1. книги
  2. Фольклор
  3. Анатолий Дмитриевич Димин

Языки – это daily пахота und кайф

Анатолий Дмитриевич Димин (2024)
Обложка книги

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.Важное авторское решение — рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.Книга предназначена для широкого круга читателей.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Языки – это daily пахота und кайф» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Первая остановка — «Колыбельная»

Народная мудрость, как часть языка, всегда с человеком — от колыбели до могилы. С этих двух сакральных мистических пунктов мы и начнём. Они тесно связаны между собой: если был первый, то будет и второй. И так миллионы, миллиарды раз было и будет, hopefully (надеемся).

Начнём сравнивать

«Появиться на свет» — русская идиома для «родиться», в других языках практически так же выражается это великое таинство, только вместо «появиться» используется «прийти» и вместо «на свет» — «в этот мир»: «Venire al mondo» ит., «Venir au monde» фр.; «Come into this world» англ. и т. д.

Сложнее с пословицами и поговорками. На тему рождения на Руси есть немало умных фраз. «Родить трудно, научить добру ещё трудней», «И от доброго отца родится бешеная овца», «Всякий родится, да не всякий в люди годится», «Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться»… К сожалению, поиски зарубежных эквивалентов ничего не дали, встретились только добротные переводы, которые мы не рассматриваем. Поэтому эти наши шедевры остаются с нами без состязаний и сравнений с другими языками — вне конкурса.

Вместе с тем есть и хорошие вести с наших «раскопок». Нашлись очень достойные аналоги русских жемчужин.

Иногда поговорки и пословицы ставят в тупик

Например, русская поговорка «Не дурак, а родом так» и её вариант «Дураков не сеют, не жнут — сами родятся» имеют похожие у других народов. У англичан: «Fools are born, not made» — «Дураков не делают, они родятся». У американцев: «Foolishness grows by itself — no need to sow it» — «Глупость растёт сама — нет нужды её сеять», и ещё вариант у них же, который звучит как суровый приговор неумным людям: «Once a fool, always a fool» — «Если дурак (родился), то это навсегда». Получается, ничего хорошего их не ждёт.

Хотя минуточку. У русских есть и такая поговорка: «Дуракам везёт». И у англосаксов похожее изречение: «God sends fortune to fools» — «Бог посылает дуракам богатство (благополучие)».

В общем, у обделённых умом не всё так плохо, прямо не знаешь, кем лучше родиться… в свете предпочтений Бога нашего. С некоторым сожалением признаемся, что родились мы умственно обычными, что подтверждено частым невезением и полным отсутствием богатства. Но почему такая божественная благосклонность к глупым людям, неясно. Воистину, чу́дны и чудны́ дела твои, Господи!

О рождённых… стоя, с ложкой во рту и даже в костюме

Про человека, обречённого на успех и удачу во всём, у нас говорят: «Родился в рубашке (или сорочке)». Англичане подозревают или точно знают, что такой человек был рождён с серебряной ложкой во рту: ««Be born with a silver spoon in one's mouth».

Что касается других стран, то в Италии счастливчики рождаются «в костюме» (nascere vestito), во Франции — «уже с причёской» (naître coiffé), в Испании — «стоя» (haber nacido de pie). Трудно отдать предпочтение какому-то варианту: все забавны, везде можно ставить восклицательный знак или вопросительный. Что касается немцев, они таких «счастливцев» называют «Sonntagskind» («Ребёнок, рождённый в воскресенье»). Мамам на заметку: следим за днями недели и для рожденья чада выбираем седьмой деньвоскресенье. При этом обязательно смотрим на то, как «одет» малыш и что у него в ротике. Если, конечно, верим во всё это.

Некоторые проблемы можно решить удачным рождением

В России это звучит так: «Не родись красивой, а родись счастливой». Англичане на эту тему рассуждают несколько иначе: «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться счастливым [удачливым], чем богатым»). Во-первых, их «предложение» касается обоих полов, в отличие от нас. Во-вторых, они говорят не о красоте, а о богатстве, это разные вещи: красота (натуральная, не из-под ножа пластического хирурга), в отличие от богатства, не есть дело наживное (хотя и то, и другое может прийти от родителей). Ещё замечание: у жителей туманного Альбиона есть и устаревший вариант — «Better be born lucky than wise» — «Лучше родиться счастливым, чем мудрым». Хорошо, что это устарело, а то было бы обидно за мудрость.

«Творческий» подход к пословицам

Отметим здесь вот что (как говорится, интернетом навеяло): английская молодёжь в чатах мечтательно переделывает свою национальную мудрость. Один пишет: «…жаль, что я не родился одновременно богатым и счастливым. За деньги ведь всё можно купить, включая счастье». Другой, вернее, другая — о том же: «Очень хочется, чтобы эта пословица звучала иначе:"Лучше родиться счастливой и очень богатой"»… Ну тогда мы тоже прибавим к «пословице» девушки свой набор: «…и очень красивой, и не обязательно, но на всякий случай, очень умной». Если будет конкурс по мудрым добавкам к ней, то у нас есть кое-что про запас…

А пока ещё немного про обсуждаемую русскую пословицу, с которой весь «сыр-бор разгорелся».

Вариант скорее для игроков

У французов есть выражение «Chance vaut mieux que bien jouer» — «Удача (везение) лучше, чем хорошо играть». Его и приравнивают к нашей пословице про «не родись красивой…». На наш взгляд, это слегка «притянуто за уши» (по-французски — «за волосы» — «C'est tiré par les cheveux»). Хотя красотой, наверно, тоже можно попытаться играть.

Немецкая чёткость и лаконичность

Особо отметим немецкий вариант обсуждаемой русской пословицы: «Schönheit allein bringt kein Glück» — «Одна красота не приносит счастья». Тут действительно ни прибавить, ни, тем более, убавить.

Всё готово к закрытию темы

Перед этим — немного улыбки от мастеров сатиры из трёх стран.

«Почему, когда мы приходим на этот свет, никто нас не предупреждает:"Отныне всё, что вы скажете, может быть использовано против вас?"». Веслав Брудзиньский (1920–1996 гг.), польский сатирик.

«Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.

«Одно неловкое движение — и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.

На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.

Идём дальше

Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца — таков наш план, объявленный ранее.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Языки – это daily пахота und кайф» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я