Миднайт Хилл

Алина Аффи, 2023

Мелисса Санлайт вынуждена на время переехать в туманный город среди гор на предпоследнем году учебы в школе. Только вот спокойно пожить не выходит: она становится жертвой травли за общение с тремя одноклассниками, которые оказываются наследниками графского рода. Неожиданно спокойную жизнь городка нарушает изувеченный труп медведя. Это вызывает у суеверных жителей волну слухов про оборотней. Теперь Мелиссе очень хочется во всем этом разобраться, особенно в компании братьев, которые точно знают больше, чем остальные. Получится ли у нее раскрыть мрачные секреты города и новых друзей?

Оглавление

Из серии: Young Adult. Моментальный хит

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миднайт Хилл предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

II
IV

III

Октябрь, 1898

Экономка Моника начищала глубокую кастрюлю. На кухне смешались десятки разных запахов, один из которых плотным шлейфом гулял вдоль носов вспотевших служанок — фаршированный ягненок. Все скворчало и шипело. Моника бросила недовольный взгляд на служанку с заячьей губой — Зои. Та пыталась оттереть пригоревший жир с огромной сковороды, но маленькие ладони не могли удержать все сразу, и посудина раз за разом падала в таз с жирной водой.

Моника недовольно фыркнула.

— Что, такая нежная? — бросила она в сторону девушки. Та лишь рассеянно подняла на нее взгляд и продолжила свою работу. — Работай, работай. Может, так тебя такую криворотую мужик какой подберет.

— Да ну вас, Моника, — откликнулась другая служанка, пальцы которой уже болели от нарезки овощей, — лучше бы о наших судьбах волновались.

— О вас-то я не волнуюсь, вы невесты хоть куда. А эта насмотрится на нашу госпожу…

— Наша госпожа, между прочим, жена мэра. А мы тут, образцовые невесты, помои за ней выносим!

Скворчание и кипение вдруг заглушилось громким металлическим звоном. Сковорода из рук Зои покатилась по доскам. Моника всплеснула руками и разразилась руганью:

— Тьфу ты! Безрукая! А ну иди вон отсюда!

Моника погнала девушку мокрой тряпкой, что висела на поясе, а Зои, прикрываясь руками, засеменила прочь с кухни под заливистый смех служанок. Как только девушка выскользнула в проход, в нем среди пара от духовки образовалась фигура госпожи де Лордес.

— Что за шум? — строго спросила она, но только Моника открыла рот, Дороти продолжила: — Наш гость будет в течение часа, у вас все готово?

— Госпожа, горячее вот-вот поспеет.

— Чудно.

После того как женщина удалилась, Моника сплюнула на пол.

— Врагу не пожелаешь такую жену, — стала ворчать она. — Везде нос сует, мужу своему указы ставит. Да кто она такая? Подобрал господин нищенку, а она у него на шее ножки и свесила. В кухню зашла! А если я к ней в зал выйду во время приема в таком виде, тоже нормально будет? — Моника махнула руками на фартук в жирных пятнах. — А как она с мужиками в одном спальном платье ночью по двору ходила? — шепотом добавила она. — Кто ее такую воспитал? Сплошной позор для нашего господина. Ладно бы хоть красавицей была, так нет! Покойная госпожа де Лордес никогда бы этот брак не одобрила, упокой господь ее душу. Вот это была госпожа! Элегантная, кроткая, а как играла на пианино!

Гость прибыл позже обозначенного времени. За тем, как, покачиваясь на кочках, подъезжал его экипаж, наблюдали многие обитатели поместья. Альфред протирал платком влажный лоб. Проверил часы и положил их обратно в карман жилетки.

Дороти стояла молча, сложив ладони и выпрямив спину. Для нее этот экипаж был божественной упряжкой с ангелами. Надежда, теплившаяся месяц после того, как она получила письмо с положительным ответом.

Из пыльного экипажа вылезла высокая фигура в костюме цвета индиго с кожаным чемоданчиком в руке.

— Я думал, он будет старше, — шепнул в сторону жены Альфред.

Гость бодро преодолел расстояние до крыльца и поднялся по ступенькам.

— Добрый вечер. Мое имя — Пол Гаст.

На квадратном лице с бакенбардами появилась дружеская улыбка. Пол Гаст протянул руку хозяину поместья. Тот суетливо вытер ладонь о брюки, после чего пожал ее. Дороти улыбалась старому знакомому.

— Альфред де Лордес, — представился мужчина.

Дороти не раскрыла мужу истинную цель приезда своего знакомого. Она представила его как влиятельного человека, который может оказать им помощь. Двусмысленные фразы натолкнули Альфреда на мысль о том, что Гаст чуть ли не детектив, который взялся найти того, кто терроризировал их семью по ночам.

Для гостя накрыли богатый стол. Кухарки суетились с раннего утра. Дороти надела самое новое платье и по-особенному собрала волосы. Альфред достал свой любимый смокинг. Светские беседы звучали в зале до позднего вечера. Дороти активно дискутировала, чем вызывала восхищение Пола и полное негодование Моники, наблюдавшей за всем через приоткрытую дверь. Джеймс молча разливал господам напитки, в кои-то веки облачившись в официальный костюм и побрившись до блеска.

После трапезы все разошлись по комнатам. Дороти впервые за долгие месяцы погрузилась в постель с улыбкой. Альфред неспешно переодевался в ночную рубашку. Он пошатывался от выпитого и недовольно и громко сопел.

— Не так я представлял твоего Гаста, — пробубнил Альфред, разглядывая себя в зеркало.

— А как же?

— Он какой-то молодой да веселый. Несерьезный. Чем он нам помочь может?

— Можно быть молодым и умным одновременно, — возразила Дороти. — К тому же он младше тебя только на шесть лет. Да и что, человек не может повеселиться немного? Он же устал с дороги. Эти качества никак не определяют его профессионализм.

— Дорогая Дороти, — Альфред вздохнул, перевел взгляд на жену и продолжил после некоторой паузы: — Я в этой жизни видел больше людей, чем ты. Влиятельных людей. И могу тебе сказать, как их характер сооности… соотонс… соотносится с их профессионализмом.

— Люди, с которыми ты общаешься в мэрии, — звери, Альфред. Единственный их профессионализм заключается в умении пожирать друг друга да обворовывать простой народ.

Альфред в темноте подобрался к кровати и сел на ее край.

— Ты не самая умная здесь, Дороти. Если этот Гаст — шарлатан, я выставлю его вон.

Муж погрузился в холодные перины и вскоре тяжело засопел. Дороти положила руки на одеяло. Она не могла сомкнуть глаз. А что, если Альфред узнает, что Пол приехал лечить его, а не искать призраков? Не выставит ли он его за порог? Даже если на трезвую голову он никогда на это не осмелится, будет ли он сотрудничать с Полом? Что, если Пол и вовсе заберет ее мужа в дом для душевнобольных? И почему эта мысль возникла так поздно… Светлое будущее Дороти заволокло тучами.

На следующий день она обнаружила Пола за утренним кофе. Он читал книгу на веранде, теплые лучи грели его синюю жилетку и отутюженную рубашку.

— Доброе утро, мистер Гаст! — звон женского голоса заставил гостя слегка вздрогнуть, а после поднять дружелюбный взгляд. — Вы не будете завтракать с нами? Моника уже заканчивает готовку.

— Доброе, госпожа де Лордес! — мужчина развернулся в кресле и закрыл книгу. На его лице появилась фирменная улыбка. — Вынужден отклонить приглашение, я уже позавтракал. Ваша прислуга очень любезна. Я просто привык вставать рано. Надеюсь, я вас не обижу своим отсутствием.

— Вовсе нет, — улыбка Дороти вдруг исчезла, уступив место серьезности. — Пол… Я хотела бы поговорить с вами насчет моего мужа.

Гаст поставил кружку и сосредоточил взгляд на глазах Дороти.

— У вас есть какая-то информация, которую вы не сообщили в письме?

— Нет, не совсем… Дело в том, что я не хотела бы, чтобы Альфред оказался в доме для душевнобольных. Я не для этого звала вас. Я просила дружеской помощи.

— Не могу обещать, Дороти. Если ваш муж опасен для общества или находится в крайней стадии какого-либо заболевания, моим долгом будет увезти его, — холод его голоса контрастировал с теплым утром. Заметив тревогу в глазах женщины, Гаст поспешил добавить: — Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы этого не произошло.

Позднее днем господин де Лордес и господин Гаст остались наедине в кабинете. Альфред сидел в своем любимом кресле, но не погружался в него, а опирался на колени. Пол размеренно ходил вдоль длинных стеллажей, рассматривая коллекцию статуэток отца господина де Лордеса.

— Что Дороти рассказала вам? — наконец прорезался голос Альфреда.

— Вас преследуют пугающие образы.

— Образы? Господин Гаст, позвольте уточнить, каков род вашей деятельности? — пытаясь заглянуть в глаза своему собеседнику, Альфред нагнулся вперед, но тот стоял вполоборота, не отрывая взгляда от витрины.

— Я хочу быть с вами честен. Дело в том, что я — психиатр.

Глаза Альфреда расширились, заныло под ложечкой. Как он доверял жене — а она решила упечь его в дом для умалишенных! Он должен выгнать шарлатана немедленно, как и пригрозил вчера.

— Мне не нужен психиатр. Я думал, вы приехали сюда помочь, но вы…

— Послушайте, господин де Лордес, — Гаст, наконец, повернулся, голос его был гипнотизирующим. — Я и приехал сюда помочь вам. Это правда. Моя цель не забрать вас в больницу. Моя цель — исключить вероятность того, что вы больны.

Альфред сощурился, пытаясь всмотреться в глаза доктора, что были в его собственной тени. Когда зрительный контакт грозил оказаться затянувшимся, Гаст продолжил свою речь:

— Я хочу, чтобы вы доверились мне. Подумайте, что, если вашей семье не угрожает опасность? Что, если это все нереально? — глубокий баритон обволакивал сознание собеседника с каждым словом. — Результат ваших потрясений. Попробуйте вообразить, что я избавлю вас от видений, и вы сможете продолжить спокойную счастливую жизнь гражданина, любимых людей которого никто. Не. Преследует.

Альфред потер переносицу и ненароком поискал взглядом часы, но их стекло отсвечивало.

— Я уверен в том, что видел.

— В таком случае вам абсолютно незачем меня бояться. Ведь если преследователь действительно существует, мы с вами это докажем.

Глава 5

Субботний день почти никогда не проходил у Мелиссы без встреч и прогулок. Тем сильнее чувствовалось одиночество сейчас. Переписки, чаты, беседы. С каждым разом Мелисса описывала будни для своих друзей все менее подробно. Было лень дублировать, лень припоминать детали и вводить новых знакомых в повествование. Мелиссе не хотелось возвращаться в события школьного дня, сидя дома на пледе с кружкой какао и ноутбуком.

Она толком не знала, как проводить два свободных дня, не выходя из дома. Поэтому, когда мама позвала ее съездить за продуктами, Мелисса бодро согласилась. Заправив в свободные джинсы полосатый свитер и зашнуровав грубые бордовые ботинки, Мелисса накинула джинсовку на плечи и выскользнула из дома вслед за мамой. Миссис Санлайт садилась в машину, как вдруг заметила на соседнем участке хлопочущую в саду миссис Хантер. Они помахали друг другу руками.

— Надо же! Соседи все-таки существуют, — воскликнула мама.

Мелисса невольно съежилась, вспоминая их первую встречу. Вчера они просто молча разошлись. Теперь ей будет жутко возвращаться одной домой, зная, что Нил Хантер может быть где-то неподалеку. Он казался непредсказуемым.

— Сивилла издалека выглядит так молодо, — продолжала говорить миссис Санлайт, когда машина вырулила на узкую дорогу со двора. — Двадцать лет прошло, а она даже прическу ту же носит.

— А этот… Нил. Он вроде был пухлым, — осторожно уточнила Мелисса.

— А ты и Нила видела? И как он, хорошенький?

Мелисса не пыталась оценить его внешность по этой характеристике, но нет, Нил не был хорошеньким, хотя его угловатые черты казались по-своему интересными.

— Он взрослый, мам, и странный.

— Взрослый? Ну-ка посчитаем… — мама постукивала указательным пальцем по рулю. — Ему не больше двадцати пяти.

Машина проехала мимо злосчастной пекарни. В приоткрытое окно потянуло запахом выпечки. Казалось, даже из окна можно было разглядеть посыпанный белым порог.

— Продавщица в пекарне знает, кто я такая, — вдруг вспомнила Мелисса.

— В Миднайт Хилле все знают все про соседей. Чем старше человек, тем больше радиус взаимодействия.

Автомобиль заехал на парковку перед супермаркетом. Двухэтажное прямоугольное здание со стеклянным фасадом пестрило вывесками с дизайном двадцатилетней давности. Название тоже было без изысков: «Супермаркет 24». От соседней заправки сильно несло бензином.

Машин здесь было много, ходили люди с тележками и пакетами. Возможно, жизнь в Миднайт Хилле была сконцентрирована вокруг этого оплота пищи.

Внутри было довольно просторно. Невнятная монотонная музыка доносилась из колонок под потолком. Мама доверила Мелиссе возить тележку, а сама бегала вдоль рядов. На полках попадались раритетные бренды, которых уже не встретишь в Нью-Дарши.

Миссис Санлайт застряла в отделе с дешевыми безделушками для дома, а Мелисса направилась в соседний со снеками. Она хотела взять себе хлопья и шоколадные шарики, шерстила по полкам взглядом, пока не уперлась в работника зала, который выкладывал товар на нижние полки. Он встал, чтобы дать Мелиссе пройти. От вида рыжей макушки она замерла.

Хьюго тоже замер. Он был в синем фартуке с названием магазина. Сзади волосы были собраны в маленький хвостик, а передние пряди все так же упрямо лезли на глаза. После неестественно долгой паузы Мелисса все же воскликнула:

— Воу! Ты работаешь в супермаркете, — Хьюго кивнул. — Молодец, это похвально.

Мелисса наклонилась, взяла хлопья и кинула их в тележку.

— Ну, я пошла.

Глаза Хьюго забегали, когда Мелисса разворачивалась, пальцы мяли коробку.

— Послушай! — воскликнул он, и Мелисса обернулась. — Ты пропустила урок в пятницу. И не пришла в столовую.

— Было такое.

Волнение Хьюго проступало через движение губ, дыхание и попытки окончательно не смять коробку в руках. Мелисса молча ждала.

— Знаешь, Роланд, он…

— Я понимаю, Роланду некомфортно оттого, что я сижу с вами. Не волнуйся, я больше не буду вас беспокоить. Ты ведь про это хотел сказать?

— Да.

— Понятно.

Мелисса поспешила вернуться к маме. В груди давило от обиды. Чертова Джули-Лу оказалась права. Миссис Санлайт все не могла определиться с цветом кухонных полотенец.

— В Нью-Дарши такие стоят в два раза дороже, — заверила она.

От Мелиссы все отвернулись. Потому что она из города? Потому что навязчивая? Кто бы объяснил ей, что она делает не так… Куда ей садиться в столовой? Брать еду с собой и есть ее в классах? Это не отменяет того факта, что ей даже не у кого спросить, как дела.

Мелисса поглядывала в проходы в поисках Хьюго, пока они с мамой перемещались по магазину, но больше он ей не попался. Ей было интересно общаться с ним и Ламмертом. Хоть до ушей и доносились грубые слова учеников, режущие без ножа, в их компании Мелисса могла быть сама собой. Странно, что старший брат ограничивает круг их общения. С другой стороны, может, они все не хотят с ней общаться, а Роланд — это только повод.

На кассе Мелисса бросила на ленту пару шоколадных батончиков и вдруг замерла от звука своего имени. Неподалеку стоял Хьюго, сминая в руках синюю форму. В коричневом свитшоте он выглядел непривычно и даже несколько уютно.

— Есть время поговорить? У меня обед.

Мелисса перевела взгляд на маму. Миссис Санлайт пыталась определить по взгляду дочери, хочет она, чтобы ей разрешили или чтобы не разрешили. Мелисса и сама не знала. Она была угрюма и подавлена, не хотела слышать объяснений. Или очень хотела услышать.

— Да, я планировала зайти в соседние магазины, — сказала мама под писк кассы. — Минут на двадцать.

Хьюго помог донести покупки до машины, миссис Санлайт спросила его имя и все время улыбалась. Когда женщина скрылась из виду за дверями соседнего одноэтажного здания, испещренного рекламными плакатами со скидками, Мелисса и Хьюго присели на скамейку рядом с супермаркетом. Шершавые деревянные доски зацепили кудри на спине, потому Мелисса подвинулась на край. Юноша достал контейнер с едой и жадно надкусил сэндвич.

— Прости, я просто очень голодный.

— Все нормально.

Мелисса смотрела по сторонам. Что он должен сказать, чтобы она перестала чувствовать неприязнь ко всей ситуации?

— Здесь ужасно пахнет бензином, — заметил Хьюго. — Я ненавижу этот запах. Он преследует меня по всему магазину.

Нос и правда слегка морщился от резкого запаха. Мелисса кивнула.

— Я хотел объясниться, — наконец неуверенно начал он. — Нам с Ламмертом нравится с тобой общаться, — сердце Мелиссы сжалось от такого внезапного откровения. — Просто… наше общение привлекает много внимания. Я имею в виду… — Мелисса посмотрела на Хьюго, и он запнулся. — Про тебя уже начали говорить неприятные вещи из-за нас. Я слышал.

— То есть Роланд тут ни при чем?

Хьюго потер глаз и вздохнул.

— Роланд — необщительный человек. В столовой у него безопасная зона, где только близкие, поэтому ему не по себе от нахождения рядом кого-то незнакомого. Мы подумали, что такое решение будет лучше для всех. Для твоей репутации в том числе.

Мелисса присмотрелась к Хьюго. За кудрявой челкой, на носу, кажется, были веснушки. Прямо как у нее. У парня запершило в горле, он отвернулся и почесал нос, словно пряча от Мелиссы ее находку.

— Мне тоже нравится с вами общаться, — открылась Мелисса. — Вы не плюетесь во всех окружающих ядом, — она вспомнила злостные тирады Ламмерта в сторону Джули-Лу и некоторых учителей. — Ты. Ты не плюешься.

Миссис Санлайт вышла из магазина и помахала им рукой. Мелисса было привстала, но мама жестом сказала ей сесть и направилась к другому зданию.

— У тебя классная мама.

— Да, — усмехнулась она. — И чудна́я. Наверное, потому, что выросла здесь.

Мелисса хотела спросить про его маму. Его, но не Ламмерта и Роланда.

— А твоя мама, какая она?

— Я о ней ничего не знаю. Не подскажешь время?

Мелисса вытащила из кармана джинсов телефон и показала время Хьюго.

— Осталось пара минут, — сказал он и встал со скамейки.

— Тогда до понедельника?

— Мелисса… Из-за нашей компании у тебя могут возникнуть неприятности. Про тебя уже говорят очень неприятные вещи, от которых мне не по себе.

— Какие? — с ухмылкой спросила она.

— Не заставляй меня произносить.

— Про дешевую шлюху или высокомерную городскую суку?

Мелисса встала и положила руку Хьюго на плечо. От неожиданного прикосновения он напрягся. Хьюго был выше всего на полголовы, но из-за телосложения казался намного крупнее Мелиссы.

— Мне доводилось сталкиваться с неприятностями. Из них я вынесла урок: делай так, как подсказывает сердце. До понедельника, Хьюго.

Мелисса быстрым шагом направилась к маме, закончившей с покупками. Хьюго наблюдал, как подпрыгивают густые распущенные волосы. Она не понимала, на что соглашается. Он сам хотел узнать Мелиссу поближе, но ему было страшно.

Очередной понедельник наступил быстрее, чем рассчитывала Мелисса. Она заняла в школьном автобусе место поближе к выходу, чтобы братья наверняка прошли мимо нее, если они вообще собираются сегодня к первому уроку. Ей было интересно, как будет действовать Хьюго. Что он надумал? Она боялась представлять, что случится, если их разговор ни на что не повлиял.

Мелисса нервничала весь путь до школы и ждала остановки, на которой зайдут де Лордесы. Она обратила внимание, что за окном стало появляться много заброшенных домов. Высокие особняки и низкие деревянные строения были с разбитыми и заколоченными окнами, кое-где обвалены этажи и крылья зданий. Здесь де Лордесы и поднялись в автобус.

Первым зашел Роланд. Он будто высматривал кого-то в автобусе, а когда его ледяной взгляд остановился на Мелиссе, она невольно сжалась. Из-за плеча юноши показалось радостное лицо Ламмерта. Он протиснулся мимо брата и рухнул в кресло рядом с Мелиссой. Роланд и Хьюго сели сразу позади них.

Широкая улыбка не сходила с лица Ламмерта. Он все пытался удобнее усесться, ерзал, словно пес, кружащий на подстилке перед сном. Кутался в облупленную кожаную куртку, которая по виду могла принадлежать его деду.

Брови Мелиссы в удивлении полезли на лоб. Взгляд скакал от брата к брату. Роланд отвернулся к окну. Хьюго приветственно махнул рукой, Мелисса успокоилась и улыбнулась.

— Сегодня мы, кажется, дежурим вместе, — вместо приветствия произнес Ламмерт, дав начало болтовне, которая не прекращалась всю дорогу.

Только при выходе из автобуса Мелисса заметила, сколько внимания притягивала их компания. Клэр, обычно дружелюбно здоровающаяся с ней, на этот раз опасливо покосилась. Все ребята в автобусе небрежно толкали ее в проходе, торопясь к выходу, кто-то даже наступал на ноги. Мелиссе очень не хотелось связывать этот факт с ее новой компанией.

Роланд отделился, как только они вошли в школу. Только теперь Мелисса почувствовала себя достаточно смелой, чтобы задать так волнующий ее вопрос.

— Роланд больше не против?

— Он проиграл в голосовании, — только и ответил Ламмерт, артистично подмигнув.

Легкая улыбка играла на лице Мелиссы, пока они переодевались и шли к лестнице. Вдруг лицо Хьюго изменилось, изобразив крайнее отвращение. Он принюхался и оскалился. Оба его спутника взглянули на юношу с недоумением.

— Чувствуете? — снова поведя носом, спросил он. — Жуткий запах?

Мелисса и Ламмерт тут же принюхались, но ответили отрицательно.

— Точно? Ну ладно, может, показалось.

Однако, когда ребята вошли в класс, в нос ударила отвратительная вонь. Резкий запах тухлятины и каких-то химических растворов будто разъедал нос изнутри, забираясь в горло. Тошнота подступила мгновенно. Мелисса замерла на пороге, Хьюго поспешил открыть окно. В пустом кабинете стоял чудовищный смрад. Никого не было. Только на третьей парте среднего ряда лежал целлофановый пакет, наполненный чем-то темным и бесформенным.

Это была ее парта. Парта Мелиссы. Стол был испещрен надписями, содержимое пакета вывалено на парту и на стул. Она глубоко вдохнула там, где воздух казался свежим, поймала на себе взгляд Хьюго и героически зашла в кабинет.

«Уродливая стерва», «заносчивая сука», «умри», «ты здесь никому не нужна». Буквы разгрызали стол чернилами маркера. Злостные, кривые буквы.

Находясь в шаге от стола, Мелисса закашлялась и с отвращением отвернула голову. На глазах проступили слезы. То ли от запаха, то ли от внутренней горечи, то ли от всего вместе.

Ламмерт выронил несколько смачных и красноречивых ругательств, изучая парту.

— Это она сделала, да? — прохрипела Мелисса.

Дыхание сбилось, будто она вот-вот заплачет. На глазах проступила краснота. Хьюго уже дернулся в ее сторону, чтобы утешить, еще не представляя, что хочет сделать — что-то сказать или просто дотронуться — как вдруг Ламмерт, сжав кулаки, яростно рыкнул:

— Мы разберемся с этими ублюдками!

Этот возглас даже немного испугал Мелиссу, и она замерла, подняв взгляд на юношу. В глазах Ламмерта сверкали искры гнева. Он аккуратно, но хватко взял пакет и понес его прочь из класса, будто намеренно топая особенно громко.

Вошел мистер Спарктон, учитель биологии, и увидел Ламмерта с пакетом, издававшим омерзительный запах. Мелисса и раньше замечала, что у мужчины к братьям особая личная неприязнь, в частности к Ламмерту, но сейчас он просто с цепи сорвался.

— Черт возьми, де Лордес, что за дрянь ты притащил в школу?! Ты что, на свалке живешь или в каком-то поганом отстойнике?! У тебя хоть какие-то понятия о здравом смысле в безмозглой голове остались?

— Это не мое!!! — заревел Ламмерт.

— Конечно! Скажи еще, что здесь нашел! Нет в школе мусорщиков кроме тебя, кому бы воспитание позволило сотворить подобное!

Секунда — и содержимое зловонного пакета оказалось у биолога на рубашке. Ламмерт пускал пар из ноздрей, словно бык на корриде. Мелисса и Хьюго не отрывали ошеломленного взгляда от происходящего.

На несколько мгновений в классе повисла тишина, пока, наконец, учитель не пришел в себя после такого невиданного по дерзости поступка.

— Ах ты, грязный… паршивец! Тебе это с рук не сойдет, слышишь?! Ты из этой школы вылетишь быстрее пробки! Работу не найдешь и подохнешь в какой-нибудь канаве от нищеты! Ты ненормальный, дикий, неуправляемый!.. — казалось, что биолог сейчас захлебнется слюной, но это было вовсе не смешно. Было страшно. А еще всех присутствующих переполняла ненависть.

— Да-да, мистер Спарктон, я сама видела, как де Лордес готовил эту отвратительную смесь неподалеку от школы!

Этот голос… Ох, сколько бы Мелисса отдала, чтобы хоть сейчас не слышать его.

В дверях стояла Джули-Лу, а из-за ее спины выглядывали любопытные и ошарашенные лица их немногочисленных одноклассников. На ее лице было полное фальши выражение… искренности. Но учитель и так поверил бы ей, потому что староста сказала именно то, что он хотел услышать.

— Ах ты, лживая тварь! — гневно закричал Ламмерт, бросившись на Джули-Лу и жалея лишь, что не может размазать зловонный пакет еще и по ней.

За один момент Ламмерт преодолел расстояние, отделявшее его от Джули-Лу. Он бы вцепился ей в горло, если бы мистер Спарктон его вовремя не поймал. Учитель заломил ему руки за спину, но в юношу словно вселился демон. Он вырывался с такой силой и яростью, что староста даже в страхе отступила на пару шагов назад. В кабинете стоял хаос. Мистер Спарктон без устали придумывал новые угрозы Ламмерту, если тот сейчас же не успокоится, гневаясь на ученика, как только позволяли цензурные выражения. Ламмерт же на слова не скупился. Брыкаясь в тисках учителя, он громко бранился на Джули-Лу и мистера Спарктона так, что из приличных слов оставались только местоимения. Староста же, осмелев, продолжила клеветать на юношу, подливая масла в огонь.

Мелиссе с каждой секундой от происходящего становилось все сквернее. Она уткнулась взглядом в испорченную парту. «Ты здесь никому не нужна».

Наконец в кабинете с отвратительным запахом атмосфера накалилась до предела. Мелиссе стало казаться, что пространство вибрирует, словно класс был вагоном, который сдвинулся с места.

Хьюго вдруг сорвался и бросился к Ламмерту. Он схватил брата за подбородок и резко повернул к себе.

— Остановись, — сквозь зубы произнес он. — Что ты творишь…

Ламмерт ослабил хватку. Мелисса подняла огромные влажные глаза от парты. Ее подбородок отчаянно дрожал. Ламмерт поник. Взгляд остекленел, рот распахнулся, а все тело стало ватным. Он перестал сопротивляться и еле стоял на ногах. Спарктон выволок его из класса.

Мелисса сидела на соседней парте, прерывисто заглатывая воздух, окруженная толпой любопытных школьников, сбежавшихся на крики.

Хьюго же метался между тем, чтобы последовать за братом и тем, чтобы утешить Мелиссу. Положив тяжелую горячую ладонь ей на плечо, он бормотал невнятные слова утешения, решив, что Ламмерт его поймет.

IV
II

Оглавление

Из серии: Young Adult. Моментальный хит

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Миднайт Хилл предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я