Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру

Алла Баркан, 2023

Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан◦– «Азы билингвизма»◦– посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ГЛАВА 3. КАК ПОМОЧЬ РЕБЕНКУ СТАТЬ ЕСТЕСТВЕННЫМ ИЛИ ИСКУССТВЕННЫМ БИЛИНГВОМ

КАКИЕ УСЛОВИЯ НАДО СОЗДАТЬ РЕБЕНКУ, ЧТОБЫ ОН СТАЛ ДВУЯЗЫЧНЫМ

Если вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, осуществивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.

Итак, если у вас смешанный брак, то лучше всего остановиться на общепринятом методе. Это обучение ребенка двум языкам по принципу «один родитель — один язык», или метод «ОРОЯ» или «OPOL» (one person one language).

Один родитель — один язык

Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель — один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.

Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтобы младенец с рождения смог бы одновременно усвоить два совершенно разных языка мамы-немки и папы-француза, ученый предложил, начиная с периода новорожденности, разговаривать маме с малышом лишь по-немецки, а папе — только по-французски. М. Граммонтон считал:

Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий…

Результаты после применения советов ученого потрясли даже самих родителей.

Их сыну Луи, не достигшему еще и четырехлетнего возраста, не представляло никакого труда прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя ни один язык как родной.

После описания этого случая уже на протяжении столетия в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.

Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама, и папа должны разговаривать с ним только на своих родных языках, даже в случаях, когда свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу.

Главное в этом общении — не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения:

это мамин язык, это папин язык.

Чем позднее в общение с вашим ребенком вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.

Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта, и к дошкольному возрасту это было не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором языке, по мере возможности, в первом полугодии жизни младенца или в начале второго.

По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал 10-ти месяцев, если ребенку потом не придется общаться основную часть времени на втором языке. А чем раньше у вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.

Если же вы желаете, чтобы у вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до 3-х лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. После 3-х лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия.

Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные диски для компьютера, видеоигры, детские книжки с расширенной реальностью и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад — и ваш ребенок семимильными шагами может пройти этот путь.

Помните: чем раньше вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в тех случаях, если у вашего малыша нет особых лингвистических способностей.

В то же время, общаясь с русскими иммигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, убеждаешься в том, что изучение нового языка возможно в любом возрасте.

Но какой ценой дается этот новый иностранный язык в зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в человеке иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение не проблема.

Но надо учитывать, что до полного овладения каждым из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых вы непроизвольно или же специально смешиваете эти два языка. Подражая взрослым, ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. А в результате этого период смешения языков у него способен затянуться, как и переходной возраст у некоторых из нас, на долгие времена.

Если в вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами независимо от ваших советов.

Одна ситуация — один язык

Помимо принципа «один человек (родитель) — один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация — один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах — на общепринятом русском.

Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка дóма взрослые хорошо знают родной язык.

Но ситуации бывают разные. Например, во время игры с дошкольником можно придумать для каждой игрушки роль на разных языках: котенок знает только русский язык, а мышонок — только французский, а им хочется стать друзьями. Чтоб они подружились и понимали друг друга, мама или кто-то другой, играющий вместе с ребенком, должен стать переводчиком. И этот переводчик во время игры не просто переводит слова игрушек, а учит котенка произношению его русского слова на французском языке, а мышонка — произношению его французского слова на русском. И подобные ситуации игр могут быть самые разные.

Одно время — один язык

И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип — «одно время — один язык», заключающийся в том, чтобы на протяжении дня приблизительно одинаковое время с ребенком общались на разных языках. Можно также и некоторые моменты режима дня производить на определенном для них языке. Например, за завтраком и ужином говорят на одном языке, а на обеде и полднике — на другом; во время прогулок с ребенком разговаривают на языке окружающих его людей, а во время домашних игр — на втором языке.

В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра — на английском. В любом случае, главное — соблюдать систему, придумать которую и внедрить способны вы сами.

«МАТЕРИНСКИЙ» ЯЗЫК, «ОТЦОВСКИЙ» ЯЗЫК

Любому носителю немецкого языка вопрос о значении такого понятия, как материнский язык, покажется просто абсурдным, потому что в немецкоязычных странах родной язык называется Muttersprache, в переводе на русский — «материнский язык». Почему же родной язык — материнский?

Да потому, что обычно в семье при благоприятных условиях жизни сразу после рождения ваш младенец общается больше, чем с кем-то другим, именно с матерью, и усваивает тот язык, на котором она с ним говорит. Пусть общение их — наподобие лишь монолога, ведь младенец не может ответить словами… Но вглядитесь, как он реагирует на стихи и потешки, колыбельные песенки, хотя мало еще что умеет, в основном пока только лежать. Сколько радости в нем, как он сосредоточен, как внимает певучий материнский язык, и с ним также культуру страны.

А отцы меньше времени проводят с детьми, и эмоции их не так ярки. Свою ласку и нежность обычно они прячут где-то в себе, чтоб не баловать…

Но ребенку нужна любовь папы, так же как любовь мамы.

И когда он ее ощущает — есть же папы, как мамы, не скрывающие эмоций и чувств, — то тогда и отцовский язык ваш малыш хочет знать так, как мамин. И это ему удается.

Собственно говоря, естественный билингвизм, базирующийся на принципе «один родитель — один язык», тому яркое подтверждение.

Влияние «материнского» и «отцовского» языков на усвоение ребенком родного и иностранного языка. «Снизу вверх» или «сверху вниз»

Говоря о «материнском» и «отцовском» языках, надо помнить, что (по мнению Л. С. Выготского) родной и иностранный язык ребенок усваивает по-разному.

Постарайтесь вспомнить, как буквально «входил» в младенца ваш материнский и отцовский язык, особенно если мама и папа говорили на одном языке. Ваш малыш осваивал его неосознанно, начиная с предречи и заканчивая полноценным владением всеми нюансами родного языка.

А когда ваш ребенок изучал иностранный язык как второй, он учил его уже осознанно, начиная со сложных конструкций, грамматических правил, и лишь только потом «опускался» с высот до простой и обыденной речи…

Иначе говоря, по Л. С. Выготскому, — «сверху вниз»… «Сверху вниз» по сравнению с «снизу вверх», свойственному изучению «материнско-отцовского» языка.

Безусловно, элементарное гораздо легче усвоить, чем сложное, особенно в раннем возрасте.

Поэтому если вашим детям придется изучать второй язык в дошкольном детстве, то для облегчения этого процесса при обучении малыша желательно использовать прежде всего язык «мам» или хотя бы язык «нянь», чтобы эта учеба приближалась бы больше к схеме «снизу вверх», чем к «сверху вниз».

По мере взросления ребенка превалирование использования той или иной сферы уже будет полностью зависеть от профессионализма педагога.

НАИБОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ У РЕБЕНКА

«Метод гувернантки»

Помимо методов привития ребенку естественного билингвизма, имеются также методы, благодаря которым малыш может изучать иностранный язык с раннего возраста с чужими людьми — носителями нужного иностранного языка. Носителями иностранных языков являются гувернантки или гувернеры, воспитывающие детей, проживающие чаще всего в доме учеников и разговаривающие с ними лишь на своем родном языке, иностранном для их воспитанников.

Большинство из них не знают родной язык ребенка, или знания их минимальны. Более точное определение, касающееся понятия гувернантки и гувернера, можно узнать из «Толкового словаря русского языка», в котором говорится, что «гувернантка — воспитательница детей, приглашаемая в семью, чаще иностранка».

Этот метод использовался в царской России со времен Петра I, в семьях аристократов, дети которых, помимо родного языка, должны были знать еще один или несколько иностранных языков.

Например, во времена Екатерины Второй до 5-летнего возраста ребенка с ним занималась француженка, а после пяти — англичанка. В связи с тем, что детей помещали в особую среду носителей иностранного языка, они не могли общаться со своими гувернатками или гувернерами на родном языке, невольно подражая их речи. Благодаря этому подражанию появлялись речевые автоматизмы.

В екатерининскую эпоху считалось, что гувернантки или гувернеры должны полностью отвечать за домашнее воспитание детей:

Они, живучи с ними [детьми] в одних покоях и будучи всегда при них неотлучно, собственным примером, ежечасным напоминанием и благоразумными советами при всех случаях стараются вкоренить в них благонравное поведение, практически приобучают их к разговорам на иностранных языках…

Однако чтобы получить такое место работы, надо было иметь аттестат Академии наук или Московского университета. Позже для подготовки гувернанток был создан Институт благородных девиц (Смольный институт). А то, насколько действенен был «метод гувернантки», можно понять, читая русскую классику, где писатели нередко наряду с родным языком употребляли также слова и выражения иностранных языков, чаще всего французского.

Благодаря «методу гувернанток» во времена Пушкина дворяне намного лучше знали французский язык, чем русский. Не задумывались ли вы, почему в Лицее светиле русского языка двенадцатилетнему Пушкину дали кличку «француз», почему своей невесте он писал письма не на родном, а на французском языке?

Всё это подчеркивает в лишний раз достоинство «метода гувернанток». Однако сегодня подобное могут позволить себе только обеспеченные российские семьи.

* * *

Маленького ребенка можно обучать иностранному языку и за пределами семьи.

Желание родителей малыша превратить его в двуязычного ребенка можно также осуществить при посещении им детских языковых групп и школ. Помимо этого, есть детские сады с уклоном изучения какого-то иностранного языка.

Среди всех иностранных языков, как правило, родители предпочитают английский. Одной из самых распространенных методик для изучения дошкольниками иностранного языка является «коммуникативная методика».

Коммуникативная методика изучения иностранного языка

Эта методика разработана в Кембриджском университете и чем-то напоминает «метод гувернанток», так как проводить занятие с детьми должен носитель иностранного языка, который изучает ребенок. Благодаря этой методике ребенок погружается в языковую среду, где отсутствует общение на его родном языке.

В то же время новая языковая среда — среда игр, песен, стихов, сказок, веселья. Недаром эту методику многие называют «коммуникативно-игровой». Она рассчитана на группу детей, общающихся не только с педагогом, но и друг с другом.

Само название методики свидетельствует, что благодаря ей малыш приобретает коммуникативные навыки и формирует свой активный и пассивный словарь на изучаемом языке, узнает нормы звукопроизношения. Малыш учится общаться, развивая речь на иностранном языке.

При освоении незнакомого языка важно разговорить ребенка в увлекательной форме, приносящей радость дошкольнику, повышающую мотивацию его к познанию нового языка. Что касается чтения и письма, грамматических правил, при обучении маленьких детей об этом не идет речь.

Этот метод можно применять и при индивидуальном обучении, но тогда ребенок остается один на один с педагогом, не разделяя радость общения со сверстниками.

Метод опоры на физические действия

Помимо вышеперечисленных методов, сегодня используется и много других. Среди них заслуживает внимание популярный среди дошкольников метод опоры на физические действия — total physical response (TPR) — метод обучения языку, созданный профессором психологии университета Сан-Хосе Джеймсом Ашером. Метод основан на сочетании физических движений с просьбами педагога, произнесенными на изучаемом ребенком языке. Реагируя на одни и те же просьбы много раз, дошкольник запоминает, как звучат они на незнакомом языке, а если надо, находит нужные предметы, усваивая их названия.

Ассоциативный метод

Если у вашего ребенка развито воображение, ему понравится учиться при помощи «ассоциативного метода». Этот метод основан на том, что дошкольник, запоминая незнакомое слово или фразу, связывает это с каким-то образом, имеющим отношение к этим предметам или выражениям. Например, запоминая слово «конфета», ребенок представляет свои любимые конфеты, которыми готов наслаждаться день и ночь, и эта картинка в нужный момент позволит ему вспомнить название слова.

Предметно-игровое интегрированное обучение

Если ваш ребенок уже школьного возраста, а вам и ему хочется кроме родного языка знать и какой-то иностранный язык, желательно воспользоваться методом предметно-игрового интегрированного обучения (CLIL — content and language integrated learning). Во многих школах есть классы, в которых один из предметов изучается не на родном, а на иностранном языке. В результате ученик одновременно должен освоить школьный предмет и новый язык, дополняя знания друг друга. Особенно часто этот метод используется в вузах. Не секрет, что использование языка на практике дает наилучшие результаты.

Например, в Гёте-институте Москвы этому методу отдают предпочтение при изучении немецкого языка.

Если раньше было лишь несколько методик для искусственного билингвизма, сегодня их трудно уже перечесть. Становится трудно из массы альтернатив выбрать самую подходящую.

Самостоятельное обучение родителями ребенка иностранному языку, носителями которого они не являются

Так как сегодня многие молодые родители знают иностранные языки, особенно английский, они уверены в том, что сами могут обучать дошкольника новому языку.

Если мама или папа приняли такое решение, то прежде всего они должны трезво оценить свои познания в иностранном языке, который хотят привить малышу. Особенно важно, насколько правильно произносятся слова и строятся предложения. Когда родители говорят с акцентом, ребенок будет подражать им.

Заниматься с ребенком лучше тогда, когда будет ему интересно. А это уже зависит от способов обучения.

Конечно, самый лучший способ — это игра, соответствующая возрастным особенностям малыша.

Желательно использовать песенки, детские книжки, мультфильмы. Прослушав их несколько раз, ребенок начнет запоминать слова.

Во время занятия можно прыгать и танцевать, совершать различные действия и учить названия всего этого на иностранном языке.

Учить слова и выражения малыш может и во время рисования или выполнения заданий раскрасок, изучая таким способом цвета предметов и окружающего мира.

Прежде чем ребенок должен будет запомнить новое слово, необходимо объяснить малышу значение этого слова.

Главное — не торопиться и не форсировать события, повторять нужное слово до тех пор, пока оно не запомнится ребенку.

Подобные занятия для дошкольников преследуют чаще всего лишь «разговорную» цель, а не изучение школьных предметов.

Обучение иностранным языкам через видео

Получил распространение и метод обучения детей иностранному языку через видео, который могут использовать также родители, самостоятельно занимающиеся со своими детьми. Большую популярность завоевали каналы, помогающие такому изучению нового языка благодаря просмотру мультфильмов и фильмов, чтению сказок, пению песенок, специальным видеоурокам.

Каналы в помощь изучающим английский язык

Если вы решили изучать с ребенком английский язык, постарайтесь обратить внимание на следующие ютуб-каналы:

на канале ChuChuTV больше 63 млн абонентов, желающих, чтобы их дети изучали английский язык;

на канале Little Baby Bum — 40 млн;

на канале Peppa Pig — Official Channel больше 30 млн;

приобретают популярность и такие каналы, как Maple Leaf Learning, TuTiTuTV, Baby Hazel Nursery Rhymes, English SingSing…

для детей старше 5-ти лет очень интересен канал ABCkidTV, имеющий 156 млн. абонентов.

Каналы для освоения немецкого языка

Когда речь идет об освоении малышом немецкого языка, можно воспользоваться каналами Sing mit mir, Wir lieben Kinderlieder, Kinderlieder zum Mitsingen und Bewegen, Geschichten fur Kinder.

Освоению французского языка могут помочь каналы

Little Pim, Ma Petite TV, Comptines pour les petits, Caillou en Français.

Испанский язык можно изучать при помощи каналов

Caja Mágica Videos in Spanish, Bebe TV, Dinolingo, CantaJuego, La Gallina Pintadita, Toy cantando, Basho and his friends.

Какой бы иностранный язык родители ни изучали с ребенком, желательно постараться найти в ютубе специальные детские каналы для помощи и разнообразия занятий с малышом.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я