В сборник вошли научные статьи, подготовленные по результатам Всероссийской научной конференции, посвященной 250-летию Ивана Андреевича Крылова. Программа конференции охватывала широкий круг проблем, связанных с творчеством писателя и его влиянием на русский язык, а также современных аспектов русского языка.Издание адресовано специалистам по русистике, преподавателям, методистам, аспирантам, магистрантам и студентам высших учебных заведений.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Иван Андреевич Крылов:
векторы творчества и
языковая личность
Сидоренко К. П.
Цитаты из басен Ивана Андреевича Крылова в русской речи: векторы интертекстовой деривации
Басни Крылова условно можно разделить на «известные», или относительно известные, точно или приблизительно узнаваемые, и «необщеизвестные», полузабытые или забытые. Однако сплошной анализ басенного наследия Крылова показал, что практически почти все наследие баснописца так или иначе вошло в цитирование.
Выделяются случаи, когда основой интертекстового шага является смысловая доминанта, нравоучительная основа басни обыгрывается и применяется расширительно; во-вторых, когда смысловая доминанта пересекается с новым контекстом условно, занимает фоновое положение или размывается, при этом на первый план выходят текстовые актуализаторы басенной морали. Возникает вопрос о содержательной доминанте или доминантах текста-источника. Соответственно к первой группе можно отнести, например, выражение а где пастух дурак, там и собаки дуры («Волк и Волчонок»), слова Волка, который начал Волчонка «приучать отцовским промыслом питаться»: [Загол.] Кто остановит собак убийц? [В тексте] Не проходити месяца, чтобы из какого-нибудь российского города не пришла трагическая новость о нападении собаки на человека (К. Ильин). (Угличская газета. 2008. 8 апреля).
[В реакции посетителей сайта] А где пастух дурак, там и собаки дуры! (И. А. Крылов) (http://uglich.ru <2008>). Вместе с тем слова из басни «Щука» и Щуку бросили в реку, исходно употребляющиеся в иронической характеристике наказания, обернувшегося благом, встречаем в заметке о разведении рыб, что не имеет отношения к басенной морали: В Киеве сенсационно бросят щуку в реку. Второго декабря, впервые за 28 лет, в Киеве пройдет «зарыбление» аборигенными видами рыб (Новости по-киевски. 2009. 27 ноября).
Основу корпуса цитат, восходящих к басням Крылова, составляют выражения, соотносимые, прежде всего, с традиционным фразеологическим материалом в широком понимании. Даже редкие выражения, являются потенциальными фразеологизмами или паремиями и могут употребляться совершенно естественно, производя впечатление чего-то «своего», знакомого. Примеры афористических высказываний такого рода весьма многочисленны, например:
быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое
(«Лев и Человек»);
а мне, за песни и за сон, не надобен ни миллион
(«Откупщик и Сапожник»);
погода к осени дождливей,
а люди к старости болтливей
(«Плотичка»);
с разбором выбирай друзей,
когда корысть себя личиной дружбы кроет
(«Роща и Огонь»);
свежесть лишь вода движеньем сохраняет
(«Пруд и Река»);
сила без ума сокровище плохое («Лев и Человек»);
худые песни Соловью в когтях у Кошки
(«Кошка и Соловей»);
чем больше чистит он,
тем только больше пятен («Голик»);
чем нравом кто дурней,
тем более кричит и ропщет на людей
(«Волк и Кукушка») и мн. др.
Регулярно встречаются функциональные варианты басенных отрывков: это и прямая цитата с отсылкой к Крылову, и закавыченные слова, и цитата скрытая, и фрагмент полного высказывания, выполняющий функцию аллюзии или реминисценции. Нередко басенный фрагмент вводится с изменениями, нарушением точности цитирования, что является одним из законов текстовой адаптации «чужого слова». Так, слова уж брать, так брать, а то и когти что марать («Вороненок») были в измененном виде употреблены А. С. Пушкиным в значении «если уж предпринимать что-л., так что-то важное, существенное»: Если я друзей моих не слишком отучил от ходатайства, вероятно, они вспомнят обо мне <…> Если брать, так брать — не то, что и совести марать — ради бога, не просить у царя позволения жить в Опочке или в Риге; черт ли в них? а просить или о въезде в столицы, или о чужих краях (А. С. Пушкин — П. А. Плетневу, 4—6 декабря 1825 г.).
Подобное свободное цитирование свидетельствует о глубине вхождения авторского слова в живую речь.
Иногда встречается лишь намек на текст Крылова, заместитель собственно цитаты. Например, басня «Оракул» заканчивается моралью: «Судей таких видали, которые весьма умны бывали, пока у них был умный секретарь». У Пушкина встречаем отсылку к басне в стихотворении «Послание к цензору», причем интертекстовый шаг поддерживается и композиционным сходством (финал стихотворения):
И службою своей ты нужен для царя,
Хоть умного себе возьми секретаря.
Свободное обыгрывание Крылова Пушкиным не редкость. Так, слова из басни «Лисица и Осел» и я его лягнул: пускай ослиные копыта знает («о смелости перед некогда сильным противником») дают сегментацию цитаты:
<…> геральдического льва
Демократическим копытом
У нас лягает и осел:
Дух века вот куда зашел!
(А. С. Пушкин. Езерский)
Фрагмент развернутой цитаты стремится к автономности. Например, слова а смотришь, помаленьку то домик выстроит, то купит деревеньку («Лисица и Сурок») употребляются в иронической оценке нечистых на руку предпринимателей, политиков, в осуждении корысти, прикрываемой патриотизмом и т. п. Типичным будет и разделение паремии на два сегмента: Имя «патриот» — как награда от потомков предкам. Если же человек сам себя одевает в имя «патриот» — это все равно, что он присваивает чужие награды <…> Не похоже ли это на некоторых отечественных «патриотов», не стесняющихся одевать майки с гербом РФ, но при этом «выстраивающих домики», то бишь виллы, на чужих морских берегах и «скупающих деревеньки», то бишь земли, по всей России! (А. Степанищев. Патриотизм — последнее прибежище негодяев?) (Интернет-газета ZONA KZ. 2009. 23 дек. http://rusedin.ru/author/ stepanishev/ index.html).
Содержание и цитатный потенциал ряда басен универсален, т.е. полидискурсивен, и может быть применен к открытому ряду контекстов, свободно расширяет интертекстовое пространство. Возникает сочетание различных дискурсов, что определяет особенности рассмотрения басенного текста как ресурса интертекста. Так, художественные достоинства и патриотическая основа басни «Волк на псарне» определили чрезвычайную популярность этого произведения. Это едва ли не единственная басня Крылова, которая в учебных пособиях последовательно комментировалась прежде всего в контексте Отечественной войны 1812 года. Однако необходимость комментирования басен Крылова, часто создававшихся как реакция на конкретные события, возникает уже в XIX в. Исходный дискурс-контекст, необходимый для адекватного восприятия содержания произведения в соответствии с авторским замыслом, уходит в содержательную периферию. Так произошло, например, с известной басней «Демьянова уха», при этом ее место в круге словесной культуры только упрочилось. Басня «Волк на псарне» занимает несколько иное положение. Собственно событийная ее основа сводится к следующему: агрессор превращается в жертву в результате просчета; смертельная опасность нависает над агрессором; следует категорический отказ от примирения, предлагаемого агрессором для своего спасения. Однако этим содержание басни не исчерпывается, нарративные сопроводители в развитии полидискурсивности начинают преобладать в цитировании: периферийные для смысловой доминанты басни интертекстовые единицы по употреблению могут превосходить опорные сегменты текста.
Участки, реализующие полидискурсивность интертекстовых единиц (здесь — цитат), сводятся к следующему:
1. Историческая основа (контекст) басни как актуализация исходного дискурса. Первые цитации басни, в дальнейшем многократно воспроизводимые, связаны с отражением событий Отечественной войны 1812 г. Например:
Однажды, после сражений под Красным, объехав с трофеями всю армию, полководец сел на открытом воздухе, посреди приближенных к нему генералов и многих офицеров, вынул из кармана рукописную басню И. А. Крылова и прочел ее вслух. При словах: «Ты сер, а я, приятель, сед», произнесенных им с особенною выразительностью, он снял фуражку и указал на свои седины (И. И. Быстров. Отрывки из записок моих об Иване Андреевиче Крылове <1846>).
Этот случай получает дальнейшую литературную обработку, басня пересказывается, сопровождаясь точными или свободными цитатами.
2. Бытовые происшествия, частная жизнь, текущие события, разного рода курьезы.
Минувшей ночью французский военный корабль был атакован сомалийскими пиратами, которые были взяты в плен. Так им и надо. Волк, думая залезть в овчарню, попал на псарню (http://diana-bosch.livejournal.com <2009>).
Басенный текст обычно проявляет ассоциативную подвижность. Цитата может возникать как реакция на тему, слово и т. п. В результате образуются ассоциативные структуры, обладающие интертекстовой самодостаточностью. Типичным будет положение, когда цитатный фрагмент не соотносится с басенной содержательной доминантой и опирается на нарративные сопроводители. Нередко слово-сегмент в буквальном значении выступает как текстовый стимул. Например:
Название блюда (уха) последовательно дает реакцию демьянова уха, исходное значение — «назойливое угощение или услужливость», являющееся основой басни «Демьянова уха», выступает лишь как интертекстовый фон В январе мы начали уже помышлять об обеде, который хотели дать у себя в день рождения Ивана Андреевича <…> Разумеется, была стерляжья уха под именем демьяновой ухи и все, что можно было придумать тонкого, роскошного и вместе соответствующего гастрономическим вкусам Крылова
(Е. А. Карлгоф. Жизнь прожить — не поле перейти <1881>).
Иногда интертекстовая единица вводится как реакция на двойной стимул. Так, начало басни «Петух и Жемчужное Зерно» (навозну кучу разрывая, Петух нашел Жемчужное Зерно) разделяется, образуя ассоциативную структуру, осложненную текстовой парадигмой стимула (жемчужное зерно> жемчуг> золотой зуб). Оба стимула (жемчужное зерно и навозна куча) соотносятся и с универбацией (жемчужное зерно> жемчуг, навозна куча> навоз), актуализирующей бытовую конкретику:
Новая перспектива: свобода в жемчуге: У доктора Смирнова на виду золотой зуб. «Спрячьте его, а то реквизируют».
— «Я нарочно показываю, хочу поменять на навоз. Вот, братец мой, навозу-то! Всё навоз и навоз!» — «Наверно, есть, петух, помните! нашел жемчужное зерно!» Доктор не понял меня и не мог понять (М. М. Пришвин. Дневники. 1920).
В числе векторов интертекстовой деривации следует отметить контаминацию, т.е. объединение или смежное положение фрагментов из разных источников. Распространенной будет, например, макротекстовая контаминация, в примере ниже — это объединение измененной скрытой цитаты из «Русалки» Пушкина (Невольно к этим грустным берегам Меня влечет неведомая сила) со словами из басни Крылова «Крестьянин и Работник»):
В писании сказано: Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. Так и я: Ахнуть не успел, как уже невидимая сила опять влечет меня в таинственную даль. Сегодня еду в Петербург, оттуда в Берлин и так далее (А. П. Чехов — М. В. Киселевой, 11 марта 1891 г.).
Интертекстовая энергия басен Крылова, входящих в круг русской словесной культуры, направлена от исходной морали как основы произведения к вовлечению в явное или скрытое цитирование фрагментов, соотносимых с нарративными сопроводителями, косвенной событийностью, развитием разнообразных структурно-семантических парадигм и основана на определенной организации используемых единиц.
Итак, интертекстовая энергия басен Крылова направлена от исходной морали как основы произведения к вовлечению в явное или скрытое цитирование фрагментов, соотносимых с нарративными сопроводителями, косвенной событийностью, развитием разнообразных структурно-семантических парадигм, контаминированием, ассоциативной подвижностью и основана на определенной организации используемых единиц — векторами интертекстовой деривации. Показательно, что прошедшие два века показали последовательную преемственность и значительное типологическое сходство в череде бесконечных употреблений басенного слова Ивана Андреевича Крылова.
Рогова К. А.
Отрицательные предложения в тексте басен И. А. Крылова
При изучении языка басен И. А. Крылова исследователи чаще всего обращаются к анализу лексических и фразеологических средств выражения, сближающих их с народным языком, отмечаются и анализируются вошедшие в русский язык крылатые выражения — их около 50 [см., Мокиенко, Сидоренко].
Однако отмечено также и то, что«несмотря на небольшой объём текста, а во многом именно благодаря этому, басни представляют интереснейший материал для изучения структурно-композиционного строения и смысловой организации отдельного жанра» [Полуянова 2001]. Как утверждает автор, значимым при этом оказывается когнитивный подход, внимание которого «обращено к процессам понимания и построения речевых сообщений» [там же].
Басня как жанр обычно определяется как короткое произведение в стихах или прозе, героями которой часто являются животные. Оно направлено на осмеяние человеческих пороков, недостатков общественной жизни, для него характерно наличие морали (в начале или конце текста).
В качестве главной композиционной черты басни традиционно отмечают ее двучленность. Одна часть представляет некий рассказ, вторая — моральный вывод из него. Обращение к изучению композиции басен Лафонтена и Крылова позволило исследователям отметить их общую черту: вторая часть — мораль не только подводит итог басенному сюжету, «но плавно входит в сам рассказ, частично декодируя аллегорию и подготавливая вывод: дидактическое воздействие становится более опосредованным и неоднозначным». К способам проявления этого взаимодействия отнесены такие явления, как«вариативность языка и тона изложения, присутствие остроумного и лукавого рассказчика, психологизм персонажей; драматургия сюжетной постановки» [Пушина 2012: 135].
Одним из приемов непосредственного «наслоения» смыслов названа риторическая фигура силлепс — «употребление одной и той же лексической единицы одновременно в прямом и переносном значении» [там же, со ссылками на Выготского (1986:157) и Гака (1996)]. Это положение получает уточнение: «Используя грамматико-синтаксические механизмы встраивания силлепса в текст, Крылов располагает его в ударных элементах строфы или стиха, что обеспечивает внимание и правильное декодирование приема» [139].
Это замечание заставляет обратить внимание на синтаксис текста басен, конструкции которого могут быть использованы не только как средство включения определённым образом актуализированной лексики (что несомненно), но и как самостоятельное средство формирования смысла.
Наблюдение над текстом басен Крылова в указанном аспекте привлекло внимание к употреблению в баснях, в их обеих смысловых частях отрицательных предложений:
«Вот закипит, вот тотчас загорится!»
Не тут-то: море не горит.
Кипит ли хоть? — И не кипит. <…>
Наделала Синица славы,
А моря не зажгла
Примолвить к речи здесь годится,
Но ничьего не трогая лица,
Что делом, не сведя конца,
Не надобно хвалиться («Синица»).
Мы рассмотрели 20 самых популярных басен, и оказалось, что во всех текстах присутствовали отрицательные предложения. Определение этой синтаксической категории в Лингвистическом энциклопедическом словаре [1990] дано Е. В. Падучевой: «ОТРИЦАНИЕ — элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует (А. М. Пешковский) или что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное (Ш. Балли). Чаще всего отрицательное высказывание делается в такой ситуации, когда соответствующее утвердительное было сделано ранее или входит в общую презумпцию говорящих. О. — одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы» [1990].
В своей монографии 2013 года «Русское отрицательное предложение» Е. В. Падучева обращает внимание на то, что плодотворным для изучения отрицательных предложений оказалось для нее «преодоление трансформационного подхода в исследовании» и «уверенная работа в рамках композиционного подхода к отрицательному предложению как к языковой структуре с присущим ей соответствием между формой и смыслом» [Падучева 2013:8].
Приведённые положения имеют прямое отношение к рассмотрению роли отрицательных предложений в баснях — в данном случае в баснях И. А. Крылова. Не остается сомнений, что в части басни, которая сообщает о событии, отрицательные предложения имеют значение, указывающее на отсутствие связи между предикативными членами предложения: Море не горит и не кипит; Синица моря не зажгла (Синица); «И гневаться напрасно он изволит: питья мутить ему никак я не могу» (Волк и ягненок). Я по делам гонцом у барина большого; Ну, некогда ни пить, ни есть, Ни даже духу перевесть (Белка). В данной позиции отрицательные предложения чаще всего представляют собой перволичные конструкции разной структуры, представляющие мысль о том «что некоторое положение вещей не имеет места» [см. выше]. Содержание каждого высказывания представляется как событие, «которое локализовано в некоторой человеческой сфере, происходит в некоторое время и имеет место в некотором реальном пространстве» [Арутюнова 1988: 172]
Рассматривая философские основания разных подходов и принципов осмысления явления в высказывании, Падучева пишет: «По Канту, человек всегда стремится абстрактное интерпретировать в терминах чувственного опыта, соотнося трансцендентное со своим жизненным опытом посредством аналогии, сопровождая се (при наличии критического подхода) использованием „принципа фиктивности“ (alsob, „как если бы“). Особенно полон косвенными изображениями по аналогии наш обычный, разговорный язык» [Падучева 2013: 42]. На данном участке текста у Крылова реализуются различные средства разговорной речи (Ну, некогда ни пить, ни есть, Ни даже духу перевесть; и тот дурак, Кто слушает людских всех врак: Все про Очки лишь мне налгали; А проку на волос нет в них (Мартышка и очки).
Второй компонент текста переведен на стадию обобщения со значением, о котором писал Балли: соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается, Как Белка в колесе; Невежи судят точно так: В чем толку не поймут, то все у них пустяк (Петух и жемчужное зерно); А я бы повару иному велел на стенке зарубить: Чтоб там речей не тратить по-пустому, где нужно власть употребить (Кот и повар).
Рассматривая высказывания указанных групп в аспекте «событие — факт», следует, вслед за Н. Д. Арутюновой, отметить очевидную принадлежность их «к сущностям разных миров. Имя факт ориентировано на мир знания, т.е. на логическое пространство, организованное координатой истины и лжи, имя событие ориентировано на поток происходящего в реальном пространстве и времени» [Арутюнова 1988: 168]. В случае второго компонента повествование ведется от лица автора, выполняя его главную функцию: представлять «концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей и через них являться идейно стилистическим средоточием, фокусом целого» [Падучева 2013:187]. Используются высказывания с обобщенным значением, в той же роли выступает сравнение.
Так одна и та же конструкция — отрицательное предложение используется в разных значениях, нечто в духе риторического приема — силлепс, отмеченного исследователями в качестве фигуры, характерной для басни. Он последовательно выдерживается во всех баснях Крылова, соединяя информацию о человеческом поведении с его оценкой, что придает морали характер не столько поучения, сколько размышления, повышая уровень взаимодействия с читателем.
Там, где в басне нет отрицательных предложений в указанных функциях, эти значения выражаются косвенно. В исследованиях, посвященных отрицанию, о нем говорится как о концепте, который «не имеет реальных соответствий в окружающем мире, т. е. относится к числу абстрактных ментальных образований» [Болдырев 2011: 6]. Основными характеристиками отрицания являются «отсутствие, несоответствие, отрицательные оценки и отрицательная коммуникативная реакция» [Там же: 10]. И что важно для интерпретации наших примеров — требует выводного знания «для формирования необходимого смысла» [Там же: 8], то есть речь идёт об указании на отсутствие чего-либо или несоответствии чему-либо на фоне определённого стереотипного знания.
О подобных явлениях говорят также как о модальности странного, понимаемой как «отношение модального субъекта к объекту как к странному, не отвечающему стереотипу» [Пушкарёва 1998].
Поведение мартышки в басне «Мартышка и очки» характеризуется активными действиями: то их на хвост нанижет, то их понюхает, то их полижет, но эти действия представляют собой нарушение стереотипа поведения в обращении с очками (несоответствие) и приводят мартышку в состояние раздражения: мартышка тут с досады и печали о камень так хватила их… В басне «Ворона и лисица» отрицательный смысл закрепляется за словами лисы, выражающими отчетливо положительные признаки: какие пёрышки, какой носок и, верно, ангельский быть должен голосок, что также нарушает стереотип представления о вороне.
Таким образом, в указанных контекстах мы имеем дело с косвенным отрицанием: в первом случае с бессмысленным поступком как отрицанием стереотипного поведения в обращении с предметом, во втором — с лестью, которая сосредоточена на приписывании качеств, в реальности отсутствующих.
Итак, мораль в басне представлена в виде указания на существование выработанных в обществе норм оценок и поведения, нарушение которых ведет к нежелательным результатам, к осуждению субъекта такого поведения или его осмеянию.
В словарях мораль определяется как «этическое содержание произведения, его вывод, итог, содержащий совет читателю поступать тем или иным образом или афористическое суждение». В лингвистическом аспекте речь идет о презумпциях, то есть о некоторых устойчивых ментально-гносеологических категориях (аксиомах) обыденного сознания, «сквозь призму которых оцениваются те или иные фрагменты действительности и на основе которых формируются соответствующие «картины мира» [Голев 2019: 22], рассматриваемые в качестве модального плана метаязыковой картины мира.
Литература
Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт /отв. ред. акад. Г. В. Степанов. М.: «Наука». 1988.
Болдырев Н. Н. Концептуализация функции отрицания как основа формирования категории // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011, №1 (026). С. 5 — 14.
Выготский Л. С. Психология искусства. 3-е изд. М.: Искусство. 1986.
Гак В. Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры (Лафонтен и Крылов) // Филологические науки, 1996, №3.
Голев Н. Д. Аксиологические презумпции русского обыденного метаязыкового сознания// Аксиологические аспекты современных филологических исследований: тез. докл. Междунар. науч. конф. (УрФУ, 15—17 октября 2019 г.) / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург: Издательский дом «Ажур», 2019. С.22—23
Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Басни И. А. Крылова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения. Справочник. Изд.: Центрполиграф, 2017.
Падучева Е. В. Отрицание //Лингвистический энциклопедический словарь /Главн. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия.1990. С. 354—355.
Падучева Е. В. Русское отрицательное предложение. М., 2013.
Полуянова Л. Н. Лингвостилистические особенности текста басни: На материале англоязычной литературной басни: автореф. дисс.… канд. филол. наук. М., 2001
Пушина Л. А. Силлептическое употребление лексики в баснях Ж. Лафонтена и И. А. Крылова // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2012. Вып. 2. С. 135—140.
Пушкарева О. В. Модальность странного: взгляд сквозь призму авторского сознания А. С. Пушкина: автореф. дисс… канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.
Милославский И. Г.
«Власть» в баснях Крылова и в современном дискурсе
I
Один грибоедовский персонаж откровенничает:
«Если бы меж нами был цензором назначен я, на басни бы налег. Ох, басни — смерть моя… Насмешки вечные над львами, над орлами. Кто что ни говори, хоть и животные, а все-таки цари!»
В баснях И. А. Крылова власть обычно олицетворяется львом. Главная черта этого льва — безмерная алчность, удовлетворяемая благодаря большей, чем у других, физической силе.
Собака, Лев да Волк с Лисой
В соседстве как-то жили,
И вот какой
Между собой
Они завет все положили:
Чтоб им зверей сообща ловить,
И что наловится, все поровну делить.
Не знаю, как и чем, а знаю, что сначала
Лиса оленя поимала
И шлет к товарищам послов,
Чтоб шли делить счастливый лов:
Добыча, право, недурная!
Пришли, пришел и Лев; он, когти разминая
И озираючи товарищей кругом,
Дележ располагает
И говорит: «Мы, братцы, вчетвером. —
И начетверо он оленя раздирает. —
Теперь давай делить! Смотрите же, друзья;
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет» («Лев на ловле»).
Обладая большей, чем у других, физической силой, крыловский лев весьма глуп. И в результате он часто оказывается жертвой обмана. Например, тогда, когда «от жалоб на судей, на сильных и на богачей Лев, вышед из терпенья, пустился сам свои осматривать владенья» и стал расспрашивать Мужика, представившегося старостой над жителями воды: «Ну, как они живут? Богат ли здешний край?» Услышав в ответ: «Великий государь! Здесь не житье им — рай. Богам о том мы только и молились, чтоб дни твои бесценные продлились», Лев обратил внимание на сковородку, на которой Мужик поджаривал выловленных им рыб («Бедняжки прыгали от жару, кто как мог; всяк, видя свой конец, метался») и спросил: «Так отчего ж они хвостами так и головами машут?«И услышал в ответ: «О, мудрый царь! Оне от радости, тебя увидя, пляшут». После чего, вполне удовлетворенный, Лев отправился в дальнейший путь («Рыбья пляска»).
При этом глупость Льва может оборачиваться даже и трагической для него стороной. Так Мужику без труда удается поймать Льва в те самые сети, под которые сам Мужик легко поднырнул, но Лев, который «подныривать под сети не учился, в сеть ударился, но сети не прошиб, но в ней запутался». Все это дает автору право на обобщение: «Быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое» и «Сила без ума сокровище плохое» («Лев и человек»).
В басне «Лев, серна и лиса» царь зверей, увидев, что преследуемая им серна «над пропастью легко перемахнула и стала супротив на каменной скале,… бросился со всех четырех ног; однако ж пропасти перескочить не мог: стремглав слетел и до смерти убился». В обеих баснях Лев явно переоценивает свои способности. Не последнюю роль в провоцировании этой неадекватности львиной самооценки своих реальных способностей играет лесть. Ею мастерски владеет Лиса, что общеизвестно по басне «Ворона и лисица», но оказывается, что глупость, гарантирующая успех этого приема, в полной мере присутствует не только у самой что ни на есть обыкновенной птицы, но и у царя зверей.
Глупая, безгранично алчная, власть, однако, в защите своих корыстных интересов бывает весьма хитрой и изворотливой. Именно так проявляет себя старый Лев, которому «уж жесткая постеля надоела» и который просит«своих бояр, медведей и волков, пушистых и косматых, шерсти пособрать, чтобы не на голых камнях спать, при этом не тягча ни бедных, ни богатых». В результате близкие друзья Льва «оленей, серн, коз, ланей дочиста обрили, а сами вдвое хоть богаче шерстью были — не поступилися своим и волоском, напротив, всяк из них, кто близко тут случился, из той же дани поживился — и на зиму себе запасся тюфяком». И лиса-прокурор из басни «Щука», та самая, которой Щука снабжала рыбный стол, перед лицом злодеяний Щуки требует для нее самой жестокой казни: «Повесить мало: я бы ей казнь определила, какой не видано у нас и на веку… так утопить ее в реку» («Щука»).
Власть, олицетворяемая Львом, алчна и хищна не совсем так, как оголтелый волк, она и глупа не так постоянно и непроходимо, как осел. Она старается делать вид, что уважает законы и приличия и, когда затронуты ее интересы, проявляет иногда даже изобретательность и находчивость. Отличный тому пример басня«Пестрые овцы», где рассказывается, что Лев «пестрых не взлюбил овец» так что, «видя пеструю овцу, он всякий раз глазами целый день страдает и что придет ему совсем лишиться глаз и как такой беде помочь, он совсем не знает». Обсудив это с Медведем и Лисой, Лев отвергает предложение Медведя «овец передушить» и следует совету Лисы: «а так как в пастухах у нас здесь недостаток, то прикажи овец волкам пасти… и род их сам собой переведется, а между тем пускай блаженствуют оне; и что б ни сделалось, ты будешь в стороне». Автор заключает: «Какие ж у зверей пошли на это толки? — Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки». Короче говоря, по Крылову, не следует наивно полагать, что «царь-то хороший, да бояре плохие», напротив, власть — это организованная иерархизированная группа со своими общими чертами: наглым презрением к справедливости, непомерной алчностью и хитрой изворотливостью в делах, касающихся собственной выгоды. Другое подтверждение этой мысли — крыловский мем «там, где пастух дурак, там и собаки дуры».
В басне «Мор зверей» речь идет об ужасном море, воцарившемся в животном царстве. Лев призывает наиболее грешного принести себя в жертву, чтобы смягчить гнев богов, и сам признается в грехе: «Неправ и я! Овечек бедненьких — за что? — совсем безвинных дирал бесчинно; А иногда — кто без греха? случалось драл и пастуха». Со Львом вступает в спор лиса: «поверь, что это честь большая для овец, когда ты их изволишь кушать: а что до пастухов, то все здесь бьем челом — их чаще так учить — им это поделом».
Также были признаны безгрешными «медведь, и тигр, и волки в свой черед», а на костер был принесен вол, признавшийся, что «у попа он клок сенца стянул». Автор заканчивает: «Кто посмирней, так тот и виноват». Властные и сильные никогда не признаются в своих злодеяниях и не несут за них ответственности. Все эти вариации на тему волка и ягненка, т. е. о том, что «у сильного всегда бессильный виноват». О том же и в басне «Лев и барс»: «Судиться по правам — не тот у них был нрав; да сильные ж в правах бывают часто слепы. У них на это свой устав: кто одолеет, тот и прав». А в басне «Крестьяне и река» автор прямо говорит о силе коррупционных связей: «На младших не найдешь себе управы там, где делятся они со старшим пополам». Однако существующее положение дел объясняется, по Крылову, не только физической силой, на которую опирается власть, но тем, что сами подвластные сакрализируют власть. Об этом басня: «Лев и лисица», где лиса, впервые увидев Льва, «со страстей осталась чуть жива», но когда опять «ей Лев попался, но уж не так ей страшен показался… А в третий раз потом Лиса и в разговор пустилась с Львом». А в басне «Лев и комар» рассказывается, «как больно Лев за спесь наказан комаром», ибо «мстят сильно иногда бессильные враги». О том же басня «Лев и мышь».
Впрочем самой важной басней на тему отношений между властью и подвластными выступает басня «Конь и Всадник». Рассказ начинается так: «Какой-то всадник так Коня себе нашколил, что делал из него все, что изволил, не шевеля почти и поводов, конь слушался его лишь слов». Однако когда Всадник снял с Коня узду, произошли ужасные события, о которых в конце басни говорится так: «Тут в горести Седок „Мой бедный конь — сказал — я стал виною твоей беды! Когда бы я не снял с тебя узды, — управил бы, наверно, я тобою и ты бы ни меня не сшиб, ни смертью б сам столь жалкой не погиб“». Баснописец резюмирует: «… Как ни приманчива свобода, но для народа не меньше гибельна она, когда разумная ей мера не дана». Право же, звучит почти так, как на российском ТВ в XXI веке? Однако есть и важные отличия…
II
О концепте «власть» в русском языке существует (как и многих других концептах) огромная литература, относящаяся в основном к рубежу нынешнего и прошлого века. Среди характеристик этого концепта на одном из первых мест (если не на первом) мудрая и дальновидная, грандиозная и всепроникающая, ответственная и самоотверженная, кипучая и неустанная деятельность во благо народа, страны и существующих порядков. Ничего похожего в крыловском дискурсе обнаружить не удалось, кроме, может быть, лицемерных заявлений со стороны самой власти.
В силу этого фундаментального различия и культивируемая властью несправедливость, опирающаяся на насилие, одинаково присущая и крыловскому, и современному дискурсу, выглядит в этих двух ипостасях совершенно по-разному. Как еще существующие отдельные частные недостатки (проявления) в современном дискурсе (В семье не без урода, нет правил без исключений, надо за деревьями видеть лес и т. д. и т.п.). И как имманентные сущностные признаки любой власти вообще — у Крылова.
Можно утверждать, что современный дискурс весьма серьезно обогатился едва ли известными Крылову точными именованиями и мемами для проявлений, характеризующих действия власти: к бессмертной взятке можно добавить еще откат, делиться надо, беспредел, оборотни в погонах, занос и др. Особого внимания заслуживает слово силовики (видимо, pluralia tantum, для обозначения нерасчлененного множества, хотя и не обозначающего вещество). Это слово, как кажется, обладает теми же лексико-грамматическими свойствами, что и отбросы или сливки (общества).
Уклонюсь от обсуждения вопросов о том, «поспевает ли язык за жизнью» или «становится более точным в обозначении явлений жизни». Однако хочу заметить, что высокая частотность в современном русском языке слова силовики несомненно отражает и значительно возросшую роль соответствующих структур и лиц в обществе, и ослабление табу на их прямое упоминание.
В силу аллегорической природы басен крыловские представители животного мира, в том числе и обладающие властными возможностями, по самой сути обозначения весьма невнятно коррелируют с реальными жизненными ситуациями. Как кажется, принципиально такая же невнятность сохраняется и в современном дискурсе, хотя он и обеспечивается совсем другим путем. А именно не за счет ассоциативного компонента слов, обозначающих животных, но за счет многозначности и гиперонимичности соответствующих обозначений. Приведу примеры. Власть употребить (возможность подчинить) — Хождение во власть (группа людей) — Мы здесь власть (? возможно и одно, и другое). Добавлю еще и то, что власть может быть физической и моральной, опираться на силу или закон (последний тоже может быть писанным и неписанным, причем во втором случае он может пониматься и как «понятия» и как божий). Та же однозначность, далеко не всегда преодолеваемая контекстом, характеризует и слово государство. Кроме значений «страна» и «общественное устройство» это слово в русском языке может обозначать и все общество, и интересы правящей группы: словосочетание действие, направленное против интересов государства может быть понято во всех четырех отмеченных значениях. И слово силовики также остается неопределенным по своему значению уже по причине гиперонимичности обозначения. Неясно, стоит ли за ним «армия», «полиция», «ОМОН», «Росгвардия», «ФСБ», «ЧОП», «ФСИН»…
Однако, и это очень важно, в русском языке «власть» часто вообще никак не обозначается, выступая в качестве отсутствующего субъекта действия в страдательных конструкциях и неопределенно-личных предложениях, разделяя, таким образом, судьбу обозначений либо сил природы и общественно принятых (когда и кем?) установлений: Правительство считает (предлагает, утверждает и т.п.) vs Считают (считается), предлагают (предлагается), утверждают (утверждается).
Добавлю, что в классической работе Ю. С. Степанова «Константы: словарь русской культуры» нет раздела «Власть», но только «Тайная власть», а многие обсуждавшиеся выше вопросы, связанные с концептом «власть», распределены по другим разделам: закон, совесть, толпа, табель о рангах, грех.
III
Как же преодолевать ту печальную ситуацию, которую отражают оба типа дискурсов относительно характеристик власти и ее отношений с обществом? Современный русский политический дискурс крайне неубедительно перелагает решение этого вопроса на суд, т.е. на самоё власть. Крылов, разумеется, не предлагает ничего подобного (суд в его баснях редко справедлив), но размышляет в этой связи о возможностях искусства и литературы. Разумеется, «плохие песни соловью в когтях у кошки». И самый искусный соловей остается в клетке именно за то, что поет лучше всех других соловьев и потому отпущенных на волю («Соловей»). Однако именно Сочинитель, по Крылову, ответствен за утверждение в обществе дурных нравов: «он тонкий разливал в своих твореньях яд, вселял безверие и укреплял разврат, был, как Сирена, сладкогласен и, как Сирена, был опасен». Будучи осужден вместе с разбойником на сварение в котле, Сочинитель поначалу, казалось, не был наказан слишком строго, поскольку «под ним сперва лишь тлелся огонек» в отличие от Разбойника, под которым «развели такой ужасный пламень, что трескаться стал в сводах адских камень». Однако под Сочинителем «вот веки протекли, огонь не унимался», хотя «уж под Разбойником давно костер погас». Возмущенный несправедливостью Богов Сочинитель услышал в ответ: «И ты ль с Разбойником себя равняешь? Перед твоей — ничто его вина. По лютости своей и злости он вреден был, пока лишь жил; А ты… уже твои давно истлели кости, а солнце разу не взойдет, чтоб новых от тебя не осветило бед… опоена твоим ученьем, там целая страна полна убийствами и грабежами, раздорами и мятежами и до погибели доведена тобой!» («Сочинитель и Разбойник»).
…За прошедшие двести лет сущность власти в России не изменилась. Изменились лишь средства декорирования этой сущности. Не оправдались некоторые попытки изменить эту сущность, а следовательно, уменьшилось лишь число возможностей столь необходимого изменения. Крот истории роет медленно…
Неизменным остается лишь крыловское предупреждение о том, что новая власть всегда может быть еще хуже существующей «Не вы ли о Царе мне уши прошумели? Вам дан был Царь? — так тот был слишком тих: вы взбунтовались в вашей луже, другой вам дан — так этот очень лих: живите ж с ним, чтоб не было вам хуже».
Впрочем, за последние два века русской истории власть как феномен действительности все-таки изменилась, особенно в связи с отменой крепостного права (сверху), революцией 1917 года (снизу) и другими событиями XX века в России (вновь сверху).
В самом же концепте «власть» сохранилась как некая сущностная константная характеристика «несправедливая эгоистичность» (Я начальник, ты дурак — ты начальник, я дурак; тот прав, у кого больше прав; от сумы и от тюрьмы не зарекайся; виноват ты тем, что хочется мне кушать и мн. др.). Сама эта крайне негативная характеристика концептуально предстает как печальная неизбежность, несмотря на отмеченную выше неутомимую деятельность власти ради всеобщего блага. Не встает даже и вопрос о том, как хотя бы смягчить, если уж нельзя совсем уничтожить, эту крайне несимпатичную несправедливую эгоистичность.
В общественном сознании (не в концепте!) активно выступают такие «ограничители» эгоистичной несправедливости, как разделение властей и ее сменяемость. Однако в рамках именно русского концепта суд как важнейшая из ветвей власти, призванная хотя бы смягчить несправедливую эгоистичность других ветвей власти, сам обладает той же имманентной характеристикой. Выступая, таким образом, отнюдь не как противовес грубому насилию над подвластными ради интересов самой власти, но исключительно как верный пес на службе у власти. При этом проявляющий и свой собственный корыстный интерес. Единственная надежда в этом поле — суд Божий, весьма отдаленный и призрачный. (Бог правду видит, да не скоро скажет; Богу — богово, кесарю — кесарево; Покуда травка подрастет, лошадка с голоду помрет и др.). Иными словами, суд (как концепт) — отнюдь не контролер и/или смягчитель, но сам активный соучастник проявлений несправедливого эгоизма власти.
Другой обсуждаемый в российском обществе способ смягчения несправедливой эгоистичности власти — это ее непременная сменяемость, ротация. (Напомню высказывание У. Черчилля о том, что всякая власть портит (ее обладателя?), и обращу внимание на то, что русский фонетический коррелят английского corruption имеет более узкое и конкретное значение с явно отрицательной оценкой. Однако нет таких грабель, которые гребут от себя; быть у воды и не напиться?! делиться надо! не «взятки», а «благодарность» и др. Однако и смысловой компонент «сменяемость», причем «регулярная» как не входил в концепт власть во времена И. А. Крылова, так и не входит в него и в XXI веке. Хотя сама идея сменяемости весьма популярна в русской концептосфере в связи со смертью, сменой поколений, временами года и иными циклическими событиями. К концепту власти разного типа эта характеристика, как кажется, применялась лишь в 20-е годы прошлого века. Например, «У Никитских у ворот сидит Гоголь какой год. Посидел — пора слезть, дай Малашкину присесть». Или у В. В. Маяковского: «от Ивана до Петра все хотят в директора». Между тем в реальности идея ротации руководителей была еще в 1961 году внесена даже в Устав КПСС на XXII съезде (впоследствии отменена) и, видимо, была в числе причин устранения от власти Н. С. Хрущева. Можно даже предполагать, что в русский концепт власти неизбывно заложена идея сущностной неизменяемости (в отличие от ее внешних декоративных характеристик): белые приходят — грабят, красные приходят — грабят; всякая власть — от Бога и др.
Итак, в отношении той части концепта власти, которую можно назвать «эгоистической несправедливостью», крот истории на русской почве, кажется, вообще не роет, несмотря на движения и самой мысли, и даже жизни.
Онипенко Н. К.
Синтаксемы с предлогом «по»
в текстах И. А. Крылова
(к вопросу о соотношении
модуса и диктума)
Басни И. А. Крылова являются неиссякаемым лингвистическим источником как для современных словарей, так и для грамматик. Это касается и проблемы выбора падежной формы местоимения в соединении с предлогом по (по вас или по вам; по ком или по кому, по нем или по нему); историю обсуждения этой проблемы принято начинать с Грамматики А. Х. Востокова [Востоков 1981: 276], однако в параграфе Грамматики Востокова нет примеров из басен И. А. Крылова.
В начале XX в. В. И. Чернышев, обсуждая проблему вариантности форм Дат. пад./ Предл. пад. [Чернышев (1915) 1970: 608—611], обратил внимание на то, что в черновике басни «Лягушка и Юпитер» была употреблена форма «ПО + Предл. п.» (по них), а в окончательном варианте «ПО + Дат. п.» (по ним). При этом в списке примеров на «ПО + Предл. п» он привел также примеры из басни «Лжец»: Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет;…Но кто не лжет, Ступай по нем, пожалуй, хоть в карете; А все чуден и мост, по коем мы пойдем, Что он Лжеца никак не подымает.
В Словаре под ред. Д. Н. Ушакова (1935—1940 гг.) примеры из басен И. А. Крылова появляются в тех разделах словарной статьи предлога по, в которых на фоне нормативного дательного падежа нужно упомянуть и о предложном. Кроме того, в конце статьи после знака ◊ появляется еще один пример из Крылова, иллюстрирующий особое значение формы по мне (По мне пускай, что хочешь говори.). Эта форма толкуется как «что касается моего мнения» и выводится за пределы П. 4 (с дат. п.), в рамках которого дается следующий ряд форм: «по мне, по тебе, по ней, по ним, а также по нем (предл. п.!)». Что касается глаголов горестного чувства (традиционный пункт при рассмотрении семантики предлога по), то они выделены в два пункта: п. 12 (с дат. п.) и п. 19 (с предл. п.) [Толковый словарь… 1939: 315—318].
Примеры из басен И. А. Крылова увидим и у Л. А. Булаховского, который в связи с предложным падежом особо выделяет два местоимения — он и кто [Булаховский 1948: 369—371]. Он же приводит случаи соединения двух падежей (фрагмент из текста А. А. Шаховского и пример из Н. А. Дуровой): существительное после предлога стоит в дательном падеже, а согласующееся с ним причастие в предложном, при этом Булаховский выдвигает гипотезу о влиянии украинского языка.
Проблема выбора падежа после предлога по активно обсуждалась в 70—80 гг. прошлого века. Наиболее полную картину существующих на тот момент точек зрения представил В. А. Ицкович [Ицкович 1982: 98—113], который вслед за А. М. Пешковским [Пешковский (1914—1928) 2001: 320—321] и В. В. Виноградовым [Виноградов (1947) 2001: 572—573], сделал вывод о том, что предлог по вследствие расширения его семантики и появления (или усиления) параллельных предложно-падежных средств со специализированной (более узкой) семантикой превращается в «пустой» предлог, «в формальный показатель зависимости одного слова от другого» [Ицкович 1983: 113]. Результаты обсуждения нашли отражение в ряде словарей [Трудности словоупотребления… 1973: 327—328; Граудина и др. 1976: 48—49; Розенталь, Теленкова 1981: 121, 419; Золотова 1988: 138—153; 338—339].
С 90-х гг. интерес теоретической лингвистики к этим формам угасает, проблема переходит в сферу лексикографии. Словари используют понятия старшей и младшей (новой) нормы, пометы устар. или разг. Так, в Словаре под ред. С. А. Кузнецова (1998) местоименные предложно-падежные формы «ПО + Предл. п.» обозначены как разговорные. При этом иллюстративный материал не цитатный, в основном типовые общепонятные фразы (речения), ориентированные на носителей русского языка последней трети XX в.; из цитатного материала — только пословицы. См. также в Словаре С. И. Ожегова по нем, по них — это «просторечные сочетания».
Корпусная лингвистика XXI в., наблюдая грамматические явления в диахронии и синхронии, предлагает два решения рассматриваемой проблемы: (1) отнести формы Предл. п. к сфере диахронии [Муравенко 2006; 2008]; (2) интерпретировать формы по нем, по ком в синхронии как вариантные формы одного падежа — дательного [Кустова 2016]. Е. В. Муравенко предлагает понятие «синтаксического архаизма»и обосновывает необходимость словаря «изменения управления в русском языке» [Муравенко 2006; 2008]. Термин «синтаксический архаизм» используется ею и применительно к формам «ПО + Предл. п.», например, при глаголе скучать. Г. И. Кустова говорит о наличии у личных местоимений «усеченной формы» Дат. п.
Потенциально возможно и третье решение, связанное с понятием «нейтрализации» из теории позиционной морфологии по М. В. Панову [Панов 1999]. Третье решение предполагает включение в обсуждение и местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа. Включая в обсуждение местоимения мне, тебе, мы используем ту же логику, что и в Словаре В. И. Даля, где в статье предлога по в п. в) «с предл. пад.» даются и синкретичные формы: по работе (после работы), сын по матери вышел; тужи по молодости. Понятно, что современные грамматики и словари квалифицируют эти формы как Дат. п.
Но если мы обратимся к текстам И. А. Крылова, то поймем, что ситуация сложнее, что для определения падежа необходимо учитывать одновременно несколько факторов, в том числе разграничения модуса и диктума в семантике местоименной синтаксемы и ее синтаксические функции.
Особенность местоименных синтаксем с предлогом по состоит в том, что определение падежа при неразличении окончаний Дат. п. и Предл. п. зависит не только от синтаксической функции, но и разряда и лица местоимения. Считается, что местоимения 1-го и 2-го лица ед. ч. (участники речевого акта) в соединении с предлогом по стоят в форме Дат. п. Для остальных личных местоимений в современном русском языке возможен выбор, в большей или меньшей степени (по разным словарям и справочникам) регламентируемый. предл. п. местоимений 1-го и 2-го лица обнаруживается в том случае, если эти формы выражают «значение времени относительно другого времени»: И определяем и объявляем по нас помянутого престола наследником другаго сына нашего, Петра (Акты Петра I); О, вы, по нас идущие потомки (Тредиаковский) [Ломтев 1956: 353—354].
Если Т. П. Ломтев иллюстрирует это значение формами 1-го лица множ. ч., то Л. А. Булаховский рассматривает пример из басни И. А. Крылова «Воспитание льва»: Любезный сын, по мне наследник ты один! [Булаховский 1948: 370]. В этом примере по мне занимает внутрисинтаксическую присубстантивную позицию и является средством выражения диктальной информации. Но вот другие примеры: И потому с тобой мне не ужиться, / Что лучшая Змея, / По мне ни к черту не годится (Крестьянин и Змея); По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали. / Велика вещь возить или пахать! (Собака и Лошадь); По мне таланты те негодны, /В которых Свету пользы нет, /Хоть иногда им и дивится Свет (Паук и Пчела).
В этих примерах по мне выражает модус мнения и речи, т. е. занимает внешне синтаксическую позицию (вводную, парентетическую).
Разграничение вводной и внутрисинтаксической позиций связано со степенью присутствия модуса в семантике словоформы; в некоторых случаях от этого будет зависеть и определение падежа. Так, по мне во вводной позиции (1) относят к Дат. п. (или к «наречному выражению»), а по мне во внутрисинтаксической позиции либо Дат. п., либо к Предл. п. (2) в зависимости от того, каким членом предложения является словоформа. Примеры: (1) А я скажу: по мне уж лучше пей, / Да дело разумей; (2) Любезный сын, по мне наследник ты один! (Крылов). Первый пример — бесспорно вводная позиция и Дат. п. (я считаю.., по моему мнению); второй — собственно диктальная — Предл. п. (мой наследник, наследник после меня; по мне во временном значении). Но если допустить, что у Льва был не один львенок-сын, то третий пример можно прочесть и по первому варианту: «я считаю, что только ты мой наследник). В этом случае по мне окажется формой Дат. п.
В примере из «Почты духов» мы видим форму Предл. п.: итак, душа моя, когда ты хочешь видеть ад в лучшем состоянии, то уполномочь его и объяви по себе и по мне первым начальником ада… (т.е. первым после тебя, Плутона, и меня, Прозерпины).
Таким образом, модусная семантика синтаксемы по мне соотносится с Дат. п., а диктальная (восходящая к значению относительного времени) — с Предл. п. Дат. п. в современном русском языке гораздо активнее взаимодействует с предлогом по. В Словаре Г. А. Золотовой указаны следующие синтаксемы (примеры дадим из басен И. А. Крылова): транзитив (По снегу хрупкому скрыпят обозы), темпоратив, дистрибутив (К ним за день ходит по сту раз),рубрикатив, коррелятив (Иль не было вблизи ему по чину сесть; И дом бы всем пришел ему по нраву), критерий сравнения (Посмотрим, где твои права, где сила, твердость, По коим ты в тщеславии своем Всей твари, даже Льва, быть хвалишься царем?), каузатив 1 (ненамеренный) (Царь терпит все по милости своей; по множеству грехов Подпали мы под сильный гнев богов), каузатив 2 (намеренный) (по твоему веленью Я Соловьем в лесу здесь названа), основание-соответствие (По справке ж явствует, что в сказанную ночь — Овца от кур не отлучалась прочь; День кончится, и, по его расчету, Ему всегда чего-нибудь недостает), с семантикой именования (Жил в городе богач, по имени Мирон); объектная синтаксема (По платью барскому без устали колотит), каузативно-признаковая (Притом же об уме мы сами часто судим По платью иль по бороде), объектно-каузативная [Золотова 1988: 139—153]. Местоименные синтаксемы появляются в примерах на объектно-каузативную синтаксему (я ужасно скучаю по тебе; по тебе томится ветер — Блок; И я по тебе, как ребенок, тоскую — Луговской). Подобранные нами примеры показывают, что в текстах И. А. Крылова мы находим почти весь репертуар диктальных синтаксем, образованных предложно-падежной формой ПО+Дат. п. Исключение составляет рубрикативная синтаксема, которая является средством, как правило, делового стиля. Синтаксемы с модусной семантикой в словарной статье не представлены, что и объясняет отсутствие примеров с местоимением 1-го лица.
Местоименные синтаксемы 3-го лица, которые относятся к сфере диктума, представлены формами Предл. п. См. примеры из басен Крылова: (1) Твердит красавица, — по них ли я невеста? (2) Лжец ни один у нас по нем пройти не смеет; (3) Тогда-то он узнал, что добычь не по нем; (4) Тут силой всей народ тушить Пожар принялся; Наутро дым один и смрад по нем остался. (5) А на него со всех сторон Рогатины, и ружья, и собаки: Так драка не по нем. (6) А как умрет, о выть по нем наймут нас, верно, снова.
Таким образом, анализ примеров из текстов И. А. Крылова, написанных в то время, когда два падежа конкурировали между «на равных», показывает, что местоимения 1-го лица с предлогом ПО (по мне) могут соединять диктальную и модусную семантику, а местоимения 3-го лица в этой форме диктальны, для них не существует вводной позиции. Для местоимений 1-го лица в синтаксеме по мне определение падежа зависит от семантики синтаксемы (модусной и/или диктальной) и от позиции синтаксемы. Репертуар синтаксем ПО+Дат. п., существующих в современном русском языке, был сформирован уже во времена И. А. Крылова, и И. А. Крылов использовал этот репертуар в полном объеме.
Литература
Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Т. II. Киев, 1948.
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 2001.
Востоков А. Х. Русская грамматика Александра Востокова: по начертанию его же сокращенной Грамматики полнее изложенная. СПб, 1831.
Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976.
Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.
Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
Кустова Г. И. Участки грамматической нестабильности в современном языке (доклад, прочитанный на заседании Ученого совета ИРЯ РАН 24.03.2016, текст статьи в печати).
Ломтев Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956.
МуравенкоЕ. В. О синтаксических архаизмах // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. М., 2006. С. 209—224.
Муравенко Е. В. О словаре изменения управления в русском языке // Труды Международной конференции «Диалог 2008». М., 2008. С.394—399.
Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. Изд. 2-е. М., 1981.
Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. III. М., 1939.
Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник. Л., 1973
Чернышев В. И. Избранные труды в 2-х томах. Т. I. М., 1970.
Пиотровская Л. А.
Об эмотивности текстов И. А. Крылова
Басни Ивана Андреевича Крылова предоставляют богатейший языковой материал для изучения механизмов формирования эмотивности в тексте.
В начале XX в. Ш. Балли подчеркнул необходимость различать две цели субъекта речи: выражение субъективного мира говорящего (чувств, настроения) и использование языковых средств для воздействия на адресата [Балли 1961: 128—129]. Ф. Данеш назвал это терминами «эмоциональный» и «эмотивный»: «эмоциональный» — «имеющий отношение к выражению эмоций самого субъекта речи», а «эмотивный» — «имеющий отношение к намерению говорящего оказать воздействие на адресата» [Daneš 1982: 93—94].
Обобщение лингвистических и психологических работ позволило нам предложить различать два вида эмоциональной оценки — первичную («эмоциональное состояние») и вторичную («эмоциональное отношение»): первичная оценка связана с эмоциями лишь причинными отношениями, а вторичная — и причинными, и целевыми. Из этого следует, что всякая эмоция основана на первичной оценке объекта, но не всякая эмоция выполняет функцию оценки. Проиллюстрируем сказанное примерами из басен И. А. Крылова.
(1) — Пристал к Юпитеру Осел спесивый мой
И росту стал просить большого.
«Помилуй», говорит: «как можно это снесть?»
(Осел)
В высказывании Как можно это снесть? выражается и первичная оценка, возмущение, и вторичная — намерение вызвать у Юпитера чувство стыда.
В другом высказывании из той же басни Чтó то за зверь? выражена только первичная оценка — изумление:
(2) — …И стал Осел скотиной превеликой;
А сверх того ему такой дан голос дикой,
Что мой ушастый Геркулес
Пораспугал-было весь лес.
«Чтó то за зверь? какого роду?
Чай, он зубаст? рогов, чай, нет числа?»
В отечественной лингвистике, немногим позже Ф. Данеша (и независимо от него), те же термины разграничил В. И. Шаховский, подчеркнув, однако, необходимость различать семантику языковых средств и психическое состояние субъекта речи: «Эмотивность — имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики человека» [Шаховский 2009: 24; курсив автора. — Л. П.].
В. Матезиус еще в середине ХХ в. предложил психологический подход, подчеркнув различие между спонтанными, подавляемыми и намеренно выражаемыми эмоциями [Mathesius 1947: 227].
После работ Ш. Балли, разграничившего функцию идентификации и функцию экспрессивную [Балли 1961: 128; 129], в лингвистике стали различать описание и выражение эмоций. Нами было предложено добавить к этим двум понятиям и третье — «отражение эмоций» [Piotrovskaya 2009]. Термины «выражение эмоций» и «отражение эмоций» коррелируют с понятиями намеренно выражаемых и спонтанных эмоций, по В. Матезиусу. При описании эмоции становятся объектом рефлексивной деятельности человека, поскольку говорящий смотрит на себя как бы со стороны; результатом описания эмоций является использование слов, называющих эмоции, например:
(3) — Мартышка тут с досады и с печали
О камень так хватила их,
Что только брызги засверкали.
(Мартышка и очки)
При выражении эмоций субъект речи непосредственно переживает их, выбирает адекватные эмотивные языковые средства с целью сделать достоянием сознания адресата свою эмоциональную реакцию. При этом выражение эмоций может быть как в статусе доминирующего компонента значения, так и коннотативного. Во фрагменте (4) коннотативно выражено удивление с оттенком зависти, а в (5) — осуждение.
(4) И шепчут все друг другу:
«Смотрите-ка на удальца;
Затеям у него так, право, нет конца:
То кувыркнется,
То развернется,
То весь в комок
Он так сберется,
Что не видать ни рук, ни ног.
Уж мы ль на всё не мастерицы,
А этого у нас искусства не видать! (Обезьяны)
(5) — …За чтó ж к Ослам ты столько лих,
Что им честей нет никаких,
И об Ослах никто ни слова? (Осел)
Соотнесем определения, предложенные М. Матезиусом, Ф. Данешом и В. И. Шаховским, друг с другом, несмотря на разные принципы, положенные в их основу.
«Эмотивность», по Ф. Данешу, означает, что субъект речи ставит цель оказать эмоциональное воздействие на адресата. Чтобы это стало возможным, он должен намеренно выражать эмоции (по В. Матезиусу) и использовать языковые средства, в семантике которых закреплен эмотивный компонент значения (по В. И. Шаховскому). При анализе в аспекте «эмоциональности» предметом исследования является эмоциональное состояние говорящего как психическое явление (по В. И. Шаховскому). Если говорящий выражает свои эмоции спонтанно (по В. Матезиусу), у него не может быть намерения оказать эмоциональное воздействие на адресата (по Ф. Данешу). Но на основе анализа вербальных и невербальных средств можно сделать вывод об эмоциях, переживаемых субъектом речи.
В текстах И. А. Крылова представлен широкий набор эмотивных языковых средств, при этом сочетаются разные их типы, что способствует более адекватному вычленению «эмоциональной составляющей» читателем, а также значительно усиливает их эмоциогенное воздействие на адресата.
Почти в каждой басне И. А. Крылов использует «язык описания» эмоций.
(6) Страх обнял жителей Нептуновой столицы… (Синица)
(7)… имея рост такой,
И в свете стыдно показаться. (Осел)
(8)…И радость и печаль, всё было пополам.
Не видели они, как время пролетало;
Бывало грустно им, а скучно не бывало. (Два голубя)
(9) Народ суду такому изумился
И ждал, что Царь велит повесить всех судей… (Троеженец)
Представляется, что доминирование в баснях Крылова лексических средств номинации эмоций не случайно. Органическое единство эмоциональных и интеллектуальных процессов подчеркивали многие отечественные психологи.
Л. С. Выготский считал отрицание единства этих процессов главной методологической ошибкой психологии первой трети ХХ в.: «Кто оторвал мышление с самого начала от аффекта, тот навсегда закрыл себе дорогу к объяснению причин самого мышления» [Выготский 1996: 20]. Ср. и другое его высказывание: «Сама мысль рождается не из другой мысли, а из мотивирующей сферы нашего сознания, которая охватывает наше влечение и потребности, наши интересы и побуждения, наши аффекты и эмоции. За мыслью стоит аффективная и волевая тенденция. Только она может дать ответ на последнее „почему“ в анализе мышления» [Выготский 1996: 357].
Это же положение подчеркивал и другой классик отечественной психологии, Л. С. Рубинштейн: «Сами эмоции представляют собой единство эмоционального и интеллектуального, так же как познавательные процессы образуют единство интеллектуального и эмоционального [Рубинштейн 1989: 141].
Таким образом, активно используя слова, называющие эмоции, переживаемые героями басен, И. А. Крылов погружает читателя в мир переживаний героя, а следовательно, мотивирует мыслительный процесс читателя.
В баснях И. А. Крылова используются разнообразные вербальные средства выражения эмоций, при этом эмотивный компонент не только может быть доминирующим компонентом значения высказывания, как во фрагментах (10) и (11), в которых выражены соответственно досада и опасение, но и иметь статус эмотивной коннотации не слова, а высказывания, как во фрагменте (12), в котором выражено осуждение.
(10) Очки не действуют никак.
«Тьфу пропасть!» говорит она: «и тот дурак,
Кто слушает людских всех врак:
Всё про Очки лишь мне налгали;
А проку нá-волос нет в них».
(Мартышка и очки)
(11) И боже сохрани, как худо!
(Обезьяны)
(12)…За чтó ж к Ослам ты столько лих,
Что им честей нет никаких,
И об Ослах никто ни слова? (Осел)
Из всех возможных сочетаний: описание и выражение, описание и отражение, выражение и отражение эмоций — чаще всего И. А. Крылов задействует одновременно «язык описания» и «язык выражения эмоций» (особенно широко — эмотивные синтаксические конструкции). При этом он варьирует порядок их следования (в следующих фрагментах слова, называющие эмоции, подчеркнуты одной линией, а эмотивные синтаксические конструкции, выражающие эмоции, — двойной).
(13) Толпятся: чуду всяк заранее дивится,
Молчит и, на море глаза уставя, ждет;
Лишь изредка иной шепнет:
«Вот закипит, вот тотчас загорится!» (Синица)
(14) Ягненка видит он, на дóбычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу».
(Волк и ягненок)
Поскольку эмотивный компонент значения эмотивных высказываний читатель должен определить самостоятельно, используя перед таким высказыванием или после него слова, называющие эмоции, И. А. Крылов помогает читателю адекватно понять доминирующий компонент значения эмотивного высказывания.
В заключение проиллюстрируем сочетание языковых средств, называющих и отражающих эмоции (во фрагменте (15) высказывание, в котором отражается опасение, подчеркнуто двойной линией):
(15) Мартышка тут с досады и с печали
О камень так хватила их,
Что только брызги засверкали.
(Мартышка и очки)
Очевидно, что отражение же эмоций осуществляется спонтанно, кодируется и вербально, и невербально.
Соотнесение трех терминов, «описание эмоций» / «выражение эмоций» / «отражение эмоций», с терминами «эмотивность» и «эмоциональность» предстает в следующем виде: при исследовании текста в аспекте эмотивности объектом анализа могут быть языковые средства как описывающие, так и выражающие эмоции; при оценке же степени эмоциональности человека значимыми будут лишь языковые средства, выражающие и/или отражающие эмоции говорящего, в органическом единстве с невербальными средствами. И тексты И. А. Крылова позволяют анализировать их в разных аспектах.
Литература
Балли Ш. Французская стилистика. М. 1961.
Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1996.
Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии: в 2 т. Т. 2. Бытие и сознание. М., 1989.
Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языке. Изд. 3-е. М., 2009.
Daneš F. Intonace v textu (promluvě) // Slovo a slovesnost. 1982. Č. 2. S. 83¾100.
Mathesius V. Několikslov o podstatěvěty // Mathesius V. Čeština a obecný jazykozpyt. Praha, 1947. S. 224¾233.
Piotrovskaya L. Description, Expression and Reflection of Emotions in Language Behaviour // Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data: Studies in Honor of Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien, 2009. P. 307¾338.
Мартьянова И. А.
Басенная традиция и современная русская литература
В отечественном сознании несомненно присутствует мифологизированный образ доброго дедушки Крылова. Обращение современных отечественных литераторов к его личности и творчеству обнаруживает тенденцию разрушения мифа: Странно подумать, что добрый дедушка Крылов, благодушно взирающий с пьедестала в Летнем саду на игры ребятишек, был некогда бедным и честолюбивым юношей и вел жестокую борьбу за литературное существование, и совершил немало безумств, и принял много горя, прежде чем похоронил свой талант в басне, а судьбу — в анекдоте, прежде чем сам превратился в басенного зверя, в могильный курган обжорства и остроумия.
С. Лурье. О Крылове
В «Евангелии от Ивана» П. Вайль и А. Генис вступают в спор о Крылове с Жуковским, Пушкиным, Белинским, подчеркивая оскомину школьного прочтения Крылова, всегда «удобного» и якобы «простого»… [Вайль, Генис 2016: 30—36]. Еще при жизни автора его басни утрачивали злободневность. И если главное в них не политическая актуальность, то становится понятным, почему так быстро канули в Лету «актуальные» басни Д. Бедного и С. Михалкова. Дело не только в изменении «злобы дня», политической конъюнктуры (оставим в скобках вопрос о литературном таланте), причины неудачи кроются в нежелании или неспособности советских баснописцев развивать крыловскую традицию, в консервации басенной формы и содержания, что ведет к деградации жанра. Но традиция не умерла, получив развитие в современной литературе. Остановимся на двух книгах: романе В. Пелевина «Жизнь насекомых» (1993 г.) и «Диких животных сказках» (2012 г.) Л. Петрушевской.
Пелевин и Петрушевская недвусмысленно отсылают к басням Крылова «Стрекоза и Муравей» и «Муха и Пчела». Последняя восходит к Федру («Муравей и Муха»), одноименным басням Лафонтена и Тредиаковского («Муха и Муравей»). Как видим, трудолюбивые пчела и муравей взаимозаменяемы. То же можно сказать и о «лентяйках», мухе и стрекозе. Б. Парамонов, анализируя роман Пелевина, также заметил, что по-английски стрекоза — драконья муха [Парамонов 2000].
Связь между баснями Крылова, прежде всего со «Стрекозой и Муравьем», и «Жизнью насекомых» Пелевина подчеркивалась неоднократно, в том числе самим автором романа:
…стало видно, что это толстый рыжий муравей в морской форме; на его бескозырке золотыми буквами было выведено «Iван Крилов», а на груди блестел такой огород орденских планок, какой можно вырастить, только унавозив нагрудное сукно долгой и бессмысленной жизнью. <…> На экране телевизора в лучах нескольких прожекторов пританцовывала стрекоза. Налетел холодный ветер, и муравей, подняв ворот бушлата, наклонился вперед. Стрекоза несколько раз подпрыгнула, расправила красивые длинные крылья и запела:
Только никому
Я не дам ответа,
Тихо лишь тебе я прошепчу…
Рыжий затылок муравья, по которому хлестали болтающиеся на ветру черные ленточки с выцветшими якорями, стал быстро наливаться темной кровью. <…>
…Завтра улечу
В солнечное лето,
Буду делать все, что захочу.
Пародийная интертекстуальность романа не исчерпывается Крыловым. Б. Парамонов привел «представительный пример писательской манеры Пелевина»: «„Майор Формиков. Весна тревоги нашей. Репортаж с учений магаданской флотилии десантных ледоколов на кислородной подушке“. Такие фразы — зерна, атомы пелевинской прозы, принцип ее строения. В данной еще то хорошо, и не каждый догадается, что Формиков — от formica, муравей по-латыни; а фраза эта — из „Жизни насекомых“. Оттуда же: „Артур с Арнольдом превратились в небольших комаров характерного цвета „мне избы серые твои“, когда-то доводившего до слез Александра Блока“…» [Парамонов 2000].
Пелевин размывает крыловскую оппозицию стрекозы и муравья (все обратимо, все относительно). Его кредо — пародийный лозунг «Муравей муравью — жук, сверчок и стрекоза». При этом «альтернативы даны не в линейной последовательности развернутого до конца сначала одного, потом второго сюжета, а, так сказать, на высокой частоте переменного тока: каждый кадр сменяется альтернативным; маркер для опознания — та или иная одежда героя или прическа героини. Так сделана „Жизнь насекомых“, и в этом обаяние вещи» [Парамонов 2000].
Петрушевская не так явно, как Пелевин, апеллирует к баснописцу. Но, следуя в фарватере Крылова, она также демонстрирует постмодернистскую рефлексию на форму и содержание его басен, на литературоцентризм отечественной культуры, одним из столпов которой является Крылов, но, подчеркнем, на культуру, пропущенную сквозь массовое сознание, на поп-культуру в том числе.
У Крылова нет имен, фамилий, кличек зооморфных персонажей. Только в более поздних изданиях в их наименованиях стали использоваться прописные буквы. Петрушевская создает аномальный микс имен действующих лиц: Евтушенко, блоха дядя Степа, Нина Заречная и др. В парных наименованиях присутствуют зародыши фабулы: клоп Мстислав, таракан Максимка, моль Нина, паук Афанасий, пчела Лёля, оса Фенечка. У Пелевина, в отличие от Петрушевской, имена собственные людей-насекомых (Дима, Митя, Марина и др.) функционируют отдельно от их идентификаторов в качестве человека, муравья, мотылька и т. д.
Стилю Петрушевской присущи лакунарность и избыточность. Муравьи (и не только) множатся уже в списке действующих лиц: муравей Галина Мурадовна, карликовый муравей Хна, карликовый муравей Сенна, гигантский муравей Зоя Мурадовна, муравей пастух Ленька. Фрагменты их жизни представлены в разных сказках-клипах. Здесь невозможен крыловский «какой-то муравей» (но и у Крылова не все муравьи одинаковы: есть и труженик, и хвастун).
Персонажи Пелевина и Петрушевской, как и персонажи басен Крылова, не ходячие аллегории, не люди под видом насекомых (а также птиц, зверей и т.д.). На первых иллюстрациях басен действующие лица изображались в русских национальных костюмах, что, кстати, сегодня не представляется удачным. (Конечно, у Пелевина и Петрушевской появляются американский комар Сэм, исландская селедка Хильда и другие «иностранцы». )
Басни Крылова, как правило, имеют четкую границу между монологической (авторской) и диалогической (персонажной) речью. В рассматриваемых текстах граница между диалогом или полилогом и обрамляющим их монологическим контекстом может быть стерта. Так, в басне «Пчела и Муха» монологический контекст лаконичен, отделен от диалога действующих лиц, а в сказке о пчеле и мухе («Конец праздника») он доминирует, различные формы чужой речи буквально тонут в нем, как тонет в варенье муха Домна Ивановна.
Если у Крылова автор демонстрирует свою позицию, используя местоимение мы, то в романе Пелевина автор традиционно скрыт под маской, а в сказках Петрушевской его ироничная позиция обнаруживается в апелляции к адресату (согласитесь и т.п.). Пелевин и Петрушевская играют масштабами изображения, варьируя функционально-композиционные типы речи. Но у Пелевина ни один персонаж, использующий сентенционный тип речи (СТР), не является alter-ego автора. СТР Петрушевской, в отличие от Крылова, это не авторская сентенция, «мораль» передоверяется какому-нибудь одиозному персонажу.
Басенный «нравственный кодекс» [Вайль, Генис 2016: 30—36] Крылова предлагает альтернативу, а не сопоставление фигурантов: Муха и Пчела (она же Муравей), Стрекоза и Муравей и т. п. В нем отсутствует фольклорный этический релятивизм, но в баснях создается «столкновение серьезного морального задания и как бы неумелого, неуместного в своей живописности и натуральности его исполнения» [цит. по: Крылов 1999: 481].
Современные авторы ценят не альтернативность, а «многослойность демократического мышления» [Вайль, Генис 2016: 30—36]. В сказках Петрушевской нет воплощенной добродетели и воплощенного порока: как мухи, так и пчелы не брезгуют помойкой. Пелевин демонстрирует телесную и этическую обратимость стрекозы и муравья: в конце романа за стрекозой, поющей и пляшущей (по завету Крылова), наблюдает в телевизоре муравей, трудовая жизнь которого оказывается «долгой и бессмысленной». Они наследуют басенный «нравственный кодекс» Крылова, актуализируя амбивалентность его морали. Как и у Крылова, их «живой рассказ неизбежно выходит за границы плоского поучения» [цит. по: Крылов 1999: 481]. Развитие басенной традиции обнаруживается в текстовой фактуре их произведений, в образах автора и персонажей.
Литература
Вайль П., Генис А. Родная речь. Уроки изящной словесности. М., 2016. С. 30—36.
Крылов И. А. Басни. Комедии. Повесть. М., 1999.
Парамонов Б. Пелевин — муравьиный лев. URL: archive. svoboda. org/programs/RQ/2000/RQ.31.asp
Дидковская В. Г.
Фразеологические сочетания в журнальной прозе И. А. Крылова
В развитии русской литературы и русского литературного языка к. XVIII — н. XIX в. важная роль принадлежит журнальной прозе. А. С. Пушкин в филологических статьях и критических заметках писал, что она призвана восполнить отсутствие «книжной» литературы на русском языке [Пушкин 1962: 257, примечание автора]. Он был уверен, что «метафизический» язык для изъяснения понятий нравственных, политических и философских по-русски будет создаваться в журналах так же, как обороты «для изъяснения понятий самых обыкновенных» русские вынуждены создавать в простой переписке [там же: 259]. Роль журнальной прозы в этом процессе в немалой степени была обусловлена тем, что ее язык не имел опоры в традиционных литературных жанрах и тем более не был связан с нормами ломоносовских стилей: он создавался под пером авторов и определялся их языковыми предпочтениями и талантом.
Язык журналов пушкинского времени, несомненно, имел своим предшественником публикации сатирических журналов к. XVIII в.: «Необходимо отметить и исключительную гибкость, легкость и чистоту языка сатирических журналов <…> Между тем, как этап в создании русского литературного языка, лучшие образцы художественной продукции этих журналов ближе стоят к языку XIX в., чем проза и, тем более, стихи последней четверти XVIII в.» [Берков 1952: 306]. Проза этих журналов была прозой особых жанров — жанров-стилизаций, использующих формы, в том числе языковые, других типов текстов: А. И. Горшков называет в их числе сатирические ведомости, сатирические рецепты, сатирический словарь, отмечая, что главной литературной формой сатирических журналов было письмо [Горшков 1982: 54]. Эпистолярный слог, ориентированный на обыкновенные выражения, позволял автору использовать широкий диапазон языковых средств — от книжных до разговорных и просторечных, следуя задачам сатирического изображения действительности и нравственного воспитания читателей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других