Титул короля

Алия Халирахманова, 2023

Юный герцог не мог предположить, что встреча со старым магом навсегда перевернет его беспечную светскую жизнь. Повинуясь судьбе, юноша устремляется вслед за ним в таинственный мир, расположенный глубоко под землей. Здесь ему предстоит исполнить свое предназначение – стать следующим королем, постичь азбуку новой жизни, обучиться искусству магии и боя, противостоять коварным козням врага, своего родного дяди, заполучить силу волшебного меча своих предков, завоевать любовь дерзкой темной эльфийки, преодолеть множество препятствий на своем жизненном пути и добиться процветания своего государства. Добро пожаловать в Маголт – мир сказочной фантазии и жестокой битвы между добром и злом. Познайте искусство высокой магии, испытайте твердость боевого духа. Вас ждут опасные и захватывающие приключения, звон клинков и преданные друзья, которые встанут рядом с тобой против силы Темной Магии!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Титул короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ЧАСТЬ 4 «Возвращение наследника»

Глава 1 «ДОЛГИЙ ПУТЬ»

До подножия горных скал сэр Витольд и Кристофер добрались за три часа. Понемногу начинало светать; у горизонта появилась багровая полоса, означавшая рождение нового дня. Как же был прекрасен этот рассвет, который Кристофер, возможно, наблюдал в последний раз.

Они остановились перед узкой пещерой. Крис бросил прощальный взгляд на пробуждавшееся солнце и шагнул вслед за своим спутником в глубину темной, прохладной пещеры.

— Здесь очень темно, я ничего не вижу, — сказал Кристофер, делая осторожные шаги вперед.

— Разумеется. Сейчас я это исправлю.

Сэр Витольд прошептал короткое заклинание, и в следующий момент каменное навершие его посоха осветило слабым светом коридор пещеры. Здесь было очень сыро и холодно, и Кристофер пожалел, что не оделся теплее. Он шел неведомо куда и неведомо за кем, прощаясь со своей прошлой жизнью и готовясь принять новую жизнь, совершенно отличную от прежней.

Пещера была длинная, а Кристоферу она казалась и вовсе бесконечной. Чем дальше они уходили вглубь, тем сложнее становилось дышать. Кристофер пробирался по пещерам в полном неведении, куда ведет очередной ход. Да еще полумрак давил со всех сторон. Свечение на верхушке посоха постепенно теряло свою яркость. Путники очень долго двигались по этим хранящим безмолвие подземным переходам, то поднимаясь вверх, то опускаясь вниз.

Наконец, они остановились перед широким каменным выступом. Сэр Витольд отступил назад, готовясь применить свою магию. Он поднял посох, очерчивая в воздухе янтарным навершием какой-то знак и бормоча странные заклинания. После этого стена начала медленно поворачиваться, открывая им вход. Сэр Витольд решительно вступил на движущийся полукруг и подозвал за собой Кристофера, который в одно мгновение встал рядом с ним. Стена совершила оборот, они покинули полукруг и оказались в пустой квадратной комнате с неровными стенами перед низкой деревянной дверью. Когда старец отворил ее ключом, за ней обнаружилась узкая винтовая лестница. Движением головы он предложил Кристоферу начать спуск, и тот неуверенно ступил на лестницу, ведущую куда-то глубоко вниз. Потом сэр Витольд шагнул вслед за ним и затворил дверь.

— Совсем скоро мы доберемся до обширных лугов Маголта, — с улыбкой сообщил старец.

— Знаете, это немного успокаивает, но обширные луга… — Кристофер вздохнул. — Сколько еще времени мы будем продолжать этот бесконечный спуск?

— Пока что наша основная задача — это идти и идти вниз по лестнице. Терпение, мой мальчик, терпение. Неужели ты уже устал?

— Я в порядке, но не понимаю, как вы в вашем возрасте выдерживаете такой трудный путь.

— Ты считаешь меня дряхлым стариком, юноша? — с усмешкой спросил сэр Витольд.

— Нет, просто человеком преклонного возраста.

— Перестань. Я действительно выгляжу настоящей развалиной, ведь уже двести лет я хожу по этой земле. Жизненная сила во мне поддерживается благодаря различным целебным отварам.

Кристофер выглядел ошеломленным, узнав возраст своего непростого спутника.

Около получаса они шли молча. Тишину нарушали лишь равномерные звуки шагов и стуки посоха по каменным ступеням.

Спустя еще некоторое время свечение на посохе старца стало совсем бледным, темнота все плотнее смыкалась вокруг путников.

— Почему ваш посох гаснет? — спросил Кристофер, разорвав долгое безмолвие.

— Посоху не хватает заряда волшебной энергией. Ему необходимо некоторое время, чтобы снова наполниться силой.

Через несколько минут посох совсем погас, и путникам пришлось продвигаться в кромешной тьме. Четверть часа — и они вышли на ровную поверхность и затем продвигались по длинному, испещрённому трещинами коридору, пока, наконец, не остановились.

— Мы добрались, Реджинальд. Где-то здесь должна быть дверь.

Кристофер услышал, как сэр Витольд громогласно произносит какое-то таинственное заклинание, а затем пытается в потемках правильно угодить ключом в замочную скважину. Наконец ему это удалось, и дверь со скрипом отворилась, впуская в пещеру яркий свет и воздух.

Кристофер быстрее двинулся к выходу из пещеры, в конце которой находился сам Маголт — загадочный мир.

Оглянувшись через плечо, юноша увидел, как старец снова колдует над дверью, заставляя ее каким-то таинственным образом слиться в единое целое с каменной стеной. Кристофер не стал его дожидаться и, выйдя из лабиринта пещер, оказался на горной дороге. Он остановился, глядя вниз, в долину. Роскошный горный луг простирался на многие мили вокруг. Крис не заметил, как сэр Витольд подошел и встал рядом с ним, любуясь на живописный ландшафт. Юноша поднял голову и посмотрел вверх. В следующий момент на его лице отразилось величайшее изумление.

— Это небо? Настоящее небо?!

— Нет, это всего лишь туманные магические скопления, заменяющие нам небо. Ты прав, они очень похожи на настоящие небеса, к которым ты привык.

— А что вам заменяет солнце? — осторожно поинтересовался Кристофер, удивляясь тому, почему здесь так светло. Он рассчитывал, что попадет в угрюмое темное подземелье.

— Магическая Сфера, которая установлена над самой высокой башней замка. Она парит высоко в небе и дарит свет всему Маголту, а когда наступает ночь, бледнеет, подобно тому, как солнце уступает место лунному светилу. В ней заключена мощная магия наших предков — первых властителей Маголта.

— Звучит очень впечатляюще, сэр Витольд. И вас повсюду окружает магия?

— Разумеется, нет. Но магия в некоторых случаях облегчает нам жизнь. Скоро ты сам познакомишься с жизнью в подземном мире. А пока что давай, не будем терять время и пойдем вниз, навстречу твоей судьбе.

***

Вскоре Витольд и Кристофер благополучно спустились со скал и молча прошли около мили. После чего старец остановился, внимательно посмотрел по сторонам, а затем громко и оглушительно свистнул. Горы ответили ему тихим эхом. Кристофер взглянул в ту сторону, в которую смотрел сэр Витольд и уловил вдалеке какое-то движение. Через некоторое время он понял, что к ним мчатся два коня.

— Теперь нам не придется идти пешком, Реджинальд! Эти благородные животные ждали нас здесь все это время, что я провел в Верхнем мире, пытаясь убедить тебя вернуться! Большое спасибо вам, мои друзья!

Вскоре два коня, черной и белой масти, приблизились к ним и остановились. Даже стоящие на месте, они казались летящими во весь опор. Ни разу в жизни Кристоферу не доводилось видеть лошадей, в которых бы так гармонично сочетались изящество, сила и красота. Они были совсем не похожи на обычных лошадей, являясь куда более крупными и стройными и обладая длинной шелковистой гривой.

— Реджинальд, этот вороной жеребец теперь принадлежит тебе, — сказал сэр Витольд, подводя коня за узду к юноше. — Его зовут Гентингдон.

— Правда? Он мой?

Конь фыркнул, словно отвечая на вопрос за старца.

— Да, — кивнул сэр Витольд и выпустил узду из рук.

— Это прекрасный конь, сэр Витольд. Спасибо.

— Кажется, ты ему понравился, мой мальчик. Знаешь, у маголтовских лошадей есть одна особенность.

— По-моему, их у них гораздо больше, — восторженно выдохнул Кристофер, гладя своего вороного жеребца по сильной шее.

— Я имею в виду не внешний облик. Эти лошади могут устанавливать со своим хозяином тесную ментальную связь. Это необыкновенные существа, к ним надо относиться с любовью и уважением, и тогда они ответят тебе тем же, станут самым верным другом.

— Гентингдон, — прошептал Кристофер на ухо животному. — Я надеюсь, что мы с тобой найдем общий язык и установим крепкую ментальную связь.

Гентингдон дружественно заржал.

Дальнейший путь сэр Витольд и Кристофер продолжили верхом.

— Знаешь, мой мальчик, тебе придется привыкнуть к своему новому имени. Жители Маголта вот уже столько лет ожидают не Кристофера Рэндалла, а Реджинальда де Вильона, сына Лемуандра. Здесь тебя зовут Реджинальд, понимаешь?

— Очень сложно отказаться от имени, которым я звался целых восемнадцать лет. Но я постараюсь стать Реджинальдом, обещаю.

— Я знаю, — тихо произнес сэр Витольд. — Из тебя выйдет настоящий правитель.

— Я Реджинальд де Вильон, но пусть вторым именем остается Кристофер.

— Реджинальд Кристофер де Вильон, — задумчиво проговорил старец, поглаживая свою длинную бороду. — Звучит очень даже неплохо. У меня не имеется никаких возражений против этого. В конце концов, человека делает не имя.

— Каким, по вашему мнению, должен быть настоящий король? — спросил Реджинальд серьезным тоном и взглянул на старца.

— Ты хочешь, чтобы я дал перечень твоих обязанностей?

— Что-то в этом роде. Я ведь даже не знаю, чего вы все от меня ждете, — ответил Реджинальд и неопределенно пожал плечами.

Сэр Витольд задумался на несколько мгновений, после чего произнес почти нараспев:

— Мы все ждем от тебя очень многого, Реджинальд. Тебе даровано божественное право правления этим миром. Судьба нашего мира целиком и полностью находится в твоих руках, и все мы надеемся, что ты достигнешь порядка. Долг для короля всегда должен стоять на первом месте, чего бы это ему ни стоило лично. На тебя возложена большая этическая и моральная ответственность. Ты должен уметь довести до конца любое дело, за которое возьмешься. Для этого ты должен обладать достаточной силой ума и духа, чему я с радостью тебя обучу. Кроме того, ты должен быть отважен, и смотреть прямо в глаза опасности, которая встанет перед тобой. Поэтому, кроме магии, тебя будут обучать еще и искусству боя.

— Но я не хочу брать на себя такую ответственность, — возразил Кристофер. — Я боюсь, что не справлюсь.

— Оставь свои страхи позади, потому что выбора у тебя нет. Ты единственный сын и наследник и будущее…

— Да-да, я знаю. Я будущее всего Маголта, — прервал его Реджинальд. — Вы повторили это, наверно, уже сотню раз, сэр Витольд.

— И могу повторить еще раз, и буду повторять это до тех пор, пока ты не поймешь всю важность поставленной перед тобой миссии.

Они продержались в седле еще час. Вокруг них по-прежнему вздымались острые скалистые возвышенности. И тут, наконец, сэр Витольд счел возможным устроить небольшой привал и перекусить. Путники расположились на открытом пространстве. Сэр Витольд достал что-то съестное из своей сумки и поделился с Реджинальдом. Их кони стояли поодаль и щипали сочную траву.

— Что это? — морщась, поинтересовался Реджинальд, пережевывая что-то совершенно безвкусное и твердое.

— Это овсяные лепешки с различными примесями. Конечно, они не очень вкусные, но хорошо утоляют голод, идеально подходят для долгого путешествия, — ответил сэр Витольд, откусывая очередной кусок от своей лепешки и запивая ее водой из походной фляжки. — Но, когда мы прибудем в замок, тебе больше не придется жевать их. Наши славные повара приготовят тебе такие блюда, какие тебе еще никогда в жизни не приходилось пробовать.

Путники ехали верхом до темноты, а потом разбили лагерь и легли спать.

Реджинальд долго не мог уснуть, то и дело беспокойно ворочаясь с бока на бок, в отличие от сэра Витольда, который погрузился в спокойный сон в одно мгновение. Юноша лежал, подложив руки под голову, и смотрел на туманные магические скопления, так похожие на настоящие облака. Он видел среди них образ своей возлюбленной, и никак не мог поверить, что действительно оставил ее далеко, даже не дав понять, когда вернется и вернется ли вообще. Она так прекрасна, его Меллина. Она — совершенство во всем. Реджинальд был уверен, что нигде — ни на земле, ни под землей — не найдется такой женщины, которая бы шла в какое бы то ни было сравнение с его бесподобным ангелом во плоти. Он отдал Меллине свою душу и свое сердце; он целиком принадлежал только ей одной. Но любила ли она его так же страстно? Реджинальд решил, что да. С этой мыслью он, наконец, погрузился в недолгий, чуткий сон.

Когда он проснулся, было довольно светло. Сэр Витольд уже бодрствовал и глотал коричневую жидкость из маленькой склянки.

— Что вы пьете? — поинтересовался юноша так неожиданно, что старец резко обернулся к нему.

— Ах, это, — сэр Витольд растерянно взглянул на склянку, которую держал в руках. — Это отвар из целебных трав, который поддерживает во мне жизнь. Да, травы — это для меня вещь незаменимая.

С этими словами советник опустошил склянку, а потом засунул ее в складки своего плаща.

— Теперь мы должны перекусить и снова трогаться в путь, если не хотим прибыть в замок к ночи. По моим примерным подсчетам мы должны оказаться там к утру следующего дня. Если, конечно, поторопимся, — сказал он.

Быстро позавтракав теми же самыми лепешками, сэр Витольд и Реджинальд снова оказались в пути.

— Когда мы выйдем из Доброго леса, нас будет поджидать карета, — сообщил старец радостную весть.

Реджинальд вопросительно вскинул брови, и сэр Витольд поспешил продолжить:

— Я послал мысленное сообщение сэру Диаморну — одному из Мудрейших Совета. Теперь они подготовят нам более удобный способ передвижения!

— Но неужели этого нельзя было сделать раньше?

— Нет! — резким тоном воскликнул старец. — Никто не должен знать, где находится пещера, связывающая Маголт с Верхним миром. Об этом знает только король и советник короля, то есть ты и я. И больше никто! Даже Мудрейшим не дано право это знать. Поэтому я хочу, чтобы ты дал клятву хранить этот секрет, как храню его я.

Реджинальд ненадолго замолк, пытаясь понять смысл сказанных слов. Потом он серьезно сказал:

— Клянусь, что буду хранить этот секрет. Так, значит, вы мой советник?

— Да, а неужто я не говорил тебе об этом раньше? Я руковожу Советом Мудрейших. Я твоя правая рука и подсказка во всем. Я был лучшим другом твоего отца, и надеюсь, что стану им и для тебя, Реджинальд.

Сэр Витольд посмотрел на Реджинальда глазами, выражавшими глубокую преданность.

— Я был бы очень благодарен вам за это, — чистосердечно признался Реджинальд.

Потом юноша опустил руку в карман и извлек из него миниатюру с изображением родителей, которую подарил ему сэр Витольд при их последней встрече. Глядя на нее, он спросил:

— А каким он был, мой отец?

Сэр Витольд задумался, но лишь на мгновение, а потом ответил, и слова его шли из глубины сердца:

— Великий и славный Лемуандр! Лемуандр! Он прослыл мудрым и снисходительным правителем. Он правил всего двадцать три года, и оставил о себе самую светлую память и был прозван любовью и отрадой Маголта. Лемуандр был очень ответственным человеком, а ответственность является одним из главных качеств короля. Он был тем, кого почитал и любил каждый. Он был самым ярчайшим светом Маголта, он нес людям только добро, а любое зло пытался наполнить светом. Он не страдал манией величия, он считал всех людей и существ совершенно равными. Благодаря Лемуандру, эльфы, люди и карлики заключили союз. Кроме того, он был любящим супругом и погиб, защищая жену и ребенка. Защищая тебя, мой мальчик. Его смерть потрясла и опечалила весь наш мир. Смерть поразила своим ударом не столько его, сколько Маголт. И если бы не ты, случилась бы настоящая трагедия. Но в этот мир пришел ты, ты, новый король!

На этом сэр Витольд патетически взмахнул руками и закончил свой длинный монолог. Реджинальд выглядел задумчивым и удрученным. Он смотрел на миниатюру еще очень долго, а потом тихо спросил:

— А мама?

— Леди Кантемира чудесная женщина. Но мне очень сложно рассказать тебе о ней, потому что я не знаю, с чего начать. Она жива, и ты сам можешь узнать ее поближе, ведь так? Ты должен быть уверен в том, что она любит тебя безграничной материнской любовью и ждет твоего возвращения.

Реджинальд ничего на это не ответил, глядя, как дорога пропадает под копытами Гентигдона.

К полудню они въехали на пологую равнину. Реджинальд всматривался в мельчайшие очертания далеких холмов, к которым они постепенно приближались. Через два часа они их достигли; здесь было гораздо больше растительности, голые поля сменились порослью кустарника, но вокруг по-прежнему оставалось безлюдно. К вечеру тряска в седле стала Реджинальду вконец невыносима, и он предпочел идти пешком, ведя своего коня за собой. Сэр Витольд последовал его примеру, позволяя своей лошади немного передохнуть.

Они спустились в овраг и выкарабкались на склон с противоположной стороны. Только теперь путники увидели вдалеке раскинувшийся на сотни миль великий Добрый лес. А перед ним лежала обширная травянистая равнина, по которой путники пустились вскачь.

Вскоре они достигли Доброго леса, и деревья сомкнулись за их спинами. Чем дальше они продвигались, тем теснее и теснее вздымались высокие древесные кроны. Но лес этот вокруг был очень светлый и добрый, (ведь недаром люди его так прозвали), полон зеленым шумом. Кони двигались по хорошо вытоптанной тропинке, а над головами путников звонко пересвистывались птицы. Ловко ныряя под ветвями деревьев, они медленно пробирались все дальше и дальше в лесную глушь.

Наконец, лес начал редеть, могучих стволов стало гораздо меньше, а просветы между ними — значительно шире. Вскоре лес расступился и выпустил усталых путников на просторный луг с широкой дорогой, на обочине которой одиноко стояла обещанная Витольдом карета с извозчиком, который, по-видимому, спал, уронив голову на грудь.

— Как славно! — с улыбкой произнес сэр Витольд, глядя на карету с четырьмя впряженными лошадьми. — Совсем скоро ты будешь дома, мой мальчик!

Реджинальд улыбнулся в ответ, но его улыбка получилась немного натянутой. Станет ли замок Лэриэнн действительно его домом? Как его там примут?

— Я уверен, они устроят тебе грандиозный прием, — словно угадав его тяжелые мысли, сказал сэр Витольд. — Этот день ты запомнишь на всю жизнь!

— Я в этом не сомневаюсь, — отозвался Реджинальд. — Ведь здесь меня ждет совсем другая жизнь.

— Да, наверное. Маголт не так далеко ушел в развитии, в отличие от твоего мира. Мы живем с опозданием примерно на четыре столетия. Пока я был на поверхности, я успел немного изучить историю твоего мира, посетил библиотеки.

Вскоре они остановились около кареты и спешились. Возница по-прежнему продолжал похрапывать, не подозревая о том, что перед ним стоит король Маголта, которого он ждал с таким отчаянием.

— Эй, юный Карбер! — весело воскликнул сэр Витольд. — Мы уже тут!

В следующий миг извозчик по имени Карбер встрепенулся, резко открыл глаза и едва не свалился с сиденья.

— О, простите! Не помню даже, как я заснул!

— Все в порядке, ничего страшного, — усмехнулся старец.

Вдруг Карбер понял, КТО стоит перед ним. Он широко распахнутыми глазами посмотрел на Реджинальда; в его взгляде тот успел прочесть изумление, испуг и благоговение. Потом Карбер неожиданно спрыгнул на землю и бросился на колени перед Реджинальдом, кланяясь ему и не смея поднять на него взор. Реджинальд ошеломленно отшатнулся, а потом метнул вопросительный взгляд на Витольда. Тот неопределенно пожал плечами с непонятной улыбкой.

— Не стоит падать передо мной на колени, — проговорил Реджинальд недовольным тоном, обращаясь к молодому кучеру, застывшему в той же позе. — Пожалуйста, встань и не унижайся!

— О, мой король! — с этим благоговейным возгласом Карбер поднялся на ноги и в восторге посмотрел на Реджинальда. — Добро пожаловать! Я… я… мы все вас так долго ждали!..

Карбер выглядел смущенным и невероятно счастливым.

— Да, и, наконец, он вернулся, — подытожил сэр Витольд. — Ну что ж, любезный Карбер, ты готов отвезти нас в Лэриэнн?

— Да, мой добрый господин! — с готовностью произнес юный извозчик и суетливо устремился открывать дверцу кареты.

Сэр Витольд и Реджинальд забрались в салон кареты и расположились на мягких удобных сиденьях.

— Это тебе не верхом скакать! — сказал сэр Витольд, с блаженством откидываясь на спинку сиденья. — Давненько уже мне не приходилось проводить верхом так долго. Но я, конечно, не жалуюсь. Мои усилия, потраченные на твое возвращение, оказались не напрасны!

— Сэр, меня поразила реакция Карбера. Я не хочу, чтобы люди униженно бросались передо мной на колени, даже если я и король. Ведь они не рабы, чтобы приветствовать меня таким способом.

— Ты, разумеется, прав. Но люди просто высказывают тебе благодарность за то, что ты возвратился. Они показывают, что верят тебе и всецело вверяют свою судьбу в твои руки.

— Но каждый сам ответственен за свою жизнь. И я не Бог, чтобы распоряжаться их судьбами. Они не должны считать себя моими рабами! И ко всему прочему, они ведь даже не знают меня!

Сэр Витольд посмотрел на Реджинальда с гордостью. Ему было приятно слышать эти разумные и правильные слова. Без сомнений, быть королем — это его призвание.

— Но ты, будучи королем, позаботишься о свободе и благополучии каждого жителя Маголта, ведь так? — произнес старец тоном утверждения.

— Я не исключаю такую возможность, но…

— Вот и отлично, — прервал его сэр Витольд, не желая слышать сомнительное «но».

Долгое время они ехали молча. Реджинальд глядел на живописный пейзаж за окном. И чем ближе они приближались к замку, тем напряженнее становился Реджинальд, и Витольд это чувствовал.

Вскоре дорога резко свернула вправо, и Реджинальда ослепил яркий свет. Впереди сияла Магическая Сфера, парящая высоко над самой высокой башней огромного замка.

Глава 2 «ЛЭРИЭНН»

Замок Лэриэнн был нагромождением грубого камня, дерева и металла. К самому небу вздымались башни, парапеты, огромные мосты, зубчатые стены. Реджинальд увидел настоящую крепость, окружавшую замок, — большую и мрачную, с валами и укреплениями, с высокими крепкими каменными стенами, которые через определенные промежутки были закреплены сторожевыми башнями. Замок имел угрожающий и в то же время величественный вид.

Как завороженный, Реджинальд не мог оторвать глаз от приближающегося разводного моста крепости, на который они скоро въехали. Повсюду с парапетов свисали флаги и трепетали на ветру; знамена развевались над воротами.

Когда они миновали коридоры крепости и выехали на широкий внутренний двор, кучер остановил лошадей. Сэр Витольд и Реджинальд вышли из кареты, и в их честь тут же затрубили рога. С обеих сторон в почетном карауле выстроились рыцари верхом на боевых конях. За ними следовали мужчины и женщины, проживавшие и служившие в замке. А впереди их поджидали люди, одетые в белые длинные одежды.

— Давай же! — ободряюще шепнул Витольд на ухо Реджинальду. — Ты почувствуешь, что Лэриэнн твой дом. Вперед!

Реджинальд едва заметно кивнул, собрался с духом, глубоко вдохнул и твердо шагнул вперед — к группе наряженных старцев, которые смотрели на него со счастливой улыбкой. Дорога к ним показалась ему безумно длинной и трудной. Но, наконец, он достиг их и остановился.

Реджинальд приветственно поклонился им. Люди в белом тут же поклонились ему в ответ, и гораздо ниже, чем он. Затем вперед выступил высокий человек с длинной седой бородой. Очевидно, он был самым старым из них.

— Приветствую тебя, Реджинальд де Вильон, от имени всех Мудрейших. Наконец-то мы зрим возвращение света! Добро пожаловать в Маголт! — проговорил он искренне, а потом крепко обнял юношу, чуть не плача от радости.

Затем Реджинальд, окруженный целой свитой, двинулся к замку. Повсюду здесь изгибались арки мостов, они были переброшены через небольшие озерца.

Вскоре они добрались, и перед Реджинальдом открылись массивные двустворчатые двери, украшенные бронзовым литьем. Он вошел в них и оказался в огромном холле. Здесь собралась толпа слуг, чтобы тоже взглянуть на молодого короля. Проходя мимо них, он улыбнулся, кивнул им и сделал приветственное движение рукой.

Затем Мудрейшие, сопровождавшие короля и его советника, устремились к одной из огромных боковых дверей. Реджинальд с сэром Витольдом направились на второй этаж. Поднимаясь по широкой лестнице, устланной бардовым ковром, Реджинальд чувствовал на себе восхищенные взгляды слуг, которые провожали его глазами до тех пор, пока он не скрылся за углом вместе со старцем.

— Знаете, я не смогу жить спокойно, когда все вокруг смотрят на меня, как на какую-то диковинку. Мне неприятно, когда они пожирают меня глазами.

— Но ты и вправду для них диковинка! — усмехнулся Витольд. — Но не беспокойся, пройдет какое-то время, все они к тебе привыкнут и станут относиться гораздо спокойнее. Но ведь они видят тебя в первый раз, Реджинальд, ты должен понять их чувства. Им нужен король. А девушки, я думаю, видят тебе не только короля, но и чертовски привлекательного мужчину.

— Что?! — удивился Реджинальд.

— Ты ведь понимаешь, я говорю о твоей вовсе не безобразной внешности. Все женщины будут тайно грезить о тебе, — с заковыристой улыбкой проговорил Витольд.

— Мне не нужны никакие женщины, сэр Витольд. У меня уже есть невеста, и она для меня — все на свете, — отрезал Реджинальд.

Старец неопределенно всплеснул руками, как бы говоря этим жестом: «Дело твое, ты сам знаешь, что делать. Я просто сказал тебе свое мнение».

— Пойдем, я провожу тебя в гостевую комнату. Там ты сможешь отдохнуть, привести себя в порядок и подготовиться к сегодняшнему ужину, — сказал Витольд.

Они взобрались по бесчисленным лестницам и прошли множество коридоров и залов, прежде чем попали в комнату. Витольд отворил высокую дверь, пропуская Реджинальда вперед. Тот перешагнул через порог и оказался в просторной и уютно обставленной комнате с ровными каменными плитами на полу.

— Поживешь здесь, пока твои личные покои не будут готовы, — сообщил сэр Витольд и улыбнулся.

— Хорошо, — просто ответил Реджинальд. — Здесь очень уютно.

— Ну, тогда я оставляю тебя в одиночестве. Скоро пришлю к тебе служанку с обедом. Постарайся хорошенько отдохнуть к вечеру, договорились? И не забудь подготовить приветственную речь для народа. Завтра на площади перед крепостью соберутся люди со всех уголков Маголта.

Реджинальд кивнул, и советник покинул комнату. И как только он ушел, юноша почувствовал, как тоскливо в грудии сжалось сердце.

Вот же угораздило его оказаться королем. Он был готов к любым сюрпризам жизни, но вот точно не к таким.

Вскоре в комнату кто-то постучался. Реджинальд разрешил войти, и в комнату шагнула пожилая женщина с подносом, на котором стояли многочисленные тарелки, закрытые крышками.

— Добрый день, ваше величество, — приветливо улыбнулась она. — Я принесла вам обед. Наверное, вы очень сильно проголодались с дороги. Куда поставить?

— Спасибо, — отозвался он и указал на столик возле кровати.

Женщина поставила поднос, а потом посмотрела на Реджинальда взглядом, полным любви и нежности.

— Как вас зовут? — вдруг спросил Реджинальд, чувствуя себя неловко под ее взглядом.

— Шэба. Я была нянькой вашей матери. Как жаль, что мне не удалось воспитать и вас, господин мой Реджинальд.

— Не беспокойтесь, мэм, меня воспитала чудесная женщина.

— Да, конечно. Приятного аппетита, — сказала она и поспешила удалиться.

Перекусив, Реджинальд прошел в комнату для купания и обнаружил там пузатую чугунную ванну, наполненную горячей водой. Вот этого ему действительно недоставало все эти дни. Вскоре он уже забрался в нее, чтобы отмыть себя от дорожной пыли. Потом он с таким же блаженством прилег на мягкую кровать и задремал.

Через час он проснулся с мыслью о том, что ему следует подготовиться к завтрашней полуденной встрече с народом. С сегодняшним ужином он надеялся справиться, ведь соберутся лишь приближенные короля. А завтра на площади перед ним будет стоять многотысячная толпа и ждать от него чего-то особенного.

— Речь, — проговорил он отрешенно.

Что ему сказать людям? Он не имел об этом ни малейшего представления, и ему сейчас совершенно не хотелось размышлять на эту тему. Поэтому он апатично опустился в кресло и, запрокинув голову на спинку, закрыл глаза.

Погрузившись в крепкий сон, Реджинальд не услышал стука в дверь. Он не проснулся и тогда, когда дверь со скрипом отворилась, и в комнату вошла девушка. Ее взгляд забегал по комнате и вскоре остановился на спящем Реджинальде. Девушка в изумлении ахнула и чуть не выронила чернильницу, которую держала в руках. Она крадучись сделала несколько шагов вперед, продолжая неотрывно следить за юным королем. Она рассматривала его с глубокой проницательностью, с ног до головы. Казалось, что девушка любовалась им. Она даже не заметила, как оказалась совсем близко к Реджинальду, почти склонившись к его лицу. И в этот момент он проснулся.

Первое, что он увидел, когда разверз веки, это красивые зеленые глаза, смотревшие прямо на него в легком замешательстве. Внезапно девушка резко отшатнулась назад и смущенно опустила глаза в пол.

— Простите, — прошептала она виновато, стыдясь своего столь откровенного разглядывания.

— Меллина, — с тихим удивлением проговорил Реджинальд, вскакивая с кресла и в недоумении вглядываясь в девушку.

Ничего, не понимая, девушка подняла на него глаза, и на лице Реджинальда появилось выражение глубокого разочарования.

— Нет, это не ты, — прошептал он едва слышно, продолжая внимательно смотреть на девушку, которая что-то нервно сжимала в руках. — Но ты так сильно на нее похожа. Кто ты?

Девушка вскинула голову и, когда она встретилась взглядом с невероятной синевой глаз Реджинальда, испытала потрясение. У него были самые красивые глаза из всех, которые ей доводилось видеть.

— Я… меня зовут Лавиния, я дочь Хранителя Магнора. Я принесла чернила, они могут вам понадобиться, — сказала она и протянула ему чернильницу. — Меня об этом попросил сэр Витольд, — добавила она поспешно.

— Большое спасибо, Лавиния, — отозвался он, забирая у нее склянку с чернилами. — Мне очень приятно с тобой познакомиться. А я Кристофер, вернее, Реджинальд. То есть раньше меня звали Кристофером, а здесь, в Маголте, я стал Реджинальдом. Прости, мне кажется, я несу полную чушь. Просто мне надо ко всему привыкнуть.

Она слабо улыбнулась.

— Твоя улыбка совсем как у Меллины, — грустно проговорил Реджинальд, вспоминая свою возлюбленную.

— Позвольте осведомиться, кто такая Меллина? — с осторожностью поинтересовалась Лавиния.

— Она моя невеста, — просто ответил он. — И ты, Лавиния, чем-то мне ее напомнила.

— Она тоже приехала с вами?

— Нет. К сожалению, нет.

— Ну, что ж, я пойду, — девушка направилась к двери, но потом остановилась и обернулась к нему. — Я очень рада, что у Маголта снова появился король.

— Спасибо. Увидимся за ужином.

— Да, — ответила она и взялась за дверную ручку.

— И спасибо за чернила. Теперь я смогу сочинить речь и написать ее.

— Вы придумываете речь?

— Да, только не знаю с чего начать.

— Начните с того, что подсказывает вам сердце. Я думаю, что слова сами льются, когда то, что ты хочешь сказать, чувствуешь сердцем. Простите.

Она вышла из комнаты и прикрыла за собой дверь.

— Ну и что же чувствует мое сердце? — прошептал Реджинальд, направляясь с чернильницей к столу.

Глава 3 «ПОЧЕТНЫЙ УЖИН. ВСТРЕЧА С МАТЕРЬЮ»

Вечером сэр Витольд вошел в комнату и обнаружил Реджинальда, бесцельно перемещающегося из стороны в сторону.

— Реджинальд, посмотри, я принес тебе костюм. Наденешь его на ужин? Он должен подойти тебе по размеру.

— Хорошо, — ответил он, даже не взглянув на предлагаемую одежду.

— В чем дело? Что тебя тревожит?

— Все в порядке.

— Нет, я же вижу, что ты чем-то сильно обеспокоен.

— Дело в том, что я не уверен, что смогу стать королем в вашем мире.

— По-моему, мы уже говорили об этом в пути, — недовольно проворчал Витольд. — Ты не должен сомневаться и искать в себе слабость. Прекрати это, Реджинальд. Я убежден, ты справишься со всеми трудностями, тебе просто надо поверить в себя. Разумеется, никто не говорил, что это будет легко. Но надо найти в себе смелость и твердость и всему научиться. А теперь примерь же костюм, который я для тебя подобрал.

Костюм, сшитый из тяжелого темно-коричневого бархата, украшенного золотым шитьем, пришелся Реджинальду впору.

— Ты выглядишь, как настоящий король, — с гордостью сказал Витольд, рассматривая Реджинальда со всех сторон, надеясь, что ничего не упустил. — Ты готов идти на ужин?

— Да.

— Наверное, Мудрейшие не могут дождаться, чтобы засыпать тебя своими вопросами. Но ты не обязан отвечать на каждый из них, если не хочешь. Будь естественен в общении с ними, Реджинальд.

— Я понял.

Вместе они покинули комнату и двинулись вдоль длинного широкого коридора.

Пиршественный зал уже давно был полон, когда Реджинальд вошел в дверь. Громкий гвалт различных голосов стих, взоры всех собравшихся устремились на молодого короля, а через мгновение все люди поднялись как один человек. У них вырвался единодушный крик: «Да здравствует Реджинальд де Вильон!»

Реджинальд низко поклонился им, а затем с открытым лицом двинулся к своему законному месту во главе длинного широкого стола. Сэр Витольд шагал позади него, довольно улыбаясь.

Провожаемый многочисленными взглядами присутствующих, Реджинальд подошел к столу и, прежде чем опуститься на стул, он произнес:

— Я приветствую вас, мои друзья! И я приветствую Маголт! Этот день очень важен для меня, я здесь для великого дела, и я готов служить всем вам.

Обеденный зал оглушили многочисленные рукоплескания. А затем трапеза началась; длинный стол ломился под тяжестью различных яств: здесь были горячее жаркое из баранины, поросенок, приготовленный на вертеле, запеченные кроличьи лапки, горячие соусы для мяса, сладкие кушанья, орехи, прекрасно убранные корзины с фруктами, золотые кубки с вином. Создавалось впечатление, что на стол были выставлены все запасы из погребов замка.

На протяжении всего ужина Мудрейшие, сидевшие по обе руки от Реджинальда, оживленно расспрашивали его о прежней жизни. Как и предсказывал сэр Витольд, они не давали ему ни минуты покоя.

— Реджинальд, — серьезным тоном обратился к нему советник, когда ужин уже начал приближаться к концу, и положил руку на его плечо. — Ты готов встретиться со своей матерью?

— Да, наверное, — ответил Реджинальд слегка взволнованно.

— Тогда ступай за мной.

Они вышли из пиршественного зала, провожаемые заинтересованными взглядами гостей, и двинулись по длинному коридору, в конце которого поднялись по длинной винтовой лестнице и оказались перед высокой дверью, запертой на большой золотой замок.

Витольд остановился и встретился глазами с недоуменным взглядом Реджинальда.

— Это… ее комната? — с сомнением спросил он.

— Да, — с грустью сказал Витольд, доставая ключ из складок своей мантии. — Нам приходится запирать твою мать, потому что после твоего рождения она немного утратила контроль над собой. Иногда у нее случаются припадки и истерики, порой она становится смертельно опасна.

Тут Витольд повернулся к двери и вставил ключ, сделанный из чистого золота, в замочную скважину.

— Подождите-ка, — остановил его Реджинальд. — Если она так опасна, то зачем мне с ней встречаться? И хочет ли она меня видеть вообще?

Лицо Витольда смягчилось.

— Она ждет тебя уже восемнадцать лет. Она любит тебя, мой дорогой мальчик. Она все-таки твоя родная мать. Знай, что ее рассудок помутился, потому что она очень сильно любила тебя. Она пыталась защитить тебя и…. и достаточно! Ты все узнаешь в свое время! Будь добр, ни о чем меня больше не спрашивай.

Реджинальд кивнул и слегка улыбнулся. Витольд повернул ключ несколько раз и распахнул тяжелую дубовую дверь. Советник шагнул в темную комнатку, Реджинальд последовал за ним. Они оказались перед другой дверью, на этот раз менее массивной и запертой только на деревянную задвижку. Пока Витольд запирал предыдущую дверь, Реджинальд осмотрелся кругом, удивляясь тому, почему его мать так тщательно прячут? Почему ее боятся выпускать? Что такого ужасного она могла совершить?

— Я понимаю, что ты сильно удивлен, но, поверь мне, так надо, — тихим голосом проговорил старый маг и, отодвинув щеколду, толкнул дверь.

Она отворилась с легким скрипом, и Реджинальд попал в личные покои своей матери — леди Кантемиры де Вильон. Это была просторная комната с невероятно высоким потолком, обставленная в готическом стиле. Взгляд Реджинальда упал на кровать с задернутым пологом, в которой безмятежно спала его мать. Мать, которую он никогда не знал. Реджинальду казалось, что эта незнакомая женщина, кем бы она ни была, никогда не сможет заменить ему герцогиню Рэндалл, которая вырастила его, как родного сына, отдавая ему всю душу, раскрывая ему все свое сердце, даря ему искреннюю любовь, заботу и тепло материнских рук. Перед ним предстала женщина лет пятидесяти, с усталым бледным лицом. Ее длинные седые волосы были собраны в тугой пучок на затылке. Одета она была в парчовый халат, больше напоминавший балахон. Реджинальд заметил, как худы ее руки и тонки пальцы.

Старый Витольд подошел к кровати и, кашлянув, обратился:

— Леди Кантемира.

В тот же момент леди Кантемира проснулась и резко села в постели. Затем она перевела взгляд на Реджинальда, который стоял позади Витольда немного смущенный.

— Это он?!! — закричала леди Кантемира в следующее мгновение. — Это он!!!

Она сбросила с себя одеяло и спрыгнула на пол, не отрывая напряженного взгляда от Реджинальда, в котором признала сына.

— Мой сын!.. — дрожащим голосом произнесла женщина, протягивая к нему руки. — Мой мальчик! Я так долго ждала тебя! Позволь, я обниму тебя!

И не дожидаясь его ответа, она со слезами кинулась ему на шею, стараясь излить на него столько любви, сколько не могла дать ему все эти долгие годы. Реджинальду казалось, что она задушит его и даже после этого не отпустит. А потом, глядя на ее лицо, покрытое глубокими морщинами, юноша попытался понять, какие чувства испытывает к этой незнакомой женщине, которая вдруг оказалась его родной матерью. Он заглянул в свою душу и обнаружил, что испытывает к ней всего лишь жалость. Жалость, не любовь.

— Ты вырос таким красивым, — прошептала леди Кантемира, еще не оправившись от натиска слез радости.

Она взяла его руку в свои теплые ладони и искренне ему улыбнулась. Реджинальд в молчании глядел на нее с легкой улыбкой на губах.

— Реджинальд, — с гордостью произнесла леди Кантемира. — Добро пожаловать домой.

— Спасибо, — немного растерянно отозвался Реджинальд.

— Ну что ж, леди Кантемира, я боюсь, что теперь нам с Реджинальдом придется вернуться на торжество.

— Нет! Витольд, не уводи от меня моего сына! — воскликнула женщина, судорожно взметнув вверх руки.

— Реджинальд еще заглянет к вам перед сном. Правда, Реджинальд? — советник вопросительно взглянул на него.

— Правда, — вынужденно подтвердил тот.

Вдруг леди Кантемира в грусти осела на пол, раскинув подле себя полы своего широкого халата.

— Я еще вернусь, — сказал Реджинальд ласково. — Мама, — добавил он нетвердым голосом после долгих колебаний.

В следующее мгновение он пожалел, что произнес это доброе слово, потому что у леди Кантемиры случился припадок.

— Мама! Мама?! — повторила она, и из ее глаз хлынул поток слез. Она была неописуемо счастлива, ведь ее сын назвал ее нежным словом «мама».

— Нам лучше уйти, — тихо шепнул Витольд на ухо Реджинальду.

Они осторожно удалились, оставив леди Кантемиру в одиночестве.

Вернувшись в пиршественный зал, Реджинальд занял почетное место во главе стола. Витольд сел по его правую руку. Все люди, собравшиеся здесь, глядели на будущего короля с восхищением и уважением. Они чувствовали, что юноша благочестив и честен, что он снимет угрозы, нависшие над Маголтом. Однако благородные маги и не подозревали, что среди них за пышным столом сидит и предатель. Когда праздничный ужин уже подходил к концу, Витольд напомнил Реджинальду о его обещании зайти к матери перед сном, и тот кивнул, правда, как-то неуверенно.

Глава 4 «ОБОРОТЕНЬ»

На этот раз Витольд не стал входить в комнату леди Кантемиры, решив, что мать и сына следует оставить наедине, чтобы они смогли узнать друг друга поближе.

Леди Кантемира сидела в кресле возле окна, когда Реджинальд переступил порог ее комнаты. Она обернулась и одарила его лучезарной улыбкой. Реджинальд ответил ей более скромно, лишь слегка приподняв уголки губ.

— Я ждала тебя, сынок. Я знала, что ты зайдешь ко мне, — хриплым голосом проговорила женщина и поднялась с кресла.

На ней по-прежнему был парчовый балахон, но на голове теперь возвышался короткий бежевый колпак, расшитый блестящими нитями.

— Я пришел, чтобы пожелать вам спокойной ночи, леди Кантемира.

На ее лице появилось выражение горького разочарования, и Реджинальд понял, что ранил ее.

— А почему не «мама»? — слегка дрожащим голосом спросила она.

— Дело в том, что я еще не свыкся с мыслью, что вы моя родная мать. Ведь меня вырастила другая женщина, и она любила меня, как родного сына.

— Но я тоже тебя любила, сын мой! Я родила тебя на свет, а потом нас сразу разлучили. И разлучили ради твоей безопасности. Но все эти годы разлуки я тебя любила…. Любила и ждала. Я уверена, что смогла бы дать тебе гораздо больше любви и тепла, чем та чужая женщина, у которой тебя оставили.

— Неправда, — вдруг резко произнес Реджинальд. — Моя мать, моя приемная мать, отдавала мне всю любовь и тепло, она прекрасно заботилась обо мне. Когда мне было больно, она всегда была рядом. Когда мне было страшно в грозу, она всегда приходила и успокаивала меня. Когда я болел, она сама лечила меня. Когда я радовался, она искренне радовалась вместе со мной. Простите, но моя мать она, а не вы.

Глаза леди Кантемиры потускнели, она изо всех сил сдерживала рыдания. Конечно, ее сын прав. Они друг друга совсем не знали. Они потеряли самые драгоценные годы жизни, которые формируют взаимоотношения матери и ребенка. Реджинальд видел, что причинил глубокую боль этой и без того несчастной женщине, но он говорил чистую правду, и она должна была это понять. Возможно, когда-нибудь он сможет смириться с тем, что леди Кантемира его настоящая мать, но это для него будет трудно.

Слишком быстро все произошло. Всего пару дней назад он жил в богатом особняке герцогов, а сейчас находится глубоко под землей, в старинном замке. Только недавно он обсуждал сплетни о неком маркизе де Круон, а теперь у него произошел разговор с первой леди таинственного магического мира, в котором столько удивительных вещей. Для Реджинальда, еще вчера звавшегося Кристофером, все это было в новинку, он до сих пор не обрёл почву под ногами. Столько необычного свалилось на него сразу! Невероятно, что все это происходит с ним. Невероятно, что он волшебник. И еще раз, невероятно, что эта ссутулившаяся женщина — его мать.

Но вдруг она расправила плечи, решительно вздернула подбородок и, окинув Реджинальда затуманенным взглядом, закричала:

— Ну, тогда убирайся отсюда, несчастное отродье! Убирайся прочь!

Подняв руки перед собой и широко оттопырив пальцы, леди Кантемира стала приближаться к Реджинальду. У нее был такой вид, будто она хотела наброситься на него и растерзать. Реджинальд почувствовал убивающий волю страх и побледнел, точно полотно, не в силах сделать ни шага. Юноша замер, словно загипнотизированный немигающим, бесцветным взглядом этой странной женщины, надвигающейся на него с тихим рычанием. Через пару мгновений он вышел из оцепенения, рванулся прочь от кошмара и помчался к двери. Путь до двери показался ему безумно длинным. Наконец, он схватился за чугунную ручку и попытался открыть дверь, но она не поддавалась. Реджинальд обернулся через плечо, и его взору представилось ужасное зрелище.

Леди Кантемира начала менять свой облик: у нее появился волчий оскал, глаза загорелись дикой жаждой крови, лицо вытянулось вперед, а на щеках и лбу быстро вырастала черная шерсть, она стала ниже ростом, потому что стояла, согнувшись вдвое.

— Помогите мне!!! Откройте дверь! Сэр Витольд, на помощь! — Реджинальд заколотил кулаками по двери, не отрывая взгляда от чудовища, в которое вдруг превратилась леди Кантемира, его мать.

«Нет, это не моя мать, — в ужасе подумал он, — это опасное существо не может быть моей матерью».

Но это существо приближалось и приближалось. И вот оно было уже совсем близко. Реджинальд едва успел отскочить в сторону, уклонившись от острых когтей, неведомым образом появившихся на пальцах женщины. Она продолжала издавать непонятные хриплые звуки и, по-прежнему, была настроена враждебно. По-видимому, она не понимала, что творит, потому что глаза ее были совершенно пусты и ничего, кроме жажды крови, не выражали.

— Перестаньте, прошу вас! — сбивчиво прокричал Реджинальд, пятясь назад. — Простите, если я вас обидел! Клянусь вам, я не хотел причинить вам боль! Я только сказал то, что чувствовал. Если вы моя настоящая мать, то вы меня поймете! Я же ваш сын, вы не можете меня убить! Вы моя мать! Неужели вы не рады моему возвращению? Вы же ждали меня целых восемнадцать лет!

Тут леди Кантемира замерла, как вкопанная. Она посмотрела на него так, словно не понимала, что здесь происходит. А потом черты ее полузвериного лица задрожали, глаза приобрели голубой оттенок, когти втянулись обратно в пальцы, жесткая шерсть ушла под кожу. Она выпрямилась и, окончательно приняв человеческий облик, прошептала сквозь слезы:

— Прости меня, сын мой…. Прости! Я не понимаю, что на меня нашло! Как я могла рассердиться на тебя до такой степени? Прости меня…

Вдруг она потерянно отвернулась от него и отошла в противоположный конец комнаты, закрывая лицо руками. Реджинальд глядел на нее в недоумении.

— Теперь ты никогда ко мне не придешь! — в отчаянии продолжала леди Кантемира. — Теперь, когда ты увидел мою истинную сущность, ты возненавидишь меня…. Тебе лучше уйти, Реджинальд. Сейчас. Уходи.

Он неуверенно сделал несколько шагов по направлению к выходу. В следующий момент дверь отворилась, и на пороге возник сэр Витольд, немного запыхавшийся.

— Все в порядке? — тихо спросил он, глядя на Реджинальда.

Но тот никак не отреагировал на этот вопрос. Юноша молча вышел в коридор, дождался, пока Витольд закроет дверь на замок, и только потом одарил старца злым укоряющим взглядом.

— С меня хватит! Я ухожу! — запальчиво произнес он.

— Что? — не понял советник. — В чем дело? Куда ты уходишь?!

— Домой! Я ухожу домой! Я не могу здесь больше оставаться!

— Что происходит, Реджинальд? — старец схватил его за плечи и остановил. — Объясни мне!

— Это вы должны мне кое-что объяснить! Почему вы не рассказали мне сразу?!

— О чем?! — искренне удивился Витольд и даже всплеснул руками.

— О том, что она… та, которая называет себя моей матерью, настоящий монстр!

— О, Сфера! — выдохнул Витольд. — Что же произошло?!

— Она едва не убила меня! Что она за существо?!

— Прости. Конечно, мне не следовало оставлять тебя с ней наедине, но я подумал…. Я должен был сразу рассказать тебе обо всем. Твоя мать оборотень. Эта способность передалась ей от ее деда, и стала проявляться после твоего рождения. Зверь вырвался из нее, когда нервное напряжение достигло высшей точки. Это случилось в ту роковую ночь, когда был убит твой отец, когда ты сам чудом уцелел. У тебя на груди остался едва заметный шрам в том месте, куда вонзился кинжал Вальдемара. Произошло чудо: тебе удалось отразить удар и направить свою энергию силы на своего врага. Ты одолел его. Твоя мать пережила невероятный шок, и теперь, когда ее захлестывают эмоции, она превращается в монстра. Поэтому нам приходится держать ее под замком. Вообще-то она осознает свое положение. Жить под замком было ее идеей. Она боялась, что не сможет побороть в себе зверя и растерзает невинных людей, которые могут случайно оказаться на ее пути. Никто в Маголте не должен знать, что леди Кантемира — оборотень. Если правда всплывет наружу, то ей грозит верная погибель. Выслушай меня, Реджинальд. Этот подземный мир — Маголт — образовался не случайно. Раньше мы жили совсем в другом параллельном измерении. Наша страна называлась Аверилл, и правил ею Великий Дракон. Это был мир людей, эльфов, карликов, троллей и прочих существ, и все они жили в мире и согласии. Но что-то случилось потом, цепь благоденствия разорвалась. Род оборотней ополчился против них. Они были гораздо сильнее всех наших предков, вместе взятых. Оборотни начали жестокую войну, они истребляли мирных жителей, поджигали деревни и леса. Они превращали людей в себе подобных — зверей, не знающих добра и жалости, и их становилось все больше и больше. Их армия росла и крепла с каждым днем, и даже Великий Дракон бессилен был что-либо сделать. Люди, эльфы и карлики спрятались за стенами крепости в поисках защиты. Но оборотней ничего не могло остановить.

В те времена жила одна очень могущественная ведьма. Звали ее Леокадия Затворница. Она проживала обособленно ото всех в дремучем лесу, но, когда Аверилл постигло такое несчастье, она объединилась с уцелевшими людьми и поведала им одну тайну. Она рассказала им о зеркале, вернее о волшебном зеркале, которое позволяет перемещаться в параллельный мир. Это зеркало оказалось их последней надеждой, их спасением от этого смертельного ужаса. Они покинули Аверилл, покинули навсегда, оставили оборотням. Спасенные магической силой зеркала, они попали в другое измерение, в горные ущелья страны, называемой Англией. Они прятались в пещерах, они не могли показываться на глаза людям, которые казались им опасными. Они использовали искусство Высокой магии и углубили эту пещеру, уходили все дальше и дальше под землю. Потом им удалось создать свой собственный мир, который они назвали Маголт. А то зеркало они уничтожили, чтобы оборотни хоть здесь оставили их в покое. Осколки хранятся в подземном хранилище замка и по сей день. Вот история того мира, в который ты попал. Реджинальд, теперь ты понимаешь, почему мы прячем леди Кантемиру?

Реджинальд не мог ничего ответить. После того, что рассказал ему Витольд, у него в голове все перемешалось, мысли налетали одна на другую. Ему не верилось, что вся эта фантастическая история может оказаться правдой.

— Это был захватывающий рассказ, сэр Витольд, но я хочу вернуться домой. Этот мир создан не для меня, я здесь совершенно чужой. Все люди для меня чужие. Я не смогу стать вашим королем. Я не привык к такой жизни и нисколько не знаком с магией.

— Нет, Реджинальд, ты не можешь уйти. Я тебя не отпущу.

— Разве я здесь пленник?

— Нет, ты не пленник. Ты по праву рождения правитель нашего королевства. Ты должен продолжить дело своего отца. Без тебя Маголт никогда не восстановить. Ты должен рассеять черный мрак и ужас тьмы.

— Я не хочу ничего рассеивать и не желаю располагать могуществом, которое вы все, как один, пророчите мне. Я был бы очень благодарен вам, если бы вы показали мне обратную дорогу, потому что я предпочитаю вернуться к прежней жизни. Если же нет, то я сам найду ее.

— Я никогда не думал, что ты окажешься таким упрямым, Реджинальд.

— Не называйте меня так. Меня зовут Кристофер, — отрезал он.

— Хочешь ты того или не хочешь, но твое настоящее имя — Реджинальд де Вильон. Ты действительно хочешь уйти?

— Да.

— Хорошо. Если ты так решил, то мы тронемся в путь завтра утром, — горько произнес Витольд. — Я надеялся, что ты останешься здесь подольше. Очень жаль, что тебя не впечатлила наша жизнь. Хотя ты даже не узнал ее толком.

— Я уже достаточно узнал.

— Тогда пойдем. Я провожу тебя до твоей комнаты, — сказал старец, тяжело вздохнув.

И советник повел его по длинному широкому коридору, который вывел их в более узкое пространство, и они остановились перед дубовой дверью. Затем Витольд достал маленький ключик и протянул его Реджинальду.

— Это ключ от твоей комнаты. Открой дверь, — сказал он.

Реджинальд взял у него ключ и подошел к двери. Но через несколько мгновений он повернулся к советнику и посмотрел на него с недоумением.

— Но тут нет замочной скважины.

— Я знаю. — Витольд слабо улыбнулся и подошел к каменной стене. — Иди сюда, Реджинальд.

Реджинальд послушно подошел к старцу, который приложил ладонь к одному из камней и с легкостью вдавил его в стену. В то же мгновение соседний камень опустился вниз, открывая им каменную плиту с замочной скважиной, которой не оказалось на двери.

— Интересный механизм, — произнес Реджинальд без особого энтузиазма.

— Через некоторое время ты сможешь открывать дверь одной силой воли, разумеется, если ты останешься.

— Но я не останусь.

— Никто не в силах помешать твоей воле. А теперь воспользуйся своим ключом.

Реджинальд вставил ключ в скважину и повернул его два раза. Дверь в комнату отворилась.

— Спокойной ночи, Реджинальд. Я надеюсь, что до утра ты одумаешься и откажешься от своего неразумного решения покинуть Маголт, — тихо произнес старый маг.

И зашагал прочь, возмущенно бормоча под нос: «Упрямый мальчишка! Совсем не жалеет старика! Ума не приложу, в кого такой упрямец уродился!»

Юноша послал тяжелый вздох вслед причитаниям старца и вошел в комнату.

Глава 5 «ПУТЬ ТУДА И ОБРАТНО»

Комната эта была обставлена необычным образом. Драпировка на потолке создавала таинственную атмосферу, так же как и готическая люстра. Две стены занимали возвышавшиеся до самого потолка полки со старинными книгами. Реджинальд подошел к ним и аккуратно провел рукой по потрепанным корешкам. Наверное, по этим книгам выучились многие поколения королей Маголта. Кроме книг на полках стояли всевозможные фигурки, мастерски вылепленные из глины, ровно вырезанные из дерева и искусно высеченные из камня какими-то умельцами. Еще на полках лежали свитки, перевязанные красивыми веревочками. Между книжными полками располагался письменный стол, на котором стояли серебряный подсвечник с тремя толстыми свечами и чернильница с пушистым пером. Кроме того, на столе лежала толстая книга, раскрытая на чистой странице. Реджинальд быстро пролистал ее и не обнаружил в ней никаких записей. Потом он взглянул на обложку книги. На черной кожаной поверхности золотыми буквами было вытеснено:

КНИГА ОТКРОВЕНИЙ

Реджинальд де Вильон

Реджинальд взял книгу в руки, чтобы рассмотреть ее внимательнее. Потом он вернул ее на место и оглянулся. В противоположной стороне комнаты стояла большая кровать с пологом, а недалеко от нее — ширма для переодевания, за которой располагался гардероб из красного дерева. Комнату украшал камин, сделанный из речного камня, гармонично сочетающегося с сосной. На каминной полке были расставлены изящные статуэтки и вазы с засушенными цветами и веточками. Перед камином стояло большое крылатое кресло, в котором, наверное, приятно сидеть холодными вечерами и греть руки, протягивая их к огню. Реджинальда окружала скромная и неяркая обстановка, успокаивающая взор.

Он подошел к кровати, накрытой льняной простыней, и устало плюхнулся на спину. В тот же момент все его тело расслабилось, постель оказалась невероятно мягкой и воздушной. Он пролежал так некоторое время, глядя в потолок и обдумывая все, что произошло. До сих пор он не мог поверить в столь необычный поворот событий. Если он здесь останется, вся его жизнь полностью изменится. Нет, он здесь не останется. Это место не его дом. Глубоко погруженный в эти мысли, Реджинальд не заметил, как его уволокло в водоворот сна.

***

Утром Реджинальд рывком сел на кровати, внезапно проснувшись. Быстро обежав глазами комнату, он понял, что все, что с ним приключилось, вовсе не сон, как он поначалу подумал. В следующую минуту дверь тихо скрипнула и отворилась. В комнату вошел советник Витольд, а вслед за ним появились молодая прислужница и мужчина-лакей. Девушка держала полотенце и мыло, а лакей — темно-синий костюм, белоснежную рубаху и сапоги.

— Я очень рад, что ты уже проснулся, Реджинальд. Доброе утро.

— Доброе утро, сэр Витольд, — отозвался он, соскакивая с постели.

— Как ты спал на новом месте?

— Я выспался прекрасно.

— Ты не передумал?

— Нет, простите.

— Что ж, я не могу с этим ничего поделать, — ответил старец. — Эти люди помогут тебе привести себя в порядок. Элайза, Кларенс, приступайте, пожалуйста.

Потом старый советник удалился, а Реджинальд прошел вместе с Элайзой в комнату для купания, где стояла большая чугунная ванна. Прислужница повернула небольшой краник, вбитый в стену, и ванна начала заполняться теплой, прозрачной водой. Девушка оставила полотенца и мыло и покинула комнату, предоставив Реджинальда самому себе.

Когда он вышел, свежий и чистый, прислужница уже заправила постель и ушла, а лакей ждал его, чтобы помочь переодеться. Это был невысокий худощавый человек. На вид ему можно было дать двадцать пять лет. У него были короткие волосы соломенного цвета и бакенбарды на скулах. Он был облачен в белую рубаху с широкими рукавами, поверх которой был накинут коричневый жакет, его ноги обтягивали панталоны такого же цвета.

— Позвольте представиться, мой король, — лакей согнулся в глубоком поклоне, а когда выпрямился, произнес: — Меня зовут Кларенс Доррелл. Я буду вашим личным лакеем.

Реджинальд улыбнулся.

— Мне очень приятно, господин Доррелл.

— Думаю, вам не стоит называть меня господином. В данной ситуации это неуместно, ибо я — ваш покорный слуга, — произнес Кларенс и вновь склонил голову.

— Перестаньте, вы не слуга. Я не хочу, чтобы вы унижались передо мной. Я этого не заслуживаю, поверьте мне.

Кларенс застыл, пораженный его словами. Восхищенный ими. Потом он вновь склонил голову и проговорил:

— Вы воистину благородны, господин Реджинальд! Скромность выражает ваше великодушие! Вы достойный сын своего отца! Король Лемуандр был великим человеком! И вы будете таким же, я знаю!

Сердце Реджинальда сжалось; он представил себе огорченное выражение лица Кларенса, когда тот узнает, что их король, на которого все так надеются, ушел. Просто взял и ушел. Но юноша отмахнулся от этих неприятных мыслей.

— Господин Реджинальд, а теперь вы должны переодеться к завтраку! Не стоит заставлять Мудрейших ждать.

Кларенс помог Реджинальду облачиться в новый наряд, а затем провел его по многочисленным коридорам и оставил рядом с Витольдом у дверей столовой. Советник посмотрел на него с немым вопросом, и Реджинальд сразу ответил на него:

— Нет, я еще не передумал. Я твердо настаиваю на своем решении.

— Ты должен поговорить с Мудрейшими и объяснить им причину своего ухода, — сказал советник.

— Но я думал, что я не буду никому ничего объяснять. Мне просто нужно больше времени, чтобы осмыслить все и принять этот мир.

— То есть ты хочешь сбежать. Трусливо сбежать.

— Нет, не совсем так.

— Не говори, что я не прав.

— Вы не правы, — отрезал Реджинальд. — Если я заведу этот разговор, они попытаются удержать меня. Я не желаю затевать споры.

— Они не будут спорить. Они будут негодовать! Мы все ждали тебя столько лет! А ты хочешь просто взять и уйти?!

— Да, я этого хочу! — раздраженно крикнул Реджинальд. — И я ухожу немедленно! Я вижу, что вы не хотите мне помочь! В таком случае найду дорогу и без вашей помощи!

Тут он резко развернулся и стремительно зашагал по коридору.

Витольд возвел глаза к потолку с преувеличенной мольбой о терпении, стиснул кулаки, сдерживая свое негодование, затем с шумом выдохнул и поспешил за упрямцем.

***

Реджинальд вихрем влетел в конюшню и попросил конюха как можно скорее оседлать ему самого выносливого коня. Немного удивленный, конюший вывел из стойла того самого жеребца — Гентингдона, на котором Реджинальд приехал сюда, и оседлал его всего за одну минуту.

Потом несостоявшийся король вскочил на коня и внимательно посмотрел на конюха.

— Я хочу попросить у вас прощения.

— За что?! — удивился конюх. — У вас нет никакой вины передо мной.

— Нет, есть. И я прошу у вас прощения, за то, что не смогу оправдать ваших надежд. Вам нужен настоящий король, а не такой чужак, как я, — сказал он и тут же развернул Гентингдона и, пришпорив его, помчался прочь. — Прощайте!

Конюх глядел на него в глубоком недоумении. Появление через несколько минут советника Витольда озадачило его еще больше. Витольд потребовал немедленно подготовить ему лошадь, и, когда она была готова, забрался на нее и ускакал еще быстрее, чем Реджинальд. Старец бросился за ним вдогонку. Этого горячего сорванца необходимо защитить от опасностей, которые могут поджидать на пути. Возможно, ему даже удастся убедить его остаться. Юноша действовал безрассудно, не задумываясь о последствиях. Что станет с Маголтом, если у него не будет правителя? Этот мир попросту уничтожат кровопролитные войны, если их не прекратить! Витольд надеялся, что поговорит с ним и сможет переубедить.

Реджинальд гнал своего коня вперед изо всех сил. По мере того, как он продвигался дальше и дальше от замка, ландшафт начал меняться. Молодой человек повернул теперь на восток и достиг окраины крутых и бесплодных холмов. Сведя коня с холма, рысцой двинулся по долине, за которой начинался лес, называемый Добрым. Он простирался на многие мили, и путь Реджинальда лежал сквозь него. На опушке леса, Реджинальд заметил табличку, гласившую, что Добрый Лес является владениями Гризельды Ласкес.

В лесу царили гармония, свет и красота; высокие деревья были облачены в пышный сочно-зеленый наряд. С четверть часа Реджинальд быстро вел коня по лесной тропе под торжественными лесными сводами.

Вдруг он услышал тихий треск и повернул голову. Позади него стояла молодая девушка со светлыми волосами, которые создавали резкий контраст с необыкновенной темной кожей властительно строгого лица. Уши у нее были остроконечные, а глаза светились красным светом, как доказательство бушующего душевного огня. Перед Реджинальдом стояла Хранительница Доброго Леса — единственный темный эльф, живущий на поверхности Маголта — Гризельда Ласкес. Она смотрела на него внимательным взглядом с торжествующей усмешкой на губах.

— Кто ты? — спросил Реджинальд, разворачивая своего коня к незнакомке.

— Я с самого начала знала, что ты окажешься слабаком, — не обращая внимания на его вопрос, сказала она и небрежно прислонилась к толстому стволу дерева. — Как только я тебя увидела, я поняла, что ты здесь надолго не задержишься.

— Боюсь, что я тебя не понимаю, — озадаченно произнес Реджинальд.

— Я хочу сказать, что из тебя получился бы ничтожный король, невзирая на то, что ты потомок высокого рода.

— Кто ты такая, чтобы так неуважительно отзываться обо мне?! — запальчиво воскликнул Реджинальд, соскакивая с лошади.

— Меня зовут Гризельда, я — Хранительница этого леса. Но это не означает, что я не ведаю, что творится за его пределами.

— Быстро же ты обо всем вызнала. Да, я уезжаю. Но я не слабак, как ты меня назвала.

— Я назвала тебя правильно. Ты испугался той ответственности, которая опустится на твои плечи, когда ты станешь королем. Ты устрашился защитить Маголт от зла, которое уже пустило свои корни. То, что ты, будучи ребенком, сломил силу Вальдемара, еще не означает, что ты до сих пор обладаешь такой силой. Она спрятана глубоко в тебе, а, может быть, ее уже давно нет.

— Ты ошибаешься, у меня есть сила.

— Но ты не хочешь воспользоваться ею, поэтому тебе лучше уйти туда, откуда ты пришел. Возможно, так для всех будет лучше. Уходи прямо сейчас, пока еще не поздно.

— Не поздно? — повторил Реджинальд, ничего не понимая.

— Да. Если ты твердо вознамерился покинуть Маголт, то поспеши. Птицы сообщили мне, что за тобой установлена погоня.

— И ты не станешь удерживать меня?

— Нет, — просто ответила Гризельда, продолжая подпирать собой могучий ствол.

— Значит, ты не веришь в меня, — с сомнением проговорил Реджинальд.

— Прости, но — нет. Вижу в тебе душевную незрелость. И над твоей головой вовсе не сияет нимб.

— Не веришь, что я смог бы стать достойным правителем? — в его голосе звучало горькое разочарование.

— Я уже дала тебе это понять, — невозмутимо проговорила Хранительница и вдруг свистнула.

Через пару мгновений на тропе появился черный конь с длинной пышной гривой. Девушка ловко вскочила на своего скакуна и дружелюбно хлопнула его по спине.

— Прощай, Реджинальд! Разбирайся сам с последствиями собственной глупости! — она бросила на него искрящий взгляд и, повернув коня, помчалась прочь.

Реджинальда охватили непонятные противоречивые эмоции. Мысли роились в его сознании бессвязной чередой. Слова эльфийки вызвали в нем приступ жгучего гнева. Наконец, он что-то решил и громко крикнул вслед темному эльфу:

— Я докажу тебе, что я не ничтожен! Я докажу тебе, что из меня получится достойный правитель! Ты слышишь, ты заберешь свои слова обратно! Я не слабак! Не слабак, ты меня слышишь?! Я все сделаю правильно, у меня есть сила, она все еще со мной!

Потом Реджинальд повернулся к своему коню и в мгновение ока запрыгнул в седло.

— Вперед, Гентингдон! Вернее, назад! Мы возвращаемся обратно! Я приму свою жизнь такой, какой она летит мне в лицо. Я Реджинальд де Вильон! Мой отец был великим человеком, и я стану таким же. Я докажу этой высокомерной Хранительнице леса, что я не боюсь никакой ответственности!

И, воодушевлённый, Реджинальд погнал своего коня в сторону замка. Он проехал уже половину пути, когда сэр Витольд встретил Гризельду в Добром Лесу.

— Гризельда, милая моя, ты… — начал было запыхавшийся старец.

— Сэр Витольд, не беспокойтесь, — оборвала она его, счастливо улыбаясь. — Ваш блудный сын возвращается обратно!

— Что? Что ты имеешь в виду? Ты видела его, скажи мне?..

— Я говорила с ним, и мне удалось переубедить его. Честно говоря, он не такой, каким бы мне хотелось видеть будущего короля, но, думаю, что мне стоит дать ему шанс проявить себя.

— Гризельда, ты не шутишь? Он действительно возвращается? — старик был вне себя от счастья. — Мой мальчик одумался!

— Сэр Витольд, я хочу сказать вам, что я не уверена, что он со всем справится. Здесь он чувствует себя незваным гостем на чужом празднике.

— Что ты говоришь?! Маголт — его дом родной, — возразил Витольд. — Вот увидишь, он справится со всеми сложностями. Я лично займусь его обучением, а ты будешь мне в этом помогать.

— Я?!

— Почему бы и нет? Ты будешь рассказывать ему о Лесе, о различных существах, научишь его эльфийской магии.

Гризельда как-то неопределенно кивнула.

— Тронусь и я в обратный путь. Спасибо, что уговорила Реджинальда остаться.

— Сэр Витольд, но я не уговаривала его остаться. Наоборот, я просила его уехать отсюда, — весело усмехнулась она. — Иногда нужно просто разозлить человека, чтобы он принял единственно верное решение. Порой злость — это лучший мотиватор, негативные эмоции всегда сильнее слабости.

Брови старца поползли вверх. А потом, улыбнувшись, он дернул поводья, заставляя коня двигаться.

Сэр Витольд догнал Реджинальда на площади перед крепостной стеной.

— Ну и заставил же ты меня поволноваться, Реджинальд, — тяжело дыша, проговорил старый советник.

— Простите, я напрасно погорячился.

— Что заставило тебя передумать и вернуться обратно, мой мальчик?

— Эта дерзкая Хранительница леса сказала мне, что из меня выйдет ничтожный правитель. Я докажу ей, что она ошибается.

При этих словах губы Витольда разошлись в широкой улыбке. Уверенный тон Реджинальда согрел ему душу. Значит, еще не все потеряно.

— Я думаю, что на завтрак мы с тобой опоздали. Давай же постараемся хотя бы не пропустить твою речь перед народом, — оживленно сказал сэр Витольд и погнал своего коня вперед. Реджинальд последовал его примеру.

Когда они прибыли в замок, на них сразу накинулись Мудрейшие с расспросами. Витольд невозмутимо объяснил им, что Реджинальду просто захотелось прогуляться, и он составил ему компанию. Этот ответ, похоже, удовлетворил мудрецов, и они разошлись кто куда.

Реджинальд напрасно переживал из-за того, что его засыплют вопросами. Но, кажется, никто из них даже не догадывается об истинной причине его внезапного утреннего исчезновения. Однако это было не совсем так. И Реджинальд понял это после запоздалого завтрака, столкнувшись в коридоре с Лавинией, дочерью одного из Хранителей Магической Сферы. Она посмотрела на него странным, даже немного вызывающим, взглядом и сказала:

— Я видела, что тебе было не по себе во время завтрака. И я даже знаю, почему.

— Да? — юноша вопросительно приподнял брови.

— Я случайно подслушала твой разговор с сэром Витольдом, когда ты вышел из комнаты своей матери.

Реджинальда прошиб холодный пот. Неужели она узнала, что его мать — оборотень?

— Неужели ты и вправду собирался оставить нас всех?! — Эти слова прозвучали как безжалостные удары кнута.

— Нет. Как видишь, я здесь. Мне просто захотелось побыть в одиночестве и еще раз обо всем подумать. Лавния, попробуй меня понять. Я вдруг оказался в каком-то странном месте, в непонятном и необъятном подземелье, огромном замке, в мире волшебства и магии, где никого не знаю. Здесь для меня все чуждо, даже мое настоящее имя. Только вчера я был Кристофером, а тут вдруг — Реджинальд. И не просто какой-то Реджинальд, а тот Реджинальд де Вильон, которого предрекают в короли. Как бы ты чувствовала себя, окажись ты на моем месте?

В ответ Лавиния снисходительно улыбнулась.

— Что ты такое говоришь? Да будь я на твоем месте, я бы раздувалась от гордости. Тебе выпала удивительная честь — стать королем. Ты должен принять свою судьбу. Этот мир, который кажется тебе странным, на самом деле прекрасен! И, хотя я не ведаю, что представляет собой тот мир, из которого ты пришел, я могу смело сказать, что Маголт — это не просто огромная пещера под землей. Это удивительный мир, который раскрывает перед тобой великие дела.

— Великие дела… — задумчиво повторил Реджинальд. — Я благодарен тебе за твои попытки вразумления, но я в этом не нуждаюсь. Просто я…

— Ты можешь мне не объяснять ничего. Наверное, ты вправе поступать, как знаешь. Ты же король.

— Нет, королем я еще не стал. Я пока здесь никто и совершенно никого не знаю. И мне бы очень хотелось, чтобы мы с тобой стали хорошими друзьями.

Она улыбнулась. Ее нежная улыбка означала согласие. Сердце ее неистово билось в груди, и она уже была уверена в том, что одной дружбы ей будет недостаточно. На этом они разошлись. Реджинальд направился в свою комнату, а Лавиния — в противоположную сторону, постоянно на него оглядываясь.

Глава 6 «КОРОНАЦИЯ»

Советник Витольд отворил дверь и вошел в комнату леди Кантемиры. Женщина отложила в сторону книгу, которую читала, и поднялась, приветствуя его широкой улыбкой.

— Добрый день, леди Кантемира. Как вы себя чувствуете?

— Я очень рада видеть тебя, Витольд, — отозвалась она. — Но чувствую себя отвратительно. Я полное ничтожество. — Она горестно поникла головой, не смея поднять на старца свои глаза, в которых блестели слезы.

— Ну что за глупости вы говорите? Вы, моя госпожа, вовсе не ничтожество. Вы — прекрасная женщина.

— Витольд, я — оборотень. Мой сын…. Мой сын узнал мою постыдную тайну, и я сама в этом виновата…. Как я могла допустить подобную оплошность?! Но в тот момент меня охватили столь сильные чувства, что мой ненавистный зверь вырвался наружу. Так быстро…. Это произошло так быстро! И теперь я не представляю, что мне делать дальше. Я навсегда потеряла моего сына, моего Реджинальда. Я уверена, он меня презирает, презирает больше всего на свете. Теперь ему точно не нужна такая мать, как я… Витольд, я…

Тут она резко замолкла, еле сдерживая себя, чтобы не разрыдаться. Сэр Витольд подошел к женщине и обнял ее за плечи, стараясь передать ей свое глубокое сочувствие. Отстранившись от нее, он произнес:

— Моя леди, вы не должны так убиваться. Пройдет некоторое время, и Реджинальд простит вас. Поверьте мне, все так и будет. Сначала ему необходимо со всем освоиться, привыкнуть ко всему, а потом он привыкнет и к вам, леди Кантемира. Пожалуйста, не грустите. Я вам обещаю, что все переменится. А вы пока что постарайтесь сдерживать свои порывы и регулярно принимайте мои настои из трав.

Она кивнула, хотя в ее глазах не было такой уверенности, как у сэра Витольда.

— Скоро на площади соберется народ. Жаль, что я не смогу присутствовать на коронации сына, — горько вздохнула Кантемира.

— Почему же не сможете? Если вы уверены, что сдержите себя в руках, я выведу вас во двор.

— Вы говорите это серьезно? — загорелась женщина и с надеждой взглянула на старца.

Витольд вместо ответа улыбнулся.

— Я приду за вами чуть позже, будьте готовы, — напоследок проговорил советник и вышел из комнаты, тщательно заперев дверь на замок.

***

В полдень на площади перед крепостью начал собираться народ. Сюда спешила целая толпа, люди разного возраста и положения, направляясь в одну сторону — к площади. Долгий путь через весь Добрый лес совершили лесные эльфы, а также многочисленные карлики. На площади собирались жители со всех уголков Маголта.

К полудню пестрая и шумливая толпа наполнила площадь веселым гулом. Все они ждали церемонию коронации своего короля, который с минуты на минуту должен был появиться на парапете над воротами крепости.

Наконец, на крепостной стене показался сэр Витольд, и на площади сразу стало тихо, все взоры устремились на советника.

— Здравствуйте, люди! Наконец-то наступил тот долгожданный день, когда вернулся наш король! Радуйтесь, ибо вы зрите теперь возвращение света!

После этих слов вперед выступил Реджинальд и низко склонил голову в знак приветствия. Единодушные долгие и громовые рукоплескания прокатились по всей площади, необычайно порадовавшие его. Юноша почувствовал, как его сердце бешено забилось в груди, готовое выскочить оттуда в любой момент.

Сэр Витольд держал на бордовой подушке символ правителя — Ожерелье Магической благодати. Сэр Диаморн, стоявший подле него — золотой венец с драгоценными украшениями. Реджинальд преклонил колено, в полной мере осознавая, что вся прошлая его жизнь осталась далеко позади. Когда сэр Витольд надел ему на шею ожерелье магической благодати, а сэр Диаморн торжественно водрузил на голову корону, по площади вновь прокатились радостные крики.

— Жители Маголта, — громко обратился Реджинальд к толпе. — Я, отныне, король. Я обещаю стать единым целым с Маголтом и его народом, я буду служить всем вам и не предам ни одного из вас. Я приношу клятву верности миру, в который пришел…

Властно и уверенно звучала речь новоявленного короля, стоявшего у парапета над воротной аркой, и ликованию народа не было предела.

***

— Я не видел тебя на площади, — сказал Диффрин, встретившись в тот же день с Гризельдой. — Меня обманули мои глаза или тебя там действительно не было?

— Меня там не было. Я не стала тратить время, чтобы выслушивать ничего не значащие заверения нового короля, — отозвалась она. — У меня нашлись дела гораздо важнее.

— Что может быть важнее, чем первое выступление короля? — лесной эльф был поражен до глубины души.

— Мой лес, — просто сказала Гризельда.

— Я тебя не понимаю, Гризельда. Неужели тебя не интересует, что из себя представляет новый правитель?

— Я уже видела его, и имею о нем достаточное представление. Он всего лишь мальчишка.

— Когда же ты успела увидеть его, ведь он показался народу только сегодня?

— Поверь мне, Диффрин, я его видела и даже говорила с ним. Напрасно все считают его каким-то особенным. Не поддерживаю этот всеобщий благоговейный восторг. Ему предстоит упорный труд, чтобы доказать всем нам, что он поистине достоин права на трон.

***

Праздник в честь коронации закончился. Вернувшись в свою комнату, новоявленный молодой король поспешил снять с себя золотой венец и ожерелье магической благодати. Он ощущал, что принял на плечи всю тяжесть власти. Способен ли он будет нести это неожиданно свалившееся бремя власти?

Король. Монарх. Тот, кто будет определять судьбу подземного государства. Но у него не было ни авторитета, ни реальной силы. В то же время он чувствовал в себе перемены, ему все больше хотелось стать тем, кого все жители Маголта ждали долгие годы.

Его взгляд упал на «Книгу откровений» с изящно выгравированным именем «Реджинальд де Вильон». Его именем. Он сел за стол, подвинул ближе подсвечник, открыл книгу на первой старнице и взял перо.

«Я, Реджинальд де Вильон, еще вчера звавшийся совсем другим именем, принял власть в свои руки и должен исполнить долг. Отныне я — ХVII король таинственного волшебного королевства. Меня вернули на трон в трудный для королевства период, по прошествии восемнадцати лет моей беззаботной жизни в аристократической семье герцога. И я здесь чужой. Судьба распорядилась так, что я потерял всякую связь с Верхним миром, как здесь называют мой город, и теперь мне предстоит пересмотреть свое мировоззрение, отказаться от всего того, что мне было ценно и дорого. На мои плечи легла ответственность, которую я едва ли в силах осмыслить. Став королем, я принял на себя обязательство заботиться о жизни своих подданных. Они ликуют и смотрят на меня с благоговением и надеждой, называя меня Избранным, тем, кто должен сразиться с могущественными силами тьмы в Великой битве. В меня верят все, кроме нее. Она — олицетворенное безразличие к моему титулу. Дерзкая темная эльфийка, преисполненная высокомерия и подрывающая мою веру в собственные силы. Я докажу ей, что она ошибается. Ее слова стали поленьями, на которых разгорелось пламя моей решимости. Мне изготован высокий жребий. Я Реджинальд Кристофер де Вильон, король Маголта и волшебник с чудодейственной силой, что скрыта глубоко. Осталось только научиться следовать законам трона и магии… Здравствуй, моя новая жизнь в дивном и захватывающем мире.»

Он с удовлетворением посмотрел на ровные строчки, выведенные на странице, и отложил перо в сторону. Что ж, завтра будет новый день.

Глава 7 «ЛЕСНАЯ ПРОГУЛКА»

На следующий день после завтрака Кларенс предложил Реджинальду совершить прогулку верхом. Реджинальд охотно согласился, и они вместе отправились к Доброму лесу.

— Кларенс, ты считаешь, что из меня получится достойный король? — с сомнением спросил Реджинальд у своего спутника.

— Разумеется, ваше величество! — с жаром отозвался тот. — Вы принесете Маголту мир и благоденствие, как и ваш отец!

— Я обещаю сделать все, что в моих силах.

— Я в вас верю.

Вскоре они достигли леса и вступили в его прохладную тень. Они спешились и повели коней рядом с собой по широкой лесной дороге.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Титул короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я