İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 792 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (1 792 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/agwro

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

Глава 2

Nihat sözlerini bitirip (когда Нихад закончил говорить и) ayağa kalkınca (поднялся) Ömer’in yerinden kımıldamadığını (что Омер не сдвинулся с места) gördü (он увидел).

Elini (рукой) onun omzuna (его плеча) dokundurdu (он коснулся); Ömer (Омер) biraz irkildi (чуть вздрогнул), fakat (однако) vaziyetini bozmadı (реакции не последовало).

Öteki (когда тот), acaba uyudu mu diye bakmak için (чтобы увидеть не спит ли он) biraz eğilince (немного наклонился) arkadaşının (его друг), gözlerini mukabil taraftaki kanepelerden birine dikerek (глядя на одну из скамеек напротив), fevkalade meraklı bir şey seyreder gibi (словно наблюдая за чем-то любопытным) etrafla alakasını kesmiş olduğunu (что утратил всякую связь с реальностью) gördü (он увидел).

Başını (голову) o tarafa (в этом направлении) çevirip (повернув) gözleriyle araştırdı (он поискал глазами то, что так заворожило приятеля).

Hiçbir şey göremedi (ничего такого не увидел).

Elini (руку) tekrar (снова) Ömer’in omzuna (Омеру на плечо) koyarak (положив), «Hadi (давай), kalksana (вставай)!» dedi (сказа он).

Ömer cevap vermedi (Омер не ответил), yalnız (только) kendini rahat bırakmasını isteyen (говорящей о том, чтобы его оставили в покое) bir ifadeyle (в гримасе) yüzünü buruşturdu (скривил лицо).

«Ne var yahu (какого чёрта)! Nereye bakıyorsun (куда ты смотришь)

Ömer (Омер) nihayet (в конце концов) başını çevirmeye karar vererek (решив повернуть голову), «Sus ve otur (заткнись и сядь)!» dedi (сказал).

Nihat (Низад) bu emre (этому приказу) itaat etti (подчинился).

Yolcular (пассажиры) yavaş yavaş (не спеша) yerlerinden kalkarak (со своих мест вставая) çıkılacak kapılara doğru (на выход) yürümeye başlamışlardı (шли).

Ömer (Омер) bunların arasından karşı tarafı görebilmek için (чтобы увидеть сквозь них противоположную сторону) başını (головой) yukarıya (вверх), sağa (вправо) sola (влево) çevirip duruyordu (продолжал вертеть).

Arkadaşı (друг) onu dürterek (его толкнув) söylendi (сказал):

«Eee (хорош)! Sıktın artık (мне надоело). Söylesene, nereye bakıyorsun (говори уже, что ты там высматриваешь)

Ömer (Омер) ağır ağır (очень медленно) başını çevirdi (повернул голову), bir felaket haberi veriyormuş gibi (словно сообщая о катастрофе), «Şurada (там) genç bir kız (молодая девушка) oturuyordu (сидела), gördün (ты видел)?» dedi (сказал).

«Şimdiye kadar (никогда раньше) ben de (я) görmemiştim (такой не видел)

«Saçmalıyor musun (ты что, дурак)

«Şimdiye kadar (никогда раньше) böyle bir mahluk (такого прекрасного создания) görmemiştim (что не видел) diyorum (говорю)

Nihat (Нихад) canı sıkılmış gibi yüzünü buruşturdu (досадливо поморщился), tekrar (снова) ayağa kalkarak (встав), «Sen (ты) bütün büyük laflarına (несмотря на все твои громкие слова) ve (и) dillere destan olan zekâna rağmen (пресловутый интеллект) asla (никогда) ciddi bir insan (серьёзным человеком) olamayacaksın (ты не будешь)!» dedi (сказал).

Bu cümleden sonra (после этого высказывания) dudaklarının kenarında kalan bir istihza çizgisi birkaç saniye kadar devam etti (на его губах несколько секунд играла саркастическая усмешка), sonra (затем) yerini lakayt bir ifadeye bıraktı (её сменило безразличное выражение лицо).

Ömer de kalkmıştı (Омер тоже встал).

Boynunu uzatıp (он вытянул шею и) ayaklarının ucuna kalkarak (поднявшись на цыпочки) aranıyordu (продолжал искать её глазами).

Bir aralık (в какой-то момент) Nihat’a döndü (он повернулся к Нихаду), «Daha oturuyor (она всё ещё сидит на своём месте)dedi (сказал он). Sonra (потом) gözlerini arkadaşının yüzüne dikerek (глядя в лицо своему другу):

«Gevezeliği bırak (молчи).

Şu anda (сейчас) ömrümün (в моей жизни) en ehemmiyetli dakikalarını (самые важные моменты) yaşıyorum (я проживаю).

Hislerim (моя интуиция) beni (меня) şimdiye kadar (до сих пор) asla (никогда) aldatmamıştır (не обманывала).

Müthiş bir şey (что-то удивительное) oldu (произошло) veya (или) olacak (произойдёт).

Şurada gördüğüm genç kız (девушка, которую я там увидел), bana (мне), daha dünyaya gelmeden (ещё до того, как я родился), daha dünyanın, daha kâinatın teşekkül ettiği sıralardan (до времён образования мира и вселенной) tanıdığım birisi gibi (кем-то, кого я знал) geldi (показалась).

Sana nasıl anlatabilirim (как я могу тебе это объяснить).

«İlk görüşte deli gibi âşık oldum (как безумный, с первого взгляда я влюбился), yanıyorum (я горю), tutuşuyorum (я пылаю)!» gibi laflar mı söyleyeyim (должен ли я говорить что-то вроде этого)?

Fakat (однако) işin tuhaf yanı (странная вещь) bunlardan başka da (кроме этого) söyleyecek sözüm yok (мне больше нечего сказать).

Hatta (даже) burada (здесь) seninle (с тобой) nasıl durup çene çaldığıma (как стою и болтаю) hayret ediyorum (я удивляюсь).

Bundan sonra (отныне) ömrümün (мне в жизни) bir dakikasının bile (хотя бы минуту) ondan uzakta geçmesi (вдали от неё провести) benim için (для меня) ölüm demektir (смерть означает).

Demin pek göklere çıkardığım ölüme (смерть, которую я считал ранее высшим благом) şimdi (теперь) müthiş bir şey gibi bakmama da (для меня не выглядит привлекательной) hayret etme (не удивляйся), ne diye mi hayret etmeyeceksin

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 2. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я