Завещание волка

Андрей Дышев, 2008

На своей вилле в приамазонской сельве умирает престарелый наркобарон, чье состояние исчисляется миллиардами долларов. Рядом со стариком весело щебечет очаровательная девочка. Это Клементина, единственная наследница миллиардера. Тучи сгущаются над ними. Вокруг ходят подельники, сверкают алчными глазами. Стая злобных убийц! Наркобарон понимает, что внучка, оставшись одна, не выживет. Сомнут хрупкий цветочек, растопчут, сожрут. На свете есть только один человек, способный ее защитить. Это отец Клементины, бывший десантник Кирилл Вацура, живущий где-то очень далеко, в холодной стране под названием Россия. Сюда его! Немедленно! Доставить любой ценой и в любом виде! Только он спасет свою дочь и окружит ее любовью и заботой! Только он порвет глотки алчной своре, готовой ради наследства наркобарона на все!

Оглавление

Глава шестая. Институт ихтиофауны

Уже стемнело, и вода казалась черной, словно смола. Сунув волосатые руки в карманы белых брюк, Линчо вышагивал по резиновому коврику, который словно рамка, обрамлял бассейн. Его душу разрывало двоякое чувство. С одной стороны, он чувствовал себя руководителем важного дела, ощущал приятный груз ответственности и был убежден, что последнее слово останется за ним. Но с другой стороны, он никак не мог набраться храбрости и сказать Мэнгри о новой неудаче, которая постигла торгашей.

Как было обусловлено, Линчо позвонил похитителям в седьмом часу вечера, чтобы договориться о передаче Вацуры. Но то, что он услышал, повергло его в уныние. Сначала из трубки раздавалось невнятное чавканье, причмокивание, а затем чей-то пьяный голос с ужасным акцентом произнес:

— Мы все сделаем зэ дэй афтер томорров. Понял? Зэ дэй афтер томорров[1]. Врубился, чурка нерусская? Но снова нужны бабки. Мани, мани давай…

Потом из трубки донесся звон стаканов, что-то упало, и послышалась непереводимая ругань. Линчо загрустил, хотя перед Мэнгри старался делать вид, что все идет по плану. Что ему оставалось делать? Искать новых похитителей? А была ли гарантия, что новые окажутся лучше прежних?

Юля, которой была поручена организация перевозки дельфинов, не в пример похитителям оказалась добросовестной и неутомимой. Источая жизнелюбие и оптимизм, что лишало Линчо рассудка, она с легкостью преодолевала встающие перед ней проблемы. Опережая графики, она получила у руководства института пропуска и повела Линчо и Мэнгри выбирать понравившиеся особи.

Мэнгри демонстрировал свою безучастность и с видом дегустатора потягивал местное пиво, в то время как Линчо придирчиво смотрел на аспидную поверхность воды. Время от времени бассейн словно вставал на дыбы, вода взрывалась фонтаном, и к темнеющему небу устремлялась живая торпеда. Блеснув в свете заходящего солнца черной, будто лакированной кожей, дельфин поворачивался в воздухе и с шумом падал в воду.

«Почему Мэнгри ни о чем меня не спрашивает?» — думал Линчо, глядя на свои мокрые брюки.

— Прекрасный экземпляр, — ненавязчиво рекламировал товар грустный бородатый ихтиолог, облаченный в резиновый комбинезон.

Выставив кривую ногу вперед, Линчо в задумчивости чесал щетину, потом теребил шнурок на косичке и, скривив лицо, отрицательно качал головой.

— Какой-то он… кривобокий.

— А мне кажется, что очень даже стройный, — возразила Юля. — Ой, смотрите! А вот еще! Ка-а-акой красавец!

Из воды в небо опять взмывал дельфин, сделал сальто, словно позируя, и снова окатил водой Линчо.

Мэнгри все чаще поглядывал на ихтиолога. Жуя соленые орешки, он склонял голову то влево, то вправо, оценивая тонкий силуэт его фигуры.

— Нам нужно, чтобы, во-первых, он был спокойным, — высказал неожиданное требование Линчо, снимая с себя мокрую насквозь рубаху и выжимая ее.

— Спокойный — это еще не признак хорошего здоровья, — перевела Юля слова ихтиолога.

— Очень верная мысль, — попытался поддержать тему Мэнгри, но ихтиолог вдруг прыгнул в воду, несколько раз нырнул и, наконец, появился на поверхности бассейна вместе с дельфином. Ухватившись за плавник, ихтиолог заскользил по воде со скоростью сторожевого катера.

— Как вам этот экземплярчик? — крикнул он.

— По-моему, он слишком буйный, — с сомнением произнес Линчо и как бы невзначай посмотрел на Мэнгри.

— Вот и хорошо, что буйный, — с мягкой настойчивостью произнес Мэнгри. — Зато можно быть уверенным, что не подохнет по дороге. Не будет проблем с эпидемической службой.

«А ведь он прав, черт подери», — подумал Линчо и махнул рукой:

— В загон его!

Ихтиолог выбрался на бордюр бассейна, взял ведро с мелкой рыбой и, подкармливая дельфина, заманил его в мелководный загон, огороженный решеткой.

— Второго выберем завтра, — решил Линчо.

— И полетишь ты, малыш, в далекую Южную Америку, — сказала Юля, присев на корточки у края загона.

Малыш шлепнул мощным хвостом по воде, подняв тучу брызг.

— Как я вам завидую! — мечтательно произнесла Юля, глядя на мокрые брюки Линчо. — У вас удивительная профессия. Вы омолаживаете землю. Вы даете ей дышать. Наверное, для этого нужны огромная воля и терпение?

— В общем, да, — не совсем уверенно ответил Линчо.

— Мы заберем его сегодня, как стемнеет, — сказал Мэнгри ихтиологу.

— Сегодня? — попытался возразить Линчо. Он хотел немедленно признаться Мэнгри, что клиент до сих пор не пойман, и потому необходимости в дельфине еще нет, но никто уже не ждал от него слов. Мэнгри вместе с ихтиологом поднимался по ступеням к административному корпусу, а Юля пристроилась где-то между ними, помогая мужчинам преодолеть языковый барьер.

Примечания

1

На ломаном английском — послезавтра.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я