Английская аристократка Адэр Радклифф, похищенная шотландцами, становится пленницей Конала Брюса, лэрда Клайта. Что ждет ее – жалкий жребий бесправной наложницы? Участь рабыни, мечтающей о смерти как об избавлении от страданий? Насильственный брак с жестоким варваром-горцем? Или счастье разделенной любви с мужчиной, готовым отдать за нее жизнь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовь и опасность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Элсбет и Адэр разбудили зовущие к заутрене колокола. Женщина неохотно поднялась и окликнула ребенка:
— Пора вставать, мое сокровище. Сегодня мы едем в Вестминстер, к королеве. Ты должна выглядеть как можно лучше.
Подойдя к двери домика, она выпустила собаку, развязала узелок, захваченный из Стентона, и, вынув платье из мягкого алого джерси, расстелила его на топчане и стала разглаживать складки. Затем налила немного воды в медный тазик и велела подопечной вставать и умываться.
Когда Адэр вымыла лицо и руки и почистила зубы тряпочкой, Элсбет натянула платье поверх камизы с рукавами, в которой спала девочка. Платье было самое простое, прямого покроя, без всякого намека на талию, с квадратным вырезом и узкими рукавами. Небольшой шлейф и подол были отделаны темно-красной шелковой лентой. Усадив малышку на топчан, Элсбет стала расчесывать ей волосы, пока они не заблестели, а потом надела на маленькие ножки туфли из темной кожи, перехватила лоб узкой, расшитой драгоценными камнями лентой и повесила на шею тонкую золотую цепочку с маленьким распятием.
— Ну вот! — воскликнула она, отступая и оглядывая девочку. — Ты готова предстать перед королевой! А теперь посиди, пока я оденусь. Герцог обещал навестить нас перед отъездом.
Элсбет поспешно умылась, надела темно-синее платье, приблизительно такого же покроя, как у девочки, причесалась, заплела и уложила косу, надела мягкий белый чепец с накрахмаленными, загнутыми назад полями и сунула ноги в поношенные, но все еще крепкие кожаные туфли с закругленными мысками. Услышав поскуливание, Элсбет впустила пса. Тот благодарно ткнулся влажным носом ей в руку.
Вскоре появился молодой монах с подносом, на котором стояли две тарелки, наполненные горячей овсянкой, кубок с сидром и лежали два куска хлеба.
— Герцог велел передать, что обязательно навестит вас, миледи, — обратился монах к Адэр, вынимая из-под сутаны большую кость с остатками мяса. — Для животного, — пояснил он, протягивая кость Бейсту, который не только взял угощение, но и позволил себя погладить.
Поклонившись, монах молча вышел.
— Не запачкай платье, — предупредила Элсбет, когда они уселись за стол.
Вскоре от еды осталось лишь воспоминание. Они съели все до последней крошки и разделили сидр.
— Кто знает, когда нам еще удастся сегодня поесть? — вздохнула Элсбет, наскоро собирая те немногие вещи, которые распаковала вчера вечером.
Пришел Ричард. Он был доволен тем, что Элсбет и Адэр уже собрались.
— Какая ты хорошенькая, куколка, — похвалил он Адэр. — Тебе, как и твоей матери, идет алый цвет.
Он присел на корточки, так что лицо его оказалось совсем близко.
— Помните, миледи, о чести своего имени. Ведите себя прилично и с достоинством, как бы худо ни приходилось. При дворе найдется немало высокомерных и надменных людей, готовых тебя оскорбить. Но твоя мать никогда и ни на кого не повышала голоса, и я буду гордиться тобой, если последуешь ее примеру.
С этими словами герцог взял руку Адэр и надел ей на средний палец маленькое золотое колечко с крохотным зеленым камушком. Кольцо пришлось впору.
— Подарок от меня, графиня Стентон. Скоро опять увидимся. — Ричард встал и заговорил с Элсбет: — Королева и ее двор останутся в Вестминстере еще на несколько недель, пока все не уладится. Так безопаснее. Постарайся, чтобы Адэр публично напомнила ее величеству об обещании, данном Джейн Радклифф. Элизабет Вудвилл из тех людей, что весьма заботятся о своем добром имени и репутации, а поэтому всегда держат слово. Мой же брат, король, не отвергнет Адэр. Он благородный человек. Вы вряд ли увидите его в ближайшее время. Поскольку нам нужно погасить очаги сопротивления союзников Ланкастера, я приказал двум солдатам сопровождать вас в Вестминстер. Вы доберетесь туда сегодня.
— Спасибо, милорд, — кивнула Элсбет. — Не знаю, что бы мы делали без вашей помощи. — Она почтительно присела и, выпрямившись, протянула ему кошель с деньгами. — Это все, что есть у моей госпожи. Вы хотели поместить деньги у еврея, на Голдсмит-лейн.
— Ты и сама прекрасно справлялась, мистрис, — вернул комплимент Глостер. — Поразительно, что вам удалось проделать столь длинный путь, не попав в лапы разбойников. Ты храбрая женщина. — Он взял кошель и взвесил на ладони. — Ты пересчитала их?
Элсбет кивнула.
— Я отдам кошель банкиру, — пообещал Ричард, подхватывая девочку на руки. — Мне нужно ехать, Адэр. Будь хорошей девочкой, и я скоро приеду. Надеюсь, ты подаришь дяде Дикону поцелуй, куколка?
Адэр с готовностью обняла его и расцеловала в румяные щеки.
— Я подарила тебе два поцелуя. Один на сейчас, один — на будущее, чтобы ты меня помнил.
— Ах ты, плутовка! — хмыкнул Ричард. — Никому не раздавай свои поцелуи так свободно. Кроме меня, разумеется.
— Так ты придешь ко мне? — взволнованно спросила Адэр.
— Каждый раз, когда буду появляться при дворе, — пообещал он. — А теперь иди попрощайся с настоятелем Питером и поблагодари его за гостеприимство.
Ричард накинул плащ на плечи Адэр и прикрыл капюшоном темные волосы.
Адэр сделала реверанс, взяла Элсбет за руку, и они поспешили на поиски священника. Бейст, как обычно, шел рядом с Адэр, сжимая в зубах большую кость.
Настоятель уже завтракал, но согласился принять гостий. Адэр любезно поблагодарила его за еду и кров.
— И Бейст тоже благодарит вас за чудесную кость, — мило добавила девочка.
Настоятель оглядел пса. Ничего не скажешь, прекрасное животное, хоть и несколько исхудало.
— Собаку не мешало бы подкормить, — заметил он.
— Во время нашего путешествия ему пришлось добывать еду охотой, — пояснила Адэр.
— Ничего не попишешь, — кивнул Питер Невилл. — А теперь, дитя мое, опустись на колени. И ты, женщина, тоже. Я дам вам свое благословение. Вам обеим понадобятся мои молитвы.
И когда они встали на колени, он прочитал молитву и благословил от всей души.
— Спасибо, милорд настоятель, — поблагодарила Адэр, поднимаясь и целуя протянутую руку настоятеля. — Надеюсь, вы помянете в своих молитвах моих родителей и добрых жителей Стентона, так жестоко убитых. Они были хорошими людьми.
— Я помолюсь за них, дитя мое, — пообещал Питер.
В монастырском дворе их уже ожидали солдаты и оседланные лошади. Мужчины помогли Адэр и Элсбет сесть в седло. Маленький отряд выехал из ворот и направился по дороге в Вестминстер.
Часа через четыре они остановились на отдых. Повар настоятеля дал им в дорогу корзину с изысканной едой для женщин. Солдаты довольствовались овсяными лепешками и вяленым мясом. Еще через час они снова отправились в путь и к трем увидели вдали башни Вестминстера. Люди герцога хорошо знали дорогу и еще до темноты привели Адэр и ее няню прямо к покоям королевы.
Их встретил мажордом ее величества. Зная, что его госпожа любит деверя не больше, чем тот — ее, мажордом надменно оглядел вновь прибывших.
— Что вам нужно? — процедил он.
— Наш господин, герцог Глостер, приказал поручить графиню Стентон заботам ее величества. Он нашел ее вчера на дороге. Она и ее служанка искали короля, настоящего отца миледи. Ее родителей убили ланкастерцы, и графиня осталась одна на целом свете.
Мажордом скептически вскинул брови, но мужчины не дрогнули.
— Кто ее мать? — соизволил спросить он наконец. — Я служил у королевы еще до ее брака с королем Эдуардом.
— Моей матерью была Джейн Радклифф, — тихо пояснила Адэр.
И тут мажордом, как по волшебству, мгновенно смягчился.
— Леди Джейн Радклифф? Да, я хорошо ее помню. В отличие от других она всегда уважала и почитала мою госпожу. И то сказать, вы копия матери, миледи. Входите! Входите! — Он небрежно махнул рукой солдатам: — А вы можете идти. Вы выполнили приказ, и я позабочусь о том, чтобы представить королеве графиню Стентон. А на обратном пути отведите собаку на псарню.
— Нет! Бейст останется со мной, — повелительно объявила Адэр. — Он хорошо обучен, сэр, и не причинит хлопот.
— Пусть будет так, — пожал плечами мажордом. — Пойдемте со мной, миледи.
Но прежде чем идти, Адэр повернулась и поблагодарила солдат за верную службу.
Мажордом повел гостей в дом, а оттуда — в парадный зал, где Элизабет Вудвилл вместе с фрейлинами и двумя старшими дочерьми слушала песни менестреля. В большом каменном очаге горел огонь. Высокий стол был уставлен блюдами с холодным мясом, хлебом и сыром, а также мисками с яблоками и грушами.
Услышав шаги, Элизабет подняла голову.
— Что это, Роджер? — удивилась она при виде пожилой женщины, девочки и волкодава.
— Ваше величество, могу я представить вам леди Адэр Радклифф, графиню Стентон? Мне не подобает рассказывать ее историю, так что она сама все вам поведает.
Мажордом отступил, а его место заняла Адэр. Почтительно присев, она во всеуслышание объявила:
— Ваше величество, умоляю подарить мне дружбу, которую вы когда-то обещали моей покойной матери, Джейн Радклифф, вашей бывшей фрейлине. Мои родители зверски убиты сторонниками Ланкастеров, и я была вынуждена бежать, спасая свою жизнь. Меня защищали только няня и верный пес. Но прежде чем отослать меня из дома, родители рассказали правду о моем рождении.
— Рассказали? — мягко переспросила Элизабет Вудвилл.
Будь девочка похожа на отца, королева возненавидела бы ее с первого взгляда. Но Адэр Радклифф была живым портретом матери. Впрочем, может быть, Элизабет все равно возненавидит ее… Однако она не нашла в своем сердце столь сильного чувства. Джейн Радклифф делала все, чтобы избежать участи королевской любовницы. Во всем виноват муж, продавший жену за титул графа! К тому же это не стоило Эдуарду и полпенни, ибо муж любовницы был богат.
— Я хорошо помню твою мать, Адэр Радклифф. Король решит, что делать с тобой, ну а пока — добро пожаловать в мой дом. Приглашаю также твою служанку и собаку, — улыбнулась Элизабет. — Сколько тебе лет?
— Шесть, ваше величество. Исполнилось в августе.
— Элизабет, Мэри, подойдите! — окликнула королева старших дочерей. — Познакомьтесь с ее сиятельством графиней Стентон, которая теперь будет жить в детской вместе с вами. Знакомься, Адэр: это принцесса Элизабет, которой в феврале исполнится семь, и принцесса Мэри, которой шестого августа исполнилось пять лет.
— О, — разволновалась Адэр, — значит, мы с вами делим один день рождения!
Но Мэри Йорк чванливо наморщила носик.
— Я ни с кем не делю свой день рождения, — жестко отрезала она. — Я королевская дочь!
— Я тоже! — вырвалось у Адэр, но она тут же в испуге прикрыла ладонью рот.
Элизабет Вудвилл тихо рассмеялась.
— Ты не похожа на отца, зато унаследовала его гордость. Что же, шила в мешке не утаишь, и ничего тут не поделать. Девочки, у вас на троих один отец, поэтому Адэр находится под моим покровительством, как ваша кровная родственница. Где Мэгс?
— Я здесь, ваше величество, — откликнулась Маргарита Бофор, выступая вперед. Она оказалась высокой женщиной лет тридцати, с каштановыми волосами и красивыми темно-синими глазами. Хотя ее сын считался наследником дома Ланкастеров, она тем не менее была доверенным членом двора королевы и гувернанткой девочек. Окружающие дружно восхищались ее умом и неизменным спокойствием.
— Это Адэр Радклифф, графиня Стентон. Одна из бастардов Эдуарда. Ее родные убиты, но перед смертью послали ее к нам. Она немного моложе Бесси, так что я отсылаю ее в детскую, к девочкам. Позаботься о ней, — приказала королева. — У нее своя собственная служанка.
— Прекрасно, ваше величество, — кивнула леди Маргарита. — Адэр, это твоя собака?
— Да, миледи, — ответила Адэр, гладя Бейста.
— Он отправится на псарню. Я не позволяю собакам жить в детской! — отрезала леди Маргарита.
— Тогда я отправлюсь на псарню вместе с ним, — упрямо ответила Адэр. — Никто не разлучит меня с Бейстом. Он мой лучший друг и все, что осталось у меня от Стентона.
— Тебе не понравится на псарне, — сухо заметила леди Маргарита.
— Возможно, — согласилась Адэр, — но я не отошлю Бейста. Это было бы жестоко, и кроме того, я — единственное, что у него осталось от Стентона.
Маргарита пригляделась к девочке, неизменно вежливой, но умевшей настоять на своем. Было в ней что-то такое, отчего сердце непривычно сжалось.
— Но в детской живут кошки, — возразила она.
— Бейст обожает кошек, — поспешно заверила Адэр. — Одна даже спала с ним в зале. И он не гадит в доме, а просится выпустить его. И потом, он прекрасная сторожевая собака.
Королева рассмеялась.
— Похоже, Мэгс, девочка горой стоит за своих друзей, не так ли?
Маргарита позволила себе легкую улыбку.
— Полагаю, хорошая сторожевая собака нам не помешает. Так и быть, дитя мое. Пес может пойти с нами. Бесси, Мэри, нам пора, — позвала она и, взглянув на няню Адэр, спросила: — Как тебя зовут?
— Элсбет, миледи, хотя госпожа называет меня нянюшкой.
— Можешь по-прежнему заботиться о своей госпоже, но иногда придется выполнять мои приказы. Ты поняла?
— Да, миледи, — кивнула Элсбет. Похоже, с этой дамой шутки плохи. Хоть совсем молода, но, можно сказать, крепкий орешек.
Адэр присела перед королевой, поблагодарила за теплый прием и вместе с Элсбет последовала за Маргаритой в покои, отведенные для детей. Бейст послушно семенил следом.
Детская делилась на несколько помещений. Младенец, принц Эдуард, жил в собственных комнатах вместе с няньками и кормилицами. Адэр отвели деревянный топчан с тюфяком в комнате принцесс, которые втроем спали на большой дубовой кровати. Сисели, самой младшей, было два с половиной года, и ее еще не считали достаточно взрослой для посещения матери. Иногда королева приходила сама, чтобы поворковать с Сисели и ее маленьким братцем. Камеристка принцесс спала в маленькой смежной комнатушке.
Элсбет немедленно приказала лакею найти небольшой сундучок для графини Стентон, бежавшей из горящего дома с одним маленьким узелком.
— Проклятые ланкастерцы, — пробормотала Элсбет.
Лакей, сочувственно кивнув, отправился на поиски и вскоре принес требуемое. Элсбет поблагодарила его со слезами на глазах.
Леди Маргарита, скрывая улыбку, наблюдала за спектаклем, устроенном Элсбет. Ничего не скажешь, эта женщина может оказаться полезной! Умна, преданна госпоже, хотя следует отучить ее от слишком частого упоминания о сторонниках Ланкастеров. Впрочем, Элсбет вряд ли знает о том, что единственное дитя леди Маргариты — наследник семьи Ланкастер. Рано или поздно кто-нибудь скажет ей правду, и Элсбет научится придерживать язык за зубами.
Но пока что ни о чем не подозревавшая Элсбет развернула шаль с пожитками Адэр и старательно уложила в сундук.
Жизнь Адэр вскоре снова стала монотонной и упорядоченной. Каждое утро малышек будили до заутрени. Наскоро умывшись и одевшись, они шли к первой мессе, после чего завтракали горячей овсянкой, хлебом и сыром. Иногда, в праздничные дни, подавали мясо. После завтрака девочки шли на занятия. Леди Маргарита Бофор питала глубокую страсть к наукам. Ее подопечные учились читать, писать и считать. Леди Маргарита утверждала, что леди должна знать арифметику, чтобы слуги не вздумали ее обокрасть.
За свою короткую жизнь Адэр ни разу не слышала иностранного слова, а теперь училась говорить на родном языке без акцента. Кроме того, ей преподавали французский, поскольку, по мнению леди Маргариты, каждая знатная леди обязана говорить по-французски.
Были и другие занятия. Девочек учили домоводству, чтобы они умели правильно вести хозяйство и руководить слугами. Адэр также изучала травы, искусство составления лекарств и ухода за больными, умение варить мыло и лить свечи, солить мясо и рыбу, сбивать масло, делать сыр, пресервы, цукаты, варить джемы и даже делать фиалки и розовые лепестки в сахаре. Леди Маргарита говорила, что обычно такие вещи поручаются слугам, но хозяйка должна понимать, все ли делается как следует или челядь отлынивает от своих обязанностей.
Адэр и Элизабет Йорк в отличие от принцессы Мэри оказались прилежными ученицами. Их учили шить, прясть и вышивать шпалеры. Три года ушло у Адэр на шпалеру с изображением Стентон-Холла, каким она его помнила. Леди Маргарита очень хвалила ее работу, и Адэр была на седьмом небе, потому что крайне редко приходилось слышать похвалу из уст гувернантки.
И наконец, через месяц после ее прибытия в Вестминстер, приехал король, настоящий отец Адэр, высокий, красивый, синеглазый и золотоволосый. Эдуард Йорк был само очарование и обладал способностью запоминать имя каждого человека, с которым когда-либо встречался. Поэтому людям было свойственно считать его добрым и заботливым монархом.
Стоило ему взглянуть на Адэр, как он вспомнил прекрасную Джейн Радклифф. Тогда, семь лет назад, он сумел преодолеть ее природную скромность и заставил кричать от страсти, чего она ужасно стыдилась.
— Дитя мое! — воскликнул король, подхватив Адэр на руки. — Ты знаешь, кто я, Адэр Радклифф? Я твой отец.
— Нет, — покачала головой девочка. — Вы тот мужчина, кто заронил свое семя в чрево моей матери, но моим настоящим отцом был Джон Радклифф, граф Стентон.
Король удивленно уставился на Адэр, однако тут же рассмеялся.
— Похоже, ты права, Адэр Радклифф, и все же у меня имеются обязательства перед тобой. Обязательства, от которых я не собираюсь отказываться.
— Я благодарна вам и ее величеству за доброту, — вымолвила Адэр.
— Ты пробыла с нами всего месяц, но уже усвоила придворные манеры, — с ухмылкой заметил король. — Вижу, что когда-нибудь ты будешь очень полезна мне, Адэр Радклифф. Скажи, что бы ты хотела в подарок? Какое удовольствие я могу тебе доставить?
— Если я не введу в слишком большие расходы ваше величество, — мило улыбнулась Адэр, — то хотелось бы получить ткани на новые платья для меня и моей нянюшки. Мы смотримся белыми воронами в обществе ваших придворных, и они невольно подсмеиваются над нашими деревенскими нарядами. Дело в том, что мы пустились в дорогу с одним маленьким узелком, без одежды и обуви. Боюсь, наши туфли совсем износились. Не хотелось бы показаться жадной, сир, но леди Маргарита подтвердит, что я не прошу лишнего.
— Совершенно верно, ваше величество. Адэр, как всегда, честна и правдива, — кивнула леди Маргарита.
— Вы можете получить все необходимое для нужд и благополучия моей внебрачной дочери, — объявил король гувернантке. — И больше ни к чему просить. Пока Адэр Радклифф находится под моим покровительством, она не будет ни в чем знать нужды, и я повелеваю ничем не отличать ее от детей королевы.
Маргарита Бофор почтительно присела.
— Благодарю вас, ваше величество, — ответила она и позже отвела Адэр в кладовую, где хранились рулоны тканей. Вместе они выбрали материю на три платья.
Леди Маргарита была довольна, поняв, что Адэр обладает природным чувством меры и точно сознает, какие цвета подобают девочке ее положения. Весьма редкий талант, особенно в столь юном возрасте. Она выбрала фиолетовый, темно-зеленый и красно-оранжевый оттенки и попросила что-нибудь для нянюшки.
— У нее всего одно платье, — пояснила девочка, — и очень трудно сохранить его чистым.
Леди Маргарита отрезала ткань от серо-голубого и коричневого рулонов.
— Думаю, это вполне подойдет. И еще нужно мягкое полотно для камиз, а также батист и креп для вуалей.
— А наша обувь? — вспомнила Адэр, опасаясь дать понять леди Маргарите, что король обещал им новые туфли.
— Пойдете к королевскому сапожнику, — коротко ответила леди Маргарита.
Сапожник снял с них мерки и обещал не задерживать заказ. Следующие несколько недель Элсбет трудилась над новыми платьями. Адэр, как могла, помогала ей, подшивая подолы и сметывая раскроенные куски. Не желая затмить единокровных сестер, Адэр попросила нянюшку выбрать самые скромные фасоны.
В Англии наконец воцарился мир. Триумфальное возвращение короля Эдуарда после короткого вынужденного отсутствия погасило все очаги сопротивления Ланкастеров. Генриха VI заточили в лондонский Тауэр, где он вскоре и умер при невыясненных обстоятельствах. Его жена, королева Маргарита Анжуйская, была захвачена в плен и тоже заключена в Тауэр в день смерти Генриха. Ходили слухи, что ее вынудили наблюдать, как выносят из камеры тело супруга. Их сын погиб в битве при Тьюксбери. Уорвик, делатель королей, отвернувшийся от Йорков, когда Эдуард женился на Элизабет Вудвилл, погиб в сражении при Барнете, предшествовавшем событиям при Тьюксбери. Средний брат короля Джордж, герцог Кларенс, умолял его о прощении, и прощение было получено. Но Кларенс был чересчур честолюбив, а поэтому становился постоянным источником неприятностей. Наконец в 1478 году Эдуард и его бросил в Тауэр, где, по слухам, он утонул в бочке с мальвазией.
Тем временем Ричард Глостер поддерживал порядок на границе с Шотландией. Адэр всегда с нетерпением ждала его визитов ко двору. И хотя Ричард, казалось, обожал всех своих племянников и племянниц, но почти все свободное время уделял Адэр. Дети королевы немного сторонились дядюшки, поскольку Элизабет Вудвилл больше не трудилась скрывать неприязнь к деверю. Однако Адэр, не слишком любившая королеву, обожала Ричарда, или дядюшку Дикона, как называли его дети.
Герцог женился на своей давней возлюбленной Анне Невилл, вдове сына Генриха VI, Эдуарда, принца Уэльского. В декабре 1473 года, в их йоркширском замке Миддлем, у них родился сын Эдуард, хрупкий болезненный ребенок, совсем как его мать, и герцог постоянно тревожился за них обоих.
Адэр редко видела короля. Мирная обстановка в стране позволила ему пуститься во все тяжкие и развлекаться с бесчисленными любовницами, из которых фавориткой считалась Джейн Шор, жена ювелира. И все же он по-своему любил и королеву. Их семья все увеличивалась, и количество детей разрослось до десяти. Правда, большинство были дочерьми. Из трех сыновей выжили двое.
Адэр пробыла при дворе четыре года, когда король повел во Францию армию из десяти тысяч человек на соединение с зятем Карлом Смелым, герцогом Бургундским, и еще одним союзником, герцогом Бретонским. В компании с ними Эдуард вознамерился завоевать Францию.
Но ни Карл, ни герцог Бретонский не появились в условленном месте. К счастью, король Людовик XI был человеком проницательным и скуповатым и не имел ни малейшего желания тратить свою казну на войну с Англией. А Эдуард, не имея союзников, смог лишь немного пощипать французские провинции. Поэтому, когда Людовик предложил ему возмещение, Эдуард согласился и снова вернулся домой, к пирам и женщинам.
Три года спустя, когда назревала война между Англией и Шотландией, король снова собрал большое войско, но, казалось, растерял всю свою силу и был не в состоянии повести людей в бой. Власть перешла к Ричарду Глостеру, который сумел удержать шотландцев от нападения.
Навестив двор впервые за несколько лет, Ричард поразился тому, как выросла и расцвела Адэр.
Ричард был глубоко благочестивым человеком, подобно своей матери, истово преданным церкви. В отличие от старшего брата Джорджа он также был безоговорочно верен королю. Недаром его девизом было: «Верность — узы мои». Он обожал жену и сына, ненавидел пьянство и разврат и если даже и имел любовницу, никто не знал ни ее имени, ни где она живет.
Теперь он смотрел на маленькую девочку, которую спас десять лет назад, и вспоминал, как много времени прошло с того унылого дня, когда он встретил на дороге Адэр Радклифф в сопровождении Элсбет и Бейста.
— Сколько тебе лет? Господи, да ты совсем взрослая, настоящая женщина! — восхищенно разглядывал ее Ричард.
— Мне будет шестнадцать, как раз после первого августа, — сообщила Адэр. — Я вправду выгляжу взрослой, дядюшка Дикон? Я хорошенькая? Правда, мне никто этого не говорил. Леди Маргарита твердит, что женщине не к лицу гордиться, если Господь сделал ее красавицей.
— Ты прекрасна, — заверил ее Ричард. — Подумать только, в последнюю нашу встречу ты была такой нескладной: сплошные руки и ноги. А вот теперь пришла пора искать тебе подходящего жениха. Ты принесешь своему мужу графство, так что можешь считаться завидной невестой.
— Я пока что не хочу замуж, — возразила Адэр. — Мы с Бесси решили пойти к алтарю в один и тот же год. Да и леди Маргарита нас поддерживает. А вот королеве и королю совершенно все равно. У них своя жизнь, у нас — своя. А теперь скажи, как поживают леди Анна и маленький Недди?
— Оба здоровы, слава Богу и его Святой Матери, — ответил герцог.
— Прекрасно! А теперь иди поздоровайся с остальными племянниками и племянницами, дядюшка Дикон. Они ревнуют меня к тебе, поскольку очевидно, что я твоя любимица, — с некоторым самодовольством заметила Адэр.
Герцог громко рассмеялся.
— Именно это я всегда в тебе любил. У тебя что на уме, то и на языке, куколка.
— О, не всегда. Только тебе я открываю душу, потому что ты меня понимаешь.
— Верно, миледи, — усмехнулся герцог. — И все равно ты настоящая плутовка.
Адэр сжала его руку.
— Пойдем. Остальные ждут тебя.
— А где же королева?
— О, королева тебя не ждет, — хихикнула Адэр. — Вы оба не слишком друг друга любите, мой драгоценный дядюшка.
— Интересно, ты так же откровенна с другими, как со мной? — осведомился герцог.
— Разумеется, нет! Если верить леди Маргарите, я образец хорошего воспитания и манер. Она очень расстроится, узнав, что весь ее тяжкий труд пропал зря. Нет, дядюшка, я идеальная придворная дама.
— Но когда-нибудь тебе придется выказать свою истинную суть, — предупредил герцог.
— Я этого не боюсь, — покачала головой Адэр.
Они вошли в ту часть замка, где жили королевские дети. Старшая, шестнадцатилетняя Элизабет, вышла вперед, чтобы приветствовать герцога. Остальные выстроились по возрасту: пятнадцатилетняя Мэри, казавшаяся совсем изможденной, тринадцатилетняя Сисели, названная в честь матери короля, девятилетний принц Эдуард, шестилетний Ричард, четырехлетняя Анна, тезка жены герцога, годовалая Кэтрин, все еще на руках у кормилицы. Двое детей, Джордж и Маргарита, умерли в младенчестве, но королева была снова беременна.
Герцог поздоровался с каждым и вытащил из кармана мантии гору цукатов и игрушек, которые и роздал младшим племянникам и племянницам. Мэри он подарил четки из маленьких янтарных бусин с изящным серебряным распятием. Та улыбнулась, довольная подарком. Для Элизабет и Адэр нашлись красивые золотые цепочки.
Дети дружно поблагодарили его, и герцог улыбнулся:
— Я светский человек и знаю, как любят дамы драгоценные безделушки. А тебе, Эдуард, и твоему брату я привел шотландских пони. Они хорошо объезжены, и у моего сына есть такой же. Думаю, они и вам понравятся. Пони ждут вас во дворе.
— Бегите поскорее, — велела леди Маргарита. — Милорд, вы слишком их балуете. Впрочем, кроме вас, больше некому. Не так-то легко быть сыном короля.
— Мне трудно сказать, тем более что я не был сыном короля, но знаю, как одиноко бывает мальчику, когда он редко видит отца. Лошади, которых я привел, очень смирные, Мэгс, и нет причин волноваться.
Услышав данное королевой прозвище, леди Маргарита покраснела.
— Вы так добры к детям, милорд, и они вас за это любят. Как ваш сын?
— Постоянно болеет, и, боюсь, Анна не настолько сильна, чтобы выносить еще одного ребенка, — вздохнул герцог.
— Пойдемте, я угощу вас вином с бисквитами, — предложила королевская гувернантка.
Дети, если не считать Элизабет и Адэр, уже убежали. Девушки, повинуясь легкому кивку леди Маргариты, присоединились к ней и герцогу. Все четверо долго разговаривали, и, наконец, Адэр, сгорая от любопытства, поинтересовалась:
— Скажите, дядюшка, во время своих странствий вдоль границы вы никогда не оказывались поблизости от Стентона?
— Оказывался. Твои родители похоронены на склоне холма. На их могилах лежат надгробные плиты. Те, кому посчастливилось уцелеть во время набега, отстроили деревню и расчистили дом от мусора. Увидев, как они трудятся, я послал им денег и людей на помощь. Ты говорила, что, когда дом подожгли, пошел дождь. Этот дождь и спас твой дом, Адэр. Кроме того, он был сложен из камня. Правда, крыша провалилась, но я велел заменить ее сланцевыми плитами. Больше она не сгорит. Мебель, конечно, разграбили, но дом по-прежнему цел. Я сообщил людям Стентона, что вам с Элсбет удалось скрыться и добраться до королевского дворца. Они были рады слышать это.
— Я так хочу вернуться в Стентон! — вздохнула Адэр.
— Вернешься, когда выйдешь замуж, — заверила леди Маргарита. — Ты давно уже получила бы мужа, но Элизабет не желает расставаться с тобой, пока сама не выйдет замуж.
— Почему мне нельзя вернуться сейчас? — расстроилась Адэр. — Король может назначить мне управителя из доверенных слуг. Стентон должен снова обрести госпожу, и я уже достаточно взрослая, чтобы управлять домом. Леди Маргарита, разве не вы сами обучили меня всему, что должна знать хозяйка поместья?
— Ты девушка из хорошей семьи и воспитана в строгости, — покачала головой леди Маргарита. — Не годится тебе жить одной в Стентоне, Адэр. Король никогда этого не допустит.
— Я хочу домой! — воскликнула Адэр. Теперь, зная, что Стентон по-прежнему цел, она страстно желала оказаться в Нортумбрии, своем доме, на своей земле.
Адэр повернулась к Элизабет:
— Бесси, ведь я не так-то уж и нужна тебе! Попроси отца отпустить меня!
— Разве тебе плохо с нами? — удивилась Элизабет Йорк.
— И да и нет, — ответила Адэр, немного подумав. — Я люблю вас и благодарна за все, что вы для меня сделали за десять последних лет. Но при этом знаю, что Стентон-Холл ждет меня, и чувствую потребность вернуться.
— Я тоже тебя люблю, — вздохнула Элизабет, — и если Стентон так много значит для тебя, дорогая Адэр, поговорю с отцом.
— И я тоже замолвлю за тебя словечко, — предложил герцог. — А ты, моя милая Элизабет, согласишься со мной, что Адэр давно пора вернуться на север.
— Вряд ли это мудрое решение, — покачала головой леди Маргарита. — Когда станет известно о возвращении графини Стентон, кто знает, что может случиться! Молодая беззащитная девушка одна в доме! Мы с вами, милорд герцог, лучше других знаем, как опасны честолюбивые мужчины. Я боюсь отпускать Адэр.
— Но я не останусь одна, — запротестовала Адэр. — Со мной будут мои люди, а в случае опасности я всегда ускользну подземным ходом и доберусь в Миддлем, к дядюшке Дикону.
— Решать должен король, — вмешалась леди Маргарита, — однако я обязательно дам ему знать, что не одобряю этой мысли. Твой план не только поспешный, но и глупый.
— Король послушается дядюшку Дикона, — заверила Адэр, радостно сверкая глазами. — Кроме того, Бейст стареет и должен найти свой конец дома!
— Пес все еще жив? — удивился герцог.
Леди Маргарита кивнула.
— Помните, каким он был тощим, когда пришел сюда? А вот теперь стал настоящим гигантом, и, должна признать, дети обожают его, как и он — их. Я никогда не хотела, чтобы собака жила в детской, но все эти годы он был мне настоящим помощником. И Адэр права. Он стареет и едва передвигает ноги.
— Ему следует лежать перед очагом в своем доме, — твердо заключила Адэр.
Собеседники дружно рассмеялись.
— Похоже, мне нельзя откладывать разговор с братом, — заметил герцог.
— Сегодня! — вставила Адэр.
— Ладно, упрямая плутовка. Сегодня, — сдался герцог.
Адэр задорно улыбнулась дяде.
— Спасибо, дядя Дикон.
Герцог встал.
— Пойду поищу Эдуарда, — сообщил он с поклоном, прекрасно зная, где находится брат. С Джейн Шор, разумеется.
Он действительно обнаружил любовников в королевских покоях, где те играли в шахматы.
— Ричард!
Король встал и обнял брата.
— Джейн, беги домой. Увидимся позднее.
Джейн послушно поднялась и, сделав реверанс, ушла.
— Спасибо, — кивнул герцог.
— Знаю-знаю, ты терпеть не можешь мое распутное поведение, как говорит матушка, — хмыкнул король. Годы разгульной жизни сказались на нем: он сильно растолстел и обрюзг. — Не хочешь вина? — Он сделал знак пажу, стоявшему поблизости, и взмахнул большим кубком. Мальчик поспешил наполнить его и подал второй кубок герцогу. — Садись, садись, — пригласил король брата. — Анна и Недди здоровы? На севере все спокойно?
— Шотландцы держатся своей стороны границы, — заверил герцог. — Я пришел поговорить с тобой об Адэр Радклифф. Она хочет вернуться домой, в Стентон.
— Разве дом не разрушен? — удивился король.
— Нет. Стены были сложены из камня. Крыша провалилась, но я велел ее починить, так что дом по-прежнему стоит. Крестьяне тоже вернулись и отстроили деревню. Леди Маргарита обучила девочку всему, что должна знать хозяйка дома. Пора настала.
— Но ей понадобится муж, — возразил король.
— Она не нуждается в муже. По крайней мере не сейчас. Ей нужно время, чтобы возобновить знакомство со Стентоном без мужа, который будет следить за каждым ее шагом. Она просит у тебя достойного управителя из твоих слуг.
Герцог глотнул вина и глянул в глаза брату.
— По-моему, вполне разумное требование.
— У Джаспера Тюдора есть побочный сын, которого он очень любит. Тюдор давно намекал на брак между его сыном и одной из моих дочерей, любой, кроме Элизабет, разумеется. Не хотелось бы отдавать ему кого-то из детей королевы, но Адэр вполне подойдет. Даже если Тюдор и будет разочарован, все затмит то обстоятельство, что его сын получит графство вместе с рукой моей дочери.
— Адэр на это не согласится, — тихо заметил герцог.
— Я ее родитель, и она сделает все, что я ей прикажу, — заупрямился король. — Если ей так уж приспичило вернуться домой, пусть выходит за сына Джаспера Тюдора. Это решение всех наших проблем, Ричард. Мэгс настаивает на браке между своим сыном, наследником Ланкастеров, и моей Бесси. Но я подумываю выдать старшую дочь за юного дофина Карла, сына Людовика. Она станет королевой Франции, Ричард. И, согласись, это куда лучше, чем быть графиней Ричмонд.
— Ты прав, — кивнул герцог. — Но при чем тут Адэр и зачем отдавать ее Тюдорам?!
— Потому что Джаспер просил руки одной из моих дочерей, а Мэгс горой стоит за своего сына. Я откажу Мэгс, отдам Тюдору Адэр и этим обрету верного союзника. Возможно, со временем, я выдам за Генри младшенькую, Сисели. Но моя Бесси будет королевой.
— Думаю, Адэр не согласится с тобой, Эдуард, — предупредил герцог.
— Правда, я не слишком хорошо ее знаю, но при встречах она казалась мне милой и послушной. Она покорится отцу.
Герцог громко рассмеялся.
— Значит, ты совсем ее не знаешь, Эдуард. Пусть она похожа на свою мать, Джейн Радклифф, но обладает упорным характером и старается настоять на своем. Ты, к своему огорчению, поймешь это, когда попытаешься силой потащить ее к алтарю.
— Если она такова, как ты говоришь, самое время дать ей мужа, чтобы держать в узде. Видать, общество Мэгс и моих дочерей не идет ей на пользу, — решил король. — Она выйдет за Ллуэллина Фицтюдора, как только я подпишу контракт. И если бастард Джаспера сумеет сразу же обрюхатить ее, тем лучше.
Ричард Глостер покачал головой. Адэр все это не понравится!
Поразмыслив, он посчитал, что будет лучше, если любимая племянница узнает об ожидающей ее участи. Может, она сумеет убедить короля в неразумности попытки выдать ее замуж против воли.
Поэтому герцог распрощался, снова пошел на поиски Адэр и, отведя ее в сторону, предупредил:
— У меня неприятные новости, куколка.
— Король не разрешил мне ехать домой? — тяжело вздохнула Адэр.
— О нет, куколка, совсем напротив, но цена твоего возвращения слишком высока. Тебе придется выйти замуж по его выбору. А он выбрал любимого бастарда Джаспера Тюдора, — сообщил герцог.
— Я не выйду за него, — тихо ответила Адэр.
— Никто не смеет противиться воле короля! Лучше попытайся уговорить его. Только ты одна способна на такое, — посоветовал герцог.
— Я знаю, что Тюдоры пытаются пролезть в королевскую семью, — медленно выговорила Адэр. — Но что им я? Я всего лишь побочная дочь.
— Вот именно, дочь, причем признана таковой. Значит, Тюдоры получат не только одну из дочерей короля, но и графство. А Бесси ждет судьба более высокая, — заметил Ричард.
— Да. Дофин Карл, — кивнула Адэр. — Я знаю, что переговоры в полном разгаре. Но зачем тащить меня к алтарю силой?!
— Мэгс тоже хочет породниться с королем. Конечно, учитывая обстоятельства твоего рождения, ты не подойдешь ее сыну Генри, а вот одна из младших дочерей Эдуарда может стать ему верной женой. Мэгс будет рада. А ее деверь Тюдор тоже будет доволен, ибо его побочный сын станет графом и получит прекрасное приданое.
— Я помню, как однажды ты сказал мне, что я завидная невеста, — вздохнула Адэр, — Но, дядя, я не хочу выходить за Тюдора. За человека, которого совсем не знаю. Почему этого парня держали вдали от двора? И как его зовут?
— Ллуэллин Фицтюдор. Но больше мне ничего о нем не известно, куколка. Потолкуй с королем. Это твой единственный шанс. Помни, ты обязана ему за все те годы, что он заботился о тебе. Ты должна исполнить свой долг.
Решив последовать совету дяди, Адэр пошла к королю. За те десять лет, что она прожила в королевской детской, они почти не встречались, разве что несколько раз обменивались двумя-тремя словами. Но сейчас девушка осмелилась попросить его об аудиенции. Слуга ввел ее в кабинет.
— Заходи, заходи, — пригласил король. — Дай мне посмотреть на тебя, дитя мое. Ты стала настоящей красавицей. Твоей матери было столько же, когда я впервые ее увидел.
Адэр склонилась перед отцом в реверансе. Он не предложил ей сесть.
— Ваше величество, дядя утверждает, что вы собираетесь выдать меня замуж и только потом позволите мне вернуться в Стентон. Я пока еще не хотела бы идти к алтарю и умоляю вас не заставлять меня.
Взгляд синих глаза короля вдруг стал жестким.
— Мне это не нравится, мистрис. Не вам, графиня Стентон, решать, когда и за кого выходить замуж! Джаспер Тюдор хочет получить руку моей дочери для одного из своих сыновей.
— Одного из своих бастардов, — резко поправила Адэр.
— Ничего страшного в том, что одна из моих бастардов выйдет замуж за побочного сына Тюдора, — холодно усмехнулся король. — Помни, я не только твой отец, но еще и король.
— Да, ваше величество, вы были с моей матерью в одной постели, но моим истинным отцом являлся Джон Радклифф, упокой Господь его светлую душу. Я ношу его имя. Он признал меня своим ребенком. И вам не пристало называть меня незаконной, если всему виной ваша необузданная похоть. — Адэр гневно уставилась на короля, отказываясь опустить перед ним глаза.
— Раны Христовы, в тебе все равно течет моя кровь! — рассерженно вскричал Эдуард Йорк. — Я дал тебе крышу над головой и велел обращаться с тобой как с принцессой! Я твой законный опекун, и ты обязана выполнить свой дочерний долг, Адэр Радклифф. Ты выйдешь за того, кого я тебе выбрал. А я выбрал Ллуэллина Фицтюдора! И больше я ничего не желаю слышать! Вы меня поняли, графиня Стентон?! Давно пора, чтобы муж показал вам ваше место! Вы выйдете за Ллуэллина Фицтюдора, и чем скорее, тем лучше.
— Ни за что! — выпалила Адэр и выбежала из комнаты.
Эдуард, слегка улыбаясь, смотрел ей вслед. Ах, если бы только у ее матери был такой же неукротимый характер и столько огня! Он никогда бы не отпустил ее от себя!
— Немедленно приведи мне графа Пемброка! — крикнул он пажу.
Тот поспешил выполнить приказ и час спустя вернулся с Джаспером Тюдором.
— Налей ему вина, — скомандовал король и, повернувшись к графу Пемброку, без особых предисловий заявил: — Я отдаю свою побочную дочь Адэр Радклифф, графиню Стентон, твоему бастарду Ллуэллину.
Лицо графа осталось бесстрастным.
— Я надеялся на одну из дочерей королевы, — спокойно заметил он.
— У Адэр прекрасное приданое. И твой сын станет графом Стентоном, ибо она носит титул графини. Мне нужен в тех местах человек, кому можно довериться. Тот, кто не спустит глаз с Невиллов и Перси. Я не отдам Адэр первому попавшемуся дворянину.
— В таком случае скажите мне, сколько она стоит, — деловито предложил Пемброк.
— Большой каменный дом в хорошем состоянии. Много пастбищ. Деревня, которая была отстроена десять лет назад, с церковью, мельницей и кузницей. От меня Адэр получит сто золотых монет, как я и обещал Радклиффам, когда она родилась. Кроме денег, ей полагаются драгоценности, наряды, постельное белье, другие мелочи, слишком многочисленные, чтобы перечислять их, а также служанка. Адэр — богатая наследница и порядочная девушка.
— А скот? — резко спросил Пемброк.
— Угнан шотландцами и соседями Радклиффов, — признался король. — Но и твой парень должен принести что-то в семью, помимо собственного скелета. Не находишь?
Джаспер холодно рассмеялся, но все же кивнул.
— Я заплачу за новое стадо, — согласился он.
— Включая молодого быка, — стал торговаться король.
— Милорд! — запротестовал граф Пемброк. — Это дорого мне обойдется.
— Я отдаю за твоего бастарда королевскую дочь! — напомнил Эдуард. — Не важно, как она была зачата: в ее жилах течет моя кровь! Я растил ее вместе с законными дочерьми, как принцессу! Что такое стадо коров без быка? Да и голов в стаде должно быть не меньше сотни молодых телок. Я сам проверю!
— Хотите разорить меня, ваше величество? — запротестовал Пемброк. — Больше пятидесяти мне не осилить, ибо телки сейчас на вес золота!
— Семьдесят, или я поищу другого зятя, — неумолимо заявил король. — Это хорошая партия, Джаспер, и тебе это известно не хуже меня.
С этими словами Эдуард протянул руку графу.
Тот не колеблясь пожал королевскую длань.
— Договорились, — усмехнулся он. — Вы правы, это хорошая партия. Когда назначим свадьбу, ваше величество?
— Как только составим контракт, — улыбнулся в ответ король.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовь и опасность предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других