1. Книги
  2. Книги для подростков
  3. Алёна Зобнина

Книга Жизни. Часть вторая

Алёна Зобнина (2024)
Обложка книги

Прошло четыре года с момента первой активации Книги Жизни. Но чтобы завершить её, необходимо найти гребень невидимости — последнее чудо волшебства. Библиотека Люрентского дворца — вот место, откуда лучше начать поиски недостающего элемента. Однако любой замок, а особенно королевский, всегда хранит в своих стенах тайны и опасности, подстерегающие на каждом шагу. Обложка к книге создана при помощи нейросети Shedevrum.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Книга Жизни. Часть вторая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Миранда оторвала взгляд от книги и выпрямилась. Сколько же листов она уже прочла? Перевернутые страницы составляли уже приличную толщину. Однако сейчас весь этот немалый объем информации был перемешан в ее голове, словно спутанный клубок ниток. Девушка поняла, что необходимо ненадолго прерваться и привести мысли в порядок.

Позади дворца был раскинут чудесный сад, причем такой, что его вполне можно было принять за маленький парк. Единственным недостатком которого являлось то, что он не был, подобно дворцу, разделен на восточную и западную или на какие-либо другие части. Таким образом, он являлся местом, где ненароком могли встречаться оба наследника, и приятного в этих встречах всегда было чрезвычайно мало.

Миранда, прихватив с собой книжку, вышла в сад. Ее тут же обдало приятной прохладой осеннего вечера. Увядающие цветы все еще могли радовать глаз своим видом. Девушка углубилась внутрь парка. Шуршание опавшей листвы под ногами имело в себе какую-то загадочную прелесть. Миранда жадно вслушивалась в этот шорох, в перекличку маленьких птиц, прятавшихся в кронах деревьев. Тут до нее долетел лай собаки, нарушив эту своеобразную музыку сада. Из-за кустов прямо к ней выскочил большой черный пес. Девушка от неожиданности негромко вскрикнула.

— Каспер! — раздался зов хозяина.

Собака мгновенно остановилась, направив голову в сторону идущего к ней мужчины. Впрочем, для мужчины он был, наверное, немного молод. Девушка предположила, что ему не больше девятнадцати лет, хотя он вполне мог оказаться и старше. Подошедший был среднего роста, немногим выше Миранды, худощав и обладал достаточно тонкими чертами лица. Кудрявые светлые волосы рыжеватого оттенка обрамляли чуть вытянутый овал лица. Глаза юноши были бледно-голубые, почти лишенные цвета.

— Прошу прощения. Каспер часто бросается на незнакомые ему лица, — первым начал разговор хозяин собаки.

— Не беспокойтесь, ваш пес не сделал мне ничего плохого.

— Я рад это слышать, — произнес тот, улыбнувшись. Правда, улыбка вышла у него какая-то лисья и недобрая. После небольшой паузы он добавил: — Однако, скажите, вы случайно не та самая девушка, которую лично пригласил во дворец сам наследник? Если это так, то я еще больше счастлив, что Каспер не сильно напугал вас.

Пес в это время вертелся у ног хозяина.

— Все в полном порядке, — убедительно произнесла Миранда. — Вы напрасно тревожитесь, тем более ваш питомец, кажется, уже желает продолжить прогулку.

— Да, конечно. Вот только… как вас зовут?

— Миранда.

— Прекрасное имя, но мне бы хотелось обращаться к вам со всем почтением.

До девушки не сразу дошло, что от нее, вероятно, желают услышать ее титул, которого у нее, собственно говоря, не было.

— Мне вполне будет достаточно, если ко мне будут обращаться просто по имени, — скромно ответила она.

— Как вам угодно, Миранда, — сказал молодой мужчина, расплывшись в улыбке.

Девушке не терпелось скорее остаться одной, однако первой прерывать разговор было бы невежливо. Тем более она все еще не знала, кто перед ней.

— Но с кем я имею честь говорить?

Владелец Каспера хитро прищурил глаза:

— Вы не догадываетесь?

— Увы, нет. Я надеюсь, вы простите мне это, ведь я здесь лишь со вчерашнего дня.

— Само собой, но думаю, было бы лучше, если бы Дерек сам меня вам представил. Кстати, вот и он.

Миранда обернулась и, действительно, увидела приближающегося к ним юношу.

— Здравствуйте, Дерек, — первым выкрикнул хозяин пса с притворной веселостью.

— И вам добрый день, Франц, — подобным тоном произнес юноша.

Услышав имя, девушка удивленно взглянула на Дерека. В этот момент к ним прибежал с другой стороны сада запыхавшийся немного тучный мужчина и сказал, обращаясь к Францу:

— Ваше Высочество, Эдгар Делнар прибыл.

— Роберт, я не понимаю, о ком речь? — лениво взглянув в сторону слуги, спросил Люрент.

— Ну как же? Художник…

— Ааа… это он, — протянул Франц. — Ну хорошо, я скоро приму его, — затем он повернулся к Дереку и Миранде, — Как видите, мне пора идти. Что ж, всего доброго. И да, очень рад знакомству, Миранда.

После этих слов он направился в сторону западного крыла.

— Так это был твой кузен? — спросила девушка, когда тот скрылся из виду.

— А ты не знала? Он разве не назвал себя?

— Нет… Он сказал: это сделаешь ты.

— Даже так, — в серых глазах юноши блеснула тревога.

«Что Франц задумал?» — пробормотал он. Миранда не расслышала этих слов, либо не подала виду, и лишь беспокойно посмотрела на Дерека. Поймав ее взгляд, юноша весело улыбнулся и неожиданно предложил:

— Как относишься к тому, чтобы сейчас посмотреть город?

— Даже не знаю… Вильям не будет против? — вспомнив утренний разговор, спросила Миранда.

— Все, что было запланировано на сегодня, я закончил, так что у него нет повода для возражений.

***

Часы пробили восемь. Герцог Баррингтон бросил взгляд в сторону окна — давно уже стемнело, а их все нет.

— В самом деле, у меня возникает ощущение, будто Дерек решил показать ей не только центр города, но и всю Мироною целиком, — с привычным недовольством в голосе проговорил Вильям.

В итоге герцогу, так и не дождавшемуся возвращения принца, пришлось отужинать в одиночестве. Не горя большим желанием сидеть одному в полумраке столовой, он велел подать пищу в свои покои. Отдавшись собственным мыслям, он не заметил, как буквально за несколько минут проглотил большой кусок жареной баранины с запеченными овощами, несколько порций мясного пирога и копченого сыра с зеленью, завершив трапезу бокалом красного вина. Да, ему определенно не нравилась Миранда, ее неожиданный приезд. Конечно, девушка хороша собой, очень хороша. Дереку, как семнадцатилетнему юноше, безусловно, приятно проводить с ней время. Вильям и сам отлично помнил себя в этом возрасте. Хотя кого он обманывает? Ему и сейчас только двадцать два года. Но он же не приглашает во дворец каждую понравившуюся барышню, он вообще никого не приглашает. Он понимает, что девушке не место среди политики и дворцовых интриг. Также история о том, что Миранда ведет какое-то исследование, казалась ему сомнительной. Из всех знакомых дам Баррингтон мог назвать трех-четырех, которые находили чтение интересным занятием, причем чтение именно любовных романов. Поэтому тот факт, что девушку могли чем-то привлекать какие-то научные книги, казался Баррингтону совершенно нереальным. Из ранних рассказов Дерека о своей подруге Вильям знал, что Миранда несколько лет жила в лесу, где, собственно, и произошла их первая встреча. Возможно, эта данность поражала его даже пуще первой. Все это время его не покидало ощущение, будто перед ним разыгрывается спектакль, и его попросту дурачат.

В дверь постучали. Баррингтон, отвлекшись от своих размышлений, разрешил войти.

— Тут письмо для Вашей Светлости, — проговорил вошедший.

— Благодарю, — герцог принял конверт. — Что вы стоите? Можете идти, я не держу вас.

Дождавшись, когда слуга уйдет, Вильям распечатал письмо.

Быстро пробежав глазами чернильные строчки, он проморгался и с новым вниманием принялся перечитывать. Лицо его стало белым, как бумага, руки, сжимавшие письмо, задрожали. Герцогу показалось, что в комнате стало невыносимо душно — он открыл ставни, впустив в комнату холодный воздух. Немного придя в себя, Вильям в третий раз прочел послание в надежде, что оно откроет ему какой-то иной смысл, однако этого не произошло. Герцог медленно опустился в кресло и провел в таком положении пару минут. Потом, опомнившись, он встал, выдвинул нижний ящик своего стола, закрывающийся на ключ, и спрятал в него это письмо, ввергнувшее его в такое смятение.

***

С момента приезда Миранды прошла неделя. Девушка почти целые дни проводила в библиотеке, изредка выходила в сад, стараясь избегать встречи с Францем, что, надо заметить, пока ей удавалось. Ужин, как правило, проходил в обществе Дерека и герцога, после которого все трое переселялись в гостиную, где вели беседы на различные темы, играли несколько партий в шахматы или же как-нибудь иначе проводили досуг.

Вильям, кажется, уже примирился с присутствием во дворце Миранды, в любом случае он пока что не поднимал разговоров на подобные темы. По правде сказать, он вообще изменился после вечерней прогулки Дерека и Миранды по городу. Однако эти изменения не приносили ничего хорошего. Герцог стал каким-то рассеянным, невнимательным; порой его приходилось звать по имени несколько раз, прежде чем он понимал, что обращаются к нему.

Девушка, удобно расположившись на бархатной кушетке, со всем вниманием следила за шахматной игрой. Когда дело доходило до шахмат, Миранда принималась за чтение или выступала в роли зрительницы, так как прежде никогда не увлекалась этой игрой и, следовательно, не имела абсолютно никакого опыта в ней. Однако сейчас шахматы сильно заинтересовали Миранду, и она зорко наблюдала за ходом игры, пытаясь изучить правила той.

— Здесь мат, — произнес Дерек.

— Что? — лениво переспросил Вильям, взглянув на шахматную доску. — Ах да, действительно мат. Ты выиграл. Мои поздравления, Ваше Высочество.

— Вильям, что с тобой происходит, в конце концов?

— Со мной всё в порядке, — попытавшись придать своему голосу убедительность, ответил мужчина.

Юноша внимательно посмотрел в глаза герцога.

— Что тебя не устраивает? Ты и ранее побеждал, — монотонно проговорил Баррингтон.

— В этом-то и дело, я выигрываю чуть ли не всю неделю. А если учесть, что теперь каждая игра длится от силы десять минут, то явно что-то не так.

— Ну ты и чудак, Дерек, — сухо рассмеялся Вильям, — просто ты стал отлично играть. Кстати, который час? О, уже почти десять! Я пойду к себе.

Юноша попытался удержать его взглядом. Миранда, почувствовав, что ей лучше уйти, встала, пожелала всем добрых снов и быстро покинула гостиную.

Дерек, проследив, как за девушкой закрылась дверь, повторил свой вопрос:

— Вильям! Сколько можно молчать? Ты всю неделю ведешь себя странно. Говори, что стряслось?

Герцог, уже поднявшись с кресла, вновь сел. Минуту он молчал, словно собираясь с мыслями, потом негромко начал:

— Может, ты помнишь, я как-то рассказывал тебе о девушке, которую встретил этой весной…

— Ты о той танцовщице, — произнес Дерек, напрягая память, — об Исидоре?

— Да, о ней, — сказал Вильям упавшим голосом.

Впервые он увидел Исидору, когда проезжал через один маленький городишко, где вынужден был остановиться, так как некоторые части его кареты оказались неисправными. В тот день, кажется, жители этого городка отмечали какой-то праздник, на улицах было очень многолюдно. Тогда герцог, ожидая починку своего экипажа, отправился посмотреть на местные развлечения. На городской площади среди многочисленных представлений его внимание привлек уличный театр. На небольшом помосте труппа артистов разыгрывала какую-то всем известную пьесу. Они довольно забавно бегали по сцене в своих смешных ярких одеждах, на которые были приколоты различные перья и прочие побрякушки, их речи смешивались с сотнями других голосов, летевших по площади. А потом он увидел ее… Исидора, тогда, конечно, Вильям не знал ее имени, появилась на подмостке так внезапно, так резко выделяясь на фоне остальных актеров своей грациозностью и изяществом. Она танцевала. Ее стройное тело пластично двигалось в такт играющей музыки. Баррингтон никогда еще не встречал таких красивых черт женского лица. Не в силах оторвать от нее глаз, он следил за каждым ее движением, взмахом руки, изящным прыжком. И только когда она, исполнив свою роль, скрылась, он отвел взгляд. Всю оставшуюся часть дня из головы не выходил ее образ. С наступлением сумерек, когда несчастная карета наконец-то была приведена в рабочее состояние и герцог мог продолжить путь, он снова встретил ее. Исидора стояла на обочине дороги. В сгущающейся тьме Вильям не сразу узнал ее. «Что вы тут делаете? Вам нужна помощь?» — спросил герцог, увидев девушку. Надо заметить, что вопрос его был вполне уместен, так как женщинам не следовало разгуливать так поздно, тем более по окраине города. «Вы тот самый господин, который был сегодня на городской площади?» — произнесла девушка, узнав Вильяма. Ему было лестно, что Исидора не только запомнила, но хотя бы заметила его среди той толпы зрителей. Затем он выяснил, что молодой танцовщице действительно требуется помощь: труппа, к которой она принадлежала, обвинила ее в какой-то надуманной гнусности и прогнала. Теперь она была совсем одна; разве он мог бросить ее в ту ночь?

— Я очень торопился в Мироною, всё, что я мог сделать для Исидоры — взять ее с собой. Привезя девушку в свой дом, я позволил ей остаться на некоторое время, — вновь продолжил говорить Баррингтон.

— Да, ты рассказывал об этом. Но при чем здесь это?

— Притом, что она все еще живет у меня. Ты же знаешь: я ужасно редко бываю дома. А потому ее пребывание там нисколько не стесняло ни меня, ни ее, — мужчина снова замолк.

Дерек молча ожидал продолжения, уже подозревая, чем кончится этот рассказ.

— Пять дней назад я получил письмо.

— От нее?

— Нет, от своего управляющего. Он написал, что Исидора… что она ждет ребенка. Моего ребенка!

На несколько минут воцарилась напряженная тишина.

— И как долго она его уже ждет? — отважился наконец-то прервать молчание принц.

— Семь месяцев, — не своим голосом проговорил герцог.

— Сколько! И ты не знал? — Дерек все же не мог ожидать подобного от друга.

— Я почти не бываю дома…

— Но семь месяцев!

— Мне казалось, она лишь немного пополнела, и это только радовало меня. Исидора в нашу первую встречу была очень худой, — голос Вильяма дрожал, переведя дыхание, он тихо произнес: — Дерек, я не знаю, что мне делать.

Юноша откинулся на спинку кресла и пару минут пытался переварить услышанное, затем высказал:

— Завтра утром поезжай домой, может, тогда положение прояснится. А сейчас тебе нужно выспаться. Наверное, пока это всё, что можно сделать в данной ситуации.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Книга Жизни. Часть вторая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я