Города под парусами. Рифы Времени

Алексей Калугин, 2018

Путь трехмачтового города Корнстон лежит к Рифам Времени, преодолеть которые еще никому не удавалось. Но прежде чем бросить вызов пространству и времени, экипажу Корнстона предстоит побывать на загадочном Острове Душителей, где каждый шаг может оказаться последним, и в гигантском дрейфующем мегаполисе Ур-Курсум, где можно купить и продать все что угодно, а веселье не стихает ни на минуту. И повсюду по пятам за героями следуют наемники таинственных Кланов. Но несмотря ни на что, все загадки, тайны и секреты должны быть разгаданы. Каждая в свой срок…

Оглавление

Из серии: Города под парусами

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Города под парусами. Рифы Времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

По прибытии в Корнстон Рейво Кюйт был вместе с Зум-Зумом и Сиеной представлен капитану, который предложил им самим определиться со своим местом в городе. Но если танцор и мастер тату уже точно знали, чем будут заниматься, то фокусник не имел о том ни малейшего представления. Разумеется, он готов был время от времени давать представление для экипажа и жителей городка на корме. Но следовало найти что-то для себя и на каждый день. Кюйт не имел привычки жить за чужой счет, проводя дни в праздности. Ему физически становилось плохо, когда нечем было заняться.

Капитан предложил гостю для начала просто походить по городу, посмотреть, что тут да как. Он выразил уверенность, что в Корнстоне непременно найдется дело, занявшись которым Рейво Кюйт будет знать, что не напрасно ест свой хлеб.

Кюйт так и поступил.

И к середине второго дня он таки нашел что искал!

Во время стычки с четырехмачтовым городом Хоперн были убиты оба навигатора Корнстона. Город без навигатора — все равно что слепец, пытающийся найти выход из лабиринта. Однако Энгель-Року с друзьями удалось выяснить, что в городке на корме живет себе, тихо и неприметно, опытный навигатор, выдающий себя за сапожника. Спора нет, обувка у него получалась знатная, не к чему придраться. Но все же можно было найти более достойное применение его знаниям и умениям, не имеющим отношения к сапожному делу. Сапожник, который явно от кого-то скрывался, напрочь отказался заниматься навигацией. Он готов был даже покинуть Корнстон. Но тут вдруг выяснилось, что он хорошо знает Анну-Луизу. Настолько хорошо, что ей удалось уговорить сапожника снова заняться навигацией.

В ученики к Евгению Дейдею — так звали нового навигатора Корнстона — определился по собственному почину Джерри Гарсия. Парень он был малость взбалмошный, однако же старательный и усердный. Ежели он за что брался, так брался основательно. Всерьез и надолго. А Джерри больше всего в жизни хотелось стать навигатором. И все бы здорово, да только ученик — он и есть ученик. При всем стремлении Джерри быть нужным ему катастрофически не хватало знаний и опыта. Поэтому Дейдею приходилось работать за двоих.

Рейво Кюйт мало что понимал в навигации. Однако он обладал фантастическими математическими способностями. Расчеты, которые Дейдей проделывал на бумаге в течение полутора часов, Кюйт мог выполнить в уме за пару минут.

О таком помощнике Евгений Дейдей мог только мечтать!

С тех пор бо́льшую часть времени Рейво Кюйт проводил в навигационной рубке, помогая Дейдею с расчетами.

Однако порой его можно было застать и на камбузе. Где он делился с Фэтом Кастро уникальными рецептами соусов. На пару они что-то мяли, рубили, резали, толкли, растирали, грели на медленном огне, тщательно перемешивали и давали настояться. После чего маленькой серебряной ложечкой пробовали получившееся и, глядя друг на друга чуть прищуренными глазами мудрецов, чье таинство недоступно непосвященным, удовлетворенно кивали.

Офицеру Беку повезло — он застал Кюйта в навигационной рубке.

Услышав о просьбе капитана, Кюйт аккуратно сложил бумаги с расчетами, извинился перед Дейдеем и следом за Беком вышел на галерею.

К этому времени капитан Ван-Снарк в сопровождении других офицеров уже входил на капитанский мостик.

— Смирно! Капитан на мостике! — крикнул, вскакивая на ноги, старший вахтенный офицер Кугарт, назначенный капитаном из числа хорошо зарекомендовавших себя ветроходов.

Двое других дежурных офицеров встали по стойке «смирно».

— Вольно, — скомандовал капитан Ван-Снарк. — Доложите обстановку, офицер Кугарт.

— Обстановка спокойная, господин капитан. Корнстон находится в абордажном сцепе с Уммартом. Оба города лежат в дрейфе. В ходе столкновения потерь среди личного состава не было. В городке на корме тоже никто не пострадал. — Офицер Кугарт посмотрел на Анну-Луизу и улыбнулся. — Отличную штуку придумала госпожа Иннуэндо с этим семафором для городка.

— Да, вещь дельная, — согласился капитан Ван-Снарк. — Странно, что прежде никто до этого не додумался.

— Прошу меня простить, господин капитан, но прежде все капитаны считали гражданские поселения в своих городах чем-то вроде не особо существенного довеска, — сказала Анна-Луиза. — Жизни гражданских, в отличие от ветроходов и бойцов, ничего не стоят. Они работают не по контракту. Они просто живут здесь. Поэтому кому какая разница, сколько коров, овец или горожан свалится за борт во время неожиданного маневра?

— Возможно, вы правы, госпожа Иннуэндо, — чуть наклонил голову капитан Ван-Снарк. — Признаться, до того, как вы заговорили о семафоре, я и сам об этом не задумывался.

— Но вы не отказались его установить, господин капитан.

— Что со вторым городом, следовавшим за нами, офицер Кугарт? — вновь обратился к вахтенному капитан.

— Его нет, господин капитан.

Капитан Ван-Снарк удивленно вскинул брови:

— Как это нет?

— Мы потеряли его из виду, когда Корнстон выполнял маневр. А потом осмотрели окрестности — нет города! Нигде не видно! Мы с парнями решили, что, должно быть, второй город увидел, что случилось с Уммартом, и на всякий случай далдеру.

— Офицер Кугарт, — сухо отозвался капитан Ван-Снарк. — Меня интересуют факты. А вовсе не то, что вы с парнями думаете по тому или иному поводу. Это понятно?

— Так точно, господин капитан! — вытянулся во фрунт вахтенный.

В дверь негромко постучали.

— Разрешите войти, господин капитан?

— Входите, офицер Бек.

Бек шире открыл дверь и пропустил вперед Кюйта.

— Здравствуйте, господин капитан, — улыбнулся фокусник. — Мне сказали, вы хотите меня видеть.

Рейво Кюйт был гражданским, поэтому капитан Ван-Снарк не стал обращать внимания на вольности в его обращении.

— Нам нужна ваша консультация, господин Кюйт.

Фокусник сложил ладони перед грудью.

— Всем, чем могу помочь.

— Я опишу вам ситуацию, господин Кюйт, а вы дадите мне ее оценку с вашей профессиональной точки зрения.

Кюйт ничего не ответил. Однако левая его бровь чуть поднялась. Это означало, что он был удивлен.

— Итак, у нас есть два города, которые следят за третьим. — Капитан сложил руки за спиной. — В какой-то момент выясняется, что первый город — пустышка. То есть совсем не то, чем он хотел казаться.

— Уточните, пожалуйста, этот момент, господин капитан, — попросил Кюйт. — Что значит «не то, чем хотел казаться»?

— Капитан города, который мы взяли на абордаж, полный болван. Он понятия не имеет, зачем гонится за нами. Просто некий человек заплатил ему за это. Рассчитавшись карточкой Клана Мэй-Тан.

— В таком случае это человек не имеет никакого отношения к Клану Мэй-Тан, — уверенно заявил Кюйт. — Все настолько очевидно, что купиться на такое мог только, как вы сказали, полный болван. Если бы Клан Мэй-Тан нанимал какого-нибудь стороннего капитана, да к тому же еще и болвана, он сделал бы все для того, чтобы капитан не понял, кто ведет с ним переговоры. А может быть, выдал бы себя за какой-то другой клан.

Капитан Ван-Снарк бросил вопросительный взгляд на Энгель-Рока.

— Резонно, — кивнул здоровяк.

— Кроме того, капитану сообщили вымышленное название второго города, — добавил Ван-Снарк. — Но самое интересное — пока мы выполняли маневр и брали на абордаж первый город, второй вообще исчез. — Ван-Снарк сделал жест рукой, выражающий одновременно недоумение и смущение. — Вам не кажется, что это похоже на трюк?

— Не просто кажется, — улыбнулся Рейво Кюйт. — Это классический фокус с двумя коробками. — Театральным жестом Рейво поднял руки и чуть развел их в стороны. — Представьте, что передо мной стоит стол, а на столе — две одинаковые коробки с крышками. — Быстрыми движениями ладоней Рейво нарисовал в воздухе коробки. Да так убедительно, что капитан и остальные будто воочию увидели, что коробки выкрашены в темно-фиолетовый цвет, а по бокам их рассыпаны крошечные серебристые звездочки. — В первую коробку я кладу некий предмет. При этом изо всех сил стараюсь, чтобы зрители поверили в то, что я собираюсь заставить предмет из первой коробки переместиться во вторую. В принципе, задача вполне решаемая даже для фокусника средней руки. Но в данном случае я использую вторую коробку для отвлечения внимания зрителей. Я проделываю руками различные «магические» пасы. — Кюйт изображал руками все, о чем говорил. — А зрители внимательно следят, чтобы я не подложил что-нибудь во вторую коробку. Я открываю вторую коробку, и зритель видит, что она пуста. Зрители в восторге, поскольку уверены, что на этот раз мне не удалось их провести. Дав зрителям возможность сполна насладиться триумфом, я открываю первую коробку. Ту самую, в которую положил предмет. И зрители, к своему великому изумлению, видят, что эта коробка тоже пуста.

— Куда же исчез предмет? — спросил Ван-Снарк.

— Да куда угодно! — беспечно взмахнул рукой Кюйт. — Это уже дело техники. К примеру, я мог использовать коробку с двойным дном. Дело не в этом. А в том, что обманувшиеся в своих ожиданиях зрители начинают верить в то, что на их глазах произошло маленькое чудо. Они не хотят даже думать о том, что их банально обманули.

— Но в нашем случае коробка с двойным дном должна быть очень большой, чтобы в нее влез целый город, — заметил МакЛир.

— Коробка — это только образ. Вместо коробки может быть использовано все, что угодно.

— Но все же куда мог исчезнуть город? За то время, что прошло с момента нашего последнего визуального контакта, он не мог покинуть зону наблюдения.

— Джап говорил, что в свое время вам удалось заставить исчезнуть дом.

— Было такое, — улыбнувшись, кивнул Рейво Кюйт.

— Но город — это не дом.

— Разница только в размерах. Принципы остаются неизменными. — Кюйт перекатил между пальцами монету, зажал ее в кулаке, дунул и разжал пальцы. Ладонь была пуста. — Если можно заставить исчезнуть монету — значит, можно заставить исчезнуть и дом, и целый город.

— Как?

— Я бы поставил вопрос иначе. Не как, а для чего? — Кюйт снова сделал широкий жест руками, как будто стирая все, что было нарисовано прежде. — Смотрите. Чего добился противник, подкинув нам город номер один, оказавшийся пустышкой?

— Мы сменили курс, — сказал МакЛир.

— Верно, но не по сути, — вяло и недовольно щелкнул пальцами Кюйт.

— Мы легли в дрейф, — сказал Энгель-Рок.

— Вот! — Кюйт снова щелкнул пальцами, но на этот раз резко, отрывисто, азартно. — Корнстон лег в дрейф. Он убрал мачты. И, более того, он состыкован абордажными клиньями с городом-пустышкой. Я не ветроход, но, смею предположить, для того, чтобы разойтись с городом-пустышкой, снова встать на гравитационную волну и набрать скорость, нам потребуется немало времени.

— Минут тридцать, — сказал МакЛир.

— Сорок, а то и сорок пять, — уточнил Энгель-Рок.

— Давайте исходить из предположения, что тому, кто затеял этот трюк, требовалось, чтобы какое-то время Корнстон оставался на месте.

— Зачем?

— Вам виднее, господа ветроходы.

— Допустим, что так. — Капитан Ван-Снарк поднял руки и соединил кончики пальцев. — Но куда все же делся второй город?

— Как я уже сказал, заставить город исчезнуть не так уж и сложно. Все дело в соответствующей технике. Однако есть более оригинальный вариант того же самого трюка. Вы открываете коробку, в которую вначале положили некий предмет. — Кюйт изобразил, как снимает с коробки крышку. — А в коробке лежит что-то другое. Что-то, чего зрители никак не ожидали увидеть.

— Но мы вообще ничего не видим, — сказал капитан Ван-Снарк.

— Быть может, вы не туда смотрите, — едва заметно улыбнулся Кюйт. — Допустим, я взял стакан воды и кусочек сахара. — Рейво изобразил все сказанное в виде пантомимы. В одной руке у него находился невидимый стакан, в другой — такой же невидимый сахар. — И бросил сахар в воду. — Он так и сделал. Да еще покачал невидимый стакан, чтобы вода в нем перемешалась. — Где сейчас находится сахар?

— В стакане, — уверенно ответил капитан.

— Но сахар полностью растворился, и мы его не видим.

— Но он все равно в стакане, если вы его туда положили.

— Мы его не видим, но он все равно там. — Рейво Кюйт сделал жест, как будто бросил стакан за спину. — Город номер два все еще здесь, но мы его не видим. Потому, что он перешел в иную форму. Трансформация, по всей видимости, произошла в то время, когда Корнстон выполнял маневр разворота, а затем брал на абордаж город-пустышку. То есть когда за ним никто не наблюдал.

Лица слушавших фокусника ветроходов разом, все, как одно, приобрели выражение, в котором сосредоточенность соперничала с озадаченностью. И непонятно был, что, в конце концов, победит. При этом еще выражение лица каждого офицера имело некую индивидуальную черточку, придающую ему неповторимое своеобразие.

Так, например, офицер Кугарт был похож на ребенка, открывающего огромную подарочную коробку, с ожиданием того, что в ней находится нечто такое, о чем он не смел даже и мечтать. На лице Анны-Луизы также читалось ожидание. Вот только, в отличие от Кугарта, девушка не ожидала ничего хорошего. Энгель-Рок был уверен в себе. Как будто он знает ответ на загадку фокусника, но молчит из солидарности с остальными. А Финн МакЛир был, как всегда, нетерпелив.

Поэтому он первый и не выдержал.

— Вы знаете, во что превратился второй город?

— Я могу только строить догадки, исходя из того, как бы я сам поступил, если бы мне нужно было сделать такой трюк. Смею предположить, что город номер два был ненастоящим городом. По всей видимости, это была группа больших и малых весельных судов, соединенных вместе и обшитых легким каркасом, придающим ему внешнее сходство с городом. Как я понимаю, вы никогда не видели этот город вблизи?

— Только на очень большом расстоянии, через зрительную трубу, — ответил капитан Ван-Снарк. — Он все время держался дальше первого города.

— А как же мачты? — едва ли не с возмущением воскликнул Кугарт. — Мы четко видели две мачты!

— Насколько ясно вы их видели? — спросил Кюйт.

Кугарт растерялся.

— Их можно было сосчитать, — сказал он.

— Вы видели то, что хотели увидеть, — улыбнулся Кюйт. — На самом деле это были муляжи. Дождавшись момента, когда все внимание Корнстона оказалось приковано к городу-пустышке, так называемый город номер два разделился на составляющие его суда. Они опустились на уровень ниже и сделались невидимыми, поскольку мачты Корнстона убраны и нет, соответственно, впредсмотрящих. А обзор с палубы нам частично закрывает состыкованный с нами город номер один.

— У меня только одно замечание, — поднял руку офицер Бек. — Но очень существенное. Весельные суда, даже скрепленные вместе, не могут двигаться с той же скоростью, что и город.

— Могут, — недовольно рыкнул Энгель-Рок. — В триста пятьдесят втором году сорок четвертого оборота Тао традиционную ежегодную гонку весельных судов в Ма-Леконе во всех квалификациях выиграл некто по имени Виктор Крюк. Его шестивесельная шлюпка развивала фантастическую, совершенно невероятную скорость. Поначалу специалисты полагали, что это связано с особым профилем носа лодки, выглядевшим на самом деле странно. Сам Виктор Крюк хранил на сей счет загадочное молчание. В гонках он участвовал первый и последний раз, и его результаты по сей день остаются непревзойденными. Позже один из инженеров, работавших на Крюка, проговорился. Весь фокус заключался в том, что на носу лодки было установлено специально сконструированное устройство, выпускающее под киль чистую сомбру.

— Это ж сколько нужно сомбры? — удивленно оттопырил губу МакЛир.

— Виктор Крюк мог себе это позволить — он был одним из ведущих поставщиков сомбры.

— Но сколько ж нужно сомбры для целой флотилии судов!

— Видимо, дело того стоит, — пожал плечами Кюйт.

— Выходит, на нас сейчас идет группа весельных судов, — тихо произнес капитан Ван-Снарк. — И мы понятия не имеем, где они находятся. Быть может, уже у нас под днищем. А мы тут сидим, прикованные к Уммарту, с места двинуться не можем… И в ус не дуем.

Анна-Луиза стукнула в пол концом своего боевого посоха.

— Разрешите действовать по ситуации, господин капитан?

— Разумеется, госпожа Иннуэндо.

Анна-Луиза кинулась к выходу.

Где едва не столкнулась с вестовым семафорщиком.

Увидев на мостике капитана, вестовой козырнул и протянул ему сложенный листок бумаги.

Капитан быстро пробежал сообщение взглядом.

— Из городка на корме сообщают — местные жители заметили два небольших весельных судна, движущихся со стороны Уммарта в направлении Корнстона. Они держатся на уровень ниже города. — Бросив взгляд на Анну-Луизу, капитан взмахнул бумажкой с сообщением. — Ваша идея работает в обоих направлениях, госпожа Иннуэндо.

— К сожалению, я не довела ее до логического завершения, господин капитан, — повинно склонила голову Анна-Луиза. — Необходимо было разместить в городке хотя бы небольшую группу хорошо обученных бойцов.

— Боюсь, горожанам это могло бы не понравиться.

— Без этого корма является самым уязвимым местом города. Если противник рассчитывает высадить абордажную команду снизу, то проще всего сделать это именно на корме. Передайте в городок сообщение. Пусть все взрослые горожане вооружаются, кто чем может, занимают оборону вдоль бортов и готовятся отразить вторжение. Мы поспешим к ним на помощь.

В дверях Анна-Луиза обернулась.

— На всякий случай — передайте горожанам рецепт коктейля Геймана. Если я права, он им пригодится.

Оглавление

Из серии: Города под парусами

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Города под парусами. Рифы Времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я