Чайка с острова Мираколо

Алена Волгина, 2018

Джулия приезжает в Венетту для того, чтобы выйти замуж за сына графа Арсаго, брака с которым она на самом деле совсем не хочет. Это официальная версия. На самом же деле – вместо Джулии приехал совсем другой человек. Цель незнакомки, обладающей морской магией – найти того, кто некогда совершил тяжелое преступление. В Венетте все привыкли прятать истинные лица под масками, поэтому круговорот интриг, в котором оказывается героиня, опасен и коварен. Сложно понять кто друг, а кто враг, а море может быть очень коварным союзником.

Оглавление

Из серии: Тайны Венетты

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чайка с острова Мираколо предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Когда мы с братом сели в гондолу, солнце уже садилось на западе, окрашивая небо и воды лагуны в одинаковый розово-палевый цвет. В усталом вечернем свете лица домов смягчились и подобрели. Темнота в каналах сгустилась плотнее, а крыши, наоборот, запылали яркой рыжиной. Печальный и задумчивый, город гляделся в тихое водное зеркало.

На причалах возле домов зажигали факелы. Издали ветерок донёс до нас запах гари и померанцевых деревьев, а ещё мягкий струнный перезвон. Я зябко куталась в накидку, подбитую куньим мехом. Рикардо сидел, подперев голову кулаком, и смотрел на воду. За всю дорогу он не произнес ни слова.

Особняк дона Арсаго весь светился в сумерках, как ларец, полный сокровищ. Из окон верхнего этажа доносились звуки музыки и голоса, эхом разносившиеся под колоннадой. За несколько дней, проведённых в доме Граначчи, я успела немного свыкнуться с роскошью, но этот дворец всё равно поражал своим великолепием и своеобразной мрачной эстетикой. Можно было подумать, что мы попали в замок какого-то подводного короля.

По углам вестибюля стояли алебастровые фазы, выточенные в виде фигур осьминогов. Полы были сделаны из истрийского камня, гладкого и блестящего, как вода. Драгоценные колонны из мутного молочного стекла с вкраплениями меди вздымались к потолку, похожие на струи фонтана. Я посмотрела наверх. С потолочной лепнины тянули свои щупальца чудовищные медузы и полипы, со стены скалилась акулья голова, глядя мимо меня пустыми чёрными глазами. Рассматривая её, я вдруг ощутила, как чей-то другой взгляд яростно сверлит мне спину. Беглый осмотр холла не дал никаких результатов. Здесь решительно негде было спрятаться! Рикардо уже ушёл вперёд, лакеи находились снаружи, встречая другую барку с гостями, так что в холле я была одна. Тишину нарушало лишь потрескивание светильников, озаряющих фрески на дальней стене. Картина производила сильное впечатление. Очевидно, дон Арсаго был поклонником батальных сцен, а на эту картину художник не пожалел красной краски. Может, этот сюжет прославлял какие-то деяния предков Арсаго? От фрески словно исходила волна мутной ярости; зрелище распоротых животов, вываленных внутренностей и отрубленных голов вызывало у меня тошноту. Вместе с тем проклятое полотно обладало какой-то чудовищной притягательностью. Я с усилием отступила на шаг, потом ещё на один — и всё никак не могла отвести взгляд.

— Джулия?

Я вздрогнула. На верху лестницы показалась высокая фигура Рикардо.

— Куда ты пропала? Пойдем скорее.

Мой брат снова скрылся в дверях. Оторвавшись, наконец, от проклятой фрески, я поспешила следом за ним. Вдруг какая-то тень метнулась от дальней стены и мгновенно скрылась в проходе под лестницей. До моих ушей донёсся дробный топоток, будто пробежал ребёнок. С бьющимся сердцем я замерла на середине лестницы, пытаясь справиться с необъяснимым ощущением липкого страха. Этот дом мне определённо не нравился.

* * *

Я ещё пыталась прийти в себя после шокирующей встречи с искусством (той фреской в вестибюле), когда нетерпеливый братец затащил меня в угол гостиной.

— Давай-ка я быстренько расскажу тебе, кто есть кто из гостей, чтобы ты не попала впросак. Прежде всего, нужно будет представить тебя донне Арсаго, — он указал на бледную, немощную с виду женщину, которая стояла рядом с другой дамой, пышнотелой и яркой, разряженной в пух и прах. В отличие от молчаливой графини, вторая дама беспрестанно болтала и улыбалась, её зубы и драгоценности напористо поблескивали в свете свечей. Рядом с ней графиня казалась блёклой и истончённой, как привидение.

–…Дон Арсаго её в грош не ставит, так что не тушуйся, если ты ей не понравишься, но всё-таки следует проявить к ней уважение, — наставлял меня брат. — Дальше. Та черноволосая красотка рядом с графиней — это Джоанна Сакетти. Бывшая пассия графа. Ненавидит его со всем пылом оскорблённой женщины, но вслух ни за что не признается. А вон тот лисоподобный синьор в чёрном берете, с острой бородкой — её муж. Бывший сенатор Джакомо Сакетти.

— И он тоже здесь? — удивилась я. — А он знает, что его жена раньше… ну…

— Все знают. Но боже упаси тебя хотя бы намекнуть об этом! Их дочь, Инес, тоже сегодня здесь. Видишь блондинку, притихшую за спиной у Джоанны? Это она. В отличие от маменьки — скромница и молчунья, но я бы ей не доверял. Подозреваю, что в этом омуте водится немало чертей.

— А как зовут вон ту синьору в красном? — спросила я с любопытством.

Девушка, которая привлекла мое внимание, кроме яркого платья выделялась необычайно свободными манерами. Сейчас она непринуждённо объясняла что-то пожилому синьору в коричневом плаще с меховой оторочкой.

— Это Бьянка. Бьянка Санудо…

Мечтательные нотки в голосе Рикардо заставили меня насторожиться.

— Её отец, синьор Санудо, служит управляющим у дона Арсаго. Люди шепчутся, что он сильно сдал в последнее время, так что дочь вместо него следит за делами и проверяет счётные книги. Кое-кто поспешил донести эти сплетни до графа. А дон Арсаго, представляешь, заявил, что такой разумной девице он без колебаний доверил бы всю казну!

— Я бы на его месте поостереглась, — хмуро бросила я в ответ. — Не думаю, что синьора склонна к экономии. Одно её платье из венеттийского шёлка стоит не меньше двухсот дукатов, не говоря уже об украшениях!

— Завидуешь, сестренка? — ухмыльнулся Рикардо.

— Угу. Восхищаюсь.

Я с грустью оглядела свой чопорный тёмно-синий наряд. Из украшений — одни только ониксовые четки, волосы гладко зачёсаны под покрывало. Но даже в таком монашеском виде моё присутствие здесь многие сочли бы неприличным: ведь я только что потеряла мать! К счастью, донна Ассунта, продолжавшая меня ненавидеть, нарисовала мне вместо лица такую маску, что рядом со мной любой покойник показался бы воплощением здоровья и красоты. При взгляде на меня никто бы не усомнился, что я не только потеряла близкого человека, но и сама стою одной ногой в могиле.

— Хм, интересно, а он что здесь делает? — пробормотал Рикардо, указав на плотного темноволосого мужчину с высокомерным костистым лицом. — Это Фальери, один из нуворишей. Они с графом никогда не ладили…

Я кое-что слышала о стычках «новой» и «старой» знати в пёстром венеттийском обществе. Двое мужчин, похоже, продолжали какой-то старый спор:

— Вы привыкли считать Венетту королевой моря, — напирал Фальери, — но теперь уже не те времена. Всё, баста! Золотому грифону пора выбираться на берег. Из-за войны с тарчами мы потеряли крепости на пути в Ханаан, и теперь вся восточная часть Срединного моря для нас закрыта! Кроме того, с тех пор как лозитанцы открыли морской путь в Бхарат, центр торговли необратимо сместился на север. Нам больше нечего ловить на море!

— Ну что вы такое говорите, синьор Фальери, — с улыбочкой вмешалась Джоанна Сакетти, исключительно с целью обратить на себя внимание. — Неужели Кашми и Магадха перестанут торговать с нами? Как же мы тогда будем обходиться без их прекрасных шалей, шёлка и жемчугов, скажите на милость?

Дон Арсаго хмуро отвернулся от Джоанны, не обращая внимания на расточаемые улыбки.

— Вместо того чтобы ловить удачу у дальних берегов, нам следует заняться торговлей на континенте, — развивал свою мысль настырный синьор. — Пора, пора переделывать корабли в амбары и винные прессы, распахивать фермы, вкладывать деньги в terra firma…

— Для этого нам понадобится прежде всего прочный мир с Лигой Четырёх и северными герцогствами, — раздражённо бросил дон Арсаго, давая понять, что этот разговор слишком затянулся. — Какой смысл нам вкладывать деньги в спорные земли, если мы каждую минуту рискуем их потерять?

Спор о судьбах Венетты увял сам собой, когда торжественная процессия слуг внесла с кухни блюда с яствами, и графиня распорядилась пригласить всех в столовую.

Глядя на этот стол, я прикинула, что такого количества еды нашему монастырю хватило бы на целый месяц. Здесь была жареная дичь всех видов, целые пирамиды из окороков и колбас, остро пахнущие соусы в маленьких кувшинчиках… Скатерть украшали охапки нарциссов и фиалок, распространявшие нежный аромат. В серебряных ведёрках охлаждалось вино: бледно-жёлтое монфьоре, цветом похожее на зимнее солнце, и трентино, отливающее зеленью в бокале, с терпким и свежим вкусом. Гости оживились, рассаживаясь по местам. Только донна Джоанна молчала, обиженно поджав губы. Её полные щеки и широкое декольте, прикрытое газовой вуалью, порозовели от гнева. Инес, сидевшая рядом с матерью, что-то тихо шептала ей на ухо.

По правую руку от меня сидел Энрике, дувшийся на меня за то, что я гораздо больше внимания уделяла другому собеседнику — синьору Фалетрусу. Хрупкий, немолодой мэтр Фалетрус был при дворе графа кем-то вроде доктора и астролога одновременно. Зато он прекрасно разбирался в астрономии, и мне было жизненно важно поговорить с ним — только, естественно, не при всех. Был здесь и Алессандро ди Горо, почтительно кивнувший мне издалека. За сытыми, лоснящимися лицами других гостей мы с ним почти не видели друг друга, что меня только радовало.

Рикардо тоже сидел далеко от меня, и вообще, сдав меня на руки жениху, он тут же превратился в верного пажа прекрасной синьориты Бьянки. Против воли я то и дело поглядывала на них. Рико усиленно распускал хвост, но пока что его обаяние бессильно разбивалось об эту неприступную крепость. Девица неохотно цедила слова и почти не смотрела в его сторону. Я недоумевала, почему мужчин вечно тянет к таким синьорам — холодным, насмешливым, с острым, как нож, языком? «Не такая уж она и красавица». Алый цвет платья синьоры Бьянки, хоть и шёл к её дерзким своевольным манерам, был слишком ярким обрамлением для её пепельных волос и бледного русалочьего лица.

Имя «Джулия», внезапно прозвучавшее за столом, выдернуло меня из омута ревнивых мыслей. Двое гостей поднялись с места, намереваясь произнести речь. Это был синьор Фальери и другой сенатор в драгоценном плаще, отделанном мехом. Оба, улыбаясь, смотрели на меня.

–…и по случаю помолвки мы хотели бы преподнести подарок прекрасной синьорите Джулии, невесте сына нашего любезного хозяина. Надеюсь, она не откажется принять нашу скромную дань её таланту, добронравию и красоте!

Поздравления и тосты зазвучали со всех сторон. Энрике, положив ладонь поверх моей, ласково сжал мои пальцы. Я сидела как на иголках. Подарок? Что ещё за подарок? Надеюсь, нас не собираются обвенчать прямо здесь?!

Двое слуг, пыхтя и отдуваясь, еле втащили в зал огромный ящик размером с паланкин, накрытый узорчатым полотнищем. Ого! Покрывало сдернули — и моё чувство радостного предвкушения тут же растаяло. Внутри оказалась клетка из прочных металлических прутьев, в глубине которой скорчилось какое-то существо.

Тесная дружба с Пульчино внушила мне ненависть к клеткам. Теперь я знаю о них намного больше — и тем сильнее их ненавижу. Тем временем скользкая куча, застывшая в углу клетки, зашевелилась и вдруг пружинисто развернулась, метнувшись вперед. Серые лапы с перепончатыми пальцами вцепились в прутья, отчего клетка задрожала, а гости отшатнулись на стульях. Слуги, не будь дураки, отскочили в сторону. Над покатыми плечами чудовища поднялась лысая вытянутая голова с провалившимися щеками и уродливой щелью рта. Засветились жёлтые точки глаз, в которых постепенно разгорался нехороший огонек.

«Это жепаурозо или, как её называют местные рыбаки, каменная горлодёрка!» Я онемела от изумления. Господи боже, да зачем она мне и, главное, где они ухитрились её раздобыть?! Раньше горлодёрки ещё встречались на отдаленных рифах около Дито, но теперь их и там не найти, слава мадонне! Рыбаки люто ненавидели этих тварей, и было за что. Когда в лагуне пропадала рыба, голодная горлодёрка подбиралась к рыбачьим посёлкам. За ночь она могла перетаскать весь улов, а то и хозяином закусить, если ослабела от ран или если у неё имелся голодный выводок. Внешне она неуклюжа, похожа на огромную лягушку, покрытую отвратительной бурой слизью. Но бросается стремительно, как змея — и мгновенно вцепляется в горло. Оттого и прозвание. Правда, некоторые считали, что горлодёрок прозвали так из-за песен. На рассвете, когда лагуну затягивает туман, они поют. Тянут и тянут на одной ноте — певуче, неторопливо. Завораживающе. Невозможно противиться этому зову. Вот представь: ты сидишь в лодке, радуешься улову, а твоё весло само незаметно подталкивает лодку к маленькому островку, один вид которого навевает дремоту… Потом очухаешься спустя час посреди бухты, уже без рыбы. И это ещё в лучшем случае. В худшем — всплывёшь в виде трупа где-нибудь у берегов Дито, и даже родичи тебя не опознают.

Вот такие они, горлодёрки. Сомнительный свадебный подарок, прямо скажем. Внезапно меня прострелила догадка: «Это же проверка!» Быстрый взгляд, брошенный на графа, подтвердил мои подозрения. Многие сенаторы знали, что Джулия Граначчи обладала даром кьямата и, значит, могла найти общий язык с любой бессловесной тварью. А насчёт меня, кажется, возникли сомнения. То ли донна Ассунта проболталась, то ли синьор ди Горо поделился с сюзереном своими догадками… Сенаторы, улыбаясь, посматривали на меня, но за их фальшивыми улыбками скрывалась расчётливая безжалостность. Я покосилась в сторону Алессандро — тоже, поди, злорадствует! — и наткнулась на горящий встревоженный взгляд. Начальник охраны сейчас же поднялся:

— Мне кажется, здесь неподходящее место для демонстрации искусства кьямата. Слишком опасно для всех.

— Да полно вам, — отмахнулся граф. — Эту тварь поймали два дня назад, она еле дышит.

Даже над горлодёркой нельзя так издеваться. Я решительно направилась к клетке. Алессандро бессильно обернулся к Рикардо, но тот лишь ухмыльнулся, подмигнув мне вслед:

— Ни один из Граначчи не струсит перед какой-то жабой. Покажи им, сестрёнка!

Жёлтый немигающий взгляд уставился на меня из-за прутьев — и моя голова чуть не лопнула от ядовитой злобы, хлынувшей густым потоком. Чужое сознание, заключённое в жутковатых круглых глазах, металось передо мной комком хищной остервенелости. Даже прикоснуться к нему было страшно. «Тише… — попыталась я достучаться. — Я не сделаю тебе хуже». В ответ хищница яростно ощерилась пересохшими губами.

— Принесите воды, два ведра, — бросила я одному из слуг. — Вы что, с ума сошли? Её нельзя так долго держать на воздухе!

Горлодёрки могут довольно долго оставаться на суше, но эта, судя по сморщенной посеревшей коже, покрытой сухими струпьями, провела без воды больше суток. Болваны пустоголовые! Мою просьбу выполнили мгновенно. Рядом с клеткой плюхнулись два ведра, полные до краёв, а слуга проворно отбежал подальше.

«Хочешь получить воду — замри и не двигайся».

Медленно, стараясь не делать резких движений, я отперла клетку и просунула ведро внутрь. Тварь следила за мной, не отрываясь. Даже воздух между нами звенел от напряжения. Я больше не пыталась наладить контакт — моих сил еле хватало, чтобы просто удерживать её на месте. В ужасающей, бездыханной тишине столовой было слышно, как звякнула дверца клетки. Онемевшими пальцами я пыталась задвинуть в пазы заклинивший железный штырь… Чья-то рука легла сверху, и засов легко встал на место. Дон Алессандро! А я и не заметила, как он оказался рядом. Второе ведро я попросила вылить на клетку сверху, и плевать, что вода зальёт начищенный пол. Подотрут — слуг здесь достаточно.

— Довольно! — хмуро сказал Алессандро, снова набросив на клетку покрывало. Изнутри доносились плеск и довольное урчание. Я, не торопясь, проверила надёжность засова и только потом позволила себе оглянуться. Ладони дрожали, спина взмокла от пота, но вряд ли гости это заметили, настолько все были поражены. Оба сенатора казались смущёнными. Дон Арсаго весь лучился от удовольствия и смотрел на меня, как на любимую дочь. Рикардо что-то тихо шептал на ухо синьоре Бьянке, в лице которой наконец-то мелькнул проблеск интереса. Я мысленно вскипела: дорогой братец мог бы проявить ко мне и побольше участия! Развернувшись, я гордо прошла мимо них, спеша поскорее вернуться за стол, пока мне не отказали дрожащие ноги. Энрике, необычайно взволнованный, встретил меня с облегчением:

— Дорогая Джулия, ваше искусство поистине поразительно! Не сомневаюсь, что вы способны укротить любое чудовище! — произнес он галантно. Однако в его быстром взгляде и суетливых неловких движениях я отчетливо видела страх.

Интересно, кого он боялся? Отца? Или хищника, запертого в клетке? Или, может… меня?

— Не любое. Некоторых можно только убить, — улыбнулась я своему жениху.

Оглавление

Из серии: Тайны Венетты

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чайка с острова Мираколо предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я