Магический отель, две сестры, множество тайн. «Сплендор» – это не просто отель. Это волшебное приключение, которое воплощает мечты посетителей в реальность. Сестра Джульетты, Клэр, возвращается из «Сплендора» совсем другим человеком. Всего за неделю она изменилась до неузнаваемости. Глубоко расстроенная Джульетта использует последние деньги, чтобы снять номер в загадочном отеле. Но залы «Сплендора» полны соблазнов, а знакомство с иллюзионистом по имени Анри лишь отвлекает девушку от поисков правды. Чем больше она узнает об этом месте, тем сильнее растет ее тревога. Что, если за волшебством скрывается нечто невообразимо жуткое?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплендор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава восемь. Анри
Чувство единства.
Эта мысль заставила Анри пробудиться. Он заснул, изводя себя вопросами о Джульетте — почему она явилась сюда, чего она хочет, как сделать так, чтобы ее пребывание здесь стало успешным. Он перебрал в уме все, что ему было известно о ней, от утраты ее родителей и ее расспросов о его роли в «Сплендоре» до тоски по тому, чего она была лишена, которую он увидел в ее снах. Она хотела того же, что и он. Иметь друзей. Семью. Чувствовать, что она кому-то нужна.
Но он не мог придумать, как дать ей все это за то короткое время, которое она проведет в отеле. И тут ему в голову пришла эта мысль, от которой он резко сел на своей кровати: Джульетте нужно чувство единства.
И наилучший способ подарить ей такое чувство — это гонки на колесницах.
Чтобы устроить их, понадобилось какое-то время. Творцам иллюзий нужно было не только сотворить арену, но и тысячи зрителей, которые бы заполнили ее. А еще им были нужны одиннадцать других гостей, для которых гонки на колесницах станут еще одним украшением их пребывания здесь.
К тому моменту, когда он и Джульетта наконец встали рядом на своей колеснице, Анри бодрствовал уже несколько часов. Они замерли на линии старта, ожидая трех ударов колокола, которые послужат сигналом к началу гонок. Он знал, что должен чувствовать себя усталым, но радостное предвкушение, которое испытывала Джульетта, действовало на него как живительный эликсир. Ее щеки раскраснелись, она возбужденно пританцовывала на месте, и это придавало ему сил. Возможно, он наконец-то сумел понять, что ей нужно.
Зазвонил колокол, и вокруг них в пространство выплеснулся целый вихрь разрозненного волшебства. Остальные творцы иллюзий сотворили лошадей, чтобы те везли их колесницы, но для чего нужны лошади, если у вас есть дракон?
— Давай, Анри! — крикнула Джульетта. — Давай!
Анри прибегнул к своему волшебству, чтобы создать ощущение, что их дракон мчится вперед. Джульетта резко и испуганно втянула в себя воздух и потеряла равновесие, но только на секунду. Она ухватилась за руку Анри, чтобы не упасть, и рассмеялась — это был бесшабашный и радостный смех.
И Анри тоже засмеялся.
Он создал у нее ощущение скорости, ощущение ветра, развевающего ее волосы. Она запрокинула голову и увидела, как небо взорвалось разноцветьем красок — это был фейерверк, блистающий десятками огней самых разных форм и оттенков.
И дело было не только в скорости. Творцы иллюзий могли использовать только то волшебство, которое базировалось на желаниях гостей, их партнеров, — это позволяло гостю чувствовать, что всем руководит он сам. А потому для победы творцам иллюзий было необходимо отвлекать гостей из других команд, чтобы те, утратив концентрацию, забывали, что им надо давать инструкции своим партнерам.
— Джульетта, — сказал Анри, переключив ее внимание на себя. — Что теперь?
Краем глаза он заметил, что гость — партнер Мауры наклонился к ее уху и что-то шепнул. Маура кивнула и выпрямилась, сосредоточенно сжав губы. Он слышал, что ей так часто удается побеждать не потому, что она самая одаренная из творцов иллюзий — хотя она отлично владела своим ремеслом, — а потому, что у нее нюх на гостей, обладающих наиболее свирепым воображением.
Гонки были в самом разгаре.
Джульетта ахнула.
Перед ними разверзлась зияющая пропасть, но Джульетта знала, что делать. Она сжала предплечье Анри.
— Перелети над ней. — Да. В отличие от остальных команд их колесница имела крылья.
Анри поднял их дракона в воздух, и они играючи перелетели через пропасть. Из-за их спин послышались досадливые стоны — остальные участники гонок были недовольны, но зрители неистовствовали — они вскочили на ноги, хлопая в ладоши и крича.
Анри рискнул быстро оглянуться через плечо. Бо́льшая часть остальных колесниц застыла на краю пропасти. Кто-то из творцов иллюзий сделал мост, перекинув его через нее, и колесницы понеслись по нему. Но Анри и Джульетта уже далеко опережали их.
Джульетта весело улыбнулась, и Анри пронизал восторг. Но это продлилось недолго, ибо воздух вокруг них наполнился множеством фей. Не безобидных существ с волосами ярких цветов и тонкими крылышками, а свирепых тварей с острыми зубами, отлично умеющих нападать. Одна из них укусила Джульетту за ухо. Та взвизгнула, попыталась отогнать их прочь, но они не отставали — своими крошечными ладошками они закрывали ее глаза, крошечными ножками лягали ее в нос.
— Что теперь? — спросил Анри, но она не ответила. Одна из фей вцепилась в ее нижнюю губу и пыталась заставить ее открыть рот.
Анри оглянулся — отвлекающий маневр Мауры сработал. Остальные команды догоняли их, а колесница Мауры поравнялась с ними.
— Джульетта! — крикнул Анри.
Она наконец отреагировала на его голос и шлепками отогнала фей от своего лица.
— Используй огонь! — закричала она.
Анри кивнул. Их дракон обернулся и, дохнув на фей огнем, сжег весь рой. Но было уже поздно — Маура обогнала колесницу, бросив на них надменный взгляд.
У Джульетты сделалось убийственное выражение лица.
— Заблокируй их колеса, — шепнула она, дернув головой в сторону драконьего хвоста.
Анри бросил на нее одобрительный взгляд. Это был умный ход.
Он сфокусировал свое волшебство, и их дракон помчался быстрее. Они поравнялись с колесницей Мауры, и дракон, взмахнув хвостом, резко втиснул его между спицами ее колеса. Оно завиляло, и колесница замедлила ход.
— Нет, — крикнул партнер Мауры, запустив пальцы в волосы на своих висках и растерянно глядя на происходящее.
Впереди уже была видна финишная черта.
— Думаю, мы победим, — сказала Джульетта, и ее щеки порозовели от удовольствия.
Но едва эти слова слетели с ее уст, как дракон жалобно взвыл. Анри и Джульетта разом обернулись.
Джульетта побледнела.
— О нет! Он ранен. — Она закрыла рот рукой.
У Анри упало сердце, когда он посмотрел туда, куда смотрела она. Из рваной раны на хвосте дракона сочилась кровь. Маура вела грязную игру.
— С ним все будет хорошо, — сказал Анри. — Мы уже почти на финише.
— Надо остановиться и помочь ему. — Дракон заскулил, и у Джульетты задрожали губы. — Это моя вина.
Анри ощутил раздражение. Он не мог сказать Джульетте, что все это только иллюзия, не разрушив очарования. Однако, если он будет настаивать на том, чтобы они продолжили гонку, она сочтет его бессердечным. Маура использовала доброту Джульетты против нее. Нельзя допустить, чтобы она ушла отсюда, чувствуя себя несчастной.
— Посмотри на него, он же хочет продолжать, — крикнул он. Он направил в дракона заряд волшебства, и тот, обернувшись, бросил на них взгляд, в котором, как очень надеялся Анри, Джульетта прочтет нетерпение и энтузиазм.
На ее лице было написано сомнение.
— Ты правда так думаешь?
— Да, я уверен, что он хочет победить.
— Ладно. — Джульетта нежно погладила дракона по спине. — Давай победим, дружок.
— А что теперь?
Джульетта смотрела на колесницу Мауры.
— Они смогли починить одно сломанное колесо и сделали это ужасно быстро. Но что, если они потеряют сразу все четыре?
Анри восхищенно поднял бровь и стал ждать указаний.
— Наш дракон может воспламенять предметы, — сказала Джульетта, — но может ли он также и замораживать их?
— Да, может, если ты так считаешь.
Она решительно кивнула:
— Да, он может.
Анри направил волшебство на перед колесницы, и дракон, раскрыв пасть, выдохнул на мчащуюся впереди колесницу Мауры поток ледяного воздуха. Все четыре ее колеса тотчас же заледенели и мгновение спустя разлетелись на куски, так что Маура и ее партнер оказались на земле в окружении сверкающих обломков.
Анри и Джульетта пронеслись мимо развалившейся колесницы и пересекли финишную черту.
Толпа ревела.
Джульетта, пританцовывая, закричала:
— Мы сделали это! Мы победили!
Она взмахнула кулаком, затем повернулась и порывисто обвила руками шею Анри. У него вспыхнули щеки. Он обнял ее в ответ.
Он пытался создать у нее ощущение единства, но удивился тому, какое удовлетворение их победа принесла и ему самому.
Работать с нею было приятно, а ее изобретательность впечатлила его.
— Поздравляю тебя, — сказал он.
Она улыбнулась:
— А я тебя.
По всему его телу растеклось тепло, но затем он почувствовал легкое беспокойство. Исполнил ли он фантазию Джульетты или же всего лишь потакал самому себе?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сплендор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других