Сандония

Анатолий Владимирович Фролов, 2017

Сандония – вымышленный мир, близкий к Средневековью, населённый разными народами и существами: эльфы, гномы, люди, разумные животные и твари, живущие во мраке. Люди находятся в хрупком мире с эльфами, гномы живут отречённо ото всех, работая в горных глубинах, добывая металл и драгоценные камни.Сюжет романа разбит не несколько сюжетных линий, где в каждой линии имеется свой персонаж. По ходу книги линии героев начинают пересекаться, превращаясь в один главный, основной сюжет.

Оглавление

Глава 3 — Утрата свитка.

Гринфорт — большая деревня Бретонии. Южная часть поселения окружена высоким бревенчатым то забором. Толстые брёвна были забиты глубоко вплотную друг к другу. Без специальных приспособлений невозможно перемахнуть через искусственную преграду, которая защищает деревню от лесных жителей — эльфов. Со всех других сторон деревня ничем не защищена: кругом высокие зелёные холмы и засеянные зерном жёлтые поля. Местные жители сеяли пшеницу, ячмень, рожь и солод. Фрукты и овощи выращивали в самой деревне. У каждого второго жителя — свой собственный огород, который позволяет хоть как-то прокормиться.

Сам Гринфорт интересно устроен. Сразу за бревенчатым забором — круглая широкая площадь, вокруг которой расположены главные ремесленники деревни: кузня, портняжная мастерская, пекарня, а также несколько магазинов со всевозможными товарами и постоялый двор Шпиртца.

От площади в западное, северное и восточное направление тянется несколько широких дорог. Вдоль них выстроены рядами жилые дома: одни из гладкого камня, другие из валунов, третьи из дерева. Дома в основном крыли черепицей, лишь некоторые были покрыты соломой. Этот район можно назвать районом богатых и знатных. А ведь правда, тут живут только те люди, у которых в кармане всегда найдется монета. Чем дальше от центральной площади уводили дороги, тем беднее жило местное население, зато у них были свои огороды. Те, кто живёт на самой окраине деревни, кроме огорода имели свои фермы, на которых разводят скот и птицу. Фермеров почитает вся деревня, ведь именно они кормят большую часть Гринфорта. В местную пекарню они поставляют рожь и пшеницу, а самые зажиточные фермера — готовую муку.

Деревня начиналась с небольшой округлой площади, от которой вели прямые узкие улицы, соединяющиеся между собой проулками.

— Где-то здесь находится постоялый двор, — сказал Сайрес, указывая рукой в одну из сторон.

— Он в другой стороне, — Артур хорошо помнил эту деревню. — За мной.

Промокшие насквозь они добрались до двухэтажного большого дома, в котором любой путник мог провести ночь, а заодно и хорошенько выпить. Дом был разделён на две половины — трактир и гостиница. Хозяин постоялого двора был бретонец — крепкий, здоровый мужчина лет сорока. Увидев новых гостей, он улыбнулся:

— Чего изволите? Желаете снять комнату? — осмотрев путников, добавил. — Несколько комнат?

— Да, две комнаты нас устроят, если свободные имеются.

— На сутки или более?

— Я думаю, надолго мы тут не задержимся.

— Я вас понял, — кивнул хозяин. — С вас сорок четыре медяка.

Артур положил на стойку одну серебряную монету. Бретонец растянулся в довольной улыбке и протянул два ключа.

— Второй этаж. Первая слева и третья справа.

— Благодарю.

— Вы можете воспользоваться сухой одеждой, найдёте в своих комнатах, — слегка поклонившись головой, добавил. — Предоплата не требуется.

— Это хорошо, — одобрил Артур, поднимаясь на второй этаж по узкой винтовой лестнице. Парень с эльфами последовали за ним. Сайрес с Синтель поселились в одной комнате, Артур и Геральд в другой. Они первым делом разыскали ту одежду, о которой говорил хозяин двора. Она оказалась в небольшом шкафу и представляла собой обычный халат. Артур зажёг светильник на столе, после чего развернул на деревянном полотне свиток Фуо, который принялся вновь изучать. Геральд же, прямо в халате, лёг на двухместную кровать и накрылся одеялом. Было холодно. За окном слышался дождь, который шёл несколько часов и неизвестно когда он закончится.

В дверь постучали. Не дожидаясь ответа, в комнату вошла пожилая женщина в белом платье и сером фартуке. В её руках была небольшая кастрюля, которую она держала при помощи полотенца.

— Господин Шпиртц подумал, что вы голодны, — сказал она с улыбкой. — Куда поставить?

— Это замечательно, — обрадовался Артур, спрятав свиток обратно в цилиндр и указывая на стол, сказал. — Ставьте прямо сюда.

— Вот вам ложки и хлеб, — она достала из кармана фартука деревянные ложки и ломоть хлеба.

— Передайте своему господину, что мы одобрили его гостеприимство.

— Хорошо.

Когда женщина вышла, Артур открыл крышку кастрюли. Геральд никогда не видел своего друга таким довольным. Лицо старика просто сияло при виде наваристого овощного супа.

— А Шпиртц знает, как угодить клиентам, — довольно проговорил он, принявший черпать ложкой прямо из кастрюли. Геральд быстро вскочил в кровати, отбросив одеяло в сторону, тоже приступил к трапезе.

Чуть позднее Артур отправился в местную конюшню, чтобы к утру для него подготовили пару лошадей для поездки до Брим. Геральд в это время был один, звуки дождя за окном нагоняли тоску на него. Хотелось спать, но уснуть не удавалось, шум ливня мешал ему. В этот момент он захотел домой. Нет, он не скучал по родителям, не скучал по друзьям и знакомым. Просто хотелось попасть домой, хотя бы на короткое мгновение. Одним глазком посмотреть, как там без него. Прошла неделя с тех пор, как он покинул Готу. Неизвестно, сколько ещё придётся путешествовать по Бретонии. Если Артуру удастся раздобыть лошадей, то они доберутся до столицы за пару дней. Ещё несколько дней уйдёт на обратную дорогу домой.

— Неделя, — сказал он сам себе, — Ещё неделя.

Думая об обратном пути, он решил, что должен посетить Имрию, проведать Мирайн. Ему понравилась эта девушка. Он видел в ней бесконечную доброту и открытость, которую не видел ни в одном другом человеке. Его даже посетила мысль остаться в Имрии, но он сразу её отбросил. Это невозможно, лучше об этом не думать. Потом он вспомнил защиту леса от чужаков. Могучие чары скрывали город эльфов. Становилось ещё грустнее.

За деревянными стенами дома стала слышна музыка. Он сразу узнал знакомые звуки. В его деревне живёт старик, который на всех торжествах развлекает народ своей игрой на лютне. Через какое-то время к звучавшему инструменту присоединились гусли. Оба инструмента играли в один лад, создавая приятную музыку. Геральд захотел увидеть музыкантов.

Парень быстро покинул свою комнату, вышел на улицу. Было уже темно, ливень во всю силу лупил по крышам домов, создавая гулкий шум. Трактир был немаленьким. Два вместительных зала, разделённых винными и пивными бочками, служившими стеной. Интерьер вполне обычный: дубовые столики, шкуры диких зверей на стенах, над стойкой продавца висела голова рогатого оленя и большая двуручная секира над ней. Владелец заведения, безусловно, был ярым охотником. За одним из столиков сидело два бретонца, которые играли на музыкальных инструментах, развлекая свою подругу — женщину лет сорока. Она хлопала в ладоши, стараясь попадать в ритм музыки. Компания весело отдыхала. За соседним столом сидели ещё двое, пили пиво и ели рыбу, также были довольны славной музыкой.

Геральд сел за столик, который был ближе к выходу, стал наслаждаться хорошей игрой музыкантов. Их игра радовала даже самый искушенный слух. Все мысли о доме мигом покинули голову парня.

— Добрый вечер! — услышал он тихий женский голос. Геральд не заметил, как к нему подошла девушка, обслуживающая посетителей. — Вам принести чего-нибудь? Желаете выпить или поесть нашу вкусную пищу?

— Что? Не, спасибо. Я сейчас уйду. Я услышал музыку и захотел послушать её.

— Можете остаться, — не меняя интонацию, сказала она. — Мы рады всем нашим посетителям.

Геральд посмотрел на служанку, и чуть было не дёрнулся в сторону от удивления. Перед ним стояла странной внешности девушка. Это был человек, но с большими кошачьими ушами. На её щеках были маленькие серые точки, словно на их местах когда-то росли пышные усы.

— Кто ты? — проговорил он. На её лице возникло непонимание, её ушки слегка дёрнулись. Они настоящие. — Ты оборотень?

Это единственное, что пришло парню в голову. Ему как-то приходилось слышать о людях, которые походили на животных, их ещё называли оборотнями. Они живут за северными границами Бретонии в Королевстве Фраг. Но из рассказов он понял, что эти полулюди были покрыты мехом, вели дикий образ жизни, но говорили на человеческом языке, вели торговлю с Бретонией, обменивались товарами. У них также имеется несколько городов. Геральд слышал, что Бретония чуть не развязала войну с ними по непонятным причинам, хорошо что конфликт удалось разрешить.

— Я? Оборотень? — с удивлением спросила она, но потом, с обидой в голосе, ответила. — Никакой я ни оборотень.

Она развернулась и пошла по направлению к стойке. Парень удивился ещё больше, увидев кончик кошачьего хвоста, видневшийся из-под длинной до самого пола юбки. Не прошло и минуты, как она вернулась к нему, принеся на маленьком подносе кружку воды и хлеб посыпанный солью.

— У меня нет денег, — сказал парень.

— У нас традиция угощать всех гостей, зашедших к нам.

Геральд долго слушал игру весёлых музыкантов. С каждой кружкой пива их игра была всё веселее и веселее, но уже менее качественная, но никто не обращал на это внимания. В трактире было тепло и уютно. Уходить не хотелось. Через какое-то время оба зала стали заполняться посетителями, пришедшими отдохнуть и развлечься. Вскоре парень заметил, что в первый зал подают в основном выпивку и закуску к ней. Во второй зал носили горячую еду, гарниры и прочие кушанья — никакого алкоголя.

— Я знал, что ты тут, — раздался знакомый голос Артура. Заслушавшись музыку и наблюдая за музыкантами, парень совсем не видел, кто появлялся в дверях заведения.

— Да, зашёл музыку послушать.

— Весело играют, — улыбнулся старик, присаживаясь рядом.

— Как дела с лошадьми? — спросил Геральд.

— Всё лучше, чем я думал. Мне легко удалось уговорить местного конюха. Завтра утром он выдаст нам пару хороших жеребцов.

— Это хорошо, — новость порадовала парня.

— Надеюсь, к утру дождь прекратит своё баловство.

Через какое-то время к их столику подошла девушка, обслуживающая посетителей. Она предложила нескольких горячих блюд и лёгкую выпивку к ним. Артур внимательно выслушал её и деловитым голосом сказал:

— А принесите моему другу тот славный суп, который вы тут готовите, радуя наши животы.

— Да, от лупа я не откажусь, — Геральд обрадовался, что вновь насладится его богатым вкусом.

— Ещё куриную ножку и бутылку красного вина, — добавил Артур и, обратившись к парню, спросил: — Ты же не откажешь мне в компании. Будем праздновать. Нам с тобой через много пришлось пройти.

— Конечно, — его глаза засияли. Дома, в Готе, родители не разрешали ему пить алкоголь. Ни вино, ни пиво — ничего. Говорили, что он ещё мал для взрослых напитков. А сейчас, вдали от дома, грех отказаться от всего, что некогда было запретным.

Девушка быстро удалилась к стойке. Геральд с интересом спросил Артура:

— А кто она? Мне прежде не приходилось встречать получеловека — полузверя.

— Полузверя? — рассмеялся старик. — Ты когда-нибудь слышал про народ мирола?

— Нет, — покачал он головой.

— Они живут далеко-далеко отсюда. На самом севере Сандонии. Это люди, хоть и имеют черты, схожие с животными. Знаешь, что я скажу? Это очень хороший народ. Честный, добрый и порядочный. Лично я к ним испытывают только уважение. Жаль, что не все относятся к ним такжет. В Бретонии совсем недавно их народ стали использовать в качестве рабов.

— Как это?

— Там очень непонятная история, запутанная. Королевство Фраг — ближайший сосед Мирола, вот там живут зверолюди — оборотни. У них тёплые дружеские отношения, у них общее древнее происхождение. Покойный король Бретонии ненавидел драков.

— Что за драки? — не понял Геральд.

— Полузвери, оборотни. Они называют себя драками. Так вот, бывший король решил захватить приграничные земли королевства, и ему было это под силу. Но мирола заявили, что встанут на защиту своих дальних родственников. Король лишь посмеялся над ними, пригрозив, что сам Харимор поддержит его. Но Империя, которая имела выгодные торговые отношения с Мирола — остались в стороне, решила соблюдать нейтралитет. Харимору невыгодно было воевать с ними. Король разгневался на мирола и объявил их вне закона на всей территории Бретонии. Народ мирола стали жестоко гнать мечом. Многих погубил этот закон, — в его голосе была печаль, — Те, кто выжил и остался в Бретонии, были порабощены. В больших городах мирола используют как живой товар на невольничьих рынках — теперь это в порядке вещей.

— Она рабыня? — спросил Геральд, указывая на девушку, обслуживающая посетителей трактира.

— Конечно. Меня огорчает их положение, но ничего сделать уже нельзя.

— А почему Мирола не освободит своих сородичей от рабства?

— Всё из-за Империи, — покачал старик головой. — Мирола сотни лет дружат с Империей, но у Империи военный союз с Бретонией. Если мирола вторгнутся в Бретонию, то Харимор поднимет войну, которая никому не нужна. Мирола процветает за счёт торговли с Империей, как и сама Империя. Война разрушит всю торговлю между двумя народами, что очень больно ударит по их экономике. Эта война выгодна лишь Бретонии, а точнее, королю.

— Да уж, — вздохнул Геральд. — Жаль их.

— К тому же, — улыбнулся Артур. — Ты глянь на этих существ. Они красивые, милые. Как можно на них идти с мечом в руках. Насколько мне известно, у мирола и своей армии нет. Они абсолютно мирные и безвредные. Но за своих друзей они готовы жизнью пожертвовать. Вот такие у них отношения с драками.

Через минуту девушка принесла поднос с горячим ароматным борщом, бутылкой вина и куриной ножкой.

— Приятного вам отдыха, — с нарисованной улыбкой сказала служанка.

— Мирола, — обратился Артур к ней. — Как вас зовут?

— Простите за любопытство, — неловко ответила она. — Для чего вы желаете его знать?

— Я люблю ваш народ и глубоко уважаю вас, — лицо девушки изменилось, ей было приятно слышать эти слова.

— Моё имя Лали.

— Милая Лали, — продолжал старик. — Будьте любезны присоединиться к нам. Присаживайтесь за наш столик. Вам будет приятно провести немножечко времени в нашей компании.

— Простите! — девушка обернулась в сторону стойки, чтобы посмотреть на своего хозяина, не наблюдает ли он за ней. — Мне нельзя разговаривать с посетителями. Простите! Мне нужно работать.

Лали хотела было быстрее уйти, но Артур легонько взял её за запястье.

— Прошу вас, — сказал он как можно милее, — Побудьте с нами хотя бы одну минуту.

Девушке растерялась. Она не знала, как поступить. Посетители трактира никогда не обращались к ней с подобными просьбами. Редко, когда ей приходилось видеть таких добрых людей. Было бы приятно побеседовать с ними, но она боялась, что её хозяин разгневается на неё. За любую провинность, любую допущенную ошибку он бил её и морил голодом. Лали, чтобы избежать побоев, старалась делать всё правильно, удовлетворять все требования хозяина.

— Не расстраивайте старого человека, — настаивал Артур.

— Ещё раз простите, — она осторожно освободила своё запястье и быстрым шагом удалилась.

— Как жаль, — расстроился Артур, открыл бутылку вина, отлил немного в кружку и быстро осушил её. Выпив ещё немного, он сказал. — Я всегда испытывал сопричастность к судьбе мирола.

Артур довольно быстро опустошил бутылку вина. Достал небольшой свёрток бумаги, развернул его перед собой на столе. Это была карта Бретонии, на которой были изображены основные дороги страны. Старик стал что-то бурчать себе под нос, водя пальцем по карте. Геральд спокойно доедал свой суп и разглядывал гостей. Их было немного, половина столиков заведения пустовала. Большую часть гостей составляли бретонцы. В дальнем углу зала сидел бородатый гном, одетый в меховую одежду. Рядом с ним стоял топор, который был больше него самого. Он общался со смуглолицым человеком. Два друга пили пиво, спорили, что-то доказывали друг другу. Геральд ни разу не видел гномов вживую, лишь на картинках книг. Музыканты продолжали играть, но уже вяло. Они изрядно напились, сил в их пальцах уже не было, чтобы радовать гостей звучанием инструментов. Остальные посетители были мало примечательны, тихо беседовали о своём. В соседнем зале было больше народа, но Геральд их не видел из-за импровизированной стены из бочек.

За стойкой работал сам хозяин трактира. Высокий, худощавый мужчина средних лет. Мешки под глазами выдавали его алкогольные пристрастия. Он был охмелевшим, несмотря на то, что до закрытия заведения было ещё далеко. Девушка мирола беспрестанно бегала от стойки к столикам и обратно. Геральду было жаль её: изо дня в день она обслуживает жителей деревни, являя при этом образец вежливости и доброжелательности. Каждый день на протяжении всей жизни.

За стойкой сидел подозрительный пожилой человек в дорогом коричневом плаще, он пристально изучающим взглядом смотрел в сторону их столика. Незнакомец медленно пил пиво из литровой кружки и закусывал сушёной рыбой, рукавом вытирая смоченную серую бороду. Допив пиво, он, прихрамывая на левую ногу, направился к ним. Подойдя ближе, старик закашлял, чтобы привлечь к себе внимание. Артур поднял голову.

— Позвольте спросить, — полушепотом проговорил он хриплый голосом, обращаясь к спутнику Геральда. — Ты же маг? Если да, то с какой коллегии?

— Да, маг, — незнакомец удивил Артура. — Как ты догадался? Ах, да, маги же чувствуют друг друга. Я уж совсем забыл это, да и чувства мои притупились за долгие годы.

— Меня зовут Донс, — представился он. — Я служил коллегии в Сарготе. Мне приятно видеть коллегу в таком захолустье.

— Присаживайся, — сказал Артур. — Будешь нам другом.

— Я Артур, служил коллегии Брим. Это мой друг — Геральд.

— Ученик? — поинтересовался Донс.

— Нет. Я направляюсь в Брим, а он мне помогает в путешествии. Я человек старый, мало ли что со мной случится. В одиночку мне уже тяжело даются такие дальние путешествия.

— Да, выглядишь ты постарше меня, — улыбнулся Донс. Он махнул рукой, окликнув девушку из Мирола. Та, с улыбкой на лице, быстро подошла к их столу. — Принеси мне ещё кружку пива. А моим новым друзьям бутылку самого дорогого вина.

— Извини, любезнейший, — перебил его Артур. — Мы сюда не напиваться пришли.

— Да брось ты. От одной бутылки вина с вами ничего не случится. Не выпить с коллегой — большой грех.

— Хорошо, — согласился он, кивнув. Потом рассмеялся и сказал. — Одну бутылку в моём возрасте можно распить.

Донс одобряюще расхохотался. Лали быстро удалилась.

— Артур, рассказывай, как там дела в коллегии Брим?

— Не знаю, что и ответить. Почти тридцать лет прошло с тех пор, как я покинул столицу.

— Почему ты ушёл? — Донс был удивлён.

— Этот вопрос я часто себе задаю, а ответ где-то витает.

Лали принесла заказ, уходя, забрала пустую тарелку Геральда, который успешно расправился с супом и был готов принять немного вина.

— За знакомство! — все дружно подняли перед собой кружки с выпивкой, отпили немного.

— Решил вернуться в коллегию? — спросил Донс.

— Нет, — Артур вынул из рукава цилиндр, из которого извлек свиток. — Именно из-за него мы идём в коллегию.

— Что это? — затаив дыхание спросил их новый друг.

— Это свиток Фуо, как утверждают эльфы из Имрии.

— Дай взглянуть.

Донс внимательно стал рассматривать символы на свитке, на его лице читалось удивление и интерес.

— Это же написали древние эльфы. Я видел похожие символы, когда служил в Сарготе.

— Ты знаешь их значение? — спросил Артур, желая, чтобы тот ответил положительно.

— Не знаю, — покачал Донс головой. — Вы хотите продать его в Брим?

— Нет, конечно.

— Почему нет. Свиток древний, за него в Брим могут предложить хорошую сумму, а эльфы небесные богатства отдадут. Они собирают всё, что связано с их далёким прошлым.

— Нет мне дела до материальных благ.

— Не понимаю тебя. Он стоит невероятных денег.

— Эльфы говорят, что пророк Фуо пишет на таких свитках свои пророчества, — присоединился к разговору Геральд.

— Что за пророк? Что за пророчества? — Донс ещё более заинтересовался в свитке.

— Говорят, что Фуо предсказал войну людей с эльфами, а также много других событий, которые затронули многие народы.

— Значит, свиток стоит намного дороже, чем я думаю, — Донс почесал свою серую бороду.

Артур взял письмо в руки и ещё раз осмотрел символы. Он готов был многое отдать, чтобы сейчас же узнать их тайну.

— А эльфы не перевели вам его? — спросил Донс.

— Они не знают древнего письма, — засмеялся Артур, пряча свиток обратно в цилиндр.

— Вот тупицы! — усмехнулся их друг.

Донс рассказал про свою коллегию в Сарготе. Несколько лет назад её расформировали, а из здания коллегии сделали казарму для военных. Маг был против решения властей и в знак протеста решил навсегда уйти из Саргота. Так он оказался в Гринфорте. Донс был довольно состоятельным человеком, что позволило купить ему в деревне небольшой домик. Как потом выяснилось, он был единственным магом в деревне и это его сделало его популярным в здешних местах. Каждый житель знал его, но самому Донсу было на всех наплевать. Он относился к людям с презрением, считал их ниже себя, потому общался только с местным управителем и другими влиятельными людьми.

— Ладно, мне пора идти спать, пока мои ноги мне подвластны, — сказал Донс пьяным голосом.

— Нам тоже пора идти, — согласился Артур. — На рассвете мы покинем Гринфорт.

Донс похлопал Артура по плечу, пожелал удачи и вышел из трактира, оставив на столе несколько медяков.

— Нужно выспаться, нам рано вставать, — сказал Артур Геральду, который почти спал, уткнувшись лбом в стол. Парень впервые за всю свою жизнь попробовал вино. По всему телу он ощущал приятную слабость. Тепло текло по его жилам. Старик понял, что парнишка слаб на алкоголь, посмеялся над ним. — Ладно, отдохни немного.

Артур уставил свой взор на Лали, подозвал её к себе.

— Сколько мы должны за все ваши угощения? — ласково спросил он.

— Мистер Донс оставил достаточно денег, — ответила девушка, улыбаясь. Она сгребла медные монеты на поднос, забрала пустые кружки и быстро удалилась.

— Постой же. Не уходи.

— Простите, мне надо работать.

— Тьфу, на тебя, — досадливо махнул Артур рукой. Ему так хотелось общества мирола, но девушка оставалась непреступной.

Музыка уже не играла в трактире. Два музыканта с подругой покинули заведение, как и многие посетители. Нужно было тоже уходить, уже ночь. Хотелось поспать несколько часиков, чтобы рано утром имелись силы отправиться в далёкий путь.

— Вставай, Геральд, — разбудил Артур парня. — Пошли спать.

Звучало это интересно «встать, чтобы пойти спать». Старик рассмеялся и стал толкать парня сильнее, пока тот не поднялся из-за стола и не направился с ним к выходу.

Снаружи всё ещё шёл дождь, но уже не такой сильный, как ранее. Было темно. Звук капель, ударявших по крышам и лужам, звенел в ушах.

Геральд не понял, как оказался лицом в луже грязи. Толи он поскользнулся, толи кто-то толкнул его в спину. Через мгновение он увидел, что Артур также упал. Брызги лужи попали парню в глаза. Он попытался подняться на ноги и протереть лицо, но получил сильный удар в спину, погрузивший его глубже в мерзкую грязь.

— Геральд! — раздался голос Артура.

Парень, весь промокший, вскочил на ноги и увидел, как один мужчина держит Артура за руки, а второй, сидя на старике, обыскивает его одежду.

— Ищите лучше! — раздался чей-то голос за спиной.

— Донс? — удивился Геральд, увидев знакомого человека, обернувшись.

— Молчи, слизняк, — закричал тот, ударив парня ногой в грудь. Юноша вновь оказался в вязкой грязи улицы. Раздались крики старика. Грабители силой отобрали у Артура цилиндр, в котором находился свиток Фуо.

— Не спится? — спросил Сайрес, присев рядом с сестрой у горящего камина.

— Мне не по себе, — ответила она, наблюдая за игрой огоньков в очаге. — Я никогда не покидала родной лес. Мне не доводилось видеть всё, что нас сейчас окружает. Эта деревня, эти дома, люди. Для меня всё это дико.

— И страшно?

— Нет. Необычно.

— Ты привыкнешь. У меня было похожее чувство, когда я впервые приехал в Гринфорт, — Сайрес обнял сестру за плечо. Синтель сильнее прижалась к брату.

— Решение Диметры удивило меня, — полушепотом сказала она, словно, боясь, что её кто-то услышит.

— Все были удивлены, не только ты. Несовершеннолетним нельзя покидать лес, — сказал он, имея в виду Синтель, — Ещё никто не покидал.

— Значит, так было нужно. Это решение Диметра принимала не одна, а со старейшинами Высших лесов. Я считаю, стоит гордиться, что именно нам выпала честь сопроводить Артура до Брим, а затем доставить свиток в Ланцегорд.

— Не велика гордость, — недовольно заворчал Сайрес. — В мои планы не входило это путешествие. Чует моё сердце, что оно растянется на парочку лет.

— Помнится, кто-то мечтал покинуть дом и отправиться в Верховерье, — посмеялась Синтель.

— Ха, — усмехнулся её брат. — Это было двадцать лет назад, когда отец только-только начал учить нас стрелять из лука.

— Да, я помню. Ты так злился, когда не мог попасть в мишень размером с тыкву. Все твои стрелы летели мимо.

— Ничего подобного, — Сайрес оттолкнул от себя сестру. — Я всегда попадал.

— Я помню, помню, — смеялась она.

Сайрес сам рассмеялся, вспомнив историю прошлого.

С улицы раздались крики, среди которых эльфы распознали голос Артура.

— Верни свиток, — услышали они.

На улице, у входа в трактир, погрязший в луже, лежал Артур. Геральд пытался поднять старика, но тот, истошно кричал и бился в истерике, не желая подниматься.

— Ублюдки! — кричал он. Эльфы сразу поняли, что на них напали грабители и отобрали свиток Фуо. Не медля ни секунды, они бросились в погоню.

Дождь нещадно затапливал Гринфорт. Ночь. Видимость практически нулевая, дальше нескольких шагов ничего не было видно, ноги увязали в грязи. Улицы деревни были узкими. Если стоять у дверей дома, то невозможно было бы увидеть дома, стоящего напротив. Занавес ливня скрывал собою всё. Эльфы старались двигаться как можно быстрее, чтобы настичь преступников. В ужасной грязи было сложно распознать чьи-то следы, почти невозможно. Сайрес бежал впереди, внимательно рассматривая те следы, которые ещё не успели скрыться под водой. Житель леса был уверен, что движется в правильном направлении — чутьё охотника.

— С дороги! — раздался мужской голос впереди. Через секунду перед эльфами появилась пара лошадей, вырвавшаяся из темноты. Брат с сестрой прыгнули в сторону, прижавшись спиной к стене дома. Мимо них проехала телега, загруженная дровами. Погонщик даже не видел их. Он просто кричал одну и ту же фразу и ехал вперёд по улице, надеясь, что под копыта лошадей никто не попадёт. — С дороги!

Эльфы вновь вышли на дорогу. Следы грабителей пропали, скрылись под копытами и колёсами. Сайрес выругался. Долгое время они пытались выйти на след, но безрезультатно. Лошади, на протяжении всей улицы, утоптали всё.

Громкий стук в дверь разбудил Геральда. Парень открыл глаза, поднялся с постели.

— Открывайте, живо! — раздался грубый мужской голос.

— Артур, — парень стал трясти старика, пытаясь разбудить.

— Да, что тебе нужно? — протянул тот спросонья.

— Кто-то пришёл.

Тяжёлый стук повторился вновь. Геральд помог Артуру встать.

— Кто там? — сонным голосом спросил старик у человека за дверью.

— Открывай, живо! — скомандовал тот.

Старик хотел было открыть дверь, но его друг закрыл собой дверь.

— Не открывайте, — прошептал он. — Я чую что-то неладное.

— Давай открывай, — раздался другой голос. — А не то я выломаю эту дверь.

— Не надо ничего ломать.

Артур открыл дверь и в комнату ворвались трое крепких мужчин с оружием в руках. Они схватили старика и юношу и потащили на улицу.

— Кто вы такие? — закричал старик на них. — Какое вы имеете право?

— Отпусти меня! — вырывался Геральд.

— Мы стражи порядка, — сказал один из мужчин. — Нам было велено доставить вас в темницу.

Слова стражника удивили их.

— Мы ничего плохого не совершали, — возмутился Артур. — За что вы нас схватили?

— Вас обвиняют в некромантии, — спокойным голосом ответил стражник, стоявший на выходе из гостиницы. — Пройдёмте с нами!

— Что? Некромантии?

Было раннее утро. Дождь закончился, но стояла пасмурная погода, и не было ни малейшей надежды на ясный день. Всё небо затянуло серыми тучами. Людей на улице было немного, мало кому хотелось гулять по колено в грязи. Мокрых, в одном исподнем белье, Геральда и Артура стражники вели через всю деревню. Местные жители не обращали на задержанных никакого внимания, словно для них это — привычное явление.

— И на некромантов-то не похожи, — усмехнулся один из стражников.

— Мы не некроманты, — пытался заверить его Артур.

— Молчите! — заворчал другой. — Келон разберётся.

— Что за Келон? — спросил Геральд.

— Глава стражи.

Келон отвечал за соблюдение порядка в Гринфорте. Глава стражи был высоким худощавым шатеном. Большой орлиный нос, узкие брови, давно небритое лицо. Одет был в обычную одежду, ту, что носят почти все жители деревни. Стражники внешне ничем не отличались от простых людей, но они носили с собой оружие.

Темницей служило каменное двухэтажное здание, которому было несколько сотен лет. Возможно, первое здание, построенное в Гринфорте. Остальные постройки в деревне были из дерева и глины. Кабинет Келона был маленьким, но из-за отсутствия мебели выглядел просторным. Глава стражи сидел за столом из красного дерева, читал книгу. За его спиной висела шкура медведя, занимавшая почти всю длину стены.

— Живее! — стражники силой затолкнули Артура и Геральда в кабинет своего начальника.

— Мы доставили их, сэр.

Келон не отрывался от чтения, не обращал внимания на пришедших. Книга увлекла главу стражи, сейчас он прочитывал очень интересную её часть, потому не желал отвлекаться на очередных нарушителей закона.

— Сэр, — повторил стражник. — Мы доставили их, как вы и приказали.

— Это какая-то ошибка, — заговорил Артур, направившись в сторону Келона.

— Сидеть! — закричал один из стражников, с силой ударив старика в спину рукоятью меча. Старик застонал, припав на колено.

— Не трогай его! — Геральд бросился на служителя закона, но его мигом усмирили, поставив на колени рядом с Артуром.

Келон оторвался от книги, одним глазом взглянул на бунтарей, почесал небритый подбородок.

— Две минутки, позвольте дочитать эту главу, — попросил он.

Келон погрузился в чтение, через несколько минут он поднял глаза и осмотрел задержанных. Глава стражи отложил книгу и у одного из подчинённых спросил:

— Кто эти люди и в чём они обвиняются?

— Это приезжие. Вчера они прибыли в Гринфорт и остановились у Шпиртца. И они некроманты.

— Нет, — вскочил на ноги Артур.

— Не рыпайся! — от сильного удара старик упал на колени.

— Спокойнее, — невозмутимо проговорил глава стража.

— Мы не некроманты и никогда ими не были, — осторожно произнёс Геральд, глядя Келону в глаза.

— А очень похожи. Старик явный некромант, а ты его ученик.

— Вы ошибаетесь, — сказал Артур. — Я маг коллегии в Брим, но никакой не некромант.

— Маг? — удивился Келон. — Коллегии? Интересно. Что ты забыл в моей деревне?

— Мы идём в Брим. Наш путь был сложен и долог. Чтобы продолжить свою миссию нам понадобились лошади….

— Живые лошади или мёртвые? — перебил он его. На лице главы показалась ехидная улыбка. Келон взял в руки свою книгу и взмахом руки скомандовал своим людям. — Посадите их за решётку. Я не желаю тратить своё время на этих лжецов.

Стражники схватили задержанных и вывели из кабинета.

— Вы не имеете права, — закричал Геральд, вырываясь из рук страж. — У вас нет доказательств.

— Стойте! — скомандовал Келон. Стражники остановились. — Вот доказательства.

Глава открыл ящик стола и достал из него плотный лист пергамента. Геральд и Артур сразу распознали в нём свиток Фуо.

— Это же наш свиток. Его у нас украли этой ночью, — начал Артур.

— Вот! — перебил его Келон. — Свиток ваш. Из этого следует вывод, что ты и твой ученик — некроманты.

— С чего вы взяли? Это обычный эльфийский свиток.

— Может быть и эльфийский, но в нём подробно описано, как поднять мёртвого из могилы. Даже текст написан кровью. И как, после такого, ты имеешь право заявлять, что ты не некромант?

— Вы всё это выдумали, — лживые слова Келона злили Геральда. — Эльф по имени Фуо на этом свитке записал свои видения. Все ваши обвинения — полная ложь!

— Ха-ха, смелый у тебя ученик. Называет меня лжецом — посмеялся глава, — В камеру его!

— Вы лжец. Вы всё придумали, — двое стражников увели вырывающегося парня.

В кабинете остались только Келон, Артур и один стражник. Глава стал рассматривать символы свитка, что-то бормоча себе под нос. Старик догадался, что его пытаются обмануть. Келон делает вид, будто знает древнее письмо эльфов и может прочесть свиток Фуо.

— Всё верно, — довольно сказал глава, положив свиток обратно в стол. — В нём описано, как оживлять мертвецов.

— А мальчик прав, — вздохнул Артур.

— В чём он прав?

— Ты лжец, каких не видывал свет.

— Я лжец? — посмеялся Келон.

— Ты только делаешь вид, будто знаешь письмо эльфов.

— Уверяю тебя, я не только язык эльфов знаю. А тебя и твоего щенка я прикажу казнить. Но вначале я и настоящий маг коллегии отправимся в Брим, посетим Верховный суд. Суд выслушает нас, рассмотрит доказательства вашей вины и даст добро на повешенье.

— Случайно не Донса ты называешь настоящим магом? — с подозрением спросил старик.

— Его тоже в камеру! — недовольно фыркнул глава, взяв свою книгу, он стал искать место, на котором остановил своё чтение.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сандония предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я