İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 331 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (2 331 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/amphs

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

Глава 8

Daha ortalık aydınlanmadan (когда еще не рассвело) uyandı (он проснулся).

Karşı konağın bahçesindeki (в саду особняка напротив) ağaçların arkasında (за деревьями) hafif bir beyazlık (на небе небольшая белая полоса) başlamıştı (забрезжила).

Vücudunu hareket ettirdi (он потянулся).

Biraz boynu ağrıyordu (у него была небольшая боль в шее).

O da yastıkta (из-за того, что на подушке) rahatsız (неудобно) yatmaktandı (было спать).

Gecenin serinliği (ночная прохлада) genç adalelerine (его молодому телу) tesir edememişti (не повредила).

Yalnız (только) yüzünde (на лице) ve (и) ellerinde (руках) hoş olmayan (неприятная) bir yaşlık (влажность) vardı (была).

Cildinin uyku esnasında çıkardığı ifrazdan mı (от того, что вспотел), yoksa (или) havanın rutubetinden mi (от того, что воздух был влажным) geldiğini (покрылся он испариной) bilmediği (не зная) bu ıslak (влажные места) tabakayı mendiliyle (носовым платком) sildi (он вытер).

Aynı mendille (тем же платком) uzun uzun (долгое время) gözlüğünü de (свои очки) temizledi (протирал).

Herkes uykudayken (пока все спят) musluğa gidip (идти в умывальную и) gürültü yapmak (шуметь) istemiyordu (он не хотел).

Oturduğu yerden ayrılmak da (и покидать комнату также) hoş bir şey değildi (было лень).

Karşı bahçede (в саду напротив) cinsini anlayamadığı (породы которых он не знал) bir sürü kuş (птицы) cıvıldayıp duruyordu (щебетали).

Yaprakları henüz minimini olan (всё ещё маленькие листики) ağaçlar (деревьев) tatlı bir rüzgârın tesiriyle (под дуновением лёгкого ветерка) kımıldanıyorlar (шевелились) ve (и) duyulur duyulmaz (еле слышный) bir ses (шум) çıkarıyorlardı (издавали).

Gökteki yıldızların (как звёзды на небе) teker teker (одна за другой) söndüğünü (гасли) görmek (видеть) fevkalade güzel bir şeydi (необыкновенно приятно было).

Kirli ve yosunlu kiremitlerin (грязные и замшелые плитки) gitgide artan (проявлялись) bir ışık altında (в свете) nasıl canlanıp hareket eder gibi olduklarını (словно оживая и двигаясь), ağaçlardan ve çatılardan (с деревьев и крыш) yükselen tül gibi bir buğunun (поднимающейся дымки тумана) nasıl bu aydınlığın içinde (в этом свете) eriyip kaybolduğunu (как тая исчезали) görmek (видеть) insana cesaret veriyordu (было жизнеутверждающе).

Ömer (Омер), «İlkbahar gibi bir mevsimi olan bu dünya, üzerinde (в этом мире, в котором есть такое время года, как весна) yaşanmaya değer (стоит жить)… Ne olursa olsun (что бы не случилось)…» diye mırıldandı (пробормотал он).

Yavaş yavaş (постепенно) sokaklarda (на улицах) hareket başladı (началось движение).

İlk tramvayların (первых трамваев) o feci gıcırtıları (пронзительный скрежет) dalga dalga (волнами) etrafa yayıldı (распространялся).

Birkaç evin bahçesinden (из садиков соседних домов) takunya (деревянных башмаков) ve (и) tulumba (насосов) sesleri geliyordu (звуки доносились).

Sokağın biraz ilerisindeki (чуть дальше по улице) hâlâ kafesli evlerden birinin (в одном из домов) camı (железные ставни) gürültüyle (с грохотом) yukarı sürüldü (распахнулись).

Bir otomobil (автомобиль) homurdanarak (урча) geçti (пронёсся) ve (и) tramvay caddesine (на проспект) çıktı (свернул)

Ömer (Омер) yalnız bu akrabalarının (не только эти его родственники), yalnız onların evinin değil (не только их дом), bu şehrin de (но и этот город) yamalı bir şey olduğunu (что был неоднороден) düşündü (подумал).

Tabiatla teknik (природа и техника), yüz sene öncesiyle (вещи созданные сто лет назад) bugün (и в наше время) burun buruna (рядом с друг другом) gidiyordu (сосуществовали).

Güzel ile yapmacık (красивое и вычурное), lüzumlu ile özenti (полезное и бесполезное) birbirine sürtünerek (рядом друг с другом) yaşamaktaydı (сосуществовало).

Bu arada (тем временем) alt kat (внизу) sofasında (в зале) ayak tıpırtıları oldu (послышались шаги).

Herhalde (должно быть) Fatma (Фатьма) kalkmış (уже встала), kahvaltı sofrası (стол к завтраку) hazırlıyordu (накрывала).

Ömer (Омер) aynanın önüne (к зеркалу) giderek (подойдя) boyunbağını (галстук) ve (и) saçlarını (волосы) düzeltti (поправил).

Biraz daha bekledikten sonra (подождать какое-то время и) muslukta yüzünü ıslatmak (в умывальной умыть лицо) ve (и) kana kana bir su içmek (выпить стакан воды) istiyordu (он решил).

Yanındaki odada (в соседней комнате) sesler duyuldu (послышались звуки).

Kapı açıldı (дверь открылась).

Ömer (Омер) derhal (сразу же) yerinden fırladı (выскочил в коридор).

Hiçbir şey düşünmeden süratle (не раздумывая) sofaya (к залу) çıktı (он направился).

Macide (Маджиде) elinde havlusuyla (с полотенцем в руках) apteshane aralığındaki musluğa (в умывальную) girmişti (вошла).

Yarı aralık duran kapıdan (через полуоткрытую дверь) beyaz geceliği (белый халат) ve (и) dağınık saçları (растрёпанные волосы) görünüyordu (были видны).

Ömer derhal (Омер тут же), «Demek (значит вчера вечером) soyunmuş (она разделась) ve (и) yatmış (легла спасть)!» dedi (сказал).

Sanki elbiseyle sabahlamak (был сон в одежде) matem icabıymış gibi (словно признаком истинного горя) bunu (это) biraz garip (немного странным) buldu (он нашёл).

Macide yüzünü yıkamış (Маджиде умылась), kurulayarak çıkıyordu (вытерла лицо).

Ömer (Омер) şaşkınlıkla (растерянно) etrafına bakındı (огляделся по сторонам) ve (и) kendi kapısının yanındaki (рядом) iskemlenin arkalığına (на спинке стула) bırakılmış olan (висевшее) küçük (маленькое) ve pembe (розовое) havluyu (полотенце) alarak (схватив) elinde (в руках) kıvırmaya ve sallamaya başladı (мять начал).

Başını kaldıran genç kız (девушка, поднявшая голову) evvela (сначала) tanıyamamış gibi (словно не узнала его) karşısındakini süzdükten sonra (внимательно посмотрев на него) gayet lakayt bir tavırla (равнодушным тоном), «Siz misiniz (это вы)? Bonjour! (бонжур) ” dedi (сказала).

Ömer (Омер) kıvırıp iki kat ettiği havluyla (полотенцем, скрученным вдвое) sağ dizini (по правому колену) dövüyordu (себя похлопывал).

Küçük bir çocuk gibi (словно маленький мальчик) heyecanla (взволнованно), «Evet (да), benim (я)… Geç vakit (поздно) geldim (вчера пришёл)… Siz yatmıştınız (вы уже легли)… Yani (значит) erken (рано) çekilmiştiniz (вы вчера ушли), göremedim (я не смог с вами увидеться)… Geçmiş olsun (пусть поскорее ваше горе отойдёт в прошлое)… şey, yani (так) başınız sağ olsun (дай вам Бог здоровья)…» dedi (сказал).

Macide’nin gitmek için bir hareket yaptığını (что Маджиде порывается уйти) görerek (увидев) acele acele konuşuyor (он стал говорить быстро), onu (её) bir müddet daha (ещё какое-то время) orada tutmak (удержать здесь) istiyordu (он хотел).

Genç kızın (девушка) geceyi uykusuz (бессонную ночь) geçirdiği (что провела) muhakkaktı (было очевидно).

Gözleri (её глаза) şiş ve kırmızı (опухли и покраснели), yüzü (лицо) sapsarı ve düşkündü (осунулось).

Ömer (Омер) onun yatıp uyuduğunu (что она спала) düşünmekle (думая) biraz evvel (некоторое время назад) haksızlık ettiğini (что был несправедлив) gördü (понял).

Bir taraftan da karşısındakini (с одной стороны он с ней говорил, с другой) baştan aşağı süzüyordu (осматривал её с ног до головы).

Uzun ve beyaz bir gecelik giymiş olan Macide (в белом ночном халате Маджиде), daha uzun boylu (ещё выше ростом) ve (и) ince (стройнее) duruyordu (казалась).

Kırmızı kadife terliğiyle entarisinin eteği arasında (между халатом и домашними туфлями из красного бархата) kalarak görünen (виднелись) dört parmak genişliğindeki

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я