Без имён

Александра Сапарова, 2020

Она, как стало очевидно несколько лет тому назад, появилась раньше меня. С тех пор я не помню ни дня, когда бы не чувствовала над собой её власти. Она не покидает меня день и ночь, да и я не стремлюсь к побегу. Затем появилась другая. Они с первой нашли взаимопонимание сразу же, мгновенно, словно всегда искали друг друга во мне. Мы стали жить втроём, как любая известная вам троица, способная существовать в этом мире лишь рука об руку. Однако эта интригующая связь приносит мне много несчастий. Мы вечно спорим, страстно доказывая каждый свою истину, часто не способны к обычной трудовой деятельности, утопая в собственной беспомощности. Теперь же я хочу показать их миру и выбраться из этой зыбучей власти надо мной. Они – это моя любовь. И моя боль. Мне давно следовало бы избавиться от них совершенно, однако без этого союза не будет и моего творчетсва. Так что я благодарна им обеим, но хочу отныне двигаться и творить свободно, иногда заглядывая в то бурное прошлое, где мы были неразлучны.

Оглавление

Перевод стихотворения Р. Киплинга IF

Коль ты собой владеешь без испуга

Средь строгой, обезумевшей толпы,

И веришь сам в себя, когда нет друга,

Не думая, что прочие — глупы;

Коль ты не устаёшь от ожиданья

И жизнь свою не пачкаешь во лжи,

И ненависти мрачное дыханье

Не победит тебя, пока ты жив;

Коль ты мечтаешь, волю сохраняя,

И мыслишь, мысль не возводя на трон,

Коль ты бесстрастен, точно понимая,

Что для побед и бед — один закон;

Коль ты открыт для правды непорочной

И не боишься бреда дураков,

Коль дух твой независимый и прочный,

И ты готов всю жизнь начать с основ;

Коль ты умеешь всё, что накопилось,

На кон поставить разом пред судьбой

И проиграть — но, что бы ни случилось,

В игру вернуться и продолжить бой;

Коль ты для тела, сердца и сознанья

Беспрекословный, вечный господин

И можешь в час всеобщего изгнанья

Усильем воли приказать им: «Жди»;

Коль ты умеешь говорить с народом

И не теряться рядом с королём,

Когда они в существованье гордом

Не думают о поприще твоём;

Коль видишь ценность ты минуты каждой

И смыслом наполняешь быстрый век —

Откроется весь мир тебе однажды,

И ты, мой мальчик, будешь — Человек.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я