Что, если ты – всего лишь сюжетник?.. Когда Чарли пробрался в заброшенное поместье, он никак не ожидал, что с этого момента его жизнь изменится навсегда. Совершенно случайно он узнал, что его привычный мир с телешоу и домашкой – лишь иллюзия, а реальность полна магии и невероятных существ, в которых может превратиться каждый прохожий… И в этой реальности Чарли предстоит пройти магическое испытание, научиться пользоваться волшебной палочкой и не ударить в грязь лицом перед самой красивой девочкой на свете. Мда… И почему в школе такому не учат?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магический поединок предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 9
— Ладно, что это было? — сказал Чарли, когда они вышли в коридор. — Что ещё за испытания и как это ты можешь умереть, если я умру? Что она имела в виду? Я ведь не умру, да? — Он пришёл сюда, чтобы найти ответы, но теперь вопросов стало ещё больше.
— Не разговаривай со мной. Даже не смотри на меня, — резко ответила Далия.
Чарли хотел настоять, но она отвернулась вытереть слёзы, и ему вдруг стало стыдно за случившееся, пускай он и не понимал, почему именно. Он не замышлял ничего такого, а кольцо, судя по всему, имело для неё большое значение, что всё только усугубляло.
— Слушай, мне жаль, что так вышло, — начал Чарли и получил в ответ такой ледяной взгляд, что заморозил бы и снежного человека. — Я могу что-нибудь сделать, чтобы загладить вину? — Он подумывал о том, чтобы предложить бесплатно починить что-нибудь в доме, но Далия ведь могла и согласиться.
— Я сейчас так зла на тебя, — сказала Далия. — Просто оставь меня в покое, ладно, и надень своё кольцо.
— Кольцо по-прежнему твоё. Нам бы только придумать, как отвязать его от меня…
— Мне всё равно, чьё оно. Просто надень его, чтобы мне больше не приходилось отвечать на глупые вопросы.
— Не подержишь горшки снова?
Она стащила горшки с ладоней Чарли и швырнула их на пол.
Он надел кольцо, испытывая неловкость. В тот же миг всё вокруг изменилось, и он едва не упал от удивления. В комнатах стало светлее. Стены восстановились сами собой. Секции крыши, которые провалились внутрь, встали на место. Мебель раздулась, словно больше не пыталась спрятаться. Картинные рамы выпрямились, и сквозь то, что раньше было гниющими холстами, просочился цвет, превратившись в живописные полотна маслом. Сюжетами были пышные сельские пейзажи и люди, устраивающие пикники в роскошных садах. Крошащаяся плитка прокладывала себе путь под ногами Чарли, восстанавливаясь в бежевый мрамор, такой же гладкий и отполированный, как пол в городском банке. И даже сама комната, казалось, расправилась, в ней стало куда больше пространства, будто стены надулись, как воздушный шар. Окна расширились, и стекло очистилось, позволяя свету проникать внутрь.
Чарли повернулся на месте, осматривая обстановку. Он мысленно спрашивал про окна, картины и хрустальную люстру, которая раскрылась над ним, словно зонтик. Однако единственное, что он выдал, было:
— Окно… там… большое… починилось… хрусталь… — Что это за место? Кто эти люди? Всё, что Чарли знал, — он вляпался во что-то, о чём никак не расскажешь ребятам в школе или кому другому, если уж на то пошло, потому что в такое точно никто не поверит. — Что происходит? — спросил он наконец, гордясь, что совладал с голосом.
— Слушай: всё, что ты считал реальным, — неправда. Твоя мелкая ничтожная жизнь — ложь. Это как когда ты спишь и думаешь, что ты сейчас где-то в другом месте, и всё кажется таким же, как в жизни, ясно? Вот только в реальном мире ты на самом деле лежишь в кровати с плюшевым мишкой.
— Я не беру в постель игрушки, — сказал Чарли недоверчиво.
— Ну конечно.
Ему вдруг захотелось её придушить.
— Так какое отношение это имеет к происходящему? — сердито спросил он.
— Ну, надев кольцо, ты проснулся. — Далия раскинула руки в стороны. — Так что добро пожаловать за завесу — в реальный мир, — произнесла она без особого энтузиазма.
Чарли пришлось приложить усилие, чтобы сдвинуться с места снова.
Толстая колонна, вокруг которой спиралью вилась лестница, теперь была из того же бежевого мрамора, что и полы, а ещё испещрена рядами красивых и пугающих изображений. На них виднелись фантастические существа, битвы, замки, фермы и деревни. Изображения были пронизаны золотыми прожилками, и каждый ряд, казалось, продолжал историю, которая, должно быть, начиналась внизу лестницы и заканчивалась наверху. Пока они шли, Чарли рассеянно следил за одной из сюжетных нитей, пытаясь разобраться в ней. Изображения заканчивались пирами и торжествами и по спирали спускались к замкам и рыцарям, сражавшимся с полчищами жутких существ. Там были драконы, одноглазые великаны и создания, похожие на сов с острыми зубами.
— Так… — Чарли хотел что-нибудь спросить, но не знал, что именно. — Так… эм… — попытался он снова. — Так тролль…
— Разве мы это не обсудили, поднимаясь? Кольцо, знаешь ли, должно было заставить тебя задавать меньше вопросов, а не наоборот.
— Ага, но что это было? По вашему реальному миру что, просто бегают тролли?
— Вроде того, — сказала Далия, выдыхая, — но не совсем. Это просто его форма.
— Его форма?
— Его форма. Этот тролль — сюжетник, как ты и большинство других людей в мире.
— Какой ещё… как ты сказала?
— Сюжетник. В своём мире вы выглядите одинаково, но в нашем мире — как… ну, вы называете это мифическими существами. Не верится, что мне приходится объяснять подобные вещи. Во что превратилась моя жизнь? — Далия испустила вздох досады.
— Погоди, как кто мы выглядим? — Он что, тоже огр? Чарли осмотрел свои ладони, почти ожидая увидеть… ну, во всяком случае, что-нибудь из ряда вон. — Руки вроде выглядят обычно… — Вплоть до чернил, которые он не мог оттереть с пальцев после того, как на занятии у него потекла ручка. О чём Чарли узнал только после того, как «случайно» уронил тетрадь и нырнул под парту, чтобы быстро и незаметно поковырять в носу. Когда он высунулся обратно, у него вся ноздря (не только снаружи, но и внутри) была в чернилах, и все сразу поняли, где побывали его пальцы. После этого одноклассники прозвали его Приветом, потому что никто не хотел пожимать ему руку.
— Нет, вы не всегда выглядите как большие, безмозглые животные. Лишь иногда. Например, когда выйдете из себя, или учуете феромоны, или вроде того. Я не знаю, как это происходит, и мне нет до этого дела. Просто порой вы показываете свои звериные стороны, а нам приходится наводить порядок.
— «Нам» — это кому?
— Хранителям — волшебному народу. Нормальным людям. Людям, которые могут видеть реальный мир. Слушай, мне не следовало об этом говорить… забудь.
— Что? Нет! — воскликнул Чарли. — Ты не можешь так поступить. Теперь, когда открыла для меня всё это. Это всё равно что показать мне леденец и затем его облизать. А ты не похожа на лизунью.
— Что? — Далия выглядела озадаченной.
— Ничего. Проехали. Так что ты там говорила?
— Ох! — Далия схватила себя за волосы и потянула (да, в буквальном смысле потянула себя за волосы). — Ты никогда не замолкаешь? Тебе никогда не требуется хоть пара минут, чтобы поразмыслить над… всяким?
— Каким таким всяким?
— Не знаю, всяким. Над чем угодно, что бы тебя заняло, и ты бы перестал мне докучать. Сосчитай до одиннадцати. У тебя всего десять пальцев, так что это отвлечёт тебя на какое-то время.
Чарли переключил внимание обратно на изображения, вырезанные на колонне, пытаясь распутать клубок мыслей. Во что он вляпался? И как нечто подобное может существовать, если он об этом никогда даже не слышал? Какой-то его части хотелось верить, что это правда, но другая его часть не могла принять новую реальность, несмотря на всё, что ему довелось увидеть.
На колонне были изображены столы и люди, танцующие, но не празднующие. Это скорее напоминало компанию, выпивающую в таверне. Пока его взгляд скользил по картинкам, Чарли чувствовал себя подавленно, что случалось не очень часто. Лестница стала темнее, и бежевый мрамор даже начал сменяться тёмным гранитом. Чарли смутно, словно во сне, слышал зовущий его далёкий голос. И тут он заметил, что Далия трясёт его за руку, но даже это ощущалось как бы издалека — казалось, сама Далия находится за много километров от него. Чарли удивлённо моргнул, и наваждение отступило. Серый камень исчез, на его место вернулся мрамор.
— Не разглядывай эти картинки, — сказала Далия. — Уставься на свои сырые ботинки или на крышу, да на что угодно. Историй много, и каждая открывает свою комнату на лестничных площадках, а у меня нет времени ходить тебя искать. Я даже не знаю, куда ведёт половина этих комнат и что половина из них из себя представляет.
— Что, ты шутишь?
— Чарли, с чего мне вдруг с тобой шутить? Наши предки использовали их во время войны как пути отхода. Не зная, какую сюжетную нить человек избрал, его не получится преследовать. И некоторые из этих нитей вели в довольно неприятные места. Я слышала о комнате, воздух в которой густеет до тех пор, пока не выдавит из тебя жизнь. Просто не смотри на эти картинки, ладно? Картинки — это плохо. Сырые ботинки — хорошо.
Как и остальные части поместья, прихожая значительно выросла, так что куполообразный потолок запросто накрыл бы собой большой дом, а три человека, стоящие друг у друга на плечах, не достали бы до нижней части окон.
Просторные комнаты, казалось, только усиливали стоявшую вокруг тишину, и Чарли был рад снова увидеть дворецкого, спускавшегося по лестнице (хотя бы потому, что было приятно встретить ещё хоть одного человека). На этот раз костюм мужчины выглядел безукоризненно, ботинки сверкали под стать плитке. От него исходила аура вежливости, но в то же время какой-то опасности, и у Чарли внезапно возникло странное ощущение, что этот человек находился рядом уже долгое время.
— А, мисс Далия, — сказал дворецкий, отвешивая очередной поклон. — Я только что видел пролетавший в небе экипаж наших гостей. А это значит, что до их прибытия осталось две минуты. — Чарли пришлось легонько тряхнуть головой, поскольку он не был уверен, что правильно расслышал. Летающий экипаж?
— Что! Да ты шутишь! — воскликнула Далия. — Они не могут… мы не готовы. Ты уверен? Который час?
Дворецкий достал карманные часы, и те зазвонили, словно напольные.
— Двадцать восемь минут и тринадцать секунд одиннадцатого.
Далия взвизгнула.
— Нет-нет-нет! — Она подобрала складки платья и направилась к двери, бросив Чарли, словно запасное пальто на вешалке-стойке.
— Мне проводить вашего юного друга к воротам? — спросил дворецкий ей вслед.
— Да, спасибо, — ответила Далия. — Но он мне не друг. Мушка… Забыл?
Однако Чарли пока не был готов уйти. Он только начал знакомиться с этим местом, и у него по-прежнему было много вопросов — гораздо больше, чем когда он сюда пришёл. Дворецкий сказал, что сюда летит экипаж?
— Эм, я могу и правда уйти сейчас, — сказал он, ломая голову в поисках предлога, — но тогда тебе придётся зайти за мной домой, и встретиться с моей мамой, и ответить на такую уйму вопросов, какую я никогда бы не задал. Например, откуда ты, как мы познакомились и какая у тебя любимая мыльная опера, а мне бы не хотелось ставить тебя в подобное положение.
— Что прикажете делать? — спросил дворецкий.
Далия переводила взгляд с него на Чарли и обратно, как будто обдумывала третий вариант: запереть его в чулане.
— Ладно, — вздохнула она. — Пусть поглазеет. Мне всё равно нужно сводить его в город, и я не хочу, чтобы он где-нибудь затерялся, но… — Далия решительно посмотрела на Чарли, — если он продолжит доставлять проблемы, я привяжу его к каменной скамейке и сброшу в пруд!
— Не сомневаюсь, — произнёс дворецкий, кланяясь.
— Иди сюда.
Далия схватила Чарли за запястье и повела его другим маршрутом. Они больше никого не встретили, пока не очутились у массивной боковой двери, ведущей в сад. Группа грубоватого вида мужчин несла ящики, что казалось на удивление нормальным, пока Чарли не заметил, что мужчины вовсе не несли ящики, а поднимали их в воздух с помощью волшебных палочек. Чарли чуть не врезался в стену. «Не останавливайся, — сказал он себе. — Просто продолжай идти».
Снаружи гигантская тачка, старая и потёртая, словно её изготовили несколько столетий назад, была наполовину заставлена бочками и прочими предметами. Целая гора ящиков уже стояла на подъездной дорожке.
— Кто-нибудь, уберите это отсюда! — крикнула Далия. — Нужно освободить проезд. И где Эйкен? Я же сказала: деревья необходимо заколдовать на цветение. Чёрт, впереди ещё столько работы.
Она произнесла что-то на языке, которого Чарли не знал, взмахнула палочкой, и тачка с грохотом покатилась прочь, раскачиваясь из стороны в сторону, как пьяница. Чарли с изумлением наблюдал за ней, пока та не скрылась за углом.
У него всё ещё кружилась голова, когда он впервые обратил внимание на сад, и тут голова чуть не открутилась от шеи. Исчез беспорядок, который Чарли видел всю свою жизнь. Сад выглядел безупречно, даже живая изгородь оказалась идеально подстрижена. Небольшой мостик — изящный, как кружево, — перекинулся через ручей. Кругом были статуи и фонтаны, будто исчезающие в тени. Наипричудливейшие птицы, высотой с фламинго, с перьями, похожими на разноцветные иглы дикобраза, с довольным видом зарывались клювами в траву, поднимали головы, когда что-то находили. Нет, это невозможно, абсолютно невозможно! Поместье всегда затмевало другие дома в городе своими размерами. Однако теперь оно стало по меньшей мере в десять раз выше, чем прежде. Каменные башенки вздымались так высоко, что Чарли приходилось вытягивать шею, чтобы разглядеть пики и крошечные знамёна, хлопавшие на ветру. Сад тянулся на многие мили: стена и ворота оказались гораздо дальше, чем прежде. Далия повела Чарли по дорожке через владения, и он всё не мог оторвать глаз от окружающего великолепия. И как только такое возможно?
Крутой лестничный пролёт вёл к саду в низине, бывшему, судя по всему, больше целого участка, каким тот казался прежде. В отличие от остальной территории, всё здесь заросло деревьями, такими старыми, что в ветвях каждого могло уместиться по дому. Чарли шёл за Далией как заколдованный. Под ногами хрустело покрывало из оранжевых листьев. Несколько слуг собралось возле каменной террасы, и Далия принялась выстраивать их аккуратными рядами.
— Они уже здесь! — крикнул кто-то.
Далия выпалила последние указания на одном дыхании. В небе показались крошечные точки. Чарли пришлось прикрыть рукой глаза от солнца, чтобы разглядеть их. Он гордился тем, что ему так долго удаётся сохранять хладнокровие. Он вот-вот увидит летающий экипаж, но не потеряет самообладания. Да, не потеряет. И тут Чарли пришёл в голову животрепещущий вопрос: «Интересно, а летающие лошади какают?»
— Ладно, что здесь происходит?! — не выдержал он. — Кто эти люди и что ещё за фокусы с летающими экипажами? — Он пришёл в поместье за простым ответом, а теперь у него тысяча вопросов, и каждый ответ наверняка принесёт ещё тысячу.
— Ну, как ты, наверное, уже понял по неразберихе, которую учинил, вот-вот начнутся испытания. И мы готовимся принять у себя несколько других домов. Изначально они должны были остановиться в Вистбонском замке, но там возникли проблемы с минотаврами, спустившимися с гор, так что они распределили дома между ближайшими замками. Нам достались четыре из них. Вот только у нас с некоторых пор не хватает слуг, так что нам пришлось нанять ещё целую армию, а они не знают, что делают, и кругом полнейший бардак!
По небольшой толпе встречающих пробежал говор. Точки над ними приблизились, превращаясь в людей, держащих стебли гигантских одуванчиков. Пока они снижались, семена сдувало ветром и на небе оставались длинные сверкающие следы. Чарли поднял руки, чтобы поаплодировать, но замер, заметив, что никто не хлопает. Подобное зрелище не было для них чем-то необычным. Чарли пришлось сглотнуть ком в горле. Никого здесь не удивляет, что люди спускаются с небес на цветах!
Далия подняла волшебную палочку.
— Так, народ, всё как мы репетировали, ладно? Приготовьтесь.
Порыв ветра промчался по саду, поначалу мягко, но становясь всё сильнее. Листва на земле задрожала. Слуга поднёс к губам рог. Протяжный трубный звук пробежал по листьям к дальнему концу сада.
Прибывающие подлетели ближе.
Далия дала указание, и слуги приготовили волшебные палочки.
— Приготовьтесь, Аэлиндор не должен упасть лицом в грязь.
Они направили палочки к небу, и листья закружились у них под ногами. Чарли застыл на месте. Он не был уверен, безопасно ли двигаться, лишь смотрел, как листва кружится вокруг него: быстрее и быстрее, выше и выше. Всё, что находилось за пределами сада, расплывалось, и вот он уже едва видел поместье (или замок). Как только оранжевая воронка поднялась высоко над ними, листья сложились в форме дракона с длинным хвостом и крыльями. Летающий змей поднимался ввысь, крылья били по воздуху, пока он не сравнялся с самыми высокими шпилями дворца. Дракон открыл пасть и с оглушительным рёвом, похожим на вой ветра в каньоне, взорвался, словно салют. Листья, ловившие свет, будто языки пламени, посыпались дождём как раз в тот момент, когда группа прибывающих проносилась мимо. Это наконец вызвало аплодисменты слуг. Чарли вдруг понял, что затаил дыхание и хлопает в ладоши, радуясь так же неистово, как и все остальные.
Далия разгладила платье и выдавила улыбку, и Чарли не смог удержаться, чтобы ещё раз украдкой не взглянуть на неё. Улыбка ей шла, и он внезапно понял, что принял правильное решение, придя сюда сегодня.
Первым на площадку опустился мужчина в возрасте. Сапоги глухо стукнули по траве. У него была борода, бакенбарды и красное весёлое лицо.
— Кто это? — спросил Чарли.
— Это, Чарли, мистер Амброза. Он глава Фаранога, и он безжалостен в поединке. Так что тебе лучше держаться от него подальше, слышишь? Если, конечно, не хочешь, чтобы тебя подвесили на суку.
Остальные один за другим приземлялись во дворе. Они летели быстро и были вынуждены резко тормозить. Однако стоило вновь прибывшим ступить на землю, последние семена сдуло и стебли рассыпались дождём серебристого света, не оставив ничего, кроме палочек в вытянутых руках. Долговязый парень, конечности которого, казалось, болтались на ветру, приземлился на дерево головой вперёд. Ему пришлось крикнуть остальным, чтобы те спустили его, что несколько испортило весь эффект.
Прибывшие протянули свой багаж слугам. Светловолосая девочка примерно одного возраста с Далией смущённо ей улыбнулась. Далия слегка помахала. Кем бы девочка ни была, казалось, она подумывала присоединиться к ним, но в этот самый момент в сад в сопровождении дюжины слуг вошла мадам Маккиннон.
— Добро пожаловать, — произнесла она, раскидывая руки.
Мистер Амброза тепло усмехнулся:
— Аделаида, давно не виделись. Ну и шоу вы тут устроили — не посрамили дом Аэлиндор, это точно.
— Очень любезно с твоей стороны, — сказала мадам Маккиннон. — Томас организовал всё это утром, перед тем как его вызвали на срочное задание. Я знаю его с малых лет и всё же не перестаю изумляться глубине его таланта. К слову об изумлении, вижу, ты принял новых учеников?
— А, да-да, мы существенно выросли за последние два года. Можешь поверить, что тридцать четыре наших ученика проходят сейчас испытания, а в замке осталось ещё сто сорок восемь?
Далия повторила число себе под нос, и у неё невольно отвисла челюсть.
— Ну вам даже удалось переманить одну из наших учениц, — заметила мадам Маккиннон, с сожалением улыбаясь светловолосой девочке, которой помахала Далия.
— Ну, Аделаида, ты ведь знаешь детишек: им хочется быть там, где можно завести побольше друзей. Я бы не принимал подобное на свой счёт. Юная Далия из ваших всё ещё у меня на примете. Она тоже необычайно талантлива и нуждается в наставнике, который поможет её таланту раскрыться. — Мистер Амброза хитро улыбнулся.
— Ты лучше беспокойся о своих учениках. Конкуренция в этом году будет жёсткой, учитывая эльфов, присоединившихся в последнюю минуту.
— Постой, эльфы?! — ахнул Чарли (впрочем, шёпотом), и Далия шикнула на него.
— Это произошло так внезапно, — сказал мистер Амброза.
— Мне ли не знать. Они очень долго держались особняком, с трудом представляю, чего ожидать. К тому же я слышала, что Доменикс оставил своих учеников на второй год, а значит, у них тоже есть преимущество.
Лицо мистера Амброзы помрачнело.
— Мне никогда не нравился этот сброд. — Он выразительно повертел пальцем в воздухе. — Я по-прежнему им не доверяю. Они слишком непредсказуемы, слишком коварны.
Мадам Маккиннон ничего не сказала, но уголки её губ напряглись.
Эльфы! У Чарли возникло такое чувство, будто земля уходит у него из-под ног. Кто эти люди и что это за место? Что такое этот дворец? Какая-то частная школа или вроде того? Он спросил Далию, и та посмотрела на него так, словно у него из носа выросли щупальца.
— Школа? Нет, не глупи. Это дом.
— Что-что?
— Дом. Вроде как… — Она повертела ладонью, не зная, как объяснить. — Вроде как мадам Маккиннон — главная хранительница, а мы её ученики.
— Получается, ты не ходишь в школу? А так бывает?
Далия кивнула:
— Какой смысл? Я умею читать, и мне неинтересно раскрашивать картинки и… приклеивать макароны к картону целый день.
Чарли попытался не засмеяться, но не сдержался.
— Так ты думаешь, этим мы занимаемся в школе: приклеиваем макароны к картону?
— Нет… конечно, нет. — Далия выпрямилась, и Чарли заметил крохотные пятнышки румянца на щеках. — В любом случае мне не особо есть дело до того, чем вы, сюжетники, там занимаетесь. Вот честное слово. Сюжетники как дети. За вами нужно приглядывать, а не слушать. Ты явно не в теме. — Она помолчала какое-то время, затем наконец повернулась к Чарли с озадаченным выражением на лице: — И чем же тогда вы занимаетесь в школе?
Чарли собирался сказать, что он обычно смотрит в одну точку, мечтая приклеивать макароны к картону, но тут над ними промелькнула тень и начал усиливаться ветер. На небе не было ни облачка, но солнце, казалось, теряло свою силу. Земля задрожала. Чарли подумал о тролле возле дома Берты и шагнул поближе к Далии.
Улыбка вернулась к мадам Маккиннон:
— О, кажется, прибыл Элдерин. Было приятно повидаться с тобой, Эдмонд. Я выделила вам западное крыло, скажу слугам, чтобы они помогли вам разместиться.
Они снова обнялись, и он по-отечески расцеловал её в обе щеки.
— Наверстаем упущенное на церемонии открытия.
— Жду с нетерпением.
Когда Далия раздала группе слуг указания, почва разверзлась и в воздух взметнулись толстые ползучие стебли. Лошади и птицы разбежались. Колючие лозы и каменные колонны сплетались вместе в стену, одновременно красивую и хаотичную.
Со звуком крошащейся породы и треском ломающихся стеблей стена раскололась посередине, образуя такой тёмный проход, что казалось, тот поглощал свет. Если одуванчики можно было назвать элегантными, то это зрелище было одновременно впечатляющим и опасным, словно засосало бы всякого, кому хватило глупости подойти слишком близко. Небо стало ещё темнее, и деревья затряслись вокруг встречавших, как хвосты сотни гремучих змей. Даже Далия беспокойно оглядывалась по сторонам.
Из прохода с громким рыком выпрыгнула пантера. Ещё в полёте она обратилась в человека.
— Мадам Маккиннон, — произнёс мужчина с изящным поклоном. У него были резкие черты лица и заострённые уши, и он выглядел молодо, несмотря на седину на висках.
— Советник Фаулин. — Она поднесла два пальца ко лбу. — Аэлиндор приветствует эльфов.
Ещё девять пантер выскочили из прохода, так же обращаясь во время прыжка.
Чарли пришлось поморгать несколько раз, чтобы убедиться: зрение его не подводит. Эльфы? Неужели эти создания и вправду эльфы? Если да, то они во всех отношениях такие же грациозные, какими он представлял их себе, слушая сказки. То, как они двигались, напоминало ему стрекозу, скользящую над поверхностью озера. А девчонки… девчонки выглядели сногсшибательно. Он глянул на Далию, которая командовала следующей партией слуг, и по какой-то причине устыдился этой мысли. Его глаза задержались на ней чуть дольше, чем следовало, пока она не посмотрела на него. Он поспешно отвернулся. Да, Чарли был рад, что пришёл сюда.
В отличие от Фаранога, эти ученики быстро выстроились в три безукоризненные шеренги позади главы своего дома. Они стояли по стойке смирно, словно солдаты, и смотрели прямо перед собой, но Чарли был готов поспорить на свой бриолин, что от них не ускользнёт ни одна деталь происходящего.
Чарли всё не мог перестать разглядывать их уши. Интересно, будет совсем невежливо потянуть за одно из них? Он прежде не видел ничего подобного. И этот портал… Что за фокус с порталом? И куда он ведёт? Чарли подумал, что надо бы вернуться сюда позже, ночью, чтобы осмотреться получше.
Пока Далия командовала следующим отрядом слуг, к ним приблизился лощёный парень. У него был нарочито скучающий вид. Блондин, высокий и спортивный, — девчонки наверняка считают его привлекательным. Элли упала бы в обморок. Чарли мгновенно его возненавидел.
— Только я подумал, что день уже не станет тухлее, и тут появились они, — произнёс он, растягивая слова. — Что, ради всего святого, здесь делают говорящие с деревьями? Они что, потеряли ушные накладки?
— Брейден, я тут вообще-то занята! — Далия крикнула вслед слуге, который направлялся не в ту сторону с кучей чемоданов. Мужчина негромко крякнул и скорректировал курс.
Брейден посмотрел на Чарли и уже собирался что-то сказать, но тут рука Далии взметнулась вверх.
— Ни слова, — пригрозила она.
— О, да ладно тебе, Далия. Тебе следует посмотреть на это с юмором.
— Знаешь что… — Она выхватила свою палочку и направила её ему прямо в нос. — Спирилус.
Брейден небрежно взмахнул своей, и заклинание отскочило в траву, издав неприятный запах.
— Ну-ну, — произнёс он. — Как невежливо.
— Две ночи назад ты не наложил защитные чары, — сказала Далия. — Это твоя обязанность!
— Ну разумеется, я наложил защитные чары. А если нет, уверен, что не сделал этого намеренно. Ты меня знаешь: я никогда не допускаю ошибок, а когда мне кажется, что подобное всё же произошло, я затем понимаю, что ошибся. Разве не за это я так тебе нравлюсь? Как бы то ни было, ты могла наложить их сама. Почему я должен присматривать за твоими вещами, если ты не можешь?
— Потому что это твоя обязанность! Твоя единственная обязанность. Знаешь что? Иди пускай пузыри в унитаз! — Далия схватила Чарли за руку и потащила его на другую сторону небольшой толпы собравшихся. — Какой же он неотёсанный грубиян, — буркнула она себе под нос.
— Кто это был? — небрежно спросил Чарли. Он попробовал убедить себя, что Далия ему вовсе никогда не нравилась, но продолжал чувствовать уколы ревности. — Это твой брат?
— Чёрта с два! — Далия скрестила руки на груди, хмурясь. — Будь в моём геноме нечто подобное, я бы надела мешок на голову и бросилась с моста. Он грубый, невоспитанный и ужасно действует на нервы.
Чарли хотелось рыдать. Они не родственники, парень выглядит так, будто умеет обращаться с расчёской, и они, судя по всему, живут под одной крышей, так что всё время рядом друг с другом. И красавчик выводит её из себя, а значит, он в одном шаге от того, чтобы вызвать в ней настоящие чувства, и тогда она примется таскать его по фермерским рынкам и девчачьим фильмам, и все остальные выйдут из игры. Но, по крайней мере, её гнев на время направлен на кого-то другого, так что он как-нибудь с этим смирится.
Сиггин прилетел на пылающих кометах, которые ударились о землю, оставив гигантские кратеры. Последним прибывшим домом оказался Доменикс. Он вызвал небывалый ажиотаж, подкатив на элегантных красных седанах, гремящих цирковой музыкой.
Брейден оглушительно расхохотался, а мадам Маккиннон нахмурилась, под стать Далии.
Глава Доменикса выглядел намного моложе представителей других домов. И когда мадам Маккиннон его поприветствовала, он посмотрел мимо неё и отметил, что здание гораздо меньше, чем он ожидал. Мадам Маккиннон поджала губы, но ей всё же каким-то образом удалось выдавить улыбку.
— Здравствуй, Ральф. Я ожидала, что к нам присоединится лорд Париш.
— Нет, — небрежно ответил парень. — Он решил, что Вистбонский замок, несмотря на минотавров, подойдёт лучше. Начинаю думать, что он был прав.
— Что ж, я нисколько не возражаю, чтобы ты присоединился к нему, если наш скромный приют тебя не устраивает, — ответила она холодно.
— Нет, полагаю, мне нужно к нему привыкать. Ведь я займу это место после испытаний.
— О чём это ты? — резко спросила мадам Маккиннон.
— О, неужели не слышали? Лорд Париш подал заявку на эту развалину. Слышал, совету не терпится найти ей более полезное применение. Этим местом так долго управляли неумело. Со стыда можно сгореть.
— Позволь мне кое-что прояснить, — сказала мадам Маккиннон, её голос был пугающе ровным. — Аэлиндор никто и никогда не приберёт к рукам.
— Ну, я не думаю, что у вас есть выбор. — Он рассмеялся. — Аэлиндор — мечта, которую мы… ну, остальной мир, давным-давно перестали пестовать. Едва виден хотя бы отблеск его былой славы, и, давайте будем честны, вы едва ли способны устраивать достойные приёмы. Слышал, вам пришлось нанять слуг для этого события. И правда ведь, что у вас всего один кандидат на испытаниях? — Он рассмеялся снова. — О, не сомневайтесь, вопрос не в том, перееду ли я, а когда. И не беспокойте своих наёмных слуг, я осмотрюсь сам. — Он двинулся дальше, едва взглянув на неё во второй раз. Ученики последовали его примеру, не обращая на мадам Маккиннон внимания, словно та была старой прачкой, а не… кем она там была.
Мадам Маккиннон сказала, что Доменикс оставил своих учеников на второй год. Однако они выглядели намного старше остальных. Все они были рослыми и крепкими, включая девушек, и большинство парней явно брилось уже несколько лет.
Когда они проходили мимо, глава Доменикса бросил Далии ключи.
— Мой багаж на заднем сиденье. Смотри не заляпай там всё пальцами. Её только что отполировали.
Последняя группа прибывших ввалилась в парадные двери, оставив Чарли и Далию во дворе одних.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магический поединок предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других