Очаровательное наследство

Аннабель Ли, 2023

В Пармиине все спокойно, даже слишком. Столько завидных холостяков и все избегают женитьбы! Дела-дела-дела, а когда же устраивать жизнь семейную? Что ж, придется вмешаться богам и сотворить небольшой любовный переполох в этом королевстве! А что может быть забавнее, чем навязать вольнолюбивым мужчинам роль опекуна юной леди? Тогда уж точно не избежать тесного знакомства или чего-то большего. Встречайте: семь замечательных авторов и семь рассказов о внезапной любви, способной довести не только до венца… Готовы? Тогда начнём. ВСЕ РАССКАЗЫ из серии «Опекуны несносных леди»: • Фарфоровый переполох • Очаровательное наследство • Уроки обольщения • Цветочное недоразумение • Опекун на 3 дня • Опекун в наследство • Подопечная для графа

Оглавление

Из серии: Опекуны несносных леди

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Очаровательное наследство предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

«Сэр Дарнелиус был беспощаден. Его страсть смела робкую застенчивость леди Оливии… — Я опомнилась и зачеркнула последнее слово, а затем принялась аккуратно выводить дальше: — …леди Виолы. Она тихо всхлипнула. Тонкие пальчики впились в мускулистые широкие плечи. Ей хотелось просить пощады, но вместо этого Виола прошептала…»

Резкий стук в дверь заставил меня вздрогнуть, что моментально отразилось на листе бумаги. Черная жирная линия прочертила строку.

— Леди Оливия, — донеслось с той стороны. — За вами приехали.

Я вздохнула. Вот так всегда! Только снизойдет вдохновение — и сразу же кто-то отвлекает.

— Сейчас буду, — отозвалась я.

Все личные вещи еще с утра были упакованы и спущены в сундуках вниз. Осталась только казенная мебель, чернильница да черновая рукопись второго тома «Порочного искушения». Первый вышел в издательстве «Ховард и сын» и отлично продавался в книжных магазинах по всей Пармиине. Я обвела взглядом комнату и поняла, что буду по ней скучать. Но пришло время двигаться дальше. Там, за стенами пансиона, начиналась самостоятельная взрослая жизнь.

Я положила рукопись в небольшой саквояж, где хранились вещи первой необходимости, приколола к волосам шляпку и была такова.

Дорога от пансиона до поместья Рейнхартов заняла около часа, так что у меня имелось время хорошенько обдумать дальнейшие действия. За время, что Дарнелл стал моим опекуном, я старалась держать дистанцию с Рейнхартами. Леди Маргарет часто навещала меня в пансионе и с завидной настойчивостью спрашивала, приеду ли я на очередные каникулы «домой». У меня же находились отговорки не встречаться с Дарнеллом. Сам он не приезжал, ограничивая наше общение деловыми письмами, где подробно описывал преумножение моего наследства. Дарнелл отчитывался передо мной о доходах с рудников, вложений и прочего, словно приказчик! Это окончательно уничтожило мои девичьи надежды на какую-то романтику с его стороны. Впрочем, настрой Дарнелла был ясен еще несколько лет назад, когда я случайно услышала его разговор с моим отцом.

Отогнав неприятные воспоминания, я выпрямила спину, расправила плечи и приготовилась к встрече с опекуном. Не сомневаюсь, ему не терпелось поскорее сбыть меня с рук, чтобы и дальше наслаждаться свободой одинокого холостяка. Я же не собиралась выходить замуж по указке и планировала позаботиться о своем будущем сама, даже если ценой этому будет потеря наследства.

Карета остановилась. Не дожидаясь чьей-либо помощи, я решительно вышла и направилась к дому. После нескольких ударов дверным молоточком на пороге появился взволнованный дворецкий. Мистера Джонсона я знала давно, еще с тех времен, когда мы с отцом приезжали в гости к Рейнхартам. Старый слуга тоже меня узнал, растерянно воскликнув:

— Леди Оливия? Боги, как вы… похорошели.

— Спасибо, Джонсон, — улыбнулась я и спросила: — Можно войти?

— Ах, что же я, — опомнился он, распахивая дверь, и отточенным годами жестом пригласил пройти внутрь. — Мы ждали вас только через неделю. Леди Маргарет как раз заканчивает последние приготовления…

Я переступила порог. Джонсон дал знак лакеям забрать из кареты мои вещи. Вот только в холле уже стояли сундуки.

— У лорда Рейнхарта, случайно, не завелась еще одна сиротка на попечении? — пошутила я, кивнув на круглые коробки из-под шляпок и прочие сумки.

— Нет, это… — начал Джонсон, но ему не дали договорить.

— Ты не можешь уехать! — донесся из глубины дома знакомый голос. Кажется, его владелец был в отчаянии. — Кто-то должен вывести Лив в свет, подобрать достойного жениха, боги, купить одежду, в конце концов!

— Вот ты этим и займись, дорогой, — с поразительной веселостью ответила леди Маргарет.

— Я не могу! Я мужчина. У меня работа! — отнекивался лорд Рейнхарт.

— Всем нам приходится чем-то жертвовать, Дарнелл.

— Но репутация Лив… Что скажут в высшем свете, когда сплетни разнесут, что незамужняя девушка живет с одиноким мужчиной под одной крышей? — не унимался он.

— Уверена, неженатые лорды и их благочестивые маменьки закроют глаза на этот недостаток, когда узнают о размере приданого.

В холл вошла леди Маргарет. Она замерла на долю секунды, заметив меня, а потом неожиданно просияла.

— О, девочка моя, разве ты не должна была приехать на следующей неделе? — спросила она, подходя ко мне и протягивая руки для объятий.

Я обняла ее в ответ.

— Простите, я думала, что написала в последнем письме, когда меня ждать, — ответила растерянно.

— Дарнелл? — Она резко обернулась к сыну и вопросительно заломила бровь.

Посмотрела на лорда Рейнхарта и я. На секунду сердце пропустило удар. Столько времени прошло, а оно до сих пор замирало, стоило увидеть Дарнелла.

— Эм, там вроде говорилось о пятнадцатом числе… — попытался припомнить он.

— Пятом, — поправила я, теряя нить мысли.

Дарнелл взъерошил темные волосы и виновато улыбнулся. На его щеках появились ямочки, которые в свое время сводили меня с ума. Да, он изменился. Стал шире в плечах, возмужал, но тем не менее что-то осталось прежним. Карие глаза, лукавая обезоруживающая улыбка…

В голове пронеслась череда картинок из моего будущего романа.

Леди Виола встречается с сэром Дарнелиусом после разлуки. Они не могут показывать свои чувства при посторонних, но их тела помнят прикосновения друг друга так, словно это было только вчера…

— Оливия, что было вчера? — переспросила леди Маргарет.

Я вздрогнула и вернулась в реальность. Видимо, снова увлеклась фантазиями и бубнила себе под нос…

— Дождик, — ответила я первое, что пришло в голову, и переменила тему: — Вы куда-то уезжаете, леди Маргарет?

— Небольшой отпуск. Давно хотела навестить подругу в Дэришфорте, а заодно подышать морским воздухом, — улыбнулась она, разглаживая складки на дорожном костюме.

— Лив, а ты не хочешь тоже на море? — оживился Дарнелл. — Несколько дней во втором по величине городе королевства пойдут тебе на пользу. Ты даже можешь выйти там в свет…

Кажется, в его голове созрел отличный план, как от меня избавиться.

— У меня дела в Эймирстале, — заявила я, с вызовом посмотрев на Дарнелла.

Не верилось, что с моего приезда не прошло и получаса, а он уже пытался спихнуть меня матери.

— Чудненько, вот и решили. Счастливо оставаться, дорогие мои, — пропела леди Маргарет.

Джонсон без лишних слов открыл дверь. На подъездной дорожке ждала карета с именным гербом семьи Рейнхарт. Мать Дарнелла подмигнула мне на прощание и… уехала. А я так и стояла в холле, не зная, куда себя деть. Не менее обескураженно выглядел и Дарнелл.

— Может быть, чаю? — предложил Джонсон.

— Лучше бокал мандража, — вздохнула я, припомнив название ликера, который способен опьянить даже самого крепкого орка.

— Что?! — Брови Дарнелла поползли вверх.

Он явно не ожидал такой осведомленности от выпускницы пансиона.

— Леди Оливия, вы, должно быть, устали с дороги, — Джонсон поспешил увести меня подальше от Дарнелла. — Идемте, я покажу вашу комнату.

Я кивнула и оставила лорда Рейнхарта одного. Он же проводил меня долгим, тяжелым взглядом, словно подозревая, что какие-то злодеи похитили малышку Лив и подсунули ему самозванку. Дарнелл так и не понял главного — я уже не ребенок.

* * *

Мне выделили одну из гостевых комнат. Служанки разобрали одежду. Свои рукописи и письменные принадлежности я доставала из сумок сама. С особой осторожностью я положила футляр с самописным пером на стол.

— Ворчун, как ты? — спросила я, открывая крышку.

Он ответил что-то нечленораздельное. Артефакт, подаренный отцом, был неразговорчив. Обиделся из-за последних правок в рукописи. Создатель вложил в его сознание простенький словарик для редактирования ошибок и прочего, но знания Ворчуна были несовершенны, и когда наши мнения в орфографии или правописании расходились, перо выражало свой протест бойкотом.

Убедившись, что с Ворчуном все в порядке, я сложила рукописи в верхний ящик стола и закрыла на ключ. Не хватало, чтобы кто-то из любопытных слуг узнал, что под псевдонимом Амалии Блум прячется леди Оливия Блумсбери. До поры до времени я планировала оставаться инкогнито, а там… Там будет видно.

Я немного отдохнула с дороги, затем пришла горничная и сообщила, что скоро подадут ужин. Она же помогла мне переодеться в строгое зеленое платье и привести волосы в порядок. Нас с Дарнеллом ждал непростой разговор, во время которого мне хотелось выглядеть взрослой самостоятельной леди.

В гостиную я входила с волнением и трепетом. К моему удивлению, Дарнелл там был не один. Компанию ему составляла гномка. Простое выцветшее синее платье. Толстая пшеничного цвета коса перекинута через маленькое округлое плечико. В уголках серых глаз морщинки. Гостье было лет тридцать. И, судя по отсутствию обручального браслета на запястье, она являлась старой девой. Сложив это с поношенной, видавшей виды одеждой и идеально прямой спиной, я пришла к выводу, что Дарнелл с поразительной скоростью нашел мне компаньонку из обедневшей аристократии.

— Леди Табета, позвольте представить вам мою подопечную леди Оливию Блумсбери, — представил ее Дарнелл, сияя как медный чайник.

Я заподозрила нечто неладное.

— Добрый вечер, — поздоровалась леди Табета.

— Здравствуйте, — кивнула я, не сводя подозрительного взгляда с Дарнелла.

— Мы как раз успели обсудить твое расписание на ближайшие несколько дней. График будет плотный. В кратчайшие сроки нужно обновить твой гардероб и подготовиться к выходу в высший свет. Леди Табета лично знает госпожу Тельму, лучшую модистку в городе. Также у меня есть список весьма достойных джентльменов. Он облегчит выбор твоего будущего мужа. Покажу имена кандидатов после ужина. — Дарнелл наконец-то заметил выражение моего лица и сделал небольшую паузу. — Лив, ты хорошо себя чувствуешь?

Мои щеки пылали от гнева. Руки сами собой сжались в кулаки. Заботливый опекун даже список составил! Уму непостижимо!

— Пр-р-рекрасно, — прорычала я. — Дарнелл, можно тебя на минутку?

— Не стоит стесняться леди Табеты. Теперь вы постоянно будете вместе, так что никаких разговоров наедине. Даже со мной. А вот и Джонсон, — он встал, заметив дворецкого. — Идемте ужинать. За хорошим стейком беседа будет приятнее.

Подавив желание что-нибудь бросить в этого самоуверенного индюка, я все же проследовала в столовую. Леди ведь не положено устраивать сцен, а жаль!

Итак, меня отказывались воспринимать всерьез. Ну ничего, дочь лорда Блумсбери тоже не лыком шита.

— О чем ты хотела поговорить, Лив? — спросил Дарнелл, когда принесли первое блюдо.

— О женихах, конечно же, — я слащаво улыбнулась. — Мне, как и любой девушке, не терпится обрести семейное счастье.

— Да? Отрадно слышать. Если честно, я волновался, что ты будешь упрямиться.

У меня дернулось веко. Упрямятся дети, а я могла высказать протест касательно своей дальнейшей судьбы. В конце концов, у меня были свои планы!

— Ты слишком плохо меня знаешь, Дарнелл. Так кто есть в списке? — я продолжила изображать искренний интерес.

— Лорды, графы. Герцогов, увы, нет.

— Какая жалость! — воскликнула я, словно меня лишили десерта. — А среди кандидатов есть рыжие джентльмены?

— Что, прости? — переспросил Дарнелл.

Он поднес бокал к губам, но так и не сделал глоток.

— Понимаешь, мне нравятся рыжие мужчины с усами, — как можно серьезнее заявила я.

— Кажется, лорд Фондерляйн рыжий, — ответил мой горе-опекун.

— Отлично. Надеюсь, он имеет воинское звание? Я питаю слабость к военной форме.

Дарнелл нахмурился.

— Не знал, что твои вкусы настолько изменились, — отметил он.

— Мы давно не виделись. И, если положить руку на сердце, мы никогда не касались столь щекотливой темы. Но теперь ты мой опекун и с кем, если не с тобой, я могу поделиться своими предпочтениями? — как можно невиннее спросила я.

Дарнелл несколько секунд внимательно меня изучал, а затем ответил:

— Я не знаю, служил ли он.

— У лорда Фондерляйна есть звание майора, — подала голос леди Табета.

— О, вы знакомы с ним? — обрадовалась я и переключила свое внимание на гномку.

— Немного, — уклончиво ответила она, потупив взор.

— А сколько ему лет?

— Сорок пять, — тихо произнесла Табета.

— Он не единственный в списке, — заверил Дарнелл.

Подозреваю, опекун подумал, что возраст лорда Фондерляйна приведет меня в ужас.

— Нет-нет, кажется, мы нашли отличного кандидата в мои будущие мужья! — со всей горячностью заявила я. — В божественных писаниях говорится, что муж должен быть старше жены, дабы направлять ее на жизненном пути. Так что разница в двадцать семь лет просто идеальна.

За столом повисло молчание. Дарнелл переваривал услышанное. Наверное, моя набожность стала для него еще одним откровением.

— Леди Табета, давно ли вы живете в столице? — я попыталась завести светскую беседу.

— Несколько лет, леди Оливия.

— Ах, бросьте эти условности. Для друзей просто Лив, — попросила я, не особо заботясь о манерах. — Так откуда вы родом?

— Из Дэришфорта. У моей семьи там поместье… То есть было, — едва слышно ответила она. По тени, пробежавшей по лицу Табеты, я поняла, что задела болезненную тему. — Но Эймирсталь мне нравится не меньше.

— Чудесно, просто чудесно, — пробубнила я под нос и перевела взгляд на Дарнелла. Он как раз успел отойти от шока и теперь пережевывал стейк. — Дорогой опекун, а ты не планируешь жениться?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Опекуны несносных леди

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Очаровательное наследство предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я