Хавала

Андрей Поляков

Что такое великие идеи и почему они сделали нас людьми?Цивилизация и варварство: так ли отличаются эти понятия времен Римского Мира и современной цифровой эпохи?Страх и покорность, гордость и неравенство, контроль и доверие – что заставляет человека искать свободы?Вынужденные обстоятельства и совершенно неожиданная встреча в Африке позволили автору книги получить свою версию ответов на «вечные вопросы».

Оглавление

Глава вторая.

Зоя

Более нелепого совпадения сложно было себе представить. С Зоей мы познакомились буквально накануне в самолете Брюссельских авиалиний по пути во Фритаун. Она оказалась моей соседкой, вежливо поприветствовала меня по-английски, явно не родном, но что за акцент — я разобрать не смог. На вид лет 55, я еще подумал про себя, что какой-то Чичиков в женском обличии: не слишком худая и не полная, явно привыкшая к физическим нагрузкам фигура, невысокая, но и маленькой ее тоже не назвать. Увидел — потом бы не вспомнил. Ничего выдающегося, попроси кто-либо описать этого человека, если бы не странный и прямой без каких-либо стеснений взгляд — счастливый и умный одновременно, что само по себе редкость и выдает не просто уверенность в себе, но претензию даже на какие-то знания, большие, чем доступны тебе самому.

Собственно, на тот момент я никаких рассуждений по ее поводу не строил, обратив внимание только на довольно необычное имя — Зоя. Дежурная вежливость заставила меня переброситься парой фраз о погоде во Фритауне, предстоящем сезоне дождей.

— Вы работаете в Сьерре или семья?, — спросил я мою попутчицу, предположив, что она наверняка работает в какой-то гуманитарной миссии или посольстве.

— Нет, мне важны некоторые наблюдения, которые я могу получить только там, — Зоя весело улыбнулась, взглянув на меня с абсолютно четким пониманием того, что все вопросы мои для нее предсказуемы, но никакой снобизм ей не свойственен.

— Так вы первый раз летите в Сьерру?

— Нет, далеко не первый, я провела там почти год, — Зоя вежливо поддерживала предполетную болтовню соседей и в тоже время не выказала ни единого намека, что слушать ее придется все шесть часов, весьма деликатно подведя меня к мысли, что и мне этого делать не стоит.

— Дела идут успешно? — с радостью принимая эти правила и отворачиваясь, произнес я.

— Да, благодарю, я отношусь к ним как к успешным.

Столь странную фразу я списал на ее английский язык и, улыбнувшись, надел наушники.

Теперь она стояла в шестидесяти километрах от Кенемы возле моей машины, обмотанная поверх куртки красным целлофаном, выражая искреннее и радостное удивление. Уверен, мое лицо в тот момент изображало то же самое.

— Зоя?! — нелепое восклицание было вполне применимо к этой ситуации. Я открыл пассажирскую дверь, и моя недавняя попутчица снова оказалась на соседнем кресле.

— Нравится Кенема? — в улыбке Зои было что-то от ребенка, попавшего под теплый летний ливень.

— Просто так бы не поехал, — я искренне был озадачен подобной встречей.

— Простите меня за машину, не видно ни черта в этом потоке. Я знаю одну приличную ливанскую автомастерскую в городе, они выправят вам бампер — не беспокойтесь.

— И крыло, — от неожиданности произошедшего я посчитал эту ремарку уместной.

— Ну крыло — уж не обессудьте, а вот бампер проще. Заезжайте завтра утром за мной, я вас провожу. На круге, где эта сумасшедшая башня с часами, второй поворот направо и все время прямо до дома за забором болотного цвета. Он там такой один.

— Значит, мы соседи — у меня дом за забором серым, и сверху ржавые железные колья. Спасибо за помощь, но, надеюсь, вы не думаете, что я всерьез буду переживать из-за мятого бампера в Кенеме? Так даже лучше — чувствуется непростая индивидуальность владельца.

Зою это замечание явно обрадовало:

— Наоборот, — со смехом заметила она, — небитый автомобиль — вот истинная индивидуальность в Кенеме.

Затем, извинившись еще раз, она открыла дверь машины, но, задержавшись на секунду, в каком-то раздумье повернулась ко мне:

— А знаете что, мне все равно неловко за эту ситуацию, и чтобы вы не решили, что я, воспользовавшись вашей вежливостью, улизнула… заезжайте утром в любом случае. В Кенеме же случайных людей нет. У меня прекрасное какао, прямо с плантации — такого вы точно не пробовали, уверяю. Вы же явно не какао покупать приехали и в этом не разбираетесь?

— Нет, не какао.

— Ну так вот. У меня правильный напиток — маслянистый с чуть золотистым оттенком. Его надо слегка только нагреть. И продукты — свежие продукты. Это вам не китайскими консервами питаться.

— Я смотрю, вы здесь местная.

— Нет, конечно, — Зоя, не закончив еще фразу, вышла из машины, — но комфортная жизнь зависит от тебя, а не от места проживания. Завтрак будет готов к 8 утра, не опаздывайте, потом у меня дела, — и, не оборачиваясь, она закрыла дверь, подняла руку в знак прощания, поспешив к своей машине. Все это было сделано быстро и уверенно.

Разумеется, я решил принять приглашение.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хавала предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я