Шахты

Анна Maffiya, 2023

Максимельян приезжает в глухую древню с целью выкупить шахты. Ходит слух, что в них осталась огромная золотая жила, которую бывший хозяин так и не смог найти. Но все пошло не по плану. И только детектив сможет разобраться во всех секретах и тайнах.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шахты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Герцог Сассегсский Максимильян Аурелий Бэкерстафф ехал в карете на бал, в надежде встретить там графа Форамана. Этот загадочный и неуловимый граф заставил Максимильяна понервничать. Чертов граф всегда принимал приглашения на мероприятия, но никогда не являлся лично.

— Может он настолько горд и консервативен, что не приемлет присутствия набобов в высшем обществе. — предположил детектив Искандер Макнамара.

— Или просто насмехается над всеми, кто приглашает его. — усмехнулся герцог.

— При всем уважении, Макс, но если бы не его шахты, никому и в голову не взбрело бы приглашать его.

— Хочу напомнить тебе, Искандер, именно шахты являются главной причиной, по которой мы вынуждены терпеть всё это.

Герцог закатил вверх глаза, делая вид, что всё это ему жутко надоело.

— Но Ваша Светлость, мы уже два месяца здесь, но ни на шаг не приблизились к графу Фораману!

Карета остановилась прямо напротив главного входа во дворец. К экипажу подошел лакей, открывая дверцу кареты, поклонился приветствуя прибывших.

— Господа, прошу, — дождавшись, пока гости выйдут из кареты, лакей проговорил им вслед. — Добро пожаловать.

— Надеюсь девушки на этот раз не будут скучны и заурядны. — пробормотал себе под нос детектив.

— А разве было когда-то иначе? — услышал его бормотание герцог.

— Друг мой, если было бы иначе, — усмехнулся Искандер. — Я был бы уже женат.

— И то верно! — ответил Максимильян входивший через главные двери в зал.

Приглашенных было очень много, зал буквально кишел разноцветными нарядами дам.

Играла негромкая музыка, звонкий женский смех раздавался с разных сторон, на устах всех присутствующих светились счастливые улыбки.

Мимо Искандера прошла милая молодая девушка, не двусмысленно стрельнув взглядом прямо на него. Детектив засмотрелся ей вслед, не в силах оторвать взгляд.

— Не забывай зачем мы здесь! — вырвал его из сладких грёз герцог.

— Простите, Ваша Светлость, засмотрелся. — смущаясь ответил Искандер.

— И не мудрено! — раздался из-за спины старческий дребезжащий голос.

— Хе-хе-хе! — То ли кашляя, то ли смеясь, прищурившись, глядел на них пожилой мужчина с тростью. Его бесцветные, ничего не выражающие глаза, были цепкими и проницательными.

Детектив и герцог обернулись и вопросительно поглядели на него.

— Неужто сам герцог Сассегсскиий пожаловал в наши края! — воскликнул пожилой джентльмен.

— Разве мы знакомы? — вопросительно глянул на него Искандер, вставая между герцогом и незнакомым мужчиной.

— Нет. — Ответил незнакомец. — Но я знаю кто вы.

Мужчина подошел поближе к герцогу, учтиво поклонился, и наконец представился.

— Барон фон Фирингофф, к вашим услугам. Я много слышал о вас господа. И знаю, что вы интересуетесь шахтами старого Форамана.

— С чего вы это взяли? — Изобразил пренебрежение на лице Искандер.

— Ай бросьте, все вокруг только о вас и судачат, Ваша Светлость. — Подходя ближе произнес барон. — К тому же, вы разыскивали шахтёров, которые когда-то работали у Форамана.

Барон заговорщически прищурился и посмотрел на герцога.

— Хотите выкупить его шахты? Желающих было много, но Фораман непреклонен. Уверен, что ваши деньги и связи не помогут уговорить старика продать шахты, ведь он всю жизнь на них потратил. И знаете что? Я думаю россказни о том, что там есть нетронутая золотая жила — это всего лишь выдумки. Старик потратил два десятилетия чтобы найти её, но так и не смог.

— Возможно ему не хватило средств? — сухо ответил герцог. — Я мог бы предложить ему помощь.

— Если бы шахты были истощены полностью, граф Фораман давно бы от них избавился. — Предположил детектив Макнамара.

— Вам не уговорить старика. — Продолжал барон. — Последние годы он стал очень агрессивен и не ведет разговоров ни с кем. Заперся в своей усадьбе, не принимает посетителей, а незваных гостей выставляет вон. Увидеться с ним чтобы предложить вашу поддержку вы не сможете. Хе-хе-хе.

— Я всё же попытаюсь. — Равнодушно ответил Максимильян.

— Ваше право. — Пожал плечами барон. — Говорят старик очень плох, ему осталось недолго, и неизвестно кому перейдет его состояние после его смерти.

— Даже если у графа нет детей, то наверняка есть и другие родственники. Уверен наследники найдутся. — сказал детектив.

— Ну почему же нет детей? — Барон сделал важный вид. — Хоть старик и был озабочен только шахтами, где находился с утра до ночи, но всё же, он успел обзавестись женой и дочерью.

— У графа Форамана есть дочь? — Удивился детектив Макнамара. — И где же она?

— А кто ж его знает! Хе-хе-хе! — Захихикал барон. — Когда она была маленькой, таскалась за Фораманом по шахтам. Жена графа умерла при родах, а старик был слишком скуп, чтобы оплачивать школу или гувернантку. Так девчонка и росла среди шахтёров. Но когда шахты истощились и добыча руды закончилась, её и след простыл. С тех времен её никто не видел. Кто-то говорит, что она сгинула в тех шахтах, когда произошло обрушение.

— Обрушение? — Заинтересовался детектив Макнамара.

— Много людей погибло в тот день. — Грустно вздохнул барон уставившись в пол, будто вспоминая тот день. — Почти все деревенские женщины лишились своих мужей в тот злосчастный день. Лишились своих кормильцев. Но граф помогал им первое время, пока восстанавливали шахты. Но потом старик сбрендил и спустил всё свое состояние на поиски той самой несуществующей жилы, о которой так много слухов. Двадцать лет поисков и ничего.

Барон снова тоскливо вздохнул и замолчал. Герцог и детектив тоже молчали, ум усваивал услышанное. Два месяца расспросов в деревне не дали никакого результата, а одно случайное знакомство и прояснились многие детали.

Мимо проплывала пожилая дама, прикрывая пол лица веером. Ей явно не терпелось познакомиться с герцогом. Другим гостям хватало такта не быть навязчивыми, и проявлять сдержанность, не беспокоить герцога без должного приглашения.

— Пожалуй, нам пора. — Кивнул в знак прощания Максимильян, видя, как женщина с веером готова пожертвовать репутацией и проявить дерзость чтобы заговорить с ним. — Приятно было познакомиться, барон.

Искандер проследил за взглядом Максимельяна, и поняв всё с полуслова последовал за ним, ограждая его от тех, кто захотел бы попытаться заговорить с герцогом.

Вернувшись в свое недавно приобретённое поместье, герцог направился прямиком в гостиную, туда где его ждал отличный бурбон. Искандер следовал за герцогом и войдя в гостиную плюхнулся в огромное кожаное кресло у камина. Максимельян плеснул добротную порцию напитка в стакан, и тут же выпил её залпом. Потом поставил рядом второй стакан и наполнил оба наполовину.

–Что ты скажешь обо всем этом? — Протягивая Искандеру стакан с бурбоном, спросил герцог.

— Я удивлен, узнав о том, что у графа Форамана была дочь. — Ответил детектив, взяв напиток из рук герцога. — Жаль что и она погибла по вине старика. Наверное он так и не смог пережить утрату. И свихнулся.

— Но доказательств что она погибла нет. — Возразил герцог.

— Мои люди наблюдают за усадьбой старика и днем и ночью. Никаких намёков на присутствие девочки мои парни не заметили.

— Почему же девочки? — Поднял бровь Максимильян. — Прошло двадцать лет с того дня, когда на шахте произошел несчастный случай. На тот момент девчушке было не больше десяти лет, а это значит…

— Что сейчас ей было бы не больше тридцати лет. — Перебил герцога Искандер. — Макс, ты же сам слышал, что с того самого дня её больше никто не видел. Вывод напрашивается сам по себе: старик рехнулся, потеряв дочь, и расчищал шахты дабы найти её тело. И судя по тому, что её могилы не существует, то тела он так и не нашел.

— Завтра мы должны поговорить со стариком, есть идеи как это осуществить?

— Из слуг у графа только один дворецкий. Он тоже старик, но чуть бодрее, чем сам Фораман. Никаких других слуг в усадьбе нет. Дворецкий также ведет затворнический образ жизни, ни с кем не общается, выходит за провизией один раз в неделю и не имеет близких родственников.

— Может стоит сперва поговорить с ним? — предположил герцог.

— Нет, Макс. Хмурый дворецкий не станет говорить с нами, и уж тем более способствовать нашей встрече с графом. Необходимо дождаться того дня, когда он пойдет в деревню за провизией, и пока его нет навестить Форамана.

— Хорошо. — Согласился Максимильян.

Прошло несколько дней, и наконец, наступил тот самый день, когда дворецкий графа Форамана покинул усадьбу. Максимельян всё утро вышагивал по кабинету, дожидаясь момента, когда люди детектива Макнамара дадут сигнал, означающий, что дворецкий ушел. Ему не терпелось встретиться с графом и сделать такое предложение, от которого, по мнению Максимельяна, граф вряд ли откажется.

Главный вход в дом Форамана был наглухо заколочен, им не пользовались уже несколько лет, оставался только задний выход для слуг. Туда и направился герцог в след за детективом.

В доме было очень темно, поскольку окна первого этажа были заколочены, а шторы задернуты. Графу пришлось немного постоять на месте, подождать пока глаза не привыкнут к полумраку. Пахло плесенью, ветхостью и стариной. Детектив двинулся вперед, проверяя все двери и заглядывая во все комнаты в поисках графа.

Долго бродить по дому не пришлось, так как граф обнаружился в гостиной, которая была обставлена как спальня. Видимо подниматься на второй этаж граф попросту не мог. Несмотря на явную запущенность усадьбы, в комнате было прибрано и чисто. Вещи аккуратно висели на вешалках, посуда ровно расставлена в серванте, нигде ничего не валялось. Всё это говорило о том, что за графом примерно ухаживают.

— Я не ждал никаких гостей сегодня. — Раздался хрипящий голос из дальнего угла комнаты, оттуда где стояла кровать.

— Простите за беспокойство милорд, но вопрос не терпит отлагательств. — Поклонился графу детектив Макнамара. — Позвольте представить вам — герцог Сассегсский Максимельян Аурелий Бэкерстафф.

— К вашим услугам, — склонил голову Максимильян.

— Вы вообще не обладаете чувством такта! Врываетесь без приглашения в мой дом. — Возмутился старческим дребезжащим голосом граф. — Я слышал о вас герцог, и о том, что вы приехали в наши края только ради моих шахт. Я вынужден дать вам отказ.

— Возможно, я мог бы сделать вам очень выгодное предложение? — Начал было свою речь Максимельян, но старик махнул рукой, не желая ничего слушать.

— Нет! И ещё раз нет! Я обрушу эти проклятые шахты, но больше никто не ступит в эти тоннели в поисках МОЕГО золота, которое я так и не нашел! — Вопил во все горло старый Фораман.

— Прошу прощения, граф, — выступил вперед детектив и обратился к старику. — Могу я задать вам один очень мучавший меня вопрос?

Искандер подмигнул Максимильяну, что все идет по плану, и ему не о чем беспокоится.

— Ну задай. — Граф фыркая отвернулся от визитёров, не желая больше беседовать с ними.

— Кому должны достаться шахты после вашей кончины? — Детектив решил зацепить непробиваемого старика за самое больное.

— Решил похоронить меня раньше срока, безродный выродок! Убирайся! — Старик был взбешен такой наглостью.

— Идем, Искандер, здесь больше нечего делать. — Спокойно произнес Максимельян, понимая, что беседовать далее нет смысла.

Гости стали медленно разворачиваться и продвигаться к выходу, в надежде, что план детектива сработает.

— Я слышал ты очень богат, герцог Сассегсский. — Почти у самых дверей Максимельян услышал дребезжащий голос старика. — И влиятелен. А так же холост.

Герцог развернулся и подошел ближе к графу Фораману, выслушать его предложение.

— Шахты могут быть твоими лишь в одном случае, — голос старика сделался тихим и уставшим. — Если ты женишься на моей дочери, они перейдут к тебе по наследству.

Максимельяна очень удивили слова графа. Он и предположить не мог такого предложения.

— Разве у вас есть дочь? — Запнулся герцог. — То есть, разве она жива?

— Живее всех живых будет. — Граф впервые улыбнулся, и взгляд его подобрел. — Я должен позаботиться о ней, пока ещё жив. Она не любит выходить из дома, и выдать её замуж было невозможно.

— Но она уже давно вышла из того возраста, когда девушка выходит замуж! — Всё ещё прибывая в растерянности сказал Максимельян.

— Ей всего лишь двадцать семь лет, а вам, если не ошибаюсь, около тридцати пяти. — Настаивал на своём Фораман. — Вы отлично подходите друг другу.

Старик был взволнован, и лицо его светилось от самодовольства.

— Мне необходимо обдумать..

— Нечего здесь думать! — Перебил Максимельяна граф. — Нужны тебе шахты или нет? Если нет, убирайся прочь.

— Хорошо! — Воскликнул герцог, вынося себе приговор. — Я женюсь на вашей дочери! Через две недели в соборе Всех Святых. Я пришлю письмо с указанием времени, подготовьте невесту. И начинайте подготавливать бумаги на шахты!

Взбешенный Максимельян выскочил из дома под громкий смех старика.

— Наверняка она стара и уродлива, а возможно и умалишённая, раз старик держал её под замком столько лет. — Предположил герцог, расхаживая взад вперед по гостиной со стаканом бурбона в руке.

— Макс, не преувеличивай, — пытался успокоить его, сидящий с своем любимом кресле детектив Макнамара. — Двадцать семь лет — это ещё не старость.

— Конечно! Ведь это не тебе предстоит жениться на душевнобольной дочери безумного старика! — Уже почти кричал герцог.

— Недаром же в деревне говорят, что шахты прокляты и приносят только несчастья.

— Несчастье приходит только к тем, кто не смог найти золотую жилу. — Уверенно ответил Максимельян. — А я найду её!

— И я помогу тебе в этом. — Делая глоток бурбона поддержал друга детектив. — Мои люди вышли на след одного из шахтёров, который работал у Форамана в шахтах двадцать лет назад. Он не вышел в тот день на работу, когда произошел несчастный случай, потому что жена его рожала. А потом он в спешке собрался и уехал из деревни вместе с женой и младенцем. Ходят слухи, что он всё ещё жив, и кто-то из местных видел его недавно, в каком-то захолустье.

— Вы нашли его? — Заинтересовался историей герцог.

— Нет, он как сквозь землю провалился. Но мы найдем его. И узнаем, что он скрывает.

— Хорошо.

Герцог Сассегсский стоял у алтаря в соборе Всех Святых и ожидал появления невесты. Он нервничал, но держал себя в руках, и с виду излучал полное спокойствие, хотя ладони его вспотели.

На свадьбу он никого не приглашал, но слухи разлетелись очень быстро, и собор был заполнен посетителями почти полностью. На бракосочетание герцога пришли поглазеть люди из деревни, а так же многие из знати, кто жили поблизости. Выдворить их из собора не представлялось возможным.

Максимельян до сих пор не мог поверить в то, что через несколько минут ему предстоит связать себя узами брака с абсолютно незнакомой ему женщиной, которую он сейчас должен будет увидеть впервые. Он часто думал о том, какая эта девушка, как выглядит, какой у нее голос, какой характер. Но в его мыслях она представала перед ним дряхлой сумасшедшей уродиной. Стоили ли шахты такой жертвы? Но герцог, ставя перед собой цель, всегда добивался её несмотря ни на что. И сейчас его каприз обернулся для него полным крахом, как он считал.

Мысли его прервала внезапная тишина. Люди, пришедшие на церемонию стихли, и повернули свои головы к выходу, откуда появилась невеста.

На входе появились три фигуры. Невеста была в пышном белом платье, и всю её с головы до ног, окутывала белая непроницаемая вуаль, из-за которой невозможно было разглядеть ни лица, ни фигуры девушки.

"Возможно она ещё и толстая" — пронеслось в голове у Максимельяна.

Рядом с ней в инвалидной коляске сидел граф Фораман, а позади него шагал дворецкий. Он катил коляску старика. Граф был одет в нарядный праздничный костюм устаревшего кроя, побрит и острижен, что говорило о том, что он всё таки готовился к свадьбе дочери. Она медленно шла рядом и держала старика за руку, а в другой руке у нее был маленький букет невесты. Все правила бракосочетания были соблюдены.

По мере приближения этой троицы сердце Максимельяна стучало всё чаще и сильнее, и когда она приблизилась и встала рядом с ним у алтаря, оно уже выбивало чечетку.

Прибывшие засвидетельствовать это бракосочетание люди, во все глаза наблюдали за происходящим, ахали и охали от удивления, и шептались между собой. Ясно было только одно, что молва об этой свадьбе в считанные дни облетит весь высший свет, и она станет самой загадочной и скандальной за последние десятилетия. И даже войдет в историю.

Он услышал, как священник произносит её имя. Эмма Штефания Фораман. И теперь она стала Эмма Штефания Бэкерстафф.

Выслушав речь священника, герцог ответил сухое"Да", поцеловал руку невесты, после объявления их мужем и женой, и ошеломленный от происходящего, взяв жену под локоть, двинулся к выходу из собора.

Вокруг раздались оглушающие аплодисменты, люди радовались и выкрикивали поздравления. На выходе его уже ждал экипаж, куда он поспешил сесть вместе с женой, чтобы поскорее убраться отсюда.

Обернувшись, через окно он увидел, что люди выбегали из собора и кидали шапки в воздух, празднуя торжество. Сегодня вся деревня будет гудеть от пьянства.

Его особняк был не далеко от собора, поэтому поездка была короткой. Пришлось выкупить эту усадьбу полностью, чтобы быть ближе к шахтам. Как только волокита с шахтами закончится и процесс добычи наладится, можно будет возвращаться домой, в своё

родовое поместье, которое в десяток раз больше этого особняка.

Девушка всю дорогу молчаливо следовала за новоиспеченным супругом, не издавая ни единого звука, и не делая никаких лишних движений. Фата всё ещё скрывала её целиком и полностью от глаз мужа и окружающих.

Слуги выстроились в шеренгу перед входом, дабы поприветствовать Его Светлость и его жену.

Максимельян молча проследовал мимо всей прислуги ко входу в дом. Девушка так же молча вошла в дом.

Шедший следом за ними детектив, остановился около прислуги, поблагодарил всех за поздравления от имени герцога, предупредил чтобы они не появлялись на глаза до выяснения настроения герцога, и распустил по своим делам.

Герцог сам отвел жену в её комнату, и вошел вслед за ней.

— Сегодня ты отдыхай, а завтра будем знакомится. Буду ждать тебя за завтраком.

Она лишь кивнула в знак согласия, всё ещё скрытая под вуалью.

— Прислать к тебе служанку чтобы помогла снять платье? — Напоследок поинтересовался Максимельян.

Она отрицательно покачала головой и отвернулась. Герцог вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

В гостиной, в своём любимом кожаном кресле, его ждал Искандер. Он уже наполнил два стакана бурбоном, и ждал появления Максимельяна.

— Ну и как она? — поинтересовался детектив, видя входящего в гостиную мрачного друга.

— Пока никак. — Герцог взял наполненный стакан и залпом выпил его содержимое. — Я, так же как и ты, её не разглядел под вуалью. Она ни обронила и слова пока мы ехали из собора, даже отказалась от служанки молча.

— Зато я слышал, когда она сказала"Да"у алтаря. — Подшучивал над другом Искандер. — По моему, у нее ангельский голосок, ха-ха-ха.

Искандер во всё горло рассмеялся над собственной глупой шуткой, но тут же умолк, видя как помрачнел герцог.

— Макс, нет повода для трагедии. Шахты теперь принадлежат тебе, остались лишь формальности. Когда должен прибыть адвокат?

— Через две недели. Я с ума сойду за это время! И накой черт мне сдалось это золото! Я и так богат и без него.

— Может ещё не поздно отказаться? — снова пошутил Искандер.

— Ну уж нет. — Ответил Максимельян. — У каждого богатого господина должна быть слабость, его хобби. Считай что для меня это шахты.

— А как же жена? — всё ещё подтрунивал над другом детектив.

— С утра поглядим на нее, Искандер.

На следующее утро оба мужчины стояли в холле, у подножия лестницы, ведшей на второй этаж. Они ожидали Её Светлость к завтраку. Оба волновались перед встречей и были крайне заинтересованы. Служанка передала, что девушка отказалась от её услуг снова, но уверила их, что к завтраку госпожа всё же должна явится.

Утро выдалось дождливым и пасмурным, небо заволокло тучами, и в холл плохо пробивался уличный свет. В холле было темно и мрачно.

Простояв около десяти минут, мужчины готовы были уйти, но на верху лестницы появилась она.

Герцог и детектив во все глаза уставились на медленно спускающуюся к ним девушку. Оба они открыли рты и не сводили с неё взгляда. Герцог готов был рухнуть прямо в холле от внезапно подкосившихся ног. Детектив глазел на девушку так, будто увидел нечто

сверхъестественное. Мужчины были ошеломлены увидев жену герцога, шедшую к ним.

Девушка была очень красива. В её лице уже не было наивной юности, но она была молода и полностью распустилась в своей безупречной красоте. Идеальный овал лица, прямой изящный нос, распахнутый выразительный взгляд, притягательные губы, и полное отсутствие какого либо выражения лица. Она как прекрасная фарфоровая кукла, гордая и невозмутимая смотрела на них свысока. Весь её образ был восхитителен и холоден.

— Ну и кто из вас мой муж? — спросила девушка ледяным тоном, выводя тем самым мужчин из оцепенения. — Под этой непроницаемой вуалью я не рассмотрела лица своего супруга.

В её голосе звучала доля иронии. Детектив отметил, что несмотря на свою холодность, чувство юмора у девушки всё таки имеется, хоть и язвительное. А жизнь перестает быть скучной. Столько шокирующих событий за последние дни. Детектив всё время поглядывал на Максимельяна, пытаясь уловить его реакцию на девушку. Наверняка герцог в полнейшем недоумении, только не показывает этого, держать себя в руках он умеет.

— Простите нам нашу бестактность, Ваша Светлость, — учтиво поклонился ей детектив. Позвольте представить вам вашего супруга.

Искандер отступил на шаг, чтобы герцог оказался впереди него, и торжественно произнес:

— Герцог Сассегсский Максимельян Аурелий Бэкерстафф. Ваш супруг.

Герцог протянул своей жене руку и проводил её в столовую. Когда все расселись за столом, лакей подал завтрак, он изо всех сил старался не таращится на жену хозяина, но герцог и детектив заметили его шокированный взгляд. Детектива очень веселила вся эта ситуация, он с интересом наблюдал за происходящим и с трудом сдерживал улыбку. Зато герцога такая обстановка совсем не забавляла, он был очень хмур и мрачен. Казалось, что он чем-то озадачен и погрузился в свои невеселые мысли. Искандеру уже не терпелось узнать его мнение о жене.

— У меня есть некоторые требования к проживанию в вашем доме, супруг. — Невозмутимым тоном обратилась к герцогу девушка.

Герцог даже не взявший в руки столовый прибор, откинулся на спинку стула, чтобы внимательно выслушать её.

— Во-первых, я не выношу свет, поэтому желаю, чтобы все окна были плотно зашторены, и света было, как можно меньше. Во-вторую очередь, я запрещаю слугам и кому бы то ни было, заходить в мои комнаты, кроме, разумеется, моего мужа. Я не буду встречать ни гостей, ни посетителей, никого. Никаких приёмов с моим участием не будет. И вообще, контактировать я буду только со своим супругом, и больше ни с кем.

— Может вы сделаете исключение, Ваша Светлость, общение с детективом бывает весьма полезным. — Обратился к ней Искандер. Он не мог себе позволить оставаться в стороне от этой удивительной загадочной женщины, которую уже загорелся разгадать.

— Если вас устроит, что я буду относится к вам, как к прислуге. — Надменно ответила девушка. — Кто то же должен прислуживать за столом.

— Почту за честь, Ваша Светлость. — Его нисколько не оскорбило такое обращение, ведь он и так не имел ни титула, ни рода, а сидел за одним столом с герцогом. И всё благодаря своим способностям, его умению подмечать те детали, которые не видят другие. Из нищеты не так то просто выбраться в приличное общество.

Когда завтрак был окончен, девушка поднимаясь со стула, повернула голову к мужу и напоследок бросила холодное:

— Надеюсь вы предупредите слуг, чтобы они не ходили по второму этажу без надобности.

— Хорошо. — Ответил Максимельян. — Я навещу вас.

— Вы? — Кинула на герцога ледяной взгляд девушка. — Пока бумаги на шахты не будут полностью заверены, можете не приближаться к моим покоям.

Затем выпрямив спину, и высоко задрав подбородок девушка удалилась.

Мужчины молча сидели глядя ей в след, и каждый был неспособен вымолвить и слова. Оба были ошеломлены и восхищены одновременно. Эта женщина действовала на них как-то по особенному, она обескураживала, удивляла, и заставляла кровь быстрее бежать по венам. Искандер, впрочем, как и Максимельян, никогда не встречал такой роковой, холодной, и восхитительной женщины. Пытливый мозг детектива вопрошал ответы на мучавшие его вопросы. Почему такая красивая девушка провела свою юность в заточении? Почему она не посещала балы и не общалась с людьми? Захотела ли она этого сама, или так жестоко обошелся с ней граф? Искандер был озадачен, и впервые в жизни у него появилось пристрастие. Пристрастие разгадать все её секреты.

— Впервые вижу тебя таким озабоченным, — нарушил тишину, царившую в гостиной после завтрака, герцог. — Ты не испускаешь своих язвительных шуточек, Искандер, углубился в свои думки, ты начинаешь пугать меня.

— Вам не о чем беспокоиться, Ваша Светлость. — Сухо, глядя в невидимую точку проговорил детектив. Он словно впал в некий транс, и сотни мыслей пролетали у него в голове, не задерживаясь ни на секунду.

— Когда ты начинаешь фамильярничать, я беспокоюсь ещё сильнее. — взволнованно ответил герцог.

В гостиной, над дверью прозвенел колокольчик, означающий, что прибыли гости.

Мужчины отвлеклись от своих мрачных мыслей. Герцог подал знак, что готов принять незваного визитёра, и дворецкий проводил его в гостиную. Оказалось, что это прибыл посланник от адвоката, коего ожидал герцог, что выехал из столицы в эту глушь, дабы заверить документы касающиеся шахт.

— Прошу прощения, Ваша Светлость, за беспокойство. Меня прислал к вам адвокат Нортон Баррет с сообщением о том, что он прибудет не позднее чем, через десять дней.

— Это же отличная новость! — Воскликнул Максимельян, но заметил, что его друг не разделяет с ним радости.

В этот день впервые так случилось, что оба мужчины не желали делиться друг с другом своими переживаниями.

Следующие девять дней прошли без происшествий. Детектив Макнамара занимался поисками неуловимого бывшего шахтёра, который мог что-то знать о том, где искать золотую жилу. А главное, он мог пролить свет на то, что случилось двадцать лет назад. Герцог все дни проводил в кабинете, занимаясь подготовкой бумаг. Необходимо было досконально всё проверить, чтобы не иметь проблем с законом. Девушка почти не покидала своих апартаментов, завтракала и обедала у себя в комнатах, лишь иногда спускалась к ужину, когда ей было что-либо нужно обсудить с супругом. Она всегда коротко и сухо излагала свои просьбы, хотя это были, скорее, не просьбы, а требования. Герцог радовался, что жена досталась ему не капризная, не ворчливая и не помешанная на женских шляпках, какими он видел всех других женщин. При виде посторонних дам, Максимельян невольно сравнивал их со своей женой, и по всем параметрам она всегда превосходила их во всем. Его мучали те же вопросы, что и детектива, вот только делится своими размышлениями с ним, он не спешил. Герцог был зол на него, из-за ревности, которую испытывал, видя, каким взглядом Искандер смотрит на его жену. В глубине души он был рад, что она не желает выходить в общество, ведь с такой красотой, у неё не было бы отбоя от поклонников, и герцог сошел бы с ума от ревности. Он желал чтобы она принадлежала только ему одному. Дня, когда шахты целиком и полностью перейдут в его владение, Максимельян ждал с нетерпением, ведь он сможет сделать её своей женой по-настоящему.

И тогда все, кто посмотрит на неё с восхищением, будут лишь завидовать его счастью. Она никогда не будет принадлежать кому-то ещё. По крайней мере телом. А вот за её душу, герцог очень беспокоился, и поэтому последние дни делал слишком занятой вид, дабы не допускать встреч детектива и своей жены.

Наступил долгожданный день, когда, наконец, прибыл адвокат Нортон Баррет. Он поселился в местной гостинице, и немного отдохнув, был готов заняться делами. Встреча с ним произошла в первой половине дня, в ресторане недалеко от гостиницы, за чашечкой отменного кофе.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шахты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я