Следы с того света

Артемий К., 2020

В тихом, блаженном городке Морета никогда не происходило по-настоящему громких событий. До сего дня! Совершено ограбление банка, и подумать только, преступник – всамделишный некромант! Такое непростое дело не по зубам местной полиции, да и браться за него капитан не хочет. Тогда бывалый детектив Беркли решает пойти наперекор начальству и обращается за помощью к своему родичу – чародею Кларию, в тайне ото всех практикующему некромантию. Вскоре к магу присоединяется бойкая и находчивая журналистка Ирис, жаждущая докопаться до правды. Вместе им предстоит раскрыть таинственное дело, уготовившее немало опасностей и приключений.

Оглавление

Глава третья — «Подмога»

Из пробирки резко вылетело облако чёрного дыма. Отпрянув назад, Кларий торопливо замахал руками, отгоняя плотные клубы от своего носа. Увы, это не особенно помогло, и чародей поспешил открыть окно, чтобы устранить угрозу. Облако не только начало распространяться по комнате, но и стало издавать противный тяжёлый запах.

Разложенный на столе трактат гласил, что запах должен был быть нефтяным. Кларий никогда не нюхал нефть, но посчитал, что сей пренеприятный запах походит на неё.

Подождав несколько минут, пока в комнате станет легче дышаться, чародей закрыл окно и поспешил на всякий случай осмотреть книжные шкафы. По правде говоря, настоящей надобности в этом не имелось. Прекрасно зная, что периодически, а то и регулярно будет проводить в библиотеке магические ритуалы, Кларий приобретал шкафы исключительно со стеклянными дверцами. Благодаря сей предосторожности книги были надёжно защищены от паров, дымов, осадков, брызг и прочих неприятных, но порой необходимых производных чародейских занятий.

Убедившись, что ничего не пострадало, Кларий взял из небольшой фарфоровой вазы с крышечкой морковную палочку и плюхнулся на диван.

— Да, Селеста, дядя оказался прав, — задумчиво глянув на неспешно бредущую через комнату черепаху, протянул Кларий. — Правда, не уверен, что это хорошие новости, — заключил чародей, с громким хрустом откусывая палочку.

Обнаружение следов некромантии взволновало его, хотя в возбуждённом состоянии он пребывал с самого утра. Сегодня Кларий ощущал себя самым настоящим шпионом, о которых так красочно и увлекательно писали в детективных романах. Между прочим, его самоощущение было недалеко от правды.

Вчера вечером Кларий отправился в город и скупил все местные газеты, коих в Морете выпускалось всего-то две. Внимательнейшим образом изучив каждую страницу, он нашёл некролог почившего мэссера Кэмпа, заодно выяснив, где и когда состоится прощальная церемония по нему. Последующим, а именно сегодняшним утром, чародей облачился в свой самый траурный, хоть, к его сожалению, и не самый презентабельный, костюм, после чего отправился на церемонию.

Что именно сказать родным и близким безвременно почившего, Кларий толком не придумал, да это оказалось и не нужно. Особых вопросов ему никто задавать не стал. Лишь один мужчина начал было выспрашивать, но мигом отстал, получив ответ, что они изредка пересекались с Кэмпом по работе. Усопший служил на железнодорожной станции и виделся со множеством людей.

Выслушав без интереса проповедь, Кларий дождался момента, когда к гробу стали подходить близкие. Пристроившись за ними, чародей изобразил на лице весьма убедительную скорбь и, задержавшись около покойного, незаметно оторвал у того волос. На сём «миссия» завершилась, и новоявленный шпион поспешил в свой дом на окраине города, вежливо откланявшись с поминок.

Вернувшись, Кларий незамедлительно приступил к анализирующему ритуалу, наградившему его положительным результатом в виде малоприятного облака чёрного дыма. Таким образом факт применения к телу мэссера Кэмпа некромантии подтвердился.

— Да, дела, — покончив с палочкой и глянув на хвост удаляющейся черепахи, протянул Кларий. — Весьма неожиданно, что в наших краях появился ещё один такой, как я. Интересно, зачем он это делает? Почему именно здесь? Откуда он вообще взялся?

Поразмышлять над ответами чародей не успел: в дверь неожиданно позвонили.

Резво встав с дивана, Кларий посмотрелся в зеркало. Цвет лица стал естественным, волосы являлись воплощением свежести, почищенная бордовая мантия идеально сидела на тощей фигуре, которой он тем не менее был вполне-вполне доволен. Ведь какого ещё телосложения должен быть некромант?

Бросив последний взгляд, Кларий удовлетворённо кивнул. В таком виде самое то встречать гостей. Хотя вполне возможно, это снова Беркли, и в особенно презентабельном виде нет никакой нужды.

Обойдя остановившуюся посреди коридора по неведомой прихоти черепаху, Кларий подоспел к двери и заглянул в глазок. Стоящий на пороге однозначно не являлся Беркли. Однако, кто же это именно, чародей сказать не мог. Лишь то, что это девушка.

Особа отвернулась от двери, рассматривая округу. В глазок виднелась только копна рыжих волос.

«Наверное, амулет заказать хочет. Или вообще торговка», — предположил про себя Кларий, изобразил доброжелательную улыбку и отворил дверь.

Стоявшая на пороге девушка моментально развернулась, превращая свои пышные волосы в ослепляющую рыжиной карусель. На её покрытом лёгкими веснушками лице властвовало сосредоточенное, но достаточно дружелюбное выражение. На мгновение встретившись с ней взглядом, Кларий собрался поздороваться, однако тут особа сделала решительный шаг вперёд и протянула руку.

— Ты Кларий? Рада познакомиться! Я Ѝрис! Как цветок. Да, знаю, о чём ты подумал, ирисы вообще-то фиолетовые, но моя мама была ботаником и выращивала оранжевые ирисы. Так что Ирис.

— Привет, — потерянно отозвался Кларий.

Чародей застыл, взяв Ирис за протянутую руку и не зная, пожать её или поцеловать. Выбрать правильный ответ гостья не дала ему времени, видимо решив, что просто взять её руку будет более чем достаточно для приветствия. Лучезарно улыбнувшись, Ирис переступила порог.

Проследив взглядом за разлетающимися рыжими локонами и воздушной серебристой накидкой на плечах, Кларий машинально закрыл дверь, лишь затем, наконец, придя в себя.

— Подожди, а ты кто?

— Ирис. Дядя Беркли тебя не предупредил?

— Беркли твой дядя?

— Нет, на самом деле нет. Я просто его так называю. Я внучка его бывшего капитана. Он сказал, что тебе может потребоваться помощь в расследовании. Я репортёр, — продолжала тараторить Ирис, бегая глазами по Кларию. К счастью, идеальная дикция делала даже столь быструю речь полностью понятной.

— Он попросил тебя помочь мне с расследованием? У него что, другие дела? — всё ещё не до конца понимая мотив внезапного визита, уточнил Кларий.

— Так, похоже, ты вообще ещё ничего не слышал. Я думала, Беркли к тебе заезжал утром.

— Я отлучался по делам.

— Понятно. Ну, в общем, дело обстоит так.

Поставив на располагавшийся поблизости комод сумочку и повесив на вешалку накидку, Ирис завела энергичный рассказ.

***

Расплатившись с возницей, мэссер Беркли закрыл дверь повозки и направился к полицейскому управлению. К вечеру набежали тучи, предостерегающие жителей города о приближающемся дожде. Однако детектива перспектива ненастья совершенно не удручала. Визит к Кларию подарил воодушевляющую надежду на раскрытие запутанного дела и арест истинного преступника.

Несмотря на все тяготы, порой душевные, а порой банально бюрократические, Беркли искренне любил своё дело. Прежде всего за возможность восстанавливать справедливость. Именно поэтому он пошёл в полицейскую академию и не сворачивал с выбранного пути уже треть столетия.

Пребывая в бодром расположении духа, детектив зашёл в управление, обменялся повторным приветствием с дежурным и поднялся на свой этаж. К удивлению, народа здесь почти не оказалось. За своими столами сидели всего два детектива. Все остальные куда-то отлучились. Повесив пальто и шляпу на вешалку в углу, Беркли подошёл к кабинету капитана и, не приметив нигде секретаря, постучал. Молниеносно из-за двери раздалось грозное: «Войдите».

— Добрый вечер, капитан!

— Беркли, ты как раз вовремя. У меня есть для тебя дело, — деловито провозгласил сидящий за столом начальник.

— Но ведь у меня уже есть дело. Ограбление банка.

— Это уже не наша забота. Я прочёл рапорт Адэла, кражу совершил иллюзионист. Я созвонился со столичным департаментом чародейских инцидентов. Они берут дело себе, через неделю приедет их инспектор.

— Мэссер, так нельзя! — слишком громко и слишком резко для властвовавшей в кабинете обстановки запротестовал Беркли.

— Это ещё почему? — грозным жестом отложив ручку и исподлобья посмотрев на подчинённого, вопросил капитан.

— Департамент будет возиться слишком долго. Мы же можем раскрыть дело быстро, ведь мы уже на месте и ресурсов у нас хватает.

— Такие воры всегда залегают на дно после кражи. Спешка тут не к чему. Да и с иллюзионистами их люди лучше управляются. У нас есть другие заботы.

— А что если это не простой иллюзионист? — не сдавался детектив.

— Беркли! Ты не чародей, ты детектив. Адэл представил отчёт, он совпадает с показаниями директора банка. Случаи кражи с использованием иллюзий не редкость. Всё полностью соответствует характеру таких преступлений. Так что брось это дело. Это приказ!

Беркли картинно выпрямился и расправил плечи. Бурлившее в нём негодование имело столько разных составляющих, что мысли никак не могли остановиться на чём-то одном. Ленивый Виртур, как всегда хотевший побыстрее избавиться от работы и этим заваливший дело. Узколобый капитан, сводящий всё к статистике и правилам. Полицейская бюрократия, велящая сразу перекладывать ответственность на другие органы правопорядка, как только в документах появляется слово «магия». И многое, многое другое вертелось в голове Беркли, норовя попасть на язык. Однако детектив сдержался. У него вдруг созрел план, как не провалить дело, и он решил этим планом непременно воспользоваться.

Дослушав капитана с обворожительной улыбкой и узнав, что ближайшие две недели ему предстоит с группой патрульных оберегать приезжающего в город члена Синьорѝи, Беркли учтиво поблагодарил за оказанное доверие, после чего покинул кабинет начальника. Бережно прикрыв за собой дверь, детектив схватил с вешалки верхнюю одежду и поспешил на улицу, чтобы ещё до сумерек успеть поймать карету и заехать к Ирис — начинающему репортёру, обладающей, по его скромному мнению, одним из самых цепких умов в городе.

***

— Вот такие крендельки. Его отстранили, так что он попросил меня помочь тебе с расследованием.

— Ну дела! — Присвистнул Кларий, потирая нос. — У тебя точно нет других дел? На работе тебя не хватятся?

— Нет, — неожиданно грубо ответила Ирис.

— Прости. Если я тебя чем-то оскорбил…

— Нет-нет, всё в порядке. Это ты меня прости. — Репортёр стушевалась и потупила глаза. — Ты не виноват. Просто… обычно я обозреваю всякие общественные мероприятия, но в город приезжает член Синьории, и мне как единственной девушке в редакции не доверили столь важное событие. Отправили в отпуск. Ближайшие две недели я полностью свободна.

— Это несправедливо! Просто возмутительно! Мне очень жаль. — Распалившись, Кларий шагнул к Ирис, но в последний момент застыл, не зная, стоит ли обнять её за плечи или нет.

Ирис уловила его движение и незаметно усмехнулась под нос.

— С этим уже ничего не поделаешь, такие порядки. Зато я смогу помочь тебе с расследованием для дяди Беркли.

— И то верно.

Согласившись, Кларий поймал себя на том, что не отрываясь следит за движениями Ирис. Пересказывая историю с Беркли, а затем рассказывая о своём замшелом начальстве, она то немного похрустывала фалангами, то вертела в руках собственные локоны, то потирала кольцо на пальце. Похоже, её мысли убегали так далеко вперёд, что ей требовалось чем-то занять руки, дабы не заскучать. Данная особенность показалась Кларию столь милой и забавной, что он невольно начал следить за каждым движением гостьи.

— Итак, что я должна знать? — громко спросила Ирис, желая вернуть ушедшего куда-то в себя собеседника на землю.

— Так… — протянул Кларий, наконец отвлекаясь от вертлявых рук девушки и собираясь с мыслями. — Что именно поведал тебе Беркли?

— Что ограбление банка мог совершить некромант, а ты как талантливый чародей можешь его выследить.

— Всё верно, — несколько самодовольно заявил Кларий, довольно улыбаясь.

В глубине души он понимал, что Беркли мог назвать его «талантливым» просто из любви, но слышать о собственной славной репутации всё равно было приятно.

— Мне уже удалось кое-что выяснить. Ограбление действительно совершил некромант. Пойдём в библиотеку, я расскажу тебе всё, что узнал.

Рассказ обо всех произведённых изысканиях занял у Клария больше времени, чем рассчитывалось. Приходилось тщательно подбирать слова, во-первых, не нагружая Ирис сложными академическими магическими терминами, во-вторых, никоим образом не намекая на свои собственные способности некроманта. Репортёр слушала очень внимательно, притом ни разу не перебив и даже ничего не уточнив. Последнее особенно удивило Клария, так что он решил справиться, всё ли она правильно поняла.

— Если у тебя есть какие-то вопросы, я могу объяснить подробнее.

— Не-а, я всё прекрасно поняла. — Слегка улыбнувшись, Ирис достала из сумочки блокнот с ручкой.

— Ты разбираешься в магии?

— Нет, но тут, вроде бы, ничего сложного. Касательно выводов я тебе полностью доверяю. За тебя, как говорится, поручился надёжный источник.

— Хорошо, — не зная, что ещё сказать, поддакнул Кларий. — Вот только, к сожалению, больше у меня идей нет. Ума не приложу, как нам дальше вести расследование без Беркли, — насупился чародей, присаживаясь к Ирис на диван.

— Справимся! Две головы лучше, чем одна, — бросив подбадривающий взгляд на образовавшегося напарника, воскликнула девушка и открыла блокнот. — Я тоже собрала кое-какую информацию, когда узнала, что ограбление мог совершить некромант. Например, я узнала, в каком морге находилось тело Кэмпа до отправки в похоронное бюро. Как думаешь, этот некромант там совершил своё… дело?

— Скорее всего. Там ему было бы проще всего. Я так думаю, — молниеносно добавил Кларий, придавая лицу и голосу неуверенность.

— Отлично! Давай наведаемся туда. Я наплету патологоанатому, что беру интервью у особо уважаемых жителей нашего города, а ты в это время проберёшься в морг и поищешь следы магии. Ты же так сумеешь?

— Да, без проблем. Но как я скрытно проберусь в морг?

— Не надо скрытно. Скажем, что ты мой охранник. Мол, после инцидента в банке к репортёрам на всякий случай приставили чародеев. Патологоанатом, наверняка, уже слышал об ограблении. Да и твой наряд не заставит его усомниться, — бросив несколько ироничный взгляд на бордовую мантию, сказала Ирис.

— Тебе что, не нравится? По-моему, отличная мантия, — проследив за её взглядом, недовольно заявил Кларий.

— Не спорю, отличная мантия. Для чародея. — Ирис игриво усмехнулась и встала с дивана. — Ну, всё, пора в путь!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я