Сеньорита Удача. Игра Случая

Анастасия Деева, 2021

Кавказский дракон Вешапи сначала украл невесту и только после этого отправился свататься к её отцу – богу Гмерти. Получив благословение, счастливый Вешапи отправился праздновать свадьбу… и заблудился в веках и мирах. Он растерял волшебство, стал человеком, но не потерял надежды однажды снова встретить свою Дали.Шёл 1656 год, когда занесло его в Южную Америку в провинцию Буэнос-Айрес. В это же время туда прибыли посол вице-короля Перу и инквизитор, чтобы навести порядок, разобраться с контрабандистами, пиратами и еретиками. В числе прочих дел нужно было им вынести приговор воровке и куртизанки Ирэне де Ла Суэрте по прозвищу Удача.Местным мошенникам приходится туго, но в ход событий вмешиваются Карты Судьбы, влияя на мысли и поступки людей. Магии колоды не может сопротивляться никто, и ураган событий заплетает разные судьбы в один тугой узел.Случайно ли это? Или богам, живущим жизнью обычных смертных, совсем не важно, что события 17-го века начинаются позже 19-го?

Оглавление

Из серии: Сеньорита Удача

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сеньорита Удача. Игра Случая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть вторая. Порт Добрых Ветров

Глава 1. Посольство прибывает в Буэнос-Айрес

Примерно в то же время, как из Колонии-дель-Сакраменто вышла легкая парусная лодка бразильцев, к порту Буэнос-Айреса подходило почти такое же одномачтовое суденышко.

Две знатные дамы в черных мантильях — юная графиня Нахера и её кузина донья Фелисса, сидящие на корме судна, переживали, что омерзительный запах тухлой рыбы, которым была пропитана палуба, намертво въестся в их новые платья, которыми они обзавелись в Санта-Фе.

На лицах обеих женщин, разглядывающих панораму приближающегося города, было написано разочарование.

Этим холодным, пасмурным и ветреным днём Буэнос-Айрес, не блиставший ни красотой, ни богатством архитектуры, казался убогой пародией на столицу провинции. Центром его была крепость, предназначенная для защиты от атак с моря. Само поселение уже разрослось, и за пределами стен форта по побережью можно было видеть добротные дома и убогие хижины местных портеньо[39].

На испанский манер полное название города было очень длинным — Суидад де Ла Сантисима Тринидад у Пуэрто де Ностра де Санта Мария де лос Буэнос Айрес, что переводилось не иначе как «Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров». Но местные жители именовали его для краткости просто — Буэнос-Айрес или Порт Добрых Ветров.

Накрапывал дождь, и это ещё больше усиливало уныние дам.

— Совсем не это я хотела увидеть, когда мы выезжали из Лимы, — вздохнула юная донья София.

— Я говорил вам, моя дорогая, чтобы вы оставались в Лиме, — граф Нахера обернулся в сторону супруги.

Этого человека среднего роста нельзя было назвать красавцем, но когда он смотрел на юную жену, его суровое, каменное лицо мгновенно теплело.

Графиня фыркнула, пытаясь поплотнее закутаться в промокший от мелкой мороси плащ. Сеньора уже мечтала поскорее выбраться из вонючей лодки и прийти куда-нибудь, где можно согреться.

— Мы думали, что Буэнос-Айрес гораздо больше, — мягко пояснила её дуэнья[40]. — Всё-таки это — столица провинции.

— Если мне не изменяет память, тут население — всего полторы тысячи человек, — ухмыльнулся граф.

— Не считая женщин и детей, — уточнил отец Ксаверий, сидящий на носу.

— Да-а-а, — многозначительно протянул Нахера, внимательным взглядом военного осматривая неприглядную панораму города.

Фортификационные укрепления на берегу были невысокими, но уже довольно крепкими, каменными, так как первую крепость, сделанную из дерева, сожгли английские каперы еще в прошлом веке. С бастионов можно было заметить пушки.

Дон Хулио повернул голову в сторону залива. На волнах покачивалось три корабля. Это были каравелла-ретонда[41] и два галеона[42].

Будучи не только военным, но и опытным мореплавателем, граф нахмурился. Каравеллы — прошлый век флота. Ещё лет тридцать назад, когда он был мальчишкой, они были в ходу, но теперь уходили в небытие, уступая место более современным типам судов.

Что касается галеонов, они вовсю бороздили моря и океаны. Но конструкции тех кораблей, что охраняли подступы к Буэнос-Айресу, были устаревшими и громоздкими. Возможно, по времени создания они были даже старше каравеллы. Как держались на плаву — непонятно.

— Это вам не Лима, графиня, — после молчания, сказал он жене. — Но не отчаивайтесь. Думаю, однажды я вам покажу самый богатый город мира.

— Вы про Потоси, граф? — с укоризной глянул на него инквизитор. — Как духовник её сиятельства, я бы не рекомендовал этого делать. Нечего благородной сеньоре делать в месте, полном греха и разврата.

— Зато там полно развлечений. Да и народа в нём, насколько я помню, около ста двадцати тысяч или немногим больше…

— Не считая женщин и детей, — тонко передразнил отца Ксаверия оруженосец Доминго.

— Почти как в Мадриде[43]! — вздохнула графиня. На мгновение её хорошенькое личико затуманилось печалью при воспоминании о покинутой Испании.

— Думаю, всё же Потоси больше, чем Мадрид, — подумав, добавил граф и снова устремил взгляд на поселение на берегу.

В отличие от жены, Нахера, который раньше не был никогда в этой провинции, был осведомлён о положении дел в её столице.

Буэнос-Айрес был крайне беден, а потому не интересовал не только купцов, но даже морских пиратов, которых манили куда более богатые испанские города на севере и западе Южной Америки.

Раз в несколько лет власти вице-королевства присылали сюда линейный корабль, привозивший самые необходимые товары для жизни колонии. В те годы, когда суда даже не показывались на горизонте, жители города, не производящего собственных товаров, не имевшие мануфактур и других предприятий, терпели крайнюю нужду и перебивались, как могли. Налогов из провинции в казну не поступало.

По некоторым слухам, доходящим до Лимы, было известно, что основной торговой деятельностью Буэнос-Айреса была контрабанда товарами, которые ввозились с противоположного берега залива, где располагались португальские колоний Бразилии. За Портом Добрых Ветров прочно закрепилось ещё одно прозвище — Город Контрабандистов.

При этом колония была крупнейшим портом от Анд до восточного побережья. Всю эту местность называли Аргентиной, что означало — «страна серебра».

Больше, чем обычная контрабанда, посла интересовали только утечки драгоценных металлов с рудников. Следы терялись где-то здесь, и следовало их отыскать.

Богатейшие рудники, которые разрабатывали в Андах, контролировались из Лимы, а она была по другую сторону горного хребта, на северо-западе от Буэнос-Айреса. Все серебряные запасы утекали через горные перевалы в столицу. Оттуда, очень сложными путями, через порты Панамы, Картахены и кишащее пиратами Карибское море они отправлялись королю в Испанию.

Вице-король Энрикес де Гусман[44] отлично понимал, что переправлять слитки из Буэнос-Айреса на континент было куда более безопаснее и даже ближе, но он не желал терять контроль над богатейшей «серебряной рекой», которая текла к нему в Лиму из Аргентины.

Порт Добрых Ветров был предоставлен сам себе и никого особенно не интересовал с точки зрения торговли. Его задача была сдержать атаку врагов Испанской империи, вздумай кто-то отхватить эту часть вице-королевства. Большего от города и не требовалось.

Из-за такого отношения всё здесь, от пристани до крепостных стен, дышало бедностью и унынием.

Тем временем лодка уже подходила к каменной пристани, и стало видно через открытые городские ворота добротные дома, находящиеся за крепостной стеной.

Ещё немного, и молодой метис Томас Мора, ловко подвёл своё судёнышко к причалу.

Может быть, будь Санта-Фе богаче, посольская делегация прибыла бы в Порт Добрых Ветров с герольдами и пышностью. Но местный городской совет мог поделиться только рыбачьими лодками. Приходилось довольствоваться тем, что есть.

Позади лодки Томаса следовало другое судёнышко. На нём разместился отряд вооружённых людей, в задачу которых входила защита посла и инквизитора. Командовал отрядом начальник тюрьмы Пабло, который решил лично сопровождать графа в качестве охраны. На самом деле ему нужно было в Буэнос-Айрес, чтобы рассказать дону Гарсиа о том, что случилось с Батистом Отвилем.

Метис спрыгнул на причал, чаля свое судно.

— Кидай доску. Там, у борта лежит! — крикнул он оруженосцу.

Доминго достал трап и проложил его между причалом и качающимся бортом.

— Выходите! — Томас протянул руку, чтобы помочь выбраться пассажирам.

Дамы негодующе переглянулись.

Доминго, смекнув, что хозяин лодки понятия не имеет об этикете, перебрался на причал, и, оттолкнув рыбака, встал на его место. Сначала он помог выбраться господину, а после, обмотав руку плащом, чтобы ненароком не коснуться благородных дам, помог и им выбраться на берег.

Последним на причале оказался доминиканец.

— Добро пожаловать в Буэнос-Айрес, — Нахера повернулся к продрогшим и промокшим сеньорам.

У тех уже зуб на зуб не попадал. Им было не до любезностей. Поэтому женщины только кивнули в ответ.

— Эй ты, — ястребиный, стеклянный взгляд инквизитора остановился на рыбаке. — Веди нас к губернатору. В его спокойном, негромком голосе слышался четкий приказ.

— Ратуша сейчас ремонтируется, — от этих интонаций молодой метис поежился, словно был на допросе. — В городе был пожар. Загорелась церковь Святого Томаса. Пламя перекинулось на ратушу…

Услышав про пожар в святом месте, отец Ксаверий нахмурился.

— Нам нужно обогреться. В городе есть где остановиться? — спросил нетерпеливо граф, глядя на дрожащую супругу.

— Да. Тут в порту есть и постоялый двор, и таверна. Но вам лучше пройти внутрь крепости. Рядом церковью выстроена новая гостиница для паломников. Она не пострадала при пожаре, так как ветер был в другую сторону…

— Гостиница для паломников? — спросил инквизитор и удовлетворенно кивнул. — Это божий знак. Думаю, мы сначала отправимся туда, а потом отправим кого-нибудь известить губернатора и местный городской совет о своем прибытии.

Глава 2. Шторм в заливе

Судёнышком управляли двое — Маркес и матрос, имени которого Катрин так и не запомнила. Бланка, была с ними и когда надо, помогала так же ловко, словно бы всю жизнь ходила под парусом.

— Сестра Тереза, идите на нос, там есть скамеечка и качать будет не так сильно, — обратилась к ней девушка на испанском. — Если холодно, то можете пройти в каюту, на мешках можно расположиться.

Мнимая монахиня кивнула и перебралась на нос, кутаясь в теплый дорожный плащ, который ей подарили в Колонии-дель-Сакраменто. Там сразу же поверили в историю о разбившемся испанском корабле, который так и не дошёл до Буэнос-Айреса.

Женщина стала смотреть на свинцовые воды залива, на тёмную полоску тучи над горизонтом. Ей было неуютно, но она храбрилась. Внезапно Катрин снова почудилось, что рядом с ней кто-то есть. Она резко обернулась, но ничего подозрительного не было.

Между тем лодка, плавно развернувшись в сторону залива, направилась через мутные воды к противоположному берегу.

Тридцать морских миль — это не очень много для опытных в морском деле бразильцев.

Отойдя от берега на достаточное расстояние, внезапно они поняли, что тягаться с погодой в этот день будет сложно. Ветер крепчал, небо всё больше затягивали чёрные тучи. Будь судёнышко крупнее, может быть, высота гребней волны была бы им не страшна. Но для маленькой лодки под парусом было серьезным испытанием пройти оставшуюся часть пути. Ко всему прочему пошел сильный дождь.

Мачта скрипела, а парус почти срывало порывами ветра. Судёнышко швыряло волнами, грозя опрокинуть в любой момент.

Катрин, не выдержав смотреть на безумие стихии, ушла в трюм и горячо молилась, чтобы не пойти ко дну.

— Надо возвращаться! — услышала она снаружи голос Бланки. — Роберто, нам не справиться. Не пройдём!

— Мы проделали половину пути… Нам что назад, что вперед. Идем через шторм! — пытался перекричать ветер её брат.

Почти чудом судно держалось на плаву, несясь через ревущие, стонущие и дьявольски хохочущие волны. О том, что три человека на палубе борются со стихией, мнимая монахиня, рыдающая на мешках с какао, кофе и табаком, могла только догадываться по обрывистым крикам снаружи.

— Бейле, Жуана смыло! Держи парус!

— Я не справлюсь одна!

— Берег близко… Дойдем!

В какой-то момент лодка сильно накренилась, и плохо закрепленные мешки повалились на один борт. Это еще больше усугубило и без того незавидное положение судна.

Катрин, понимая, что лодка вот-вот ляжет на воду и черпнет воды, прижимая шкатулку к груди, поползла на палубу.

Первое, что она увидела — это длинное, затянутое серой дымкой дождя песчаное побережье, на котором возвышалась крепость. До Буэнос-Айреса было рукой подать.

Управиться с рулем и парусом брату и сестре в такую суровую погоду было сложно. Накренившуюся из-за груза лодку развернуло почти боком к волне. Была опасность перевернуться.

Их несло прямо на каменную пристань, отвернуть было уже невозможно.

Резкий удар о камни почти выправил палубу в прямое положение.

От толчка Роберто снесло за борт, и он скрылся в пучине.

— Ребе! — пронзительно закричала девушка.

От этого же удара Катрин не устояла на ногах. Шкатулка из рук выпала, откатилась к мачте и ударилась о железное крепление. Она раскололась напополам и опрокинулась. Из неё посыпались обычные игральные карты, на оборотной стороне которых стало заметно картинки и какие-то надписи.

Налетевший порыв ветра закружил карты в воздухе. Почти в тот же миг они растаяли на глазах изумленной мадам Франсёр.

Прямо к руке упавшей женщины выкатились два кольца. Катрин машинально накрыла их рукой, чтобы те не потерялись.

Чтобы не потерять кольца, женщина надела их на пальцы, попыталась подняться, но тут второй удар остова судна о причал отбросил её к самому борту. Лодка сильно накренилась, и почти легла на воду, зацепившись о камни.

Третьим ударом мачту переломило. Не удержавшись, мадам полетела в ледяные воды.

Женщина, успев вынырнуть, увидела, как судёнышко разламывается и превращается в груду досок… Ещё ей показалось, что на пляшущих белых бурунах носится большая белая собака. Но, скорее всего, это было просто видение от страха.

В ужасе от того, что утонет, так как не умеет плавать, Катрин схватилась намертво за какую-то доску. Волна накрыла её с головой и потащила к берегу. Мадам Франсёр вынырнула, и глотнула воздуха.

Холод сводил все тело судорогой. Женщина видела, что спасительный берег уже близко. Главное было не выпустить дерево из рук…

Где-то неподалеку от неё барахталась в воде Бланка. Роберто не было видно.

Берег… совсем близко берег…

Белый волк перепрыгнул с доски на доску, перекувыркнулся в воздухе и стал почти прозрачным гибким юношей в костюме уличного акробата. Он ловко удерживал равновесие на бурунах и переворачивающихся в воде обломках мачты бывшего рыбачьего судна. Ему было весело. Он выхватывал из воздуха карты, ловко тасуя их в тонких, худых пальцах, и снова отпускал.

Имя этому невидимке было Случай, а в руках он держал Колоду Судьбы.

Подхваченные ветром, карты неслись в сторону города, попадали в печные трубы, врывались с ветром в распахнутые двери домов, падали на пороги… А если на улицах оказывался случайный прохожий, карты, пикировали прямо в ладони — кому по одной, а кому и несколько. Они словно бы притягивались к людям, так как их задача была менять судьбы.

Жители Буэнос-Айреса даже не осознавали их присутствия. Просто внезапно, совсем случайно их озаряли странные, совсем не свойственные им чуждые мысли, странные желания и стремления.

Глава 3. Тюрьма Буэнос-Айреса

Холод — это адская боль, которая сводит мышцы болезненными судорогами. Холод тянул куда-то во тьму, в бесконечный мрак небытия. Вставать и шевелиться не было никаких сил. Неожиданно откуда-то пришло тепло чьей-то горячей ладони, коснувшейся ледяного лба.

— Сеньора, вы живы?

Катрин открыла глаза и увидела над собой склонившегося человека лет тридцати.

— Меня зовут Алехандро Ромеро. Я — альгвасил[45] таможенной службы порта Буэнос-Айрес.

Человек смотрел на неё с выражением озадаченного недоумения. Он видел перед собой женщину, которая была несколько старше его. На ней было монашеское одеяние. Это сбивало с толку.

Монахинь в этих краях отродясь не видели. В Кастилии, откуда этот человек был родом, он бы не удивился, но в Буэнос-Айресе появление незнакомки вызывало больше вопросов, чем ответов. Её коротко стриженные, темно-каштановые волосы говорили о том, что он не ошибся, и эта женщина была из невест христовых.

Крушение рыбацкой лодки он заметил ещё из здания портовой службы, которое находилось на берегу. Альгвасил поспешил на помощь.

На песке у полосы прибоя он увидел сначала молодую девушку, которая уже пришла в себя. Второй была несчастная в монашеском одеянии. Она лежала ничком, вцепившись в доску. Ромеро на ходу бросил свой плащ девице, чтобы она укрылась, и поспешил к монахине.

Катрин, обвела безумным, полным ужаса взглядом побережье и штормящий залив, и попыталась подняться. Альгвасил подал ей руку.

— Мы… наша лодка… — начала было женщина.

— Я видел, — коротко сказал мужчина. — Пройдемте со мной. Здесь недалеко есть место, где вы можете обогреться…

Катрин, почти ничего не соображая от холода и пережитого страха, направилась за ним.

Бланка металась по берегу, напряженно, полными слёз глазами вглядываясь в свинцовые воды. Где-то там должен быть её брат. Где он? Почему она его не видит? Отчего Роберто не вынесло волнами, как её? На этом длинном песчаном берегу негде спрятаться.

Катрин подошла к ней и тихо сказала:

— Слава Деве Марии, вы — выжили. Идёмте…

Бланка, в последний раз обернулась на воду и приняла для себя страшную правду о том, что брат утонул. Она взглянула на монахиню и молча накинула на её плечи часть плаща, делясь скудным теплом.

Альгвасил подошел к воде и вытащил какую-то мокрую тряпку. Когда он тряхнул, из неё на берег выпали зерна кофе. Это был развязавшийся, а оттого пустой мешок из трюма.

Недоумение Ромеро возросло. Он отлично знал, что кофе на окрестных плантациях никто не выращивает. Обычно его везут или торговцы-иезуиты из далекого Асунсьона или контрабандисты из португальской Колонии-дель-Сакраменто. Кофе здесь, в округе, стоил очень дорого.

Как человек, привыкший иметь дела с контрабандистами, Ромеро не сильно этому удивился. Его больше поразило то, что найденные после крушения рыбачьей лодки пострадавшие были женщинами, одна из которых — монахиня. А где мужчины?

У него было много вопросов, но он понимал, что после купания в ледяной воде прежде всего несчастным надо согреться у очага и выпить горячего вина. Поэтому, прихватив мешок с остатками кофе, он, кивнул незнакомкам и зашагал к зданию порта. Выжившие, тесно прижавшись друг к другу и кутаясь в его плащ, поспешили за ним.

Здание, к которому направлялся Алехандро, выделялось из всех прочих убогих строений округи добротностью и основательностью. У него было несколько функций. С одной стороны была дверь портовой службы, а с другой можно было попасть в здание городской тюрьмы, в которой были камеры, личный кабинет начальника тюрьмы и пыточная.

Палач, в основном, был без работы, да и заключённых в тюрьме не было. Самые теплые и удобные камеры давным-давно использовались как комнаты для обычного проживания самого Алехандро и начальника тюрьмы Хосе Родригеса.

Альгвасил сразу же повёл промокших и продрогших женщин в свой большой и просторный кабинет с большим столом, за которым любила собираться компания его друзей. Сейчас там жарко горел очаг, возле которого дремал в кресле дон Хосе. При виде женщин он сразу же вскочил.

При всём христианском милосердии, которое Алехандро готов был проявить к двум несчастным жертвам крушения рыбачьей лодки, больше его беспокоила другая напасть. Ею было прибытие испанского посольства из Лимы.

Как человек, который сам занимался сбытом контрабандных товаров, которые изымал по долгу службы, альгвасил был сильно обеспокоен.

Послов так просто не присылают. Либо граф де Нахера приехал со срочным донесением, либо разобраться со всеми беспорядками, которые регулярно происходили в этом городе.

Для тех, кто состоял в той или иной должности на службе, это не сулило ничего хорошего. Все отлично понимали, что если приезжий гранд не найдёт в городе беззаконий, с которыми ему нужно бороться, вице-король решит, что посол не выполнил данного поручения. Налоги-то в казну из провинции не поступают! Чтобы этого не случилось, его сиятельству придется всерьёз заняться местными делами.

Это значило, что в попытке проявить рвение на государственной службе, приезжий граф сначала кого-нибудь снимет с занимаемых постов, а затем начнет назначать на должности тех, кто сумеет ему приглянуться.

В этой гиблой колонии, куда судьба занесла обедневшего идальго Алехандро Ромеро, бежавшего из Кастилии от шпаг врагов и кредиторов, не просто было найти хотя бы сколько-нибудь достойное место. Жалованье платили скудное, нерегулярное, поэтому они давно уже с доном Хосе и местным палачом Диего, скучавшим без работы, занимались перепродажей того, что изымали у контрабандистов или тем, чем последние с ними делились добровольно. Все были довольны таким порядком вещей в тихом течении жизни города.

С несчастных женщин взять было нечего. По-хорошему, следовало обогреть их, накормить и отпустить с Богом. Но в свете приезда посольства надо было в срочном порядке привести в порядок все тюремные бумаги, чтобы показать, что не зря местные альгвасилы свой хлеб едят.

Мешок с остатками кофе служил живой уликой того, что потерпевшее крушение рыбачья лодка перевозила контрабанду. Свалить вину было не на кого, кроме этих двоих.

Посовещавшись, тюремные служащие решили заглушить в себе остатки благородства, чтобы провести допрос по всем правилам и строгостью, с заполнением всех необходимых бумаг.

Дон Хосе, будучи самым набожным человеком, первым делом нашел кусок ткани, который выделил монахине для того, чтобы та могла прикрыть голову. Допрашивать женщину, посвятившую себя служению Господу он не мог, так как считал, что это дело церкви.

Еще он слышал, что в город нагрянул комиссар святой инквизиции. Поэтому при заполнении допросных листов, тюремщик был очень вежлив и внимателен в отношении сестры Терезы.

Что касается задержанной с нею девицы из Бразилии, Родригес и рад бы был её отпустить. Он был по натуре совсем не злым человеком, даже склонным к некоторой романтичности, пусть и старался эти качества прикрывать нарочитой грубостью. Но тюремщик оставался чиновником с головы до пят. Он, отлично знал, как несправедливо бывает порой правосудие.

Дону Хосе было искренне было жаль молоденькую, миловидную девушку, потерявшую брата и оставшуюся без средств к существованию. Денег при ней не было, идти было некуда, так как знакомых она в Буэнос-Айресе не имела. Поэтому, оставляя девицу в камере, как заключенную, тюремщик по-своему оказывал ей почти отеческую опеку и покровительство. Не на улице же бедняжке ночевать. Ночи зимой холодные.

С другой стороны, других заключенных в тюрьме не было. Если посол Лимы будет проверять, не пустуют ли камеры, всегда есть возможность повесить на девицу обвинение во ввозе контрабанды.

Глава 4. Встреча с английским дезертиром

До Буэнос-Айреса Аурелиано добирался долго.

Сначала на лодке он спустился вниз по течению Параны до следующего селения. Никому из рыбаков не нужно было в столицу, поэтому значительную часть пути пришлось проделать пешком, ночуя то в одиночестве, то среди охотников-вакеро[46].

Найти их было легко по зловонному запаху тухлятины, разносившейся по всем окрестностям. Это означало, что где-то происходит вакерия — бойня коров и быков из тех бесчисленных стад, что бродили по пампе.

Буэндия ещё в Санта-Фе слышал, что Буэнос-Айрес выживает только за счет коровьих шкур и их выделки, так как другого производства нет.

Дело в том, что сто лет назад испанцы основали в этих местах посёлок. Отношения первых поселенцев с индейцами настолько не заладились, что колонизаторы вынуждены были бежать, бросив весь свой скот. Хищников в местных краях не было, и свободно бродящие стада расплодились настолько, что когда конкистадоры вернулись, они были поражены огромным количеством домашних животных в округе.

С этих спор группы охотников уходили в пампу и перерезали глотки коровам. Они снимали с них шкуры сотнями, а мясо оставляли прямо на месте, так как съесть его в таком количестве никто не мог. Шкуры продавали во все города Аргентины, Парагвая, а так же увозили через залив Ла-Плата бразильцам.

Не удивительно, что когда Буэндия пришёл в город, всё тот же запах тухлого мяса, смешанный с солоноватым воздухом океана, стойко свидетельствовал о том, какой именно вид ремесел господствует в городе. Почти в каждом дворе были развешаны либо рыбачьи сети, либо развернуто скорняжное производство.

Город повергал Аурелиано в уныние. Тут всё дышало бедностью, кроме, пожалуй нескольких домов членов городского совета, среди которых самым добротным был, конечно же, дом судьи дона Гарсиа Кинтера.

Городская ратуша, а с ней и церковь Святого Томаса, носили на себе следы недавнего пожара.

«Похоже, что серебра тут ни у кого нет!» — думал авантюрист, побродив по улочкам колонии.

Чтобы не дышать смрадным запахом многочисленных кожевенных мастерских в бедных кварталах, Буэндия выбрал постоялый двор в порту, где запах был намного свежее.

Заведение, в которое он заселился, давно требовало ремонта. Аурелиано, у которого в карманах ничего не было, договорился с хозяйкой, что отработает своё проживание ремонтом крыши и прохудившихся стен.

Утром, проснувшись, он спустился вниз, на кухню, и попытался расспросить хозяйку постоялого двора, есть ли в городе ювелиры, работающие с серебром.

Донна[47] Роза, маленькая, хрупкая переселенка из Бразилии, только рассмеялась в ответ.

— Что вы, сеньор Буэндия. Какое серебро в этом городе? Будь у нас тут серебро, жили бы мы так бедно? Я с утра была на рынке, знаете, что там говорят? Граф из Лимы пожаловал, чтобы выяснить, кто у нас здесь этим занимается… Я про воровство с рудников. При дворе вице-короля считают, что у нас тут одни контрабандисты и пираты, от которых один вред… Послы там, в Санта-Фе, нашли одного пирата…

— Какого пирата? — Аурелиано почувствовал, как внутри всё похолодело.

— Говорят, еретик какой-то…

Авантюрист знал только одного такого человека в Санта-Фе. Батист Отвиль, как и он сам, не ходил на мессу.

— Я уж не помню имени, — улыбнулась донна Роза, насыпая кукурузную муку в миску. — Француз… Сожгли его на костре за ересь и разбой на Паране.

— Сожгли? — сердце пирата застучало учащеннее.

— Так вы что, сеньор, ещё не слышали, что с графом вчера к вечеру приехал в город комиссар святой инквизиции? — перекрестилась хозяйка постоялого двора, чтобы никто, даже стены, не упрекнули её в не достаточном благочестии.

Такого поворота Аурелиано не ожидал. Если Отвиль сдал всех, кто на него работал, то единственный выход — бежать из этого города! Но куда? Дороги обратной у него нет. Он заперт в Буэнос-Айресе, как в тупике.

— Интересные новости, — помолчав, сказал он. — А не знаете ли, почтенная сеньора, скоро ли можно ожидать корабль?

— Так вы не слышали и другой новости? — удивлённо вскинула на него глаза хозяйка. — Затонул наш корабль.

— Как затонул? — удивился Буэндия. — С чего вы взяли?

— Альгвасилы поздно вечером, уже после дождя, нашли на берегу монахиню, которая плыла к нам сюда с христианской миссией… Где-то ещё в Атлантике, у португальских берегов, наш испанский корабль разбился. Сестра Тереза чудом добралась до Колонии-дель-Сакраменто, — донна Роза глубоко вздохнула. — Нам неоткуда ждать корабля… Может быть следующий придет через год или два. Если в Лиме узнают, что этот — не дошёл.

— Но как-то же эта монахиня добралась с противоположного берега. Кто-то её привёз?

Буэндия помнил о своей окончательной миссии — перебраться на другой берег и разыскать бразильских евреев, которые шпионили для Нидерландов. Ему нужно было передать для них сведения, собранные во время пути из Лимы.

— Привезли сестру Терезу рыбаки, — печально закатила глаза хозяйка и принялась энергично вымешивать тесто. — Их лодка тоже затонула. Нелепая случайность! На весь наш песчаный берег был один единственный причал из камня, и лодку ударило прямо в него.

Буэндия молчал. Он понимал, что ему сейчас не выбраться из города. Видимо, придётся затаиться на постоялом дворе и не показываться на улицах.

— Эй, хозяева! Есть тут кто-нибудь? — раздался мужской голос от двери.

Аурелиано вздрогнул и быстро обернулся на вход, словно бы ожидая, что вот-вот войдут альгвасилы его арестовывать. Но ничего страшного не произошло. В проёме, перегораживая солнечный свет, стоял мужчина чуть выше среднего роста, одетый как гаучо в плащ-серапе и соломенную шляпу.

— Добрый день, сеньор, — донна Роза вытерла руки о передник и поспешила ему навстречу. — Чем могу услужить?

— Мне нужна комната… А ещё я голоден, — ослепительно сверкнул улыбнулся незнакомец, входя в помещение. — Меня зовут Эстебан Корейос. Я — торговец вином.

— Скоро, сеньор, я приготовлю чипу… Подождите здесь, пойду, разбужу племянниц, чтобы они подготовили для вас комнату.

С этими словами хозяйка стала подниматься по лестнице на второй этаж.

— Хм, племянницы? — усмехнулся вошедший, располагаясь за столом у окна и снимая шляпу.

Утреннее солнце хорошо освещало его загорелое лицо и светлые волосы, столь нетипичные для данной местности.

— Не обольщайтесь, сеньор. Они совсем ещё девчонки, — сказал Буэндия, пристально глядя на незнакомца.

Внезапно он резко встал со своего места и сел напротив, не сводя с вошедшего горящих глаз.

— Вот и встретились, Иштван Карейош, — недобро прищурившись, с едва заметной угрозой произнёс Буэндия.

Незнакомец вскинул на него пронзительно-голубые глаза. На лбу его пролегла складка, словно бы он пытался вспомнить, где они могли встречаться раньше.

— Память подводит? — зло усмехнулся Аурелиано. — Я напомню… Санто-Доминго.

Кривая улыбка скользнула по красивым губам блондина.

— Почему же… помню… Доброго утра вам, доктор Буэндия.

— Ты обокрал меня там, — суровым шёпотом произнёс авантюрист. — Помнишь, как дело было? Я тебя, английского дезертира, вылечил… — кулаки Аурелиано непроизвольно сжались.

Он пытался подавить в себе бешенство, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не врезать новому постояльцу по лицу. Его удержало только понимание, что это может вызвать скандал, который привлечёт альгвасилов.

— Я был не прав, — Эстебан оглянулся, наклонился к возмущенному испанцу и тихо заговорил: — Слушай, давай тише… Тогда была сложная ситуация… мне не на что было жить…

— Ради этого ты, английская сволочь, срезал у меня кошелёк со всем, что в нём было? Там лежали деньги, а ещё расписка, по которой я мог потребовать долг от человека, которому ссудил некоторую значимую для меня сумму. Я остался нищим по твоей милости!

— Отлично понимаю, — перебил Эстебан. — Давай не будем сейчас кричать и уладим дело мирно. У меня есть товар… Вино… Я его продам и тебе заплачу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Сеньорита Удача

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сеньорита Удача. Игра Случая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

39

Портеньо — испанское название жителей портового города, чаще всего употребляется в отношении именно жителей Буэнос-Айреса

40

Дуэнья — воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, следующая за ней и следящая за её поведением.

41

Каравелла-ретонда — трёхмачтовое парусное судно с прямыми парусами на фок — и грот-мачте и косыми на бизани.

42

Большое многопалубное судно военного назначения

43

Мадрид — столица Испании.

44

Луис Энрикес де Гусман, маркиз Вильяфлор — испанский аристократ, находившийся на посту вице короля 1655–1661 гг..

45

Альгвасил — в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, выполняющий функцию полицейского.

46

Вакеро — конный скотовод

47

Донна — принятое обращение к женщине в Португалии.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я