Её раб

Аня Васильева, 2023

Королева пустыни Мелиссандра обзавелась новой партией рабов, которых можно обучить и выгодно продать на невольничьем рынке, но всё пошло не так с самого начала.Ей попался какой-то неправильный раб, заставивший её ощутить запретное для королевы чувство – любовь!..Обложка создана в сервисе Playground AI

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Её раб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Её раб

Рост под два метра; злобный рык вместо дыхания; бугрящиеся под загорелой кожей мышцы, способные переломить человека пополам; плечи, в обхвате толще, чем талия Мелиссандры; шея, что, напрягшись, могла порвать любой кожаный ошейник, — вот этого всего не было…

— А где?! — вырвалось у Мелиссандры само собой.

Перед ней, в огромной, рассчитанной на настоящих великанов клетке находился какой-то тощий доходяга. Его ноги и руки были больше похожи на прутики — кости, обтянутые кожей, как показалось Мелиссандре. Распятый в цепях, раб висел, потому что не доставал до пола. Цепи были ему велики.

— Что это?! — заорала Мелиссандра на слуг. — Кто сюда это привёл?!

Слуги все как один поопускали головы, кланяясь, и попятились назад, пытаясь избежать гнева своей королевы. Мелиссандра крутанулась назад и ткнула указательным пальцем в охотника, семенящего за ней следом.

— Ты?! Это ты его притащил? Что это? Я разве за это тебе деньги заплатила? — Жестом Мелиссандра приказала молчать, завертела головой, но то, что искала, не увидела. — А где этот?.. Нормальный который? Гигант такой… Я с балкона видела. — Окружающие непонимающе запереглядывались. Малиссандра сквозь зубы процедила проклятье на весь их род. — Ну он ещё клетку опрокинул. Во дворе…

— А-а! — понятливо воскликнуло несколько слуг.

— А-а, — передразнила их Мелиссандра. — Бездари тупоголовые. Где он? И зачем вы этого червяка сюда притащили?!

Она указала на дёргающегося в цепях доходягу, больше смахивающего на безродного бродяжку, коих полна пустыня. Пропьют, что имеют, а потом милостыню по подворотням просят. Она таких презирала.

Лица доходяги она не видела, слуги надели ему на голову мешок, но внезапно её взгляд зацепился за его шею, на которой тоже болтался, ибо был великоват, ошейник с рунами, запирающими магию.

— Он что, ещё и маг, вы хотите сказать? — Мелиссандра всплеснула руками. — Да вы издеваетесь!

Охотник склонился так, как будто оброненную пуговицу на полу искал.

— Госпожа, я хотел объясниться, — начал он, но был перебит тем, от кого не ждали слов.

— Госпожа? — вопросил «червяк», распятый цепями в клетке. — Тута есть госпожа? — Он стал извиваться всем телом, пытаясь скинуть с головы мешок. — А посмотрети можно? Я одним глазком тока. Чесслово!

Мелиссандра вздрогнула от речи раба… Простолюдин. Не иначе. Скривившись, она дала знак, чтобы раба успокоили, и повернулась обратно к охотнику.

— Продолжай, — покровительственно позволила она ему.

— Так чё продолжать-то? — снова возник раб. — Я посмотрети хочу. На госпожу настоящую. Никогда не видал…

Он испустил мечтательный вздох, а Мелиссандра — страдальческий. Она бросила на слуг испепеляющий взгляд, и те, суетливо забегав вокруг клетки, начали пихать в неё палки и тыкать доходягу, куда придётся.

— А ну, замолчи! Замолчи, когда госпожа говорить изволит! — зашипели они на него со всех сторон.

— А я чё ж… Да я ж не знал… Всё-всё, больше не буду, — запричитал доходяга между охами, непроизвольно вырывающимися из него от ударов палками, и замолчал.

— Продолжай, — повторила Мелиссандра и, чтобы избежать очередной путаницы, добавила: — Продолжай, охотник за головами.

— Госпожа! — заново начал охотник, покосился в сторону доходяги в цепях, но тот молчал, и он, спокойно выдохнув, сказал: — Мы пытались выполнить все ваши распоряжения до единого, но…

Он замолк и склонился ещё ниже, будто его прихватил радикулит.

— Но «что»? — громко спросила Мелиссандра, нетерпеливо постукивая кончиком изящного сапожка по полу.

— Но этот маг нам помешал, — ответил охотник, падая ниц перед разгневанной королевой.

Обе брови Мелиссандры рванули вверх от удивления.

— Он? — уточнила она, указывая себе за спину.

Охотник, не поднимаясь от пола, часто-часто закивал.

— Он.

— Я! Я! Даст ис фантастишь! — радостно заорал из-за спины доходяга что-то невразумительное.

Меллисандра развернулась. Доходяга по-прежнему извивался в цепях, но делал это как-то очень радостно. Особо размашисто он вихлял задом, совершая уж совсем непотребные движения в присутствии коронованной особы.

Мелиссандра прикрыла глаза рукой, понимая, что этот восторженный идиот просто не в состоянии махать чем-то другим: все приличные части его тела, которыми можно было махать, крепко зафиксированы кандалами.

А раб всё больше распалялся, как будто кто-то одобрил его пошлое виляние задом.

— Остановите это, — мученически простонала Мелиссандра и поняла, что намечается очень до-олгий день.

* * *

После допроса охотника выяснилось, что их караван добрался до земель берсеркеров и благополучно встал на постой около главного поселения. Охотники притворились торговцами, идущими за новым товаром, поэтому воины степей ими даже не заинтересовались.

Но когда пришла ночь нападения, в стойбище разразился праздник. Охотникам пришлось менять план на ходу. Они пробирались к вождю берсеркеров не скрытно, под покровом ночи, как планировали изначально, а сквозь пьяную толпу.

Тем не менее, всё должно было получится.

— Это было так тяжело, госпожа, — попробовал пожаловаться охотник, но Мелиссандра жестом приказала ему замолчать.

— К делу!

— Мы заметили вождя воинов-берсеркеров. Отвлекли толпу фейерверками… Мы всегда возим их с собой. Держим, чтобы…

— Короче!

У Меллисандры заканчивалось терпение. «Этот» вилял да постанывал, слуги его тыкали, их палки стучали о решётку всё громче и чаще, а шанс, что большой грозный гигант будет массировать ей пяточки, истаивал, как мираж в пустыне.

Из-за шума и грохота речи охотника почти не стало слышно, и Меллисандра не выдержала второй раз.

— Вы — хватит греметь! — прикрикнула она на слуг, и те застыли, словно изваяния. — Ты — хватит вилять!

Раб не остановился. У него на голове был мешок, и он не понимал, что королева обращается к нему. А как обратиться так, чтобы он понял, Мелиссандра и сама не знала.

— Да снимите вы с него этот дурацкий мешок!

Слуги понеслись выполнять указание. Забрались по прутьям к висящему под потолком клетки доходяге и сдёрнули с его головы мешок.

С немалым удивлением Мелиссандра увидела под ним странное создание. Таких мужчин она раньше не встречала. Светлые коротко остриженные волосы, глаза серые, стальные, с тёмными ободами по краю радужки, нос длинный и прямой, а губы — две тонкие розовые полоски.

— Откуда ты? — спросила вдруг Мелиссандра. Любопытство в ней пересилило брезгливость от разговора с рабом.

— Я с западной стороны притопал. Тама страны разные. Много-много, — затараторил пленник, извиваясь в цепях, силясь указать верное направление.

Мелиссандра хмыкнула. Как бы он его определил, интересно. В темнице ни солнца, ни звёзд не видно.

— Хорошо. Я поняла. А теперь…

Мелиссандра сложила вместе большой и остальные пальцы, указывая пленнику молчать. Но отвернуться обратно к охотнику, чтобы дослушать его рассказ, она не успела.

— Покрякать? — спросил доходяга и залился радостным кряканьем: — Кря! Кря-кря! Кря!

— Заткнуться!!! — рявкнула Мелиссандра, зло притопнув ногой. Снова изобразила тот же жест и, указав на него второй рукой, пояснила: — Это означает закрыть рот! Замолчать! Перестать разговаривать!!!

Доходяга застыл с открытым ртом.

— Не покрякать? — спросил он с затаённой надеждой.

— Нет. Замолчи! Ты понял? Просто замолчи!

— Я, я, андерстенд, — снова что-то непонятное выдал доходяга, но наконец умолк.

— Итак! — Мелиссандра повернулась к охотнику. — Вы окружили вождя берсеркеров и отвлекли толпу.

— Фейерверками, — уточнил зачем-то охотник.

— И отвлекли толпу фейерверками, — терпеливо повторила Мелиссандра, мысленно четвертовав и повесив всех, кто испортил ей это прекрасное утро. — А затем?..

— Мы схватили вождя… — Охотник на миг замялся и продолжил уже не так уверенно: — Ну, того, который в одеждах вождя там был.

— И это оказался не вождь, — закончила за охотника Мелиссандра, догадавшись о развязке.

У охотника округлились глаза.

— Откуда вы знаете?! — ошарашенно выдохнул он.

Мелиссандра возвела взгляд к потолку и указала себе за спину.

— Просто вижу результат. Ты мне лучше скажи, кто тот гигант, которого вы вместо вожака поймали? — перебила охотника Мелиссандра.

— Это мой Буся! — заорал доходяга, гремя цепями.

Не оборачиваясь, Мелиссандра указала доходяге умолкнуть. Но и из охотника ничего путного вытянуть не удалось. Он нелепо замахал руками, указывая то на доходягу, то куда-то в сторону, а потом выдавил из себя:

— Это его Буся…

— Буся. Понятно. Понятнее некуда, — процедила Мелиссандра сквозь зубы. Повернулась к слугам и приказала: — Отведите меня к тому рабу… — и, увидев на лицах слуг недоумение, совершенно не по-королевски выругалась и пояснила: — К Бусе.

— А-а-а! — снова воскликнули пара слуг.

И Мелиссандре захотелось вымученно застонать. Она отодвинула с дороги охотника и поспешила к дверям. Ей надлежало распределить оставшихся рабов и посетить громилу, на которого она возлагала большие надежды. Смущало только одно — имя Буся.

— Переименую! — твёрдо решила Мелиссандра, дождалась слугу и пошла за ним осматривать своё новое живое имущество. Может, из громилы даже выйдет толк.

Но и тут её ожидал сюрприз.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Её раб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я