Смертельные поцелуи

Бренда Джойс, 2006

Отношения Франчески Кэхил и Колдера Харта развивались непросто, и все-таки влюбленные сумели справиться с невзгодами. Они готовы поскорее отпраздновать свадьбу, но отец невесты категорически против их брака, полагая, что скандально известный в обществе волокита погубит судьбу его дочери. Однако Франческе не занимать решительности и упорства – она смелая сыщица, на счету которой немало раскрытых преступлений, и не в ее характере уступать отцовскому диктату. Она готова в знак протеста покинуть отчий кров на респектабельной Пятой авеню, когда получает записку, в которой ее просят срочно приехать в дом бывшей любовницы жениха. Прибыв на место, она с ужасом обнаруживает окровавленное тело своей соперницы. Колдер первым попадает под подозрение полиции. Но Франческа уверена в его невиновности и делает все, чтобы найти истинного убийцу, хотя ей открывается такая тайна, которая способна уничтожить их совместное будущее.

Оглавление

Из серии: Франческа Кахилл

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смертельные поцелуи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Вторник, 3 июня 1902 года. 3:00

Франческа ждала Харта в его карете, черной и элегантной, запряженной шестеркой лошадей. В управлении было тихо и немноголюдно, но она хотела остаться совсем одна, наедине со своими мыслями.

Улицы были пустынны. Если не считать нескольких проституток, бродивших взад-вперед по тротуару на противоположной стороне улицы, Франческа заметила только одну даму, возмутительно неприлично одетую в пеньюар и розовое боа. Она сидела на крыльце дома и курила сигару. К управлению подошли двое полицейских, возвращавшихся после патрулирования района, в руках у них были дубинки и новенькие револьверы «кольт», только поступившие на вооружение полиции. Вдалеке показался всадник на лошади, из квартиры в ближайшем доме доносились обрывки оживленного разговора. В остальном, как и в управлении, на улицах города было по-ночному тихо.

Почему Харт пожелал, чтобы она ушла? Что хотел обсудить с Брэгом наедине? Франческа ничего не могла с собой поделать, это очень ее волновало. С одной стороны, все предельно ясно: оставить двух братьев наедине — все равно что отправить их на дуэль.

Их соперничество уходило корнями далеко в детство. Их мать, Лили, умерла от тяжелой болезни. В то время Рику было одиннадцать, его вырастил отец, Рат Брэг. У Харта не было родных, поэтому Рат приютил и его. Сейчас, когда Франческа хорошо знала Колдера, она понимала его чувства. У матери никогда не было на него времени — сначала она боролась, чтобы прокормить детей, потом боролась с болезнью, но эту битву проиграла. Харт чувствовал себя нелюбимым и брошенным матерью и биологическим отцом. Как ни глупо это звучит, он так и не смог простить Рику то, что тот был желанным ребенком, любимым и не брошенным.

Как часто делают дети, он стремился добиться внимания Лили и Рата другим путем — поведение его было отвратительным, поступки дикими, он не знал меры ни в чем, и прежде всего это касалось отношения к матери и отчиму. Нет, Колдер не пытался оттолкнуть от себя близких — он просто хотел быть любимым, несмотря на все недостатки.

Франческа не сомневалась, что Колдер не вполне отдавал себе отчет в том, как вел себя, будучи шаловливым мальчишкой, а потом и неуправляемым подростком. Кроме того, она понимала, что, став состоятельным успешным человеком, Харт продолжал оставаться непослушным ребенком. Он делал вид, что его не волнует общественное мнение, был осведомлен о своей репутации, но Франческа была уверена, что Харта это волнует, хоть он и не хотел признаться в этом даже самому себе. Он отказывался подчиняться правилам и нравственным устоям общества; выставлял напоказ свои отношения с любовницами, многие из которых были дамами разведенными, и представлял на всеобщее обозрение самые шокирующие предметы искусства. За его спиной судачили о его несомненной притягательности, а Харт лишь посмеивался и, казалось, делал все, чтобы проверить, как далеко ему будет позволено зайти, прежде чем стать изгнанным. В отношениях Франчески и Харта тоже были непростые времена, когда он пытался оттолкнуть ее, но теперь она понимала, что со стороны Колдера это была лишь проверка — испытание на преданность, верность и искренность. Она ни за что не позволит себе провалить этот экзамен.

Существовала еще одна причина соперничества братьев. Они были людьми разными, как ночь и день. Рик посвятил жизнь делу служения обществу и реформам и готов был заплатить даже ценой успешного брака. Репутация его была безупречна настолько, насколько запятнанной она была у Харта; Рик никогда не позволил себе скомпрометировать ни одного человека. Харта принимали в обществе исключительно благодаря его состоянию и обретенной власти. К Рику же были настроены благодушно не только потому, что он происходил из весьма известного рода, а потому, что стал одним из лидеров реформистского движения и вызывал восхищение преданностью делу. Во всем мире, должно быть, не найти более непохожих близких родственников.

Франческе очень мешало то, что во время знакомства с Хартом ее связывали романтические отношения с Риком. Колдер не переставал ревностно относиться к тому, что она первым выбрала брата и до сих пор поддерживала с ним дружеские отношения. Рик очень любил жену и, как чувствовала Франческа, ничуть не возражал против ее помолвки — по крайней мере, с любым мужчиной, кроме, пожалуй, Колдера. Франческа тяжело вздохнула. Она не в силах изменить прошлое. Не может не беспокоиться о Рике, как не представляет жизни без любви к Харту. Их противостояние началось задолго до ее знакомства с братьями, но она не сомневалась, что своим появлением в их жизни подлила немало масла в огонь.

Франческа открыла окно. Ночь была прохладной, но приятной; несколько ярких звезд появились на небе, решив присоединиться к полной луне. Франческа закрыла глаза и подставила лицо освежающему ветерку. В душе нарастало беспокойство, связанное с убийством и тем, куда может завести ее новое расследование.

Внезапно дверца кареты распахнулась, и Харт сел рядом, взял ее за руку.

— Ты замерзла? Следовало подождать не здесь, а в помещении.

Франческа постаралась улыбнуться.

— В вестибюле слишком шумно. У меня разболелась голова.

Харт посмотрел на нее с тревогой и дал кучеру знак трогать.

— Ужасный вечер, — тихо сказал он, прижимая к себе Франческу. — Как бы я хотел, чтобы тебя не было здесь сегодня.

Она вгляделась в знакомые волевые черты лица и затрепетала, ощущая силу его объятий.

— А я рада быть здесь. Мы должны вместе пройти через это!

— Франческа, я понимаю, ты желаешь мне добра. Ты всегда всем желаешь добра. — Он слабо улыбнулся. — Но это слишком грязное дело. Я никогда не просил тебя отказаться от расследования, позволь мне сделать это в первый раз.

Она отпрянула, ошеломленная услышанным.

— Харт, даже не проси меня бросить расследование.

— Я доставляю тебе столько проблем. — Он отвел взгляд.

— Я хочу помочь, — мягко сказала Франческа. — Я могу тебе помочь. Дейзи была убита, и мы оба знаем — я смогу найти преступника. Ведь ты понимаешь, что на данный момент полиция считает тебя причастным к делу.

Лицо его стало напряженным.

Франческа прильнула к нему и заставила посмотреть ей в глаза. Колдер очень ранимый, в нем все еще живет неуверенный в себе, нежеланный ребенок.

— Ты не доставляешь мне проблемы. Я знаю, ты не убивал Дейзи, Харт. Нам просто нужно найти убийцу.

Он взял ее руку и прижал к груди. Франческа кожей ощутила прикосновение грубой ткани рубашки и поняла, что ее ладонь касается кровавого пятна.

— Почему тогда ты называешь меня Харт? Ты делаешь так, когда недовольна или расстроена.

Тусклый свет упал на его лицо, и она увидела, что он смотрит на нее с тревогой.

Франческа медленно облизнула губы.

— Я расстроена. Как и ты. Как может быть иначе после всего того, что произошло?

Он напряженно вглядывался ей в глаза.

— Именно поэтому я и не хочу, чтобы ты занималась этим делом. Будет только хуже.

Франческа непроизвольно вздрогнула:

— Почему будет хуже?

Он ответил не сразу.

— Ты слишком дорога мне, чтобы напоминать еще раз о каждом часе и дне, что я когда-то провел в постели Дейзи!

К горлу подступила тошнота. Внутренний голос громко кричал ей: «Молчи!», однако она не послушалась.

— Зачем ты сегодня поехал к Дейзи?

Харт сильнее сжал ее руку.

— Хотел обсудить один вопрос.

Франческа дрожала, понимая, что он ощущает ее состояние. Она вспомнила гримасу сочувствия на лице Ньюмана и печальный взгляд Брэга. Они оба были уверены, что Харт поехал к Дейзи, чтобы переспать с ней.

— Какой вопрос?

Харт потер подбородок, на лице отразилась невероятная усталость.

— Давай не будем говорить об этом, по крайней мере сегодня.

Франческа верила, что целью его визита к Дейзи было не плотское удовольствие. То, что Харт будет искать услады в постели других женщин, было самым страшным кошмаром Франчески, но она убеждала себя, что они совсем недавно помолвлены и влечение друг к другу еще не ослабело.

— Какой важный вопрос заставил тебя отправиться к Дейзи в такое время? — Она не смогла сдержать себя. — Колдер, мы дали слово обо всем говорить открыто. Мы оба знаем, что ты поехал к Дейзи не для об суждения финансовых вопросов.

— У нас были личные дела. — Харт напрягся, в голосе слышалось предостережение.

Франческа разволновалась еще сильнее.

— И ты хотел бы скрыть их от меня?

— Да. — Он резко повернулся к ней. — Прошу тебя. Не вмешивайся в это.

Франческа не могла поверить, что он так и не признается ей, какие дела, касающиеся только их обоих, могли быть у Харта и Дейзи. Колдер не привык ни о чем просить, но все же не уходит от темы об отказе от расследования. Сможет ли она выполнить его просьбу? Франческа сосредоточенно думала, но так и не нашла объяснения ночному визиту Колдера к Дейзи.

— Причина может быть рассмотрена как мотив и позволить усомниться в твоем утверждении о невиновности?

Харт замер.

— Ты предъявляешь мне обвинение в убийстве?

— Харт, я ничего не предъявляю! Я верю в твою невиновность. Но полиция захочет узнать об этом.

— Нет, это ты хочешь знать! Ты слишком любопытна! Проклятье! Я же просил тебя не вмешиваться! Но когда ты хватаешься за ниточку, находишь новую версию и цепляешься за нее, как терьер за кость. Твое упорство всегда очень мне нравилось, но сейчас оно меня раздражает. Прошу тебя, Франческа, не ввязывайся в это дело.

Франческу поразило поведение Харта. Перед глазами непроизвольно возникла картина их интимной сцены с Дейзи.

Харт, как обычно, сразу все понял. Он приподнял ее голову за подбородок и заглянул в глаза:

— Не думай, что я поехал к ней ради секса.

Щеки ее запылали. Франческа не сомневалась в Харте, но далеко не так была уверена в Дейзи. Могла ли эта женщина заманить бывшего любовника к себе в дом, чтобы соблазнить его и постараться наладить отношения?

Харт понял ее молчание по-своему.

— Только не говори мне, что сомневаешься в моей верности! — воскликнул он.

Франческа слегка покачала головой.

— Не сомневаюсь, — пролепетала она. — Не совсем.

Просто…. — Она замолчала.

— Не совсем! — взорвался Харт. — Что это значит?

Глаза его сверкали яростью, и Франческа поняла, что совершила большую ошибку, хоть на мгновение усомнившись в нем.

— Ты знаешь, как я не уверена в себе в подобных ситуациях, — сказала она. — Я никогда не доверяла Дейзи — и ты тоже! Если бы я была хоть вполовину так красива, как она…

Харт придвинулся ближе.

— Я предложил тебе стать моей женой, потому что устал от разврата в моей жизни! Я просил тебя выйти за меня замуж, потому что устал от этих ужасных женщин, а больше всего от самого себя! Я просил тебя выйти за меня замуж, потому что хотел быть с тобой, Франческа! Я понял вскоре после нашего знакомства, что ты именно та женщина, с которой я хочу прожить оставшуюся жизнь. Я не раз признавался тебе, что устал от женщин, чьи лица кажутся мне одинаковыми, а имен их я никогда не запоминаю! Я просил тебя стать моей женой, потому что ты мой единственный настоящий друг — потому что ты смогла изменить мою жизнь! И после этого ты можешь предполагать, что я переспал с Дейзи? Я никогда не был так предан женщине, Франческа, как я предан тебе! Да ты в десять раз красивее, прекраснее Дейзи!

Харт был вне себя.

Франческа, дрожа всем телом, вжалась в обитое бархатом сиденье кареты.

— Колдер, я просто хотела быть с тобой откровенной. Разумеется, я не верю, что ты решил переспать с Дейзи. Но меня всегда беспокоила Дейзи. Она красивая, а я настоящий «синий чулок» и так не похожа на подобных ей женщин. Признаю, когда ты оказываешься в обществе красавиц, я превращаюсь в глупую ревнивицу!

Харт обнял ее и прижал к себе.

— Да, ты ревнуешь и ведешь себя глупо.

В следующую минуту он заставил ее замолчать, закрыв рот поцелуем. Прежде чем она успела понять, что происходит, он уже покрывал ее лицо нежными поцелуями. Франческа мгновенно забыла об их разговоре и погрузилась в волнующее блаженство, которое дарили его умелые ласки. Когда, едва дыша, они оторвались друг от друга, она ощущала такое непреодолимое желание, что казалось, не сможет справиться с теплом, волнами разливавшимся по телу. Харт осторожно убрал прядь волос с ее щеки.

— Ты совсем не такая, как Дейзи и ей подобные, — и я так благодарен тебе за это! Ты очаровала меня, Франческа, на такое не была способна ни одна женщина.

Она постаралась вернуть себе ясность мышления. Вот так всегда: как только она начинает проявлять беспокойство, он целует ее, заставляя убедиться в беспочвенности всех подозрений. В его объятиях все сомнения рассеивались. Она улыбнулась и погладила его по щеке.

Харт поймал ее руку и поцеловал.

Напряжение вспыхнуло с новой силой. Франческа почувствовала, что сердце забилось сильнее. Желание рвалось наружу, стремясь снести все преграды. Она так скучала по Харту, а до дома еще ехать несколько минут.

Он словно прочитал ее мысли и впился в глаза пронзительным взглядом.

— Опасная ночь, Франческа. Мне все труднее себя сдерживать, хоть я и не уверен, что это к добру.

Ее рука скользнула под его сорочку. Франческа вздрогнула и оглядела пятна крови. Харт проследил за ее взглядом.

Дейзи мертва, а у Харта большие неприятности. Но эта мысль уже не поразила ее, как прежде.

Харт поцеловал ее в щеку и отвел руку.

— Извини, — прошептала она. — Прости, что вела себя так глупо, что позволила усомниться в тебе. Боюсь, я никогда не смогу побороть ревность к другим женщинам.

— У тебя нет повода для ревности, Франческа. — Харт говорил очень серьезно.

— Постараюсь не позволять себе таких вспышек в будущем. Клянусь, Колдер. — Она даже смогла ему улыбнуться.

— Возможно, мне стоит быть более проницательным, — сказал он. Эти слова поразили Франческу. — Когда-то Дейзи старалась сделать все возможное, чтобы испортить нам жизнь. Думаю, твое отношение к ней имело основания. Но, дорогая, хочу напомнить тебе одну важную вещь. Дейзи производила впечатление воспитанной женщины, вполне допускаю, что она происходила из достойной семьи, но она торговала своим телом, Франческа. Я платил ей за внимание — она ничего не делала бесплатно. — Он поймал ее взгляд. — Дорогая, она была просто шлюхой.

— Колдер! — Франческа была шокирована, с какой легкостью он говорит такие вещи о покойной. Она привычно выхватила из сказанного то, что ее интересовало.

— Дейзи когда-то говорила о своем происхождении? — Впервые увидев Дейзи, Франческа поняла, что эта женщина получила хорошее воспитание, но никогда не спрашивала ее о семье.

— Я никогда этим не интересовался. Честно. Я не любопытен, совсем не любопытен.

Франческа мысленно планировала завтрашний день.

— Это убийство было спонтанным, Колдер, совершено под влиянием момента. Скорее всего, убийца знал Дейзи, и знал очень хорошо. Я обязана выяснить, кем она была на самом деле — откуда родом и почему жизнь сложилась так, что она стала проституткой.

Харт вздохнул:

— Да, ты невероятна упряма. Что ж, если кто и может выяснить правду о ее жизни, это, несомненно, ты.

Франческа почти его не слушала. У нее очень много работы — чем скорее она ее выполнит, тем лучше: они с Колдером смогут забыть об этой страшной трагедии и счастливо жить дальше.

— Ты солгала сегодня ради меня, Франческа, — донесся до нее голос Харта. — Я приехал в дом Дейзи в половине двенадцатого, приблизительно за час до тебя. Ты не могла быть там раньше половины первого.

Франческа внутренне сжалась.

— Я помню, что говорила, Колдер.

— Ты лгала Рику.

Она закусила губу.

— Ненавижу себя за это. Но ты оставался в доме Дейзи около часа после того, как обнаружил тело. Полицейским покажется это странным.

Он опять взял ее руку.

— Я уже говорил тебе — после того, как пришла Роуз, я искал убийцу.

— Я знаю. И верю тебе. Просто хочу, чтобы они исключили тебя из списка подозреваемых.

— Ты солгала Рику из-за меня.

— Мне очень неприятно обманывать его, но мы помолвлены. Я всегда буду на твоей стороне, Колдер, однозначно и безоговорочно.

— Мне кажется, я начинаю наконец понимать, Франческа. — Он помедлил. — И очень тебе благодарен.

Она нежно ему улыбнулась.

— Не надо благодарностей, Колдер.

Они не сводили глаз друг с друга, постепенно лицо Харта заострилось, напряглось, становясь похожим на маску.

Улыбка сползла с лица Франчески. Она понимала, что мысли Колдера сейчас далеки от убийства — возможно, он думает о том личном деле, что было между ним и Дейзи, — и у нее вновь возникло подозрение, что Харт что-то скрывает.

Франческе стало страшно.

Ночь она провела без сна. В восемь часов утра, одетая в строгий синий костюм, Франческа рассеянно разглядывала отражающееся в зеркале бледное лицо. Лежа в постели, она обдумывала страшное убийство Дейзи и размышляла над тем, как мало фактов, которые могли бы помочь ей в раскрытии преступления. Может быть, сегодня Харт наконец признается ей, зачем заезжал к бывшей любовнице. Возможно, ей удастся найти какую-то зацепку, нечто такое, что приведет ее впоследствии к настоящему убийце. Все же, как бы неприятно ни было это признавать, поведение Роуз вчера вечером казалось весьма странным и подозрительным. Франческа никак не могла представить, что Роуз убила лучшую подругу, но ее нельзя исключать из списка подозреваемых, полиция до последнего будет считать ее злоумышленницей. О Харте тоже не стоит забывать. Вместо того чтобы пытаться выяснить, что же он скрывает, ей лучше сконцентрировать все свои силы на поисках жестокого убийцы. И необходимо детально опросить Роуз.

Франческа тщательно закрепила на голове изысканную шляпку и вышла из гардеробной. Подхватив сумочку и не забыв предварительно положить туда «дерринджер», она быстрым шагом покинула спальню. По коридору навстречу ей шла служанка:

— Мисс Кэхил, к вам посетитель.

Франческа оторопела. В восемь часов утра такое просто сложно вообразить. Должно быть, что-то чрезвычайно срочное.

— Это Харт?

Горничная протянула ей визитную карточку:

— Это мистер Артур Курланд, мэм.

Франческу охватили злость и удивление одновременно. Курланд был репортером из «Сан», и обычно он позволял себе только караулить ее на улице возле дома.

— Отказать ему, мэм?

Наверняка он узнал об убийстве Дейзи. Половина репортеров города уже толклись около особняка Кэхилов, надеясь первыми узнать сенсационную новость. Поскольку Курланд всегда был несколько враждебно настроен по отношению к ней, определенно решил позлорадствовать на тему убийства бывшей любовницы Харта. Франческа не сомневалась, что он постарается вытянуть из нее какую-нибудь информацию.

Что ж, она примет его. И предоставит ложную информацию, которая поможет увести пересуды и сплетни подальше от Харта.

— Нет. Где мой отец?

— В столовой, мэм.

Франческа поспешила вниз по лестнице. Ей не хотелось, чтобы Эндрю узнал сейчас об убийстве Дейзи, лучше, если это случится позже, когда у полиции появятся доказательства непричастности к этому Харта. Она была уверена: информация об убийстве станет последним гвоздем, который отец с радостью забьет в гроб, где похоронит ее помолвку с Колдером. Больше он не даст ее жениху ни единого шанса.

— Я приму мистера Курланда в голубой гостиной, Мэри. Принесите две чашки кофе, пожалуйста, — распорядилась Франческа и, прежде чем выйти в просторный холл, пощипала себя за щеки, жалея, что опрометчиво не нанесла румяна.

Она обязана сделать все, чтобы Курланд не заметил, что она выбита из колеи. Франческа лучезарно улыбнулась и направилась к ожидавшему ее у входной двери репортеру. При виде Франчески Курланд удивленно приподнял брови и принялся тщательно изучать ее лицо.

Франческа очень надеялась, что не выглядит расстроенной и излишне взволнованной.

— Доброе утро, мистер Курланд. Ваш визит стал для меня большим сюрпризом.

Перед ней стоял поджарый мужчина лет тридцати, темноволосый, в мешковатом коричневом костюме. Он криво усмехнулся:

— И в самом деле, большой сюрприз. Вы не собираетесь прогнать меня?

— Вы ведете себя вежливо, должно быть, хотите обсудить нечто важное и интересное. — Она жестом пригласила его в гостиную. Потолок комнаты был прохладного мятного цвета, панели с золотой росписью на стенах, мягкие диваны и кресла. Курланд остановился у белого с золотом мраморного камина, ожидая, пока Франческа закроет за собой массивные дверные створки.

— Не знаю, следует ли считать убийство интересной темой. Хотя вам, как сыщику, она должна быть интересна. — Мужчина довольно улыбнулся. — Только, пожалуйста, не надо разыгрывать передо мной невинность!

— Вы имеете в виду страшное убийство мисс Джонс? — почти равнодушно спросила Франческа.

— Да, именно убийство любовницы вашего жениха. — Курланд подошел к ней ближе.

Франческа улыбалась ему так широко, что не представляла, как долго сможет выдержать такое напряжение мышц.

— Мистер Курланд, всем известно, что Харт прекратил общение с мисс Джонс три месяца назад, когда было объявлено о нашей помолвке.

Репортер сделал круглые глаза.

— Для успешного сыщика вы чрезвычайно наивны.

Франческа изо всех сил старалась унять поднимавшуюся в душе бурю.

— Все же я не сомневаюсь, что знаю мистера Харта лучше, чем вы. Я бы не согласилась выйти за него замуж, если бы он не бросил привычки светского повесы.

— Разумеется, я готов поспорить на месячное жалованье, что вы знаете его лучше меня! — Он рассмеялся, подчеркивая скрытый подтекст.

Франческа продолжала бороться с яростью.

— Если вы полагаете, что Харт столь аморальный тип, чтобы поддерживать отношения с любовницей, будучи помолвленным, не буду вас разубеждать. Однако позвольте усомниться, что вы приехали сюда лишь для того, чтобы обсудить личную жизнь мистера Харта.

— Это именно то, ради чего я приехал, мисс Кэхил! — воскликнул Курланд. В глазах появился азарт. — Бог мой, только подумайте, любовница — хорошо, бывшая любовница — найдена убитой. Согласитесь, это похоже на убийство в состоянии ослепляющей ярости. Харт не первый человек на свете, пожелавший избавиться от надоевшей любовницы.

Франческа сжала кулаки, впившись ногтями в ладони.

— Вы пришли обвинять моего жениха в убийстве?

Курланд решил сбавить обороты:

— Ни в коей мере. Я хотел узнать, что вы думаете по поводу этого убийства, я имел в виду, оно такое жестокое.

— Дейзи была моей подругой, — солгала она. — Мы дружили еще до моего знакомства с Хартом, и я считаю себя обязанной найти убийцу. — Франческе до сих пор не удалось выяснить, как много знает этот репортер. — Но в одном я с вами согласна. Я видела тело. Убийство было жестоким и, скорее всего, совершено в состоянии аффекта.

— Ах, вы видели тело? — оживился Курланд.

Франческа немного расслабилась. Ему неизвестны детали дела. Конечно, он раскопает все до мелочей, в этом не приходится сомневаться, но она постарается продуктивно использовать все отпущенное ей время.

— Я сама обнаружила Дейзи мертвой. Вернее, мы обнаружили.

Курланд выхватил из кармана блокнот и карандаш.

Мы? — переспросил он. — Уверен, вы говорите о Харте.

— Верно, — кивнула Франческа и покраснела. — Мы с Хартом ужинали вместе, после этого отправились к Дейзи, Харту было необходимо завезти ей кое-какие документы. Вы ведь знаете, она живет в купленном им доме. Несмотря на то что их роман закончился, он разрешил Дейзи пожить в особняке до июля.

— Да, я слышал об этом. И в котором часу вы обнаружили мисс Джонс?

— Около полуночи. — Франческа рассказала о том, как нашла Дейзи, но не упомянула о присутствии Роуз. — Мы осмотрели дом в поисках убийцы, но она или он уже сбежал. Затем мы уехали, а с Дейзи осталась Роуз.

— Все это весьма любопытно! — воскликнул Курланд. — Так где, говорите, вы ужинали?

Франческа улыбнулась.

— Вообще-то это наше личное дело. — У нее не было друзей, которые могли бы обеспечить ей алиби, но ведь всегда можно подкупить метрдотеля. — Мы заказали отдельный кабинет в «Луи», — добавила она, произнося на французский манер название одного из самых популярных заведений в городе.

Внезапно Курланд просиял.

— Так, значит, вы обеспечиваете друг другу алиби. Вы Харту — он вам?

— Простите?

— Мисс Кэхил, вы же должны понимать, что попусту тратите время. Вы становитесь такой же подозреваемой, как и Харт.

Франческа смотрела на репортера во все глаза, стараясь унять дрожь.

— Что вы хотите этим сказать?

— Насколько мне известно, тело Дейзи обнаружили Харт и Роуз Купер. Еще я слышал, что вы с Хартом были вчера в полицейском управлении именно по этому делу.

— Не представляю, что у вас за источники, мистер Курланд, — Франческа дернула плечом, — но вам не стоит очень им доверять. Меня никто ни в чем не обвинял.

— Еще бы, представляю, как бы Брэг это сделал. — Курланд фыркнул с презрением. — Зато я не сомневаюсь, что он с удовольствием свалит все на вашего жениха. К сожалению, Курланд однажды застал ее и Брэга в весьма пикантной ситуации. Это было задолго до того, как Ли Анна вернулась из Европы.

— Я не имею к этому делу никакого отношения, — сдержанно произнесла Франческа. — Вы вольны думать, как вам угодно, но, в конце концов, правда станет известна.

— Да, в конце концов мы узнаем правду — каждую деталь этого дела. — Он сунул блокнот в карман пиджака. — Ценю вашу откровенность, мисс Кэхил. — Он коснулся шляпы.

Франческа проводила его до дверей. Прежде чем выйти, он остановился, что заставило Франческу занервничать.

— Да, конечно, я только начал заниматься этим делом, — произнес Курланд, — но у меня появилась еще одна версия.

— Уверена, у вас их будет много. — Уголки ее губ дрогнули от нетерпения.

— Вы с мистером Хартом могли сообща убить мисс Джонс, верно?

— Харт никого не убивал, мистер Курланд, но если вы подозреваете меня, не смею вас разочаровывать. Я не боюсь вас. — Франческа не стала ждать лакея и сама распахнула перед репортером тяжелую входную дверь. — Всего хорошего.

— Не хотел вас расстраивать, мисс Кэхил, но вы с Хартом больше всех выигрываете от кончины мисс Джонс.

— Всего хорошего, мистер Курланд. — Франческа потеряла терпение и с силой захлопнула дверь перед носом репортера.

Потом она стояла, пытаясь успокоиться, и разглядывала красивую резную раму большого зеркала.

Скорее всего, Курланд докопается до мельчайших подробностей дела. Он, конечно, отвратительный тип, но упорный и опытный журналист. Значит, у нее не так много времени, чтобы найти преступника. Франческа понимала, что, если в ближайшем будущем не найдет подозреваемого, все заголовки газет будут называть Харта убийцей, поскольку у него есть несомненный мотив и причина желать смерти Дейзи.

— Франческа!

Она вздрогнула, заметив стоящую прямо перед ней мать. Джулия просыпалась рано, но, как правило, не выходила из комнаты раньше одиннадцати, предпочитая с утра просмотреть всю корреспонденцию.

— Франческа! — Джулия потрясла дочь за плечи.

Та подняла взгляд на мать:

— Что ты делаешь здесь в такой час?

— Я хотела переговорить с твоим отцом, пока он не уехал. — Джулия почти кричала. — Любовница Харта умерла? Ее убили?

Франческа лихорадочно думала. Мать всегда в курсе того, что происходит в обществе. Разумеется, она знала об отношениях Харта и Дейзи. Однако Джулия была ярой сторонницей их брака и так поддерживала Харта, что Франческа порой сомневалась, что мать осведомлена о его романе с Дейзи.

— Она его бывшая любовница, мама, — выдавила из себя Франческа. — Да, она была убита этой ночью.

Джулия застонала.

— Подозревают вас с Хартом?

— Мама! — Франческа отпрянула, едва не оттолкнув мать. — Никто нас не подозревает! Харт видел тело, но первой его обнаружила подруга Дейзи Роуз. Мама, я расследую это убийство, так что знаю точно, что подозреваемых пока нет. Еще даже не готово заключение коронера.

Джулия покачала головой:

— Как ты могла впустить в дом этого человека! Его статьи отвратительны!

— Знаю. Я должна была выяснить, какой версии он придерживается.

Франческа догадывалась, что мать думала, будто дочери необходимо выяснить, не подозревает ли он Харта.

— Мама, прошу тебя, не волнуйся. Я найду убийцу Дейзи.

— Не волнуйся? Разумеется, я волнуюсь. И не только потому, что ты в очередной раз будешь подвергать себя опасности. Франческа, разразится такой скандал, которого я не перенесу!

— Мама! Харт невиновен!

Джулия посмотрела на дочь с сомнением:

— Когда разразится скандал, это уже не будет иметь значения.

Франческа решила перехватить Харта, прежде чем он отправится в свою контору, расположенную в Верхнем Манхэттене на Бридж-стрит. Недавно он построил огромный дом в нескольких кварталах от особняка Кэхилов. Проект стоил миллионы, и дом выглядел настоящим королевским дворцом в несколько пустынной местности Манхэттена. Особняк окружали лужайки и сад, за домом был вырыт пруд, устроены теннисные корты и конюшни, сложенные из красного кирпича. Когда Франческа познакомилась с Хартом, он жил в этом великолепии один, и она никак не могла уяснить, как человек может жить в огромном доме лишь в компании слуг и по какой причине у него возникает желание вести столь уединенную жизнь. Если Харт поступил так, чтобы потешить свое высокомерие, то ей очень жаль его.

Сейчас Харт был уже не один. Его мачеха и отчим, Рат и Грейс Брэг, время от времени наведывались в город и занимались строительством собственного дома. Они переехали к Харту, как и его племянник, Николас Д’Аршан, обучавшийся в Колумбийском университете. Кроме того, в доме останавливались многочисленные сводные братья и сестры, приезжавшие в город. Франческа была рада за Харта. Он мог сколько угодно делать вид, что ему это безразлично, но в окружении семьи чувствовал себя сильнее и счастливее.

Коляска, подаренная ей Хартом, остановилась у подъезда особняка. Харт много работал и мало спал, порой он работал ранним утром у себя дома. Однако сейчас уже без четверти девять, и, возможно, Харт уехал в контору.

Альфред почти мгновенно открыл перед ней дверь.

— Мисс Кэхил! — Дворецкий был рад видеть невесту хозяина и уже давно не скрывал восторга по поводу их союза. — Проходите, прошу вас.

— Доброе утро, Альфред, — улыбнулась она и прошла в огромный холл, где была представлена коллекция предметов искусства, многие годы собираемая Хартом, в том числе и шокировавшие общество статуи, являвшие обнаженные тела, и кощунственные произведения Караваджо.

— Я не разминулась с Колдером?

— Боюсь, что так и есть. Дело в том, что мистер Д’Аршан уже уехал по делам, мистер и миссис Брэг на две недели отбыли в Ньюпорт. Дома лишь мистер Рурк. Он приехал два дня назад, — докладывал лысеющий щеголеватый дворецкий.

Франческа закусила губу, размышляя, стоит ли отправить Харту записку. Список ее дел на сегодняшний день слишком велик, чтобы позволить себе тратить время на поездку в Нижний Манхэттен — даже по современной железной дороге это займет не менее сорока пяти минут.

— Прикажете позвать мистера Рурка? Он, вероятно, завтракает.

— Не стоит беспокоиться, Альфред. — Франческа еще раз приветливо улыбнулась. — Я занимаюсь новым расследованием. С вашего позволения, я пройду в библиотеку и напишу Харту записку. — Он должен знать о визите Курланда, однако не стоит сообщать, каким надоедливым был этот вездесущий репортер. Франческа всегда боялась, что он напишет о ее отношениях с Риком Брэгом, но сейчас ее это уже не волновало. Мама права: если разразится скандал, он все разрушит. — Альфред, прежде у меня есть несколько вопросов к вам. Дворецкий не позволил себе выказать удивление.

— Разумеется, мисс Кэхил.

— Вы были здесь, когда мистер Харт приехал домой прошлым вечером?

— Определенно, я был здесь. Я сам впустил его.

Какое облегчение!

— Вы помните, в котором часу это было?

— Минуты через две после того, как часы пробили восемь — я еще помню, что лично посмотрел на часы в кабинете, куда сразу и прошел мистер Харт.

— А что было потом, Альфред? Вы принесли ему ужин? Помогали найти кеб, когда он решил уехать?

— Мистер Харт просил его не беспокоить.

Франческе ответ не понравился.

— Помните, в котором часу мистер Харт уехал прошлым вечером?

Дворецкий покачал головой:

— Я не видел мистера Харта с того времени до сегодняшнего утра, мисс Кэхил. Когда он говорит, что желает остаться один, моя святая обязанность, чтобы ни один человек — даже член семьи — не нарушил его уединения.

Франческа едва не застонала.

— Вы хотите сказать, что никто из домочадцев не видел его после восьми?

— Я был в холле один, когда открыл ему дверь, мисс Кэхил, да, он заперся в библиотеке, я представления не имею, в котором часу он уехал.

Франческа побледнела.

— Мисс Кэхил? — Альфред смотрел на нее с тревогой.

Франческа размышляла, можно ли просить Альфреда солгать ради спокойствия Харта.

— Альфред, с вами захотят поговорить полицейские.

Они могут задать вам те же вопросы, что и я.

Глаза мужчины округлились. Он не сразу смог заговорить.

— Понятно. Что я должен им сказать?

Осмелится ли она? Ведь сила закона казалась ей непоколебимой! Но Харт невиновен, хотя может находиться под подозрением до поимки настоящего преступника.

— Могли бы вы сказать, что обслуживали Харта тем вечером? — Звук собственного голоса заставил ее вздрогнуть. — Например, раз или два заходили за чем-то в кабинет. И видели, как он уехал прошлым вечером — в половине двенадцатого.

— Хорошо, мисс, — решительно ответил Альфред.

— Благодарю вас, — прошептала Франческа.

Почти не веря в удачу и возможность защитить жениха, Франческа направилась в глубь дома. Она обязана срочно найти настоящего убийцу, чтобы перестать наконец лгать. Библиотека в доме Харта была огромным, несколько мрачным, но очень уютным помещением. Стены были закрыты стеллажами с книгами, открытые настежь окна выходили в сад, за которым виднелись корты. Рабочий стол располагался у дальней стены. Франческа включила свет и прошла к столу.

На спинке стула висел пиджак, что был на Колдере прошлым вечером. Поколебавшись, Франческа взяла его и внимательно осмотрела. Определенно, пятна с правой стороны были пятнами крови.

Вчера, прежде чем пройти в спальню, он заходил сюда. Франческа представила, как он снимает пиджак, закатывает рукава сорочки и наливает себе скотч — напиток, который Харт предпочитал всем остальным. Взгляд упал на пустой хрустальный бокал. Колдер сидел здесь, пил виски и горевал об утрате Дейзи?

Она тряхнула головой. Конечно, так и было. Интересно, думал ли он о ней? Не сожалел об их разговоре? Охватывали его те же сомнения, что и ее? Или Харт был слишком расстроен убийством Дейзи?

Франческа приказала себе не позволять сомнениям и неуверенности повлиять на ход ее мыслей. Она уверенно отодвинула кресло и села за стол, взяв лист бумаги. Она быстро написала Харту, что встречалась утром с репортером и в связи с этим им необходимо увидеться вечером, чтобы все обсудить. Подумав, она добавила, что отправляется на встречу с Роуз, поскольку первое, что необходимо сделать, — установить время убийства.

— Франческа?

Она подняла голову и увидела Рурка Брэга, смотрящего на нее с приветливой улыбкой.

Молодой человек был весьма удивлен ее присутствием.

— Не хотел тебя пугать. — Он прошел в комнату.

Как у всех Брэгов, у него были светло-коричневые волосы, янтарные глаза и золотистый цвет лица. Рурк изучал медицину в Филадельфии. Франческе он очень нравился.

— Рурк, прошу меня извинить! Ты вовсе не напугал меня, просто я задумалась и не заметила, как ты вошел. — Она встала, обошла стол и поцеловала молодого человека в щеку. — Уже закончил учебу?

— Семестр окончен, я жду перевода в колледж «Бельвью». Как дела у моей почти невестки? — Он пытливо вгляделся ей в глаза.

Франческа колебалась. При воспоминании об убийстве и Харте ее бросило в жар, Рурк это почувствовал и занервничал.

— Значит, ты не слышал.

— О чем я не слышал?

— О смерти Дейзи. Ее убили вчера вечером.

Рурк был шокирован услышанным.

— Ты не видел Харта?

— Меня не было дома, когда он вернулся из деловой поездки. Ты что-то не договариваешь?

Франческа сделала над собой усилие и заговорила:

— Харт обнаружил тело.

Рурк вскрикнул и отвел взгляд:

— Только не говори мне, что он основной подозреваемый.

— Надеюсь, что нет! Роуз тоже видела Дейзи мертвой, предположительно до того, как ее обнаружил Харт. По крайней мере, очень на это похоже. Роуз под таким же подозрением.

Рурк покачал головой.

— Единственная надежда, что ты была в момент убийства с Хартом.

— Ах, если бы, но это не так. Меня вызвала Роуз. Я застала ее рядом с телом около полуночи.

Рурк заходил по комнате, лицо его помрачнело. Затем он неуверенно посмотрел на Франческу:

— Полуночи? Какого черта Харт делал около полуночи в доме Дейзи?

Франческа покраснела, понимая, что он подумал о том же, о чем Ньюман и Брэг. Она вернулась к рабочему столу и опустилась в кресло.

Рурк быстрым шагом подошел к ней.

— Франческа, я совсем не это хотел сказать! Мы оба понимаем, что у него была причина приехать к ней, но мы ведь не знаем, что это была за причина.

— Хотела бы я это выяснить. — Увидев, как скривился Рурк, Франческа поспешила добавить: — Он был там вовсе не для того, чтобы возобновить прерванные отношения! Ты ведь об этом подумал? Брэг и Ньюман тоже так решили, а то, что Харт не предоставил никаких объяснений, только усугубило его положение.

Молодой человек побледнел:

— Не думаю, что он мог поехать к Дейзи для этого. — Он присел на край стола. — Колдер ничего не объяснил? Весьма странно.

За время их знакомства Рурк стал Франческе хорошим другом, поэтому она могла быть с ним откровенна.

— Я хочу, чтобы он мне доверял. В жизни не могла предположить, что Харт может быть таким скрытным. Впрочем, он в чем-то прав. Каждый человек имеет право на личную жизнь. Но полиция требует объяснений. И рано или поздно ему придется их представить.

Рурк улыбнулся:

— Рад, что ты по-прежнему остаешься спокойной и рассудительной.

Франческа удивленно приподняла бровь.

— Это лишь видимость — мои нервы на пределе. И не потому, что я сомневаюсь в невиновности Харта. Рурк, мне бы так хотелось, чтобы его не было тем вечером у Дейзи — и чтобы он объяснил мне, наконец, почему, едва вернувшись в город, поехал к ней.

Рурк молчал, осмысливая сказанное Франческой.

— Дорогая, дай ему время. Я уверен, Харт любит тебя. Он никогда не был никем так увлечен — никогда в жизни, правда. Возможно, он еще не научился тебе доверять. Или не понимает, зачем тебе знать, по какой причине он поехал вчера вечером к Дейзи.

Франческа молчала. В словах Рурка был определенный смысл. Харт с первого дня неохотно делился с ней своими чувствами и мыслями. Большая часть его внутреннего мира до сих пор оставалась закрытой для нее. Харт предпочитал представать перед людьми в маске, хотя Франческа понимала, что под ней скрывается совсем другой человек. Пожалуй, Харт действительно не умеет быть с ней самим собой и, разумеется, не привык перекладывать на других ответственность за собственные поступки.

— В одном я совершенно уверена, — начала Франческа, — Харту необходимо знать, что я ему верю. Пожалуй, это самое большее, что я могу для него сделать. Если мне предстоит подождать, прежде чем он откроет мне свой секрет, я к этому готова.

— Не могу не согласиться. Никто никогда раньше не верил в Харта. — Он многозначительно посмотрел на нее. — Терпение может быть очень полезным качеством, Франческа.

— И мы оба знаем, что терпение не принадлежит к числу моих достоинств. — Она вздохнула. — Я согласна ждать, Рурк, но я так переживаю. Он солгал полиции. Не представляю, так ли это было необходимо. А мне пришлось солгать, чтобы не выдать его.

«А теперь и Альфреду придется лгать», — подумала Франческа.

Рурк взял ее за руку.

— Ты переживаешь, что солгала полиции — или Рику?

Как же она могла совершить такую грубую ошибку.

— Это незначительный обман, лишь на время, пока я не найду настоящего убийцу!

Рурк вздохнул:

— Они оба мои братья. Ты будешь меж двух огней, пока сохраняешь дружеские отношения с Риком и остаешься невестой Харта.

Франческа отвернулась. Это уже слишком для нее, думать о том, что надо прекратить дружбу с Брэгом, ведь друзья не лгут друг другу. Франческа смахнула невидимую пушинку с рукава и повернулась к собеседнику.

— Спасибо тебе, Рурк. Спасибо за внимание и заботу.

Молодой человек усмехнулся, и на щеках появились ямочки.

— Мы же почти родственники, и моя обязанность беспокоиться о тебе, если мой брат такой беспечный тип — к тому же глупый.

Франческа встала и обняла Рурка, от чего тот немного порозовел.

Она вернулась к столу и взяла записку.

— Ты ведь собираешься в город? Мне необходимо отправить это Харту.

— Вообще-то я собирался в Дакоту, но сегодня у меня свободный день, думаю, смогу тебе помочь.

Франческа удивленно вскинула брови. Жители города называли Дакотой малонаселенные районы на окраине. К чему Рурку отправляться туда? Стараясь оставаться деликатной, Франческа сказала:

— Передавай привет Саре.

Рурк отвел взгляд.

— Я давно не видел Сару и миссис Чаннинг.

Франческа сдержала улыбку. Она подумывала сыграть роль сводницы. Сара Чаннинг была ее близкой подругой — самой близкой после сестры Конни. Большинство людей считали Сару невзрачной и скучной, Франческа же знала ее достаточно хорошо, чтобы с ними не согласиться. Сара была существом богемным, танцующим под мелодию, сыгранную на самых тонких струнах души, отвергавшим образ приземленной леди с единственным желанием стать замужней дамой. Кроме того, она была выдающейся художницей. С первой минуты знакомства Рурк проявлял к Саре особое внимание.

— Нам надо как-нибудь поужинать вместе, вчетвером. Как долго ты задержишься в городе?

Рурк посмотрел на нее так, словно идея ужина чрезвычайно его увлекла.

— Я с удовольствием приму приглашение.

Франческа сложила лист пополам.

— Отлично, надо будет выбрать день. Как насчет субботы в семь? Скажем, в «Шерри Нидерланд»?

— Ты так легко и быстро все решаешь, Франческа!

Она внимательно посмотрела в его невинные глаза:

— Быстро? Я не видела тебя несколько недель, мы никуда не ходили вместе со времен моего прошлого расследования. И Сару я давно не видела — убью одним выстрелом двух зайцев.

Рурк улыбнулся, покачал головой и направился к выходу.

Франческа последовала за ним, но вернулась и взяла пиджак Харта. Надо будет отдать его Альфреду, чтобы почистили. Внезапно из правого кармана выпал клочок бумаги. Франческа подняла его, решив, что это корешок билета на поезд. Она положила его на стол и случайно увидела рядом с местом пробивки название города: Филадельфия.

Франческа похолодела и стала убеждать себя, что это корешок старого билета. Харт не ездил в Филадельфию со дня их помолвки в феврале. Она сглотнула и пригляделась к дате.

1 июня.

— Франческа? — раздался голос Рурка.

Она ничего не слышала и не видела. Харт сказал ей, что уезжает в Бостон, а вчера вернулся из Филадельфии. И перед ней доказательство того, что Харт ей солгал.

Оглавление

Из серии: Франческа Кахилл

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смертельные поцелуи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я