Вторая часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан – «Эмигрируем с ребенком» – посвящена особенностям подготовки к эмиграции и отъезду семей с детьми. Особое внимание уделяется проблемам адаптации детей разного возраста к жизни в новой стране. В книге приводятся данные многочисленных научных исследований из области детской психологии, но не только. Автор также делится в ней своим богатым профессиональным опытом. В книге приведены примеры жизненных историй, собранных на условиях анонимности в процессе консультирования автором русскоязычных эмигрантов. Среди последних – как взрослые, так и дети, люди, уехавшие в разные волны эмиграции, живущие в разных странах мира и эмигрировавшие по самым разным причинам: от трудовой миграции до эмиграции типа «замуж за рубеж».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эмигрируем с ребенком. Что должны знать родители о проблемах детей в иммиграции предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 3. КАК ПРОТЕКАЕТ КУЛЬТУРНЫЙ ШОК У ДЕТЕЙ В ИММИГРАЦИИ
ЭТАПЫ КУЛЬТУРНОГО ШОКА В СТРАНЕ ПЕРЕЕЗДА У ВЗРОСЛЫХ ИММИГРАНТОВ
Если вы не читали первую часть трилогии, «Азы эмиграции», необходимо воспроизвести отрывок, касающийся особенностей течения культурного шока иммигранта в стране переезда.
Говоря об особенностях адаптационного процесса эмигрантов-иммигрантов, переехавших жить в новую страну, чаще всего имеют в виду кривую процесса адаптации Г. Триандиса. И хотя ее вывели на основе научных данных об особенностях адаптации визитеров (дипломаты, студенты, деловые люди и т. д.), а не истинных эмигрантов, у тех и других имеется много общих точек. Это «общее» чаще всего проявляется в тех случаях, когда человек выезжает в страну эмиграции, где его «ждут», где он может использовать хотя бы в первое время всевозможные социальные льготы.
Рис. 4: Кривая культурного шока Г. Триандиса
Кривая Г. Триандиса, напоминающая латинскую букву U (u-образная кривая), свидетельствует о пяти этапах адаптационного процесса. Некоторые из этих этапов были подтверждены и нашими наблюдениями.
Этап «медового месяца»
Первый этап — этап «медового месяца», или фаза эйфории, когда всё видится в розовом свете. Человек обычно ощущает себя на седьмом небе от счастья. Он смог осуществить свою заветную мечту, мечту на лучшее будущее, поймал свою Синюю птицу…
Такие люди переполнены надеждами, считая, если сбылся переезд, то сбудется всё остальное. Жизнь кажется прекрасно-удивительной.
Такое состояние обычно длится несколько недель, а иногда и месяцев. Правда, бывает… пару дней. Всё зависит от ряда обстоятельств и непредвиденных случайностей, настроя, оптимизма человека, жизнь начавшего видеть в пелене…
Но постепенно пелена сползает с глаз, и появляются мгновения отрезвления, прозрения… Всё новое уже почти приелось и начинает даже раздражать.
Невольно вспоминается оставленное дома. Вдруг понимаешь, что ты здесь «не свой» и не турист, приехавший лишь восхищаться, а должен влиться в эту пока еще совсем чужую жизнь… Но как, как влиться в нее, не имея прочного фундамента, такого, как у коренного населения страны?
На цыпочках крадется ностальгия, а также чувства беспокойства, страха и тревоги, а вместе это всё — симптомы стресса. Такое впечатление, что, покорив вершину, вместо того, чтоб наслаждаться этим, рассматривая жизнь с высоты, ты начинаешь вдруг катиться с горы вниз, еще не понимая, почему, но ощущая то, что нет опоры.
Туристическая фаза адаптационного процесса
Обычно с этого момента на смену первой приходит следующая, вторая фаза адаптационного процесса, которую принято называть туристической, хотя, скорее всего, это фаза начинающегося разочарования.
Разочарование и невозможность в одночасье преодолевать житейские барьеры, непривычные для прежней жизни, отражаются на состоянии здоровья человека, вплоть до депрессивного настроя.
В этой фазе адаптационного процесса начинает властвовать над человеком культурный шок, все его симптомы и нюансы. Расцветающая ностальгия лишь подтачивает истекающие силы…
Ориентационная фаза адаптации эмигранта
Наступает третья фаза адаптации. И хоть ее называют ориентационной в связи с тем, что эмигрант, вдруг ставший иммигрантом, начинает ориентироваться в разных сферах своей новой жизни и в структуре всевозможных отношений, скорее всего, это фаза эмиграционно-иммиграционного тупика, во время которой культурный шок достигает своего апогея. И у тех, кто не в состоянии справиться с ним, выявляются симптомы не только острого, но и хронического психоэмоционального стресса.
Многие заболевают, многие хотят вернуться домой, понимая, что здесь вряд ли смогут жить. Люди погружаются в депрессию.
Тот, кто выстоял и не «согнулся» в этой фазе, кому в это время помогли, кто не сдался и остался в иммиграции, постепенно начинает выходить из такого состояния и шока.
Депрессивная фаза адаптационного процесса
Наступает следующая фаза, названная депрессивной, фаза, когда «кто кого», а вернее, «что кого»…
Это фаза подчинения депрессии, попадания во власть ее, или же преодоления депрессии… Тот, кто смог ее преодолеть, нашел выход из создавшегося «тупика». Для таких «победителей» наступает следующая, завершающаяся фаза этого тяжелого адаптационного процесса…
Те, кто не выдержал ее, погружаются в депрессию со всеми вытекающими из этого последствиями, свидетельствующими о ломке главного стержня человека. И чтобы не было этой ломки, у людей должно открыться нечто вроде второго дыхания. Нет, это не только «депрессивная фаза», но и фаза преодоления депрессии.
Во время четвертого этапа, и именно этой фазы адаптации, эмигрант-иммигрант пытается уже не просто адаптироваться, а должен социально адаптироваться к новой жизни в незнакомой стране, серьезно относясь к изучению неродного для него социального языка. Желательно, чтобы он начал осваивать новую профессию, благодаря которой сможет получить работу.
Депрессивный настрой постепенно отступает на второй план и со временем исчезает совсем. Вера в будущее «примиряет» эмигранта-иммигранта с его новым окружением. Роль земляков, чтобы «поплакаться в жилетку», практически исчерпывается. Культурный шок сдает свои позиции. Начинаются процессы интеграции.
Деятельная фаза адаптации эмигранта
На пятом этапе (деятельная фаза) адаптационного процесса иммигрант (о доживших до пятого этапа можно говорить как о настоящих иммигрантах) уже практически полностью приспосабливается к особенностям жизни в новой стране и к своему положению в ней, становясь менее уязвимым и более стойким к различным «сюрпризам», которые научился преодолевать.
Таким образом, говоря о вариациях выраженности культурного шока на каждом из пяти этапов адаптационного процесса по Г. Триандису, можно сделать вывод, что наиболее явно симптомы этого шока выражены на третьем этапе адаптации.
В связи с этим третий этап является самым уязвимым для людей, решивших изменить свою собственную судьбу и судьбу своих близких, кардинально поменяв условия жизни.
Короче говоря, вся сущность третьего этапа — это «быть или не быть…».
ОТ НАСЛАЖДЕНИЯ НОВИЗНОЙ ДО ДЕПРЕССИВНОЙ ФАЗЫ КУЛЬТУРНОГО ШОКА
Невольно возникает вопрос: проходят ли дети, приехавшие в новую страну вместе с родителями, те же этапы культурного шока?
К сожалению, да. Этот шок вместе со своими родителями переживают и дети. Оказалось, что каждому возрастному периоду детства свойственны свои отличительные черты культурного шока, связанные с собственными проблемами ребенка. А в период адаптации детей к жизни в чужой стране они практически на каждом шагу.
Иначе говоря, при семейной эмиграции дети находятся под давлением не только своих проблем, но и также родительских. Сочетание этих проблем, отражаясь на их здоровье, сопровождается появлением новых проблем. В результате проблемы рождают проблемы, увеличивая масштаб каждой из них.
Во время первой стадии культурного шока — «медового месяца», в период эйфории, большинство детей тоже наслаждаются новизной, особенно если попали в лучшие климатические условия, в более красивые местности, в прославленные страны и города. Ребенок, потрясенный возможностью жить на берегу моря, хотя не видел раньше даже реки, не верит, что это не сказка. Ребенок, живший вдали от лесов и гор и попавший с родителями в такие места, переполнен восторга. Ребенок, привыкший к архитектуре хрущевских домов и оказавшийся в городе с неподражаемой красотой зданий разных эпох, не может наглядеться на них. А если ты раньше жил там, где не было театров, музеев и парков, и вдруг оказался в местности, где это на каждом шагу — о какой тоске и печали по прежним местам вообще идет речь?
Когда у родителей наступает вторая фаза культурного шока с начинающимися проблемами приспособления к новым условиям уже не к туристической, а постоянной жизни в стране переезда, эти проблемы отражаются также и на жизни ребенка. Поблекшая прелесть новизны сменяется необъяснимым беспокойством, навеянным непонятным тревожным настроением взрослых. Тревогу вызывают и появляющиеся собственные проблемы, связанные с адаптацией к незнакомым условиям школы или детского сада, особенно если еще не усвоен новый социальный язык.
От особенностей течения трех последующих стадий культурного шока у взрослых зависят особенности протекания их у детей. Однако синхронность стадий иногда нарушается. Например, когда у родителей начинается деловая фаза, ребенок из-за проблем в детской среде всё еще может находиться в депрессивной фазе культурного шока. И только внимательное отношение к проблемам детей и безоценочная родительская любовь способны помочь им пережить эти нелегкие времена.
Что может испытывать ребенок на фоне культурного шока
Хотелось бы перечислить хоть некоторые переживания детей в период культурного шока:
Этот список можно продолжить в зависимости от особенностей прохождения стадий культурного шока конкретного ребенка и его индивидуальности.
«Двойной удар» эмоционального неблагополучия ребенка во время культурного шока
Если бы в период адаптации к стране переезда у иммигрантов отсутствовал ряд проблем, и особенно связанных с эмоциональным неблагополучием, не было бы негативных проявлений культурного шока, а также других тяжестей иммиграционного процесса. Однако в той или иной мере они встречаются у каждого ребенка. Социокультурная адаптация зависит от особенностей приспособления человека к новой социальной среде. Обычно говорят о внешних и внутренних факторах, влияющих на адаптационный процесс. И если внешние факторы, связанные с условиями жизни в стране переезда и неповторимостью ее культуры, у всех налицо — внутренние незаметны. А к ним относятся возраст человека, половые различия, индивидуальные особенности личности, вплоть до темперамента. И безусловно, у дошкольников и школьников проблемы не всегда идентичны, у флегматиков и холериков они могут быть тоже совершенно разными, у девочек и мальчиков — сугубо специфичными.
Одной из главных психологических проблем детей-иммигрантов является проблема общения, нередко приводящая ребенка к двум крайностям — от агрессивной реакции на происходящее до китайской стены отчуждения. Кроме того, эмоциональные проблемы родителей — от тревожного настроения и всевозможных миграционных страхов — как правило, передаются и детям в семье. К тому же ребенок может иметь еще и собственные причины для эмоционального неблагополучия. И вновь мы видим, что в этот период эмоциональная сфера дошкольника или школьника находится под воздействием «двойного удара» эмоционального неблагополучия: собственного и родительского. А эмоциональное неблагополучие свидетельствует о том, что ребенок видит происходящее рядом лишь в серо-черных тонах, и о его нестабильном эмоциональном состоянии. К сожалению, всё это происходит на фоне еще не созревших адаптационных механизмов.
Благоприятное завершение культурного шока зависит от наличия или отсутствия языкового барьера у иммигранта
Обычно камнем преткновения для успешного осуществления планов эмиграции и благоприятного завершения всех стадий культурного шока бывает языковой барьер. Несмотря на то, что родители знают об этом барьере, ребенок даже подросткового возраста не всегда понимает, о чем речь. Но барьер есть барьер, и его надо преодолеть. Кому-то это удается легче, кому-то тяжелее. Стресс преодоления испытывают как дети, так и взрослые. Но взрослым надо приспосабливаться не только к своим стрессогенным ситуациям, но и к истерикам детей типа «не пойду в школу, не понимаю, о чем говорит учитель…», «не хочу в детский сад, там говорят не на моем языке…».
Языковой барьер отзывается на многих аспектах жизни ребенка и прежде всего на отсутствии новых друзей из местного населения, несмотря на то, что они его одноклассники или же посещают одну и ту же группу детского сада. Всё это сказывается на самолюбии детей, давая импульс к появлению чувства и даже комплекса неполноценности. Желательно, чтобы родители предусмотрели всё подобное до переезда и отнеслись скептически к различным утешениям бывалых, особенно в соцсетях, что для ребенка нет проблем с освоением нового социального языка, он схватывает его на лету.
Если это было действительно так, то речь шла только об их ребенке, другого возраста, другого темперамента, других способностей к изучению языков, с другими условиями иммиграции. Кроме того, такого рода утешители не совсем правильно оценивают успехи своих детей в познании иностранного языка, принимая бытовой уровень примитивного общения за эталон знаний, особенно если еще они сами не смогли дойти до такого «совершенства».
Действительно, большинство детей быстрее взрослых осваивают незнакомый язык, подрастая в новой языковой среде. Учитывая, что сензитивный период (или период максимальных возможностей) развития речи достигает своего апогея в дошкольном детстве, когда у малыша нет никаких проблем с речью, подобное осуществимо. Но даже прекрасное знание социального языка на детсадовском уровне вовсе не означает, что ребенок хорошо усвоил новый язык. Да, он может неплохо общаться с другими детьми своего возраста на «малышковые» темы, но жизнь движется вперед, ребенок растет, и знание языка должно продолжать совершенствоваться. А каково будет это совершенство в дальнейшем — нельзя предсказать. Главное, чтобы у ребенка не исчезла мотивация к продолжению изучения этого языка.
Но если для дошкольников знание родного языка до эмиграции еще было не на достаточным уровне и им предстоит осваивать сразу два языка, то для школьников более важное значение отводится степени мотивации для изучения социального языка. Ученику важно познать новый язык не хуже родного. А если у него был красивый литературный русский язык, то как добиться таких же успехов в овладении социальным языком, не снизив планку своих возможностей? Не зря же существуют различные уровни владения иностранными языками, и надо достигнуть высшего, особенно в тех случаях, когда ребенок — перфекционист.
Когда у подростка имеется хорошо обоснованная мотивация к изучению нового языка, то его успехи в учебе могут превзойти все ожидания. Однако для этого требуется время. И именно этот период ожидания успешного результата самый стрессогенный для детей.
Несмотря на то, что сроки освоения социального языка у ребенка менее продолжительны, чем у взрослого, этот этап иммиграции у детей, особенно школьников, переполнен различными проблемами и высоким уровнем тревожности. Вряд ли можно представить себе состояние ученика, не менее 6–8 часов находящегося в учебном заведении и не понимающего, о чем там говорят. Кроме того, такому школьнику приходится самому, без знающих язык помощников выполнять домашнее задание, смысл которого недоступен ему.
Безусловно, лучшая профилактика всех стрессовых состояний, связанных с языковым барьером, — познание нужного для эмиграции языка заранее, после выбора подходящей для жизни страны переселения. Если же у взрослых и детей не будет языкового барьера, то они вряд ли даже узнают о подводных иммиграционных камнях, связанных с ним.
БИЛИНГВИЗМ И ИММИГРАЦИЯ
Какой бы языковой шок ни испытал ваш ребенок при переезде на новое место жительства в другую страну, конечно же, раньше или позже он наконец усвоит иностранный язык, необходимый ему для адаптации к жизни в этой стране. Усвоит для того, чтобы выжить… Ведь если старшее поколение его семьи, а вернее, пенсионеры, еще как-то смогут общаться в русскоязычной диаспоре, находя представителей ее в условиях иммиграции, то детям этой семьи такое общение станет необходимым лишь только для сохранения своего родного русского языка.
Почему лишь только для сохранения? Да потому, что родительский — русский — вряд ли сможет помочь успешному общению вашего ребенка с коренными жителями новой страны проживания: на улице и в магазине, в театре и у врача, а главное — с ровесниками и воспитателями в детском саду, с одноклассниками и учителями в школе. Для этого нужен второй, социальный язык — язык общения страны иммиграции, мостик между вчера и сегодня, прошлым и настоящим.
Короче говоря, ваш ребенок должен стать двуязычным, ребенком-билингвом, если до переезда на новое место жительства он знал только один родной язык. В основном это касается дошкольников и учеников младших классов, в которых уроки нередко ведутся еще лишь на родном языке. В программу занятий более старших школьников практически во всех странах входит изучение одного или двух иностранных языков. И если этот язык был не языком иммиграции, то речь идет уже о трилингвизме.
Но прежде, чем стать трилингвом, необходимо пройти этап билингвизма. Сегодня, говоря об этом языковом этапе детей-иммигрантов, многие исследователи под билингвизмом подразумевают сохранение и изучение в новых условиях жизни, несмотря на необходимость знания социального языка, языка своей родины. В тех же случаях, когда, находясь в иммиграции, ребенок знает только родной язык, подразумевается изучение языка страны его переезда. Его путь — путь вперед, без оглядки назад, путь приобретения знаний. А если вдруг придется оглянуться назад, так только лишь для того, чтобы понять, какой прыжок в жизни он совершил.
И этот прыжок начинается с освоения ребенком незнакомого для него языка местных жителей той страны, в которой теперь он будет жить, с освоения им нового социального языка.
ПОМОГАЕТ ЛИ ОТСУТСТВИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА У КОГО-ТО ИЗ ЧЛЕНОВ СЕМЬИ БЛАГОПРИЯТНОМУ ТЕЧЕНИЮ ПРОЦЕССА ИММИГРАЦИИ
При семейной иммиграции языковой барьер у кого-то из членов семьи может стать непреодолимым, а у кого-то — отсутствовать вообще. Чаще всего речь идет о следующих ситуациях:
Надеюсь, вы уже поняли, что если языкового барьера нет хотя бы у одного взрослого члена семьи или старшего ребенка, успешно занимающегося в новой школе, то все бюрократические формальности, связанные с заполнением документов, для этой семьи пройдут в облегченном варианте. Однако эти формальности касаются взрослых, а не детей. И даже с хорошим знанием социального языка адаптация ребенка к новой стране проживания может быть затруднена.
Языковой барьер и культурные предпочтения способствуют появлению «синдрома чужака» у ребенка в стране переезда
Нередко дети ощущают ксенофобию, которую их сверстникам привили родственники. Существенная разница в культурах и религиозных взглядах родителей отражается на жизни ребенка-иммигранта. Эти взгляды и обычаи непонятны местному населению, а в первое время после переезда в другую страну взрослые не в состоянии их мгновенно изменить, подделываясь под особенности новой жизни. И хотя «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», большинство иммигрантов не следуют чужим правилам, признавая только свои. Чаще всего это проявляется, когда религия и традиции страны иммиграции намного отличаются от прежнего образа жизни людей.
А дети, как правило, подражают мамам и папам, с которыми переехали на новое место жительства, и, прислушиваясь к их мнению, выдают его за свое. Когда они придерживаются взглядов родителей, не скрывая их, то о каких новых друзьях из местного населения может идти речь? Кому из коренных жителей новой страны нужны приятели, презирающие их традиции и культуру? Хорошо, если такой ребенок найдет друга в своей диаспоре, но вряд ли это сможет затмить его желание познакомиться и с местными детьми, тем более что в школе или детском саду они преобладают.
Однако в первое время это не получается, сопровождаясь расцветом ностальгии по старым друзьям, одноклассникам, с которыми можно теперь лишь общаться в социальных сетях или по телефону. Грусть отсутствия друзей чаще всего ощущается в день рождения, на котором всегда было много сверстников, а теперь приходится праздновать лишь в кругу семьи. И если для малышей главное — это подарок, для школьников, помимо него, необходимо дружеское общение, и даже всевозможные развлечения им хочется разделить с кем-то из знакомых ровесников.
Когда ребенок — экстраверт, и очень общительный, ему намного легче найти себе новых друзей, чем замкнутому интроверту. Нередко первыми друзьями такого ученика окажутся не только его соотечественники, но и дети из иммигрантских семей разных стран, тоже страдающие от ксенофобии. И хотя ребенку легче, чем родителям, перестраивать прежние стандарты поведения на другие, тем не менее в первое время нахождения в школе или дошкольном учреждении новые сверстники не торопятся принимать его в свой круг общения.
Мало того, что они смеются над несовершенством речи ровесника-иммигранта, так он уже понимает и сам, что пока ему еще недоступны нюансы социального языка, например, юмор и шутки. Тем не менее, несмотря на всё это, необходимо учиться на почти незнакомом языке, усваивая программу, которая намного отличается от программы в твоей прежней школе. К тому же обидно, что теперь даже родители не могут помочь ребенку в учебе. Они тоже учились по другой программе, они тоже не знают тонкостей языка, и, кроме того, у них масса других важных забот. Временами им некогда уделять своим детям внимание, доводя его до минимума, хотя именно в первое время иммиграции любой ребенок очень нуждается в поддержке мамы и папы.
Имеется ли языковой барьер у детей младшего дошкольного возраста
Мир дошкольника, особенно младшего возраста, — это мама и папа. Если они с малышом, значит всё хорошо. А так как это пик сензитивного периода речи, то ребенок усваивает язык, на котором говорят родители, и без особого труда тот, который слышит в дошкольном учреждении. Такой малыш, если у него нет логопедических проблем, легко овладевает двумя языками, становясь билингвом. Тем не менее в первые месяцы посещения дошкольного учреждения малыши по-разному проходят стадии адаптационного процесса — от легкой степени до тяжелой, даже в родной стране, постигая ее язык. А на новом месте жительства с неизвестным ранее языком окружающих людей, из-за того, что вначале ребенок не понимает самого элементарного, о чем говорят, тяжесть адаптационного процесса его к детскому саду возрастает.
Чтобы этого не произошло, желательно научить малыша еще до отправления в дошкольное учреждение понимать самые частые просьбы воспитателей и правильно рассказывать взрослым о своих желаниях, употребляя минимальное количество нужных слов. Кроме этого, родители должны позаботиться, чтобы работники детского сада с терпимостью отнеслись к «немоте» ребенка или его скудному словарному запасу.
При доброжелательном отношении к малышу, особенно в группе, где все дети еще только начинают овладевать социальным языком, дошкольник через несколько месяцев уже вольется в новый коллектив. Однако в первое время адаптации к дошкольному учреждению приготовьтесь к резкому изменению поведения ребенка, с плачем и даже истериками, нежеланием ходить в группу, с появлением частых простудных заболеваний. Всё это связано не только с незнанием языка, а с особенностями самого адаптационного процесса.
Если же вы, находясь в иммиграции, не отправляете малыша в дошкольное учреждение, и он с кем-то из членов семьи находится дома, разговаривая на родном языке, то ребенок вообще может даже не осознавать, что живет в другом месте. Только дети в песочнице и на детской площадке способны его озадачить, почему он не может понять, о чем с ним они говорят.
Но в связи с тем, что в этом возрасте малыши привязаны к своим родителям и родным, не сознавая, кто такие друзья, подобное не особенно волнует их.
Имеется ли языковой барьер у детей старшего дошкольного возраста
Переезд в другую страну в старшем дошкольном возрасте в период любви к фантазированию может даже понравиться малышу. Как здорово, когда столько нового: новый дом, новая квартира, новая мебель, новые соседи. А какие сладости и игрушки! Сколько вокруг незнакомых детей, с которыми хочется познакомиться! Только как ему с ними общаться — он не знает их языка, а они не знают его. Поэтому, узнав, что нужно учить незнакомый язык, дошкольник чаще всего рад предстоящей возможности.
Вначале его не смущают предстоящие трудности в изучении нового языка. Он еще не обременен, в отличие от учеников, учебой в школе и домашними заданиями, переживаниями из-за плохих оценок. Он еще не догадывается о недовольстве родителей, если он в чем-то будет хуже других. И при благоприятной атмосфере в семье превратит изучение незнакомого языка в очень нужную и интересную ролевую игру, главные герои в которой — учитель и ученик.
Важно, чтобы своими замечаниями родители не уменьшали его желание познать новый язык.
В то же время подросткам, хотят они или нет, необходимо на довольно высоком уровне изучать социальный язык, если они учатся не в международных школах, а на языке страны иммиграции.
Преодоление языкового барьера детьми школьного возраста и превращение их во временных родителей своих родителей
Даже при самом благоприятном варианте предстоящей эмиграции проблемы при переезде в незнакомое государство с совершенно непонятным укладом жизни дают о себе знать. И если в момент переезда дети видели удовлетворенных исполнением своей мечты маму и папу, то по мере адаптации к иммиграции, поиска работы, жилья и хождения по инстанциям, где все разговоры ведутся на чужом языке и все документы пишутся тоже, настроение родителей претерпевает метаморфозы. Настроение мам и пап изменяется не в лучшую сторону, часть родителей становятся нервными и раздражительными.
В таких ситуациях «козлом отпущения» бывает ребенок. А если еще он узнал, что все переехали ради него, то чувство вины его может зашкаливать. Характер меняется на глазах. Ребенок или не в состоянии скрывать раздражения и всплесков злости, или становится плаксивым и замкнутым. В тех семьях, где взрослые смогли подготовиться к подобным проблемам и выучили необходимый язык или же переехали к родственникам, которые могут помочь, это встречается редко. Но если такой опоры нет, то довольно высокая степень нервно-эмоционального напряжения дает о себе знать, отдаляя детей от родителей, усиливая конфликт поколений.
В тех случаях, когда взрослые переехали без знания языка, и первым им овладел ученик, начинается путаница: кто главный в семье. А так как ни один вопрос не может решиться без этого семейного переводчика, то создается впечатление, что главный — ребенок. И школьник выполняет родительские обязанности, до которых еще не созрел. Какие-то дети гордятся этим, какие-то недовольны. Любому ребенку вместо хождения по инстанциям хочется поиграть с новыми друзьями или засесть за компьютерные игры, заняться любимым делом, отвлекающим от нахлынувших вдруг проблем. Но у него нет для этого времени. И начинаются конфликты в семье. Природой не предусмотрено, чтобы ребенок стал временным родителем своих родителей.
Когда ученик с недовольством помогает родителям, его обвиняют в неблагодарности, бессердечности и во всех прочих грехах. Но если до переезда подросток в подобных ситуациях мог просто пуститься в бега или обратиться в службу психологической помощи, в незнакомой стране это осуществить невозможно. И прежняя счастливая жизнь в родных краях внезапно в чужих местах превращается в невыносимую. Хорошо, если эти взаимообиды через какое-то время исчезают. Но, к сожалению, так не всегда, и шрам остается на многие годы.
Чем лучше школьник усвоил социальный язык, тем больше у него друзей из местного населения, тем быстрее он привыкает к особенностям новой культуры. А так как методы воспитания детей в каждой стране свои, ребенок пытается изменить всё то в родительском воспитании, что его тяготит. Раз он теперь живет в стране с другой культурой, необходимо следовать правилам этой культуры и относительно воспитания детей. А в результате — причина для конфликта с родителями.
Почему после преодоления языкового барьера некоторые школьники не хотят разговаривать на родном языке
Конфликты детей с родителями могут возникнуть и из-за нежелания ребенка разговаривать дома на родном языке. Некоторые дети считают, что новый язык должен стать языком общения в их семье, раз взрослые сами выбрали жизнь в стране, где на нем разговаривают. Если выбрали, то теперь социальный язык — их домашний язык. В то же время большинство родителей, в отличие от детей, уверены, что нельзя терять родной язык, который легко поддержать, разговаривая с близкими. Некоторые мамы и папы даже берут репетиторов по русскому языку, водят детей на занятия в русскоязычные школы, оформляют в русскоязычный детский сад, если он есть в их городе. Но, даже изучая язык в таких школах и разговаривая на нем дома, многие школьники не хотят выносить свои знания за пределы квартиры и диаспоры. Такое впечатление, что ребенок стесняется родного языка, разговор на котором в присутствии посторонних выдает в нем чужака. А ему хочется чувствовать себя своим среди чужих.
Если же у ребенка нет способности к языкам и освоение нового языка — сильнейший стресс, то конфликты с родителями могут стать постоянными с выплескиванием обиды за вынужденный переезд в другую страну. И даже в этих случаях некоторые дети в присутствии коренных жителей новой страны проживания стесняются разговаривать на родном языке.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эмигрируем с ребенком. Что должны знать родители о проблемах детей в иммиграции предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других