Джинго

Макс Брэнд

Джинго не боялся никого, кроме дьявола, и полагался только на свои сильные руки, но удача изменила ему в городке Тауэр-Крик. Играя в покер, он стал жертвой жульничества. Без друзей и знакомых отчаянный Джинго вступает в борьбу с бандой игроков и головорезов.

Оглавление

Глава 2

Продавец свинца

Свидетели этого разговора услышали достаточно, чтобы понять, что произошло. А поскольку в Тауэр-Крик очень немногие осмеливались дразнить шерифа, но все хотели видеть, как представитель закона садится в лужу, в салуне, как только шериф оказался на улице, раздался дружный хохот. Хозяин Джо Слейд хохотал громче всех.

— Я слышал, ты сказал, будто приехал из Джинговилла? — спросил он.

— Верно, — подтвердил Джинго. — Знаешь это местечко?

— Троюродный брат моей сестры живет сейчас там, — подыграл бармен. — Улучшает цвет лица и охотится.

Джинго пристроился к стойке бара и заказал себе еще выпить.

— В охотничий сезон, — сказал он, — в холмах с утра до вечера только и слышны оружейные выстрелы, так же, как весной грохот водопадов, когда разливаются реки. Вот так обстоит дело в Джинговилле, когда открывается охотничий сезон.

— Охотничий сезон на кого? — полюбопытствовал какой-то посторонний.

— На кузнечиков, — пояснил Джинго и покинул салун под непрекращающийся хохот.

Оказавшись на улице, он спросил у первого встречного:

— Где живет Джейк Рэнкин?

У мужчины, которому юноша задал этот вопрос, был угрюмое лицо и не менее угрюмый характер.

— Джейк Рэнкин живет на пересечении Хоуп-Элли и Хелл-стрит, — бросил он и двинулся дальше.

Джинго понравился ответ незнакомца, разворот его плеч и высоченный рост. Он прибавил шагу.

— Расскажи мне о себе, друг, — попросил его, как только они поравнялись. — Похоже, я тебя уже где-то встречал. Может быть, во сне.

— Я тоже со многими встречаюсь. В толпе, — проворчал верзила.

— Полагаю, все дело в твоих глазах и улыбке, — не отставал Джинго. — Они преследуют меня.

Верзила остановился, облокотился на коновязь и уставился на парня.

— Вот только не могу припомнить твоего имени, — продолжил тот.

— У меня нет имени, — отозвался незнакомец.

— Твои родители так и не решили, как тебя назвать? — В голосе Джинго звучало неподдельное сочувствие.

— Да нет. Просто в моих краях никогда не называют детей по имени. Просто говорят: «Эй, ты!»

— Ты здесь вроде разнорабочего?

— Точно. Помогаю на кухне, мою посуду, доставляю почту и выполняю разные поручения. А как вас зовут, мистер?

— Меня зовут Джинго.

— Хорошее имя. Джингль[2] — прекрасное имя для джентльмена, который трещит, будто погремушка. Я смотрю, тебя научили носить длинные брюки.

— Раз в неделю я одеваюсь как мужчина, — подхватил парень. — Ты не поверишь, сколько народу попадается на эту удочку.

— Могу себе представить! — согласился верзила. — Но если ты закончил вспоминать, где меня видел, я, пожалуй, пойду.

— Жаль, что нам не по пути, — огорчился Джинго. — Думал, может, ты живешь по соседству с Джейком Рэнкином на Хоуп-Элли.

— Хочешь повидаться с Джейком?

— До меня дошел слух, что он хочет встретиться со мной. Вот я решил его навестить, чтобы сберечь ему время.

— Чем же собираешься торговать на Хоуп-Элли? — поинтересовался верзила.

— Свинцом.

— Тяжеловато для парня, впервые в жизни надевшего длинные брюки.

— Зато легко продать, — небрежно заметил Джинго.

— Что ж, язык у тебя достаточно длинный. Возможно, я тебе составлю компанию. Нам в ту сторону. — Он повернулся и пошел вместе с юношей вверх по улице. — Ты из каких краев?

— Джинговилл. Слыхал о таком городе?

— Это там, где на пастбищах сплошным ковром растут незабудки?

— То самое место! А еще выращивают несметные стада молокососов.

— На рынке всегда есть спрос на этот товар, — заметил верзила. Его длинная угрюмая физиономия смягчилась, и на ней появилось какое-то подобие улыбки.

— И все-таки, — настаивал Джинго, — я не могу подобрать для тебя имени.

— Некоторые зовут меня Парсон[3]. Но, заметь, я никогда не готовил себя к церковной деятельности.

— Наконец-то вспомнил! — обрадовался Джинго. — Ну конечно же тебя зовут Парсон.

— А как давно, позволь спросить, ты знаком с Джейком Рэнкином? — поинтересовался верзила.

— Никогда с ним не встречался. Но не так давно столкнулся с его братом.

— Ты знаком с Уолли? Ему не особенно везет. Он напоминает дворняжку.

— Чем же? — удивился Джинго.

— Быстро соображает, но реакция замедленная. Из таких ничего путного не получается.

— Надеюсь, зато Джейк Рэнкин чистопородный?

— Он в полном порядке, — откликнулся Парсон. — Если не веришь, пойди постучи в дверь вон того дома и спроси Джейка. В нем всего пять футов два дюйма роста, но он способен выиграть любую скачку, сидя в седле и имея пару кольтов за поясом.

Примечания

2

Имя «Джинго» созвучно с именем «Джингль» — так зовут одного из главных героев романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба», который тоже болтал без умолку.

3

Парсон — священник (англ.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я