После смерти матери надежды Александры Болтон на счастье рухнули: ради интересов семьи девушка отказалась от свадьбы и долгие девять лет жертвовала собой, заботясь о двух младших сестрах и отце, заливавшим горе джином. Обедневшей аристократке, вынужденной зарабатывать на жизнь шитьем, был уготован безрадостный удел старой девы, но одна случайная встреча изменила все… До знакомства с Александрой самый завидный жених Англии герцог Клервудский не знал отказа в любви. Но добиться взаимности от добродетельной, гордой мисс Болтон непросто даже такому красавцу и богачу. Впрочем, когда между Александрой и Стивеном вспыхивает невероятной силы влечение, исход этой истории кажется предрешенным. Увы, вспыльчивый характер герцога способен испортить даже самую красивую сказку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невероятное влечение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Александра помедлила, обернувшись к сестрам.
— Пожелайте мне удачи, — с мрачной решимостью произнесла она. Бесстрастная улыбка застыла на ее лице, вместо того чтобы ярко, обнадеживающе сиять. Сквайр Денни ждал в соседней комнате вместе с отцом. Странно, но Александра нервничала. Впрочем, это казалось странным только на первый взгляд, ведь на карту было поставлено будущее ее семьи.
Александра понимала, что лезть из кожи вон, чтобы произвести хорошее впечатление, глупо — учитывая то, с кем ей придется иметь дело, — и все же окинула себя взглядом в зеркале, висевшем в коридоре. Оливия помогла ей уложить волосы, прическа вышла немного строгой — гладкие волосы, стянутые в низкий пучок. Еще хуже дело обстояло с платьем: даже притом, что Александра выбрала наряд, с которым годы обошлись значительно лучше, чем с остальными, он все равно был явно поношенным и старомодным. Александра вздохнула: даже самая искусная штопка не могла придать более или менее сносный вид потрепанному подолу, привести платье в порядок была способна лишь пышная, недешевая отделка.
— Я выгляжу неряшливо, — откровенно признала она.
Кори и Оливия переглянулись.
— Ты выглядишь как героиня романа, которая страдает по вине трагических обстоятельств, — сказала Оливия, — и ждет своего героя, темного рыцаря, который должен ее спасти.
Она потянулась к волосам старшей сестры и ослабила несколько прядок волос, чтобы пучок не был таким тугим.
Александра улыбнулась ей:
— Я — не трагическая героиня, хотя сквайр прекрасно подошел бы на роль героя-спасителя. Что ж, думаю, не стоит откладывать нашу с ним встречу.
— Не нужно так волноваться, — тихо заметила Оливия. — Он явно расположен к тебе.
— Не знаю, почему ты не разрешила именно мне заняться твоими волосами, — недовольно бросила Кори, и ее глаза вспыхнули укором.
— Я с удовольствием поступила бы именно так — если бы могла тебе доверять, — отозвалась Александра. Уж кто-кто, а она-то прекрасно знала свою упрямую младшую сестру, которая наверняка специально растрепала бы волосы, в надежде обратить сквайра в бегство.
Из соседней гостиной теперь отчетливо слышались мужские голоса. Полная решимости, Александра двинулась вперед. Обе сестры направились следом, у двери ее обняла Оливия.
— Я согласна с Кори, Александра. Ты можешь устроить свою жизнь намного лучше. Он недостаточно хорош для тебя. Пожалуйста, обдумай все еще раз.
Но Александра даже не удосужилась объяснить средней сестре, что все уже для себя решила, смирилась со своей участью: как обычно, она собиралась сделать то, что будет лучше для семьи.
Оливия вздохнула, посмотрев на Кори, которая, казалось, потеряла рассудок от возмущения и горя.
— В конце концов, это же не конец света, — твердо обнадежила Александра, заставляя себя широко улыбнуться. — На самом деле это новое начало для всех нас.
Отбросив страх, она храбро распахнула дверь. И тут же услышала за спиной тихий возглас Кори:
— О боже, я и забыла, какой он низкий!
Старшая сестра не удостоила вниманием это неделикатное замечание. Обладая исключительно высоким для женщины ростом, Александра уже привыкла к тому, что большинство мужчин были ниже ее. Отец и Денни стояли перед окном, словно восторгаясь запущенными, грязными, заросшими садами поместья. Утром дождь прекратился, но газон снаружи напоминал небольшое озеро. Сквайр, судя по всему, был на пару дюймов ниже Александры — так что Кори явно ошиблась, его рост казался обычным, средним.
Мужчины обернулись. Сердце в груди Александры тревожно сжалось.
Денни соответствовал образу, оставшемуся в ее памяти: это был полный, крепко сбитый мужчина с бакенбардами и добрыми глазами. Для этого, особого случая он надел сюртук — ладно скроенный и очень дорогой, как тут же оценила Александра. Потом она заметила на руке сквайра кольцо с печаткой — золотое, украшенное впечатляющим драгоценным камнем. Внимательно рассматривая кандидата в мужья, Александра чувствовала себя настоящей охотницей за богатыми женихами.
Впрочем, разве она на самом деле не была таковой?.. В ушах зазвучали слова младшей сестры: «Ты не можешь продать Александру этому фермеру!» Но отец мог — собственно, нечто подобное происходило вокруг все время, сплошь и рядом, мрачно думала Александра. В светском обществе мало кто вступал в брак по любви. А женщинам в ее положении даже мечтать об этом не приходилось.
Гостиная казалась совсем маленькой и бедной, с этими горчично-желтыми стенами, выцветшими зелеными шторами и убогой, потертой мебелью. Отец вышел вперед и, улыбаясь, взял ее под руку.
— Александра, а вот и ты!
Эджмонт обернулся так, что они с дочерью оказались лицом к лицу со сквайром. Александра медленно перевела на него взор — глаза Денни сияли.
— Прошу прощения, если заставила вас ждать, — с трудом выдавила она, чувствуя, как учащается дыхание. Откуда же взялась эта нежданно накатившая грусть? Может быть, Александра печалилась потому, что, если все пойдет по плану, ей придется оставить Эджмонт-Уэй и свою обожаемую семью? Бедняжка вдруг подумала об Оуэне и том глубоком, искреннем чувстве, которое их связывало, — настоящей страсти. Но она должна быть решительной! С тех пор как отец объявил Александре о скором и неизбежном замужестве, она никак не могла выкинуть Оуэна из головы. Но такая любовь — не для нее, поэтому о прошлом нужно забыть.
— Это моя красавица дочь, Александра, — гордо провозгласил Эджмонт, сияя от радости.
— Я с большим нетерпением ждал нашей встречи, мисс Болтон, и теперь просто счастлив вас видеть, — улыбнувшись ей, сказал Денни.
Александра заставила себя ответить на его улыбку. И тут же подумала о том, с какой добротой всегда относился сквайр к своей покойной жене. Да, он был хорошим человеком. Возможно, со временем она смогла бы хоть немного его полюбить.
— Это весьма любезно с вашей стороны, — ответила Александра, не в силах унять бившую тело дрожь.
— У нас была возможность обсудить прогноз погоды на лето, напечатанный в «Календаре фермера», — завел беседу отец. — Денни считает, что лето будет хорошим — не слишком жарким, с обильными осадками.
— Это просто замечательно! — отозвалась Александра. Она действительно была искренне рада, ведь каждый фермер в графстве зависел от хорошей погоды урожаем зерновых и средствами к существованию.
— Мне выпало три хороших года подряд, позволивших получить довольно высокую прибыль с продажи урожая, а заодно и окупить некоторые другие инвестиции, — с жаром произнес Денни.
Проницательный взгляд его карих глаз сосредоточился на Александре.
— Я вкладываю деньги главным образом в строительство железных дорог. В настоящее время я пристраиваю к дому огромное крыло, в котором будет располагаться вместительная, роскошная гостиная. Там же я планирую устроить небольшой танцевальный зал — решил, что в будущем хочу развлекаться, принимать гостей. Мне хотелось бы продемонстрировать вам, как воплощаются в жизнь мои планы, — добавил сквайр.
— Убеждена, ваши планы просто поразят меня.
— В его особняке пятнадцать комнат, — принялся горячо нахваливать Эджмонт, — только представь, Александра, пятнадцать комнат!
Она снова расплылась в вымученной улыбке, но тревога в душе усилилась, против всех желаний и намерений. Сквайр по-прежнему не сводил с нее восхищенного взгляда, его щеки горели огнем, темные глаза блестели. А что, если он был влюблен в нее? Александре не хотелось причинять сквайру боль, ведь она явно никогда не смогла бы ответить на столь сильную страсть.
— Вы можете нанести визит в Фокс-Хилл в любое время, — сказал Денни. — Сказать по правде, я бы с превеликим удовольствием устроил для вас экскурсию по дому и садам.
— Тогда я просто обязана навестить вас как можно быстрее! — стараясь казаться беспечной, отозвалась Александра и выразительно взглянула на отца. Ей во что бы то ни стало нужно было остаться с Денни наедине, чтобы выяснить, готов ли он помогать ее сестрам.
Эджмонт расплылся в улыбке:
— Сквайр приглашен на торжество к де Уореннам завтра вечером. Это такая честь, ведь они собираются праздновать день рождения дочери леди Херрингтон!
— Это впечатляет, — признала Александра. Она не слышала о грядущем приеме, но была знакома с обеими дочерьми леди Херрингтон. К сожалению, она не виделась с Сарой и Мэрион вот уже несколько лет, девочки были близки по возрасту к Оливии и Кори.
— Я в прекрасных отношениях с леди Херрингтон и сэром Рексом, — вдохновенно выпалил Денни. — Званый ужин устраивается в честь их младшей дочери, Сары. Мне бы хотелось, чтобы вы присоединились ко мне, мисс Болтон, — с вашими сестрами, разумеется.
Первой реакцией Александры было явное изумление, потом она тотчас вспомнила о своих сестрах, которые никогда не присутствовали на торжестве в высшем обществе. Мысли беспорядочно заметались в голове. Конечно, ей стоит принять это заманчивое предложение. Праздник может стать для сестер чудесной возможностью побывать в свете — а заодно и одним из тех прекрасных вечеров, которые они заслужили. Оливия и Кори должны были бывать в высшем обществе, им давно следовало привыкнуть к подобным приемам. Но ни у Александры, ни у ее сестер не было новых платьев с тех самых пор, как слегла их мать. Когда горькая правда о состоянии Элизабет всплыла наружу, их перестали приглашать из-за печальных обстоятельств. А даже если кто-то и зазывал в гости, у сестер все равно не было надлежащих нарядов, которые позволили бы им появиться в обществе.
Кори еще могла бы надеть одно из своих старых бальных платьев — разумеется, после небольшой переделки. И конечно же они смогли бы подобрать что-то для Оливии из одежды матери. В таком случае сестры выглядели бы старомодными и достойными жалости, но все-таки смогли бы присутствовать на торжестве.
— Мы бы с радостью присоединились к вам, — поспешила ответить Александра.
Эджмонт внимательно посмотрел на дочь. Александра знала, что он напряженно обдумывает тот же вопрос: как они найдут достойную светского приема одежду.
— Отец, я надеялась прогуляться в компании сквайра, ведь выглянуло солнце, и дождя, судя по всему, в ближайшее время не будет.
Глаза барона расширились от удивления, и он одарил послушную дочь лучезарной улыбкой.
— Что ж, я буду в своем кабинете. Наслаждайтесь прогулкой, — сказал он и вышел из гостиной, оставив дверь распахнутой настежь.
Александра молча смотрела на порог, пока шаги отца не стихли. Потом она обернулась к поклоннику:
— Сквайр Денни, я весьма польщена вашим визитом.
— Полагаю, даже ливень с ураганом не смогли бы удержать меня от поездки сюда.
— Скажите, мы можем поговорить с вами предельно откровенно?
Его глаза изумленно округлились.
— Искренность мне по душе! Это одна из тех вещей, что мне больше всего в вас нравится, мисс Болтон, наряду с вашим исключительно добрым нравом. Вы всегда изъясняетесь прямо.
Она опустила глаза.
— Боюсь, вы поставили меня на пьедестал, вознесли на высоту, которой я не заслуживаю.
Брови сквайра удивленно приподнялись.
— Если какая-то женщина и заслуживает стоять на пьедестале, мисс Болтон, то это вы. — Александра бросилась возражать, но он прервал ее сбивчивую речь. — Я восхищался вами многие годы. Вы так замечательно заботились о своих сестрах и отце, подобные самоотверженность и сострадание достойны похвалы. А потом, разумеется, я не мог не восторгаться вашей красотой. Сейчас, стоя здесь, так близко к вам, я буквально теряю дар речи.
Александра слегка покраснела от смущения. Она не считала себя красавицей, способной сводить с ума мужчин, но спорить со сквайром не собиралась.
— Мне приятно, что вы находите мои внешние данные привлекательными. И вы абсолютно правы в одном — я изо всех сил пытаюсь заботиться о своих младших сестрах и отце. Оливии всего девятнадцать, Кори и того меньше, шестнадцать.
Легкое недоумение отразилось на грубовато-добродушном лице сквайра.
— Ваши сестры — прекрасные юные леди.
Александра жестом предложила ему сесть, решив, что важный разговор лучше провести до прогулки. Сквайр опустился на стул, она уселась рядом, в волнении положив сжатые руки на колени.
— Я собиралась выйти замуж девять лет назад, еще до кончины моей матери. Когда мама умерла, я приняла решение посвятить всю себя семье — и разорвала отношения с женихом. — Александра решительно улыбнулась. В душе еще жила старая печаль, которая накатила и теперь, при воспоминании об Оуэне и их светлых мечтах. — Я пообещала маме, что буду заботиться об этой семье. Я взяла на себя серьезное обязательство беспокоиться о благополучии своих сестер и отца.
— Обязательство, о котором вы говорите, только усиливает мое восхищение вами, мисс Болтон. — Сквайр немного помедлил, не решаясь продолжить, но все же сказал: — Мне показалось, что вы любили того джентльмена.
Она кивнула:
— Да, любила.
— Вы — просто совершенство, достойный образец для подражания, мисс Болтон! Но зачем вы говорите мне все это?
— Насколько откровенной я могу быть с вами? — спросила она, выпрямившись на стуле.
— Настолько откровенной, насколько это требуется. — Денни покраснел и, похоже, неожиданно встревожился. — Не собираетесь ли вы сказать, что останетесь верной обету, принесенному на смертном одре матери?
— Я буду заботиться о сестрах и отце, пока не умру — хотя, надеюсь, мои сестры выйдут замуж задолго до этого дня, — улыбнулась Александра.
Он покачал головой:
— Понимаю. У меня благородные намерения, мисс Болтон.
— Именно так мне и сказал отец.
Сквайр перехватил ее пристальный взгляд.
— Знаете, почему я предложил, чтобы ваши сестры сопровождали нас завтра вечером?
Александра отрицательно покачала головой:
— Понятия не имею.
— Мне показалось, что присутствие сестер сделает вечер более приятным для вас — и менее неловким. Но не только поэтому. Мне также показалось, что двум столь молодым леди нужно дать возможность выйти в свет и обратить на себя внимание.
Сердце Александры учащенно забилось.
— Это так любезно с вашей стороны!
— Я считаю себя человеком добрым — и щедрым. Если мои ухаживания не останутся без внимания, а я надеюсь, что будет именно так, вам не придется нести бремя забот о вашей семье.
У нее перехватило дыхание, из глаз хлынули слезы. От волнения она не могла вымолвить ни слова.
Но теперь Александра знала главное. У поклонника имелось немалое состояние, его намерения были серьезными, и он не собирался скупиться на нужды ее семьи.
— Я многие годы восхищался вами, мисс Болтон — восхищался издалека и всегда с большим почтением. — Теперь Денни заговорил обстоятельно, задумчиво. — Я и представить себе не мог, что моя жена умрет вот так внезапно — она не жаловалась на здоровье вплоть до своей смертельной болезни. Я горько оплакивал ее кончину.
Он помедлил, помрачнев на мгновение.
— Но моя супруга умерла, с тех пор прошел год. Вы по-прежнему не замужем, и это вызывает у меня недоумение. — Сквайр снова встретился с ней взглядом. — У меня очень твердый характер, мисс Болтон. Я — надежный и честный человек. Уверен, если вы дадите мне шанс добиться вашего расположения, все сложится к нашему обоюдному удовольствию.
— Я отнесусь к вашим знакам внимания со всем уважением и вниманием, — с трудом произнесла Александра. Она едва ли могла поверить в происходящее. Подумать только, у ее сестер может быть будущее вне Эджмонт-Уэй! Это казалось настоящим чудом.
Сквайр поднялся со стула, как и она.
— Пойдемте прогуляемся?
Александра оперлась на предложенную им руку.
— С превеликим удовольствием.
Когда они вышли из дома, Александра бросила взгляд через плечо. Кори и Оливия стояли в дверном проеме, на их мрачных лицах застыла тревога. Потом Кори резко повернулась и умчалась в дом.
Все тело Александры волнительно вытянулось в струнку, когда экипаж сквайра остановился в веренице карет на округлой подъездной аллее перед Херрингтон-Холл. Вечер был замечательным: небо над высокой серой каменной крышей особняка окрасилось розовым, красноватые и персиковые блики проползали по великолепным садам и землям. В центре аллеи красовался фонтан, его мощные струи взлетали на дюжину футов вверх, щедро выплевывая воду. Но измученной Александре было не до окружающих красот: она не спала всю ночь, завершая починку и переделку нарядов для себя и сестер. Сказать по чести, она шила без перерыва с тех самых пор, как сквайр Денни попрощался с ней вчера днем.
Ничего удивительного, что теперь Александра ощущала беспокойство, а не приятное волнение. И напряженность, сковывавшая ее, только усиливалась. Они с Оливией и Кори сидели против движения, лицом к отцу и Денни, так что Александре пришлось вытянуть шею, чтобы выглянуть наружу. Стоявшие впереди кареты поражали внушительными размерами, это были роскошные экипажи с великолепно подобранными лошадями и кучерами в ливреях. Из этих карет величественно выходили джентльмены в нарядных смокингах и леди в бальных платьях. Даже в сумерках Александра видела, как сверкают драгоценности на шеях и в ушах леди, на руках джентльменов. А она почти забыла, какой богатой была местная знать! Александра опустила глаза на собственные пальцы без колец, бросила взгляд на свое зеленое атласное платье. Ткань должна была сиять, переливаться, но основательно потертый теперь наряд слишком долго провисел в шкафу. Никто уже не носил платья с пышными рукавами до локтей, но Александре не хватило времени переделать свое одеяние, она успела лишь укоротить рукава на нарядах Оливии и Кори. Ее юбки тоже были чересчур широкими для нынешнего стиля, господствовавшего в моде. По крайней мере, мрачно думала Александра, это платье все еще ей впору.
— У вас прекрасное платье, — сказал сквайр, смущенно прокашлявшись.
Он что, прочитал ее мысли? Неужели видел ее насквозь? Александра заставила себя улыбнуться спутнику. Глаза Денни по-прежнему светились явным интересом, когда он приехал, чтобы забрать их из поместья и сопроводить в Херрингтон-Холл. Александра не питала иллюзий по поводу того, что хорошо выглядит: лицо было бледным от бессонной ночи, проведенной в работе по переделке одежды сестер, под глазами залегли темные круги. Судя по всему, Денни просто этого не заметил. Возможно, не увидел он и того, каким поношенным — и, разумеется, старомодным — было на самом деле ее платье.
Оливия взяла Александру за руку. Глаза средней сестры искрились радостным волнением, которое обычно она приберегала для своих картин и набросков. Оливия никогда еще не выглядела столь привлекательно. Ее длинные рыжевато-коричневые волосы были завиты и красиво уложены, фигуру облегало одно из бальных платьев матери из светлой, цвета слоновой кости ткани. Сестры переглянулись. Как же Александра ею гордилась!
— Ты действительно выглядишь прекрасно, — прошептала Оливия.
Александра сжала ее руку.
— Точно так же, как и ты — и как Кори. Нас ждет восхитительный вечер, а все благодаря сквайру.
Денни радостно улыбнулся:
— Надеюсь, что вы действительно насладитесь балом.
Александра бросила взгляд на Кори. Она во все глаза смотрела на выходящих из карет гостей, ее щеки горели от волнения. Кори была почти такой же высокой, как Александра, но немного стройнее старшей сестры, поэтому бледно-голубое платье из муара сидело на ней просто изумительно. В этом наряде она выглядела слишком взрослой для своих шестнадцати, но в гардеробе Александры не нашлось ничего более подходящего. Кори можно было дать по крайней мере лет восемнадцать, она была потрясающе красива.
Сердце Александры пронзила острая боль. Кори и Оливии никогда прежде не доводилось бывать в свете, присутствовать на подобных приемах — и, хотя она не хотела никого винить, одного человека все же можно было упрекнуть за их незавидную участь. Александра с горечью думала о том, что отец давно уже не был самим собой. Смерть Элизабет Болтон буквально сокрушила его, не оставив никаких чувств, кроме страсти к выпивке и азартным играм, и никакой силы духа, чтобы противостоять пагубным увлечениям. Впрочем, какое это теперь имело значение? Ее сестры заслуживают лучшей доли, и, возможно, этот вечер принесет им что-нибудь достойное, многообещающее. Всем этим элегантным джентльменам нужно быть просто слепыми, чтобы не заметить их!
Неожиданно где-то совсем рядом раздался такой оглушительный топот копыт, словно приближалась целая армия. Уже почти подошла очередь Денни и его сопровождающих выходить из экипажа, но Александра помедлила и обернулась на громкий звук, точно так же, как ее сестры, сквайр и Эджмонт. Огромная черная карета, запряженная шестеркой великолепных вороных, с красно-золотым фамильным гербом на дверцах, промчалась мимо них, явно направляясь к самому началу вереницы экипажей. Гравий из-под копыт лошадей осыпал повозку сквайра.
Александра взглянула на богато одетых лакеев, облаченных в красно-золотистые ливреи, светлые чулки и лакированные туфли; на головах слуг красовались длинные, завитые белые парики. И снова коварное волнение наполнило ее душу. Александра вспомнила те времена, когда была жива Элизабет Болтон — мать несколько раз брала ее с собой на подобные светские приемы. Беспокоиться теперь было просто глупо. Неужели кого-то действительно взволнует их внезапное появление в обществе? Или то, что на них старомодные платья? И все же Александра волновалась, и совсем не из-за себя. Она не хотела, чтобы сегодня вечером ее сестер подняли на смех.
Огромная карета остановилась, но Александре не удалось как следует разглядеть, кто же оттуда вышел. Она заметила лишь высокую темную фигуру, которая прошагала через толпу в обход вереницы гостей и направилась прямиком в дом.
Странно, но сердце Александры отчего-то гулко стукнуло, и она обернулась к своим попутчикам.
— А вот и наша очередь выходить! — объявил Денни.
Кучер распахнул дверь кареты, и сквайр выбрался наружу.
Отец собрался последовать за ним и уже был готов сойти на обочину. «Он не должен испортить сегодняшний вечер!» — вдруг пронеслось в голове Александры. Эджмонту нельзя было доверять. Полная решимости, она подалась вперед и оказалась лицом к лицу с отцом.
— Я прошу, чтобы ты не перебирал с алкоголем сегодня вечером.
Его глаза чуть не вылезли из орбит от изумления.
— Ты не можешь говорить со мной подобным тоном, Александра! — грозно бросил он.
Но старшая дочь твердо стояла на своем. Единственной вещью, которой она могла управлять — или, по крайней мере, хоть как-то контролировать, — была безудержная тяга отца к выпивке.
— Я вижу флягу в твоем кармане. Могу я ее забрать?
Эджмонт покраснел как рак и пристально взглянул на нее.
Александра протянула руку и вымученно улыбнулась.
— Ты ведь хочешь, чтобы я вышла замуж за сквайра Денни? Этому вряд ли поспособствует пьянство на его глазах. И что более важно, как в таком случае Кори и Оливия смогут привлечь ухажеров сегодня вечером? Очевидно, что мы находимся в бедственном финансовом положении, а это означает, что твое поведение должно быть безупречным.
Ворча что-то себе под нос, Эджмонт вытащил из кармана потускневшую от времени серебряную флягу и перед тем, как расстаться с ней, успел сделать большой глоток.
— Отец! — упрекнула Александра.
— С каждым днем ты все больше напоминаешь мне свою мать, — пробурчал он, отдавая дочери флягу.
Александра сняла с нее крышку и выплеснула содержимое фляги за окно. Потом переглянулась с сестрами.
— Наша очередь выходить.
Кори сначала мертвенно побледнела, потом покраснела.
— У тебя все получится, — одобрительно прошептала Александра. Потом оперлась на руку кучера Денни — у сквайра, ясное дело, не было лакеев в ливреях — и спустилась на тротуар. Сестры последовали за ней.
Оливия подошла ближе и зашептала:
— О чем это ты говорила? Мы здесь не для того, чтобы привлекать ухажеров! Да и как мы можем на это рассчитывать? Все знают, в какой ужасной нищете мы живем.
Александра улыбнулась сестре:
— Попав сюда сегодня вечером, я не могу не мечтать о лучшей участи — не для себя самой, для тебя и Кори. Раньше отец с матерью часто бывали на балах. У тебя должна быть именно такая жизнь, Оливия. Точно так же, как и у Кори.
— Мы-то в порядке, — не унималась Оливия. — И прямо сейчас единственная задача, на которой мы все должны сосредоточиться, заключается в том, чтобы уберечь тебя от нежеланной помолвки.
Александра состроила предостерегающую гримасу, глазами показав на стоявшего неподалеку сквайра, но он, к счастью, не слышал их разговор.
— Мое решение остается неизменным. Я очень довольна, что сквайр оказывает мне знаки внимания, — прошептала она в ответ.
— Может быть, сегодня вечером ты встретишь здесь другого мужчину, — настаивала Оливия. Она никогда не отличалась боевитым настроем, но, если чего-то страстно хотела, становилась твердой, как сталь. Так было всегда. Оливия казалась столь добродушной, что мало кто догадывался об этой черте ее характера.
— Я нервничаю, — вдруг огорошила признанием Кори, прерывая их разговор. — Волнуюсь так сильно, что у меня болит голова. К тому же те мужчины уставились на нас.
«Кори никогда прежде не подводили нервы», — подумала Александра и, взглянув в направлении, указанном сестрой, заметила трех джентльменов. Они стояли у распахнутых парадных дверей, там, где швейцары встречали и провожали в дом остальных гостей. Джентльмены были примерно в возрасте Александры, и они явно разглядывали ее с сестрами. Один из джентльменов улыбнулся и коснулся своего цилиндра, его восхищенный взгляд сосредоточился на самой младшей сестре.
Александра просияла в ответ.
— Он улыбался тебе, — сказала она Кори. — И в этом нет ничего постыдного или непристойного.
— Он улыбался Оливии, — тут же парировала Кори, стараясь казаться безразличной, но все-таки покраснела до корней волос.
Александра взяла ее за руку, напоминая себе о том, какой все-таки юной была сестра. Дома Кори могла вести себя безрассудно и своенравно, но теперь, на людях, она была вне себя от волнения, и Александра не могла упрекать ее в этом. Напротив, старшая сестра думала о том, что Кори не переживала бы так, имей она ту жизнь, для которой, в сущности, и родилась. И несмотря на то, что брак Александры со сквайром не дал бы сестре подобной роскошной жизни, это все равно был бы явный шаг наверх.
Денни обернулся, жестом позвав сестер присоединиться к нему. Все трое поспешили подойти к сквайру и направились к дому за остальными приглашенными. Прежде Александре уже доводилось бывать в Херрингтон-Холл: один раз с матерью, а потом, после смерти Элизабет, еще два раза, уже с сестрами. Леди Бланш всегда тепло принимала их, даже после того, как семья Эджмонт упала в глазах светского общества, — последний визит в это роскошное поместье датировался прошлым годом.
Холл особняка по размерам в два раза превышал их столовую. Остановившись у порога, Александра увидела хозяев вечера, леди Бланш и сэра Рекса, который давным-давно потерял ногу на войне и теперь опирался на костыль. Но это не имело ровным счетом никакого значения. Пара, приветствовавшая гостей, выглядела просто потрясающе: она, светлая и красивая, и он, темный и мрачно-привлекательный. Рядом с ними стояла именинница, Сара — восхитительная, сверкающая драгоценностями и великолепно одетая брюнетка. Внимательно рассматривая виновницу торжества, Александра почувствовала острый укол зависти — не из-за себя, конечно, а из-за сестер.
И вдруг она почувствовала, что их заметили.
Александра вздрогнула от напряженности, буквально повисшей в воздухе, и огляделась. Леди Льюис смотрела на нее с такой ненавистью, будто желала ей смерти. Но это было просто невозможно, не так ли? В конце концов, леди Льюис была одной из лучших ее клиенток. Стоявшая рядом с леди Льюис женщина поспешила отвернуться, когда заметила, что Александра смотрит на нее, но тут же начала перешептываться с двумя другими дамами. Александра поняла, что гостьи обсуждают ее.
Сквайр поприветствовал нескольких джентльменов, пройдя вперед. Александра обернулась к сестрам, смущенная и встревоженная.
— Вы это видели?
Оливия с недоумением взглянула на нее:
— Почему она так на нас смотрит?
Александра глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. И в тот же миг заметила в другом конце зала леди Хенредон, а потом и леди Босли… О чем она только думала? Брала ведь заказы на шитье у всех этих женщин, а служанке — или швее, что в принципе почти одно и то же, — было просто непозволительно появляться в обществе тех, кто стоял на более высокой ступени социальной лестницы!
Внутри у Александры все в панике сжалось. Она обернулась — и сразу наткнулась на подплывшую к ней леди Льюис.
— Александра, какой сюрприз! А я и не узнала вас в этом платье!
Не в состоянии выдавить из себя даже жалкую улыбку, Александра почувствовала, как сестры подошли к ней вплотную, встав по бокам.
Леди Льюис окинула эту троицу презрительным взглядом:
— В этих нарядах я не узнаю ни одну из вас.
От явной колкости сердце Александры перевернулось в груди.
— Это не слишком любезно с вашей стороны.
Леди Льюис удивленно вскинула бровь:
— Я совсем не имела в виду, что привыкла видеть вас в лохмотьях — и за подгонкой моей одежды.
Кори задохнулась от возмущения. Пытаясь успокоить младшую сестру, Оливия взяла ее за руку.
Александра наконец-то заставила себя улыбнуться. Ах, как бы она хотела сейчас взорваться, разразиться гневной тирадой в адрес этой высокомерной дамы! Увы, заказы леди Льюис были для нее чрезвычайно важны — по крайней мере, пока.
— Нет, разумеется, вы не говорили ничего подобного, приношу вам свои извинения. Вы никогда не сказали бы ничего столь бесстыдного. Я нисколько не сомневаюсь в этом.
— Завтра моя служанка привезет вам платье, которое сейчас на мне. Его нужно хорошенько отчистить и прогладить, — свысока бросила леди Льюис и, раздраженно фыркнув, удалилась прочь.
Александра задрожала.
— Вот ведьма! — воскликнула Кори. — Даже не думай чистить и гладить это ее платье!
— Разумеется, я сделаю именно это. — Александра старалась говорить спокойно, хотя в душе бушевала настоящая буря. Виски теперь яростно стучали. Александра и без того чувствовала себя измученной бессонной ночью, и это жестокое столкновение с клиенткой совсем лишило ее сил. Она огляделась в надежде хотя бы ненадолго присесть.
— Мисс Болтон, могу ли я представить вас моему хорошему другу, сквайру Лэндону? — некстати окликнул Александру вернувшийся Денни. Он улыбался и явно пребывал в хорошем расположении духа. — Джордж, это мисс Болтон и две ее сестры, Оливия и Кори. С Эджмонтом ты, разумеется, знаком.
Александра заметила, что отец присоединился к сквайрам, и заставила себя улыбнуться новому знакомому, пожелав ему приятного вечера. Когда Лэндон стал спрашивать Денни о быке, которого тот недавно купил, она услышала за спиной женский шепот:
— Какой позор… напивается каждую ночь… проигрывается в пух и прах… его дочери…
Александра почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и вся превратилась в слух, пытаясь точнее уловить, о чем говорила женщина, но суть и без того была ясна. Ее отец ведет себя позорно, и все присутствующие здесь отлично знают это.
А Кори между тем не замечала ничего вокруг — ее распахнутые от изумления и любопытства глаза пристально следили за всем происходящим, абсолютно за каждым гостем. Александра взглянула на Оливию, которая смотрела на странно знакомого блондина. Старшая сестра не думала, что знала этого мужчину, однако ее не покидало чувство, будто они были знакомы. Александра глубоко вздохнула. Возможно, худшее уже позади.
Едва подумав об этом, Александра заметила трех женщин в возрасте, которые, не стесняясь, разглядывали ее с сестрами, и поняла, что эта пытка все же не окончена. Дамы шептались, прикрываясь руками в перчатках, и Александра ни капли не сомневалась в том, что они обсуждали ее саму, сестер или отца. Вздрогнув, Александра обернулась к родным:
— Отец, ты знаешь тех леди?
Он бросил взгляд через плечо и на мгновение задумался.
— Насколько я помню, давным-давно эти леди были подругами вашей матери. Леди Коллинз была ей особенно близка. Боже, кажется, прошла уже целая вечность! Как ни странно, выглядит она просто превосходно.
— Кажется, эта леди настроена не слишком дружелюбно, — заметила Оливия. — Она смотрит с такой злостью, будто мечет в нас кинжалы.
— Этого просто не может быть! Она была так дружелюбна и мила с Элизабет! Пойдемте поздороваемся.
Александра поспешила возразить:
— Мы еще не поприветствовали хозяев вечера.
— Перед нами еще дюжина человек, — упорствовал Эджмонт. — Да и сквайр Денни поглощен общением со своим другом. Леди Коллинз!
И он поспешил к старой знакомой.
Неохотно, обмениваясь хмурыми взглядами с сестрами, Александра последовала за отцом. Лицо леди Коллинз было холодным как лед.
— Рад видеть вас снова, — шаркнул ножкой барон.
Она кивнула:
— Здравствуйте, Эджмонт. Не ожидала встретить вас здесь.
— И я сам удивлен, что оказался тут, — бесхитростно, с радостью отозвался он. — Помните моих дочерей?
Александра высоко вскинула голову, когда леди Коллинз усомнилась в том, что они когда-либо встречались. Женщины обменялись вежливыми рукопожатиями.
— Наслаждайтесь приятным вечером, — бросила леди Коллинз и отошла, даже не пытаясь скрыть своего горячего желания отделаться от них как можно быстрее.
Эджмонт покраснел от досады:
— Ей-богу, она изменилась!
— Это было ошибкой — разговаривать с ней, — тихо сказала Александра. — Я теперь — швея, работаю на полдюжины этих женщин. И они возмущаются тем, что я нахожусь здесь.
— Ты имеешь на это полное право! Ты пришла в компании сквайра Денни, и леди Херрингтон будет рада видеть тебя.
Обернувшись, Александра взглянула на сестер, которые теперь выглядели смущенными и донельзя взволнованными. Она пожалела, что говорила с отцом так открыто. Тут, прямо над головами сестер, Александра увидела своего сопровождающего. Денни улыбнулся ей и жестом дал понять, что вернется к ним, как только потребуется. Сейчас сквайр был окружен джентльменами. Очевидно, его любили и ценили все вокруг.
Перед ними, желая поздороваться со встречавшими гостей хозяевами дома, стояли всего три пары. Внутри у Александры снова все томительно сжалось и заболело. Голова буквально раскалывалась. И о чем она только думала, когда решила выйти в свет с Оливией и Кори? Александра задумчиво слушала, как стоявшая впереди матрона без умолку твердила о том, как прекрасна Сара — как она красива, элегантна, благородна… Все это было правдой. Естественно, у Сары де Уоренн, довольно привлекательной молодой леди, просто не было недостатков.
— Брошенка, — вдруг донеслось до Александры.
Она обернулась и увидела, что женщина, сказавшая это, безжалостно смотрит на нее. Если бы взглядом можно было убить, Александра давно превратилась бы в крошечное пятнышко и растаяла. Она навострила уши, пытаясь разобрать, о чем это женщина говорила своей спутнице.
— У алтаря? — задохнулась от любопытства подруга, взирая на Александру с каким-то злобным наслаждением.
— Да, ее бросили прямо у алтаря. Теперь я хорошенько припоминаю этот момент. — Первая злобная леди посмотрела на Александру и торжествующе улыбнулась. — Она получила то, что заслужила. Сент-Джеймс образумился — и женился на приличной титулованной девушке из хорошей семьи.
Ошеломленная, Александра повернулась спиной к двум почтенным на вид дамам-сплетницам.
Оливия взволнованно зашептала:
— Не могу поверить, я правильно все поняла? Те две леди говорят о том, что Оуэн тебя бросил?
Из всего, что довелось вынести Александре до этого мгновения, сильнее всего ранила ложь — и осознание того, что сестра тоже все слышала.
— Это уже не важно, Оливия, — промолвила Александра, чувствуя себя теперь странно ослабевшей. Она осознала, что слишком измучена, чтобы задерживаться на балу по случаю дня рождения Сары. Александра снова огляделась в надежде присесть. Все стулья были составлены у входа в холл, многие из них уже разобрали. Но сейчас перед ними оставались лишь две пары: нужно было любой ценой довести дело до конца, поприветствовать хозяев.
Александра дотронулась до пульсирующих висков. Будь она дома, улеглась бы сейчас в постель, приложив ко лбу пузырь со льдом.
— Почему любому позволено говорить подобные вещи, ведь это же явная ложь? — настаивала Оливия уже более спокойным тоном.
Александре удалось сохранить внешнюю невозмутимость.
— Я уверена, эта ложь была ненарочной. Несомненно, они что-то напутали, вспоминая прошлое, только и всего. Просто убеждена, что те леди случайно допустили невинную ошибку, — отозвалась она, хотя в душе ни капли не верила в то, что говорила.
— Слухи напоминают пожар, — заметила Оливия. — Стоит начаться, как тут же выходит из-под контроля.
— Думаю, здешние леди полны ненависти, — поддакнула Кори.
В висках Александры теперь пульсировало нестерпимо, мучительно. Она приобняла Кори:
— Никто не питает к нам ненависти. Кроме того, нам не стоит подслушивать.
— Они хотели, чтобы мы услышали это, — упрямо бросила Кори, отшатнувшись от старшей сестры.
— Почему бы нам не переменить тему? Мы приехали сюда, чтобы наслаждаться вечером, — предложила Александра.
— Как же мы можем наслаждаться вечером после всего этого? — осведомилась Оливия, явно обеспокоенная нелепыми сплетнями. — Впрочем, это даже к лучшему: небольшой скандал мог бы обратить сквайра Денни в бегство.
У Александры сдавило горло, отчаяние, казалось, накрыло ее с головой. Она почти не спала несколько дней, увязнув в трясине стресса и тревоги с тех самых пор, как отец сделал свое ужасающее, отвратительное объявление по поводу ее скорого замужества. Прошлой ночью Александра работала до изнеможения, пока не онемели кончики пальцев. И сейчас она вдруг поняла, что независимо от того, как близко стояла к началу очереди гостей, ей нужно немедленно присесть. Она чувствовала себя нехорошо — сказать по правде, просто ужасно.
Комната закружилась перед глазами. Яркие огни зала стали приглушенными и начали стремительно меркнуть.
«Нет, я не упаду в обморок! — пронеслось в голове пришедшей в ужас Александры. — Если я потеряю сознание, это даст пищу для новых сплетен».
Но, вопреки ее желанию, пол под ногами неожиданно накренился.
Не в силах удержаться на ногах, Александра резко покачнулась, врезавшись в крепкое мужское тело — и чья-то сильная рука обвилась вокруг нее. На какое-то мгновение Александру охватили подзабытые, томительные ощущения, ведь подобной мужественности она не чувствовала вот уже почти десять лет. Гулко стукнув, сердце остановилось, чтобы в следующий миг безудержно забиться. Сильный и мускулистый, спаситель окутывал Александру теплом. Задыхаясь от волнения, она беспомощно подняла взор…
И обнаружила, что смотрит в самые проницательные — и самые прекрасные — синие глаза, которые когда-либо встречала.
Незнакомец обратился к ней с абсолютным спокойст вием:
— Разрешите мне помочь вам добраться до стула.
Александра хотела ответить, она действительно пыталась сказать хоть что-нибудь, но слова отказывались выстраиваться в предложения. Ей оставалось лишь вглядываться в потрясающей красоты лицо незнакомца: в обрамленные длинными ресницами глаза, которые теперь смотрели расслабленно и чувственно, прямые аристократические линии идеально вылепленного носа, четко очерченные высокие скулы. Александра просто не могла дышать. Этот мужчина выглядел потрясающе, и она слишком долго находилась в его крепких объятиях.
Тело Александры чутко реагировало на присутствие незнакомца. Оно волнительно напряглось, сердце опять громко ухнуло. Вожделение мгновенно заполнило ее, тело с такой силой откликалось на близость этого мужчины, что воздуха вдруг перестало хватать.
А спаситель не отрываясь смотрел на Александру. Уголки его губ немного приподнялись. Но это выражение никоим образом не означало улыбку.
— Я могу проводить вас до стула? — снова предложил он.
Тон незнакомца был настолько обольстительным, что страстное желание с новой силой нахлынуло на Александру. Она в волнении облизнула губы. Бедняжка давным-давно забыла, как флиртовать, поэтому решила даже и не пытаться заигрывать, сосредоточив все свои усилия на том, чтобы снова обрести дар речи.
— Вы очень добры, — наконец-то сумела вымолвить она.
Твердая линия рта мужчины еще немного смягчилась.
— Обо мне сказано немало, но полагаю, еще никто прежде не называл меня добрым.
Рука спасителя по-прежнему обвивалась вокруг нее. И Александра осознала, что, в сущности, находится в его объятиях.
— В таком случае на вас явно клевещут, сэр.
Это замечание, казалось, позабавило незнакомца, но он сдержал улыбку, в которой уже были готовы расплыться его губы.
— Клеветников вокруг меня много, — согласился мужчина. — Но правда заключается в том, что доброта не имеет никакого отношения к спасению красивой женщины.
Александра вспыхнула от смущения, словно была совсем еще юной леди.
Незнакомец вопросительно приподнял бровь:
— Пойдемте?
И прежде чем Александра успела хотя бы кивнуть, он повел ее через толпу, которая расступилась перед ними, будто по команде. Неожиданно рядом оказался обитый красным бархатом стул. Александра смутно улавливала шепот, раздававшийся за их спинами, но не могла разобрать ни слова, даже не пыталась уловить смысл речей: это было бесполезно, ведь громкое биение ее собственного сердца заглушало все вокруг.
— Как же мне не хочется покидать вас! — с нежностью сказал спаситель.
Она почувствовала, как снова залилась краской.
— Боюсь… иного выбора нет.
— Отнюдь, вариантов много, — тихо заметил он, помогая ей сесть на стул.
Красавец мог бы с полным правом отпустить обессилевшую девушку, но Александра чувствовала, как крепко он обнимал ее вплоть до того момента, пока она не опустилась на роскошный мягкий стул. И даже после того, как Александра уселась, большая сильная ладонь незнакомца оставалась на ее талии, а другая рука поддерживала спину. Она почувствовала, как напряглись его пальцы.
— Благодарю вас за это краткое удовольствие побыть в вашей компании, — произнес спаситель.
Слишком взволнованная, Александра не могла придумать, что ответить. И что еще хуже, она никак не могла отвести взгляд от его теплых, горящих явным интересом глаз. Он флиртовал! Александра была поражена.
Мужчина наконец-то отпустил ее, выпрямился в полный рост — в голове Александры мелькнула смутная мысль о том, что он высок, более шести футов, — и, поклонившись, зашагал прочь.
Александра так и застыла на стуле, ошеломленная произошедшим. А потом, когда примчались встревоженные сестры и окружили ее, бросившись на колени рядом, она опомнилась и почувствовала, как громко стучит сердце, как горячо пульсирует тело. Почувствовала — и осознала, что полностью уничтожена этой неожиданной встречей. Что же это был за мужчина?..
— Вы знаете, кто это? — взволнованно спросила Кори, словно услышав немой вопрос старшей сестры.
Александра подняла глаза и увидела, что почти все присутствующие в танцевальном зале уставились на нее и перешептываются, прикрывая рты.
— Нет, не знаю, — безвольно бросила она.
— Это герцог Клервудский, — с благоговением выдохнула Кори. — Я слышала, как кто-то сказал об этом.
Александра вжалась в сиденье стула. Она знала о герцоге все — точно так же, как все остальные вокруг. Клервуд слыл образцом мужественности — богатый, титулованный, щедрый филантроп. В сущности, ни у кого не вызывало сомнений, что он был самым богатым аристократом королевства — и, возможно, самым могущественным. Кроме того, он был самым желанным холостяком Великобритании.
Тело Александры пронзила дрожь. А все потому, что самое важное, что было известно о герцоге абсолютно всем, это его репутация. Поговаривали, что Клервуд был холодным, бессердечным. Он отвергал самых лучших невест, которых только могла предложить Британия, снова и снова, уже более десяти лет, отказываясь выбирать себе суженую. Зато у герцога было много красивых любовниц. А заодно, по слухам, через все королевство за ним тянулся шлейф разбитых сердец.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Невероятное влечение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других