За Кавказ

Александр Петрович Пацовский, 2023

Основные события, описанные в поэме “Последний из Багратидов”, происходят на рубеже XVIII – XIX вв. на территории Восточной Грузии в период вхождения Картли-Кахетинского царства в состав Российской империи.Поэма “Мегрельский капкан” является логическим её продолжением. Основные события в ней происходят в самом начале XIX в. на территориях, ближайших к Картли-Кахетинскому царству, осколках древнего грузинского государства: Мегрелии, Имеретии, Абхазии и Гурии.Произведения написаны в стихотворной форме, что по замыслу автора должно способствовать наилучшему восприятию данного исторического материала. Данная книга, детально отражающая период вступления Грузии в состав России, несомненно окажется интересной для читателей всех поколений, продолжающих любить и ценить русскую историю и поэзию.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги За Кавказ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Действие первое. На распутье

Сцена 1

Поле под стенами Эривани. Шум битвы. Барабаны и знамёна.

Входят Ираклий II со свитой, царевич Юлон 6 и моурав 7 Отар Амилахвари 8

Ираклий II

Как он летит!

Как царственный орёл,

Свергаясь вниз на безмятежный дол,

Сомкнувши крылья, когти распустив —

Кто б мог сдержать могучий сей порыв?!

Доспехи пехотинцев не спасут.

Рассеяны враги…

Они бегут.

Как радуют расчёт его и пыл!

Отар Амилахвари

Победу нам царевич подарил.

Ираклий II

Ко мне его!

Призреть хочу, тотчас.

Юлон

Парламентёр им надобен от нас.

Ираклий II

Поедешь сам.

Как знаешь, говори!

Платить мне дань обязаны они.

Царевич Юлон кланяется и уходит. Входит царевич Георгий

Ираклий II

Мой храбрый сын, дай мне тебя обнять!

Разбита неприятельская рать.

(обращаясь ко всем)

И кто же наше воинство приял,

Своим примером в бой его послал?!

(к сыну)

Всё ты, мой сын.

Аж стиснуло в боку:

Хвала тебе — отрада старику!

Георгий

Сколь бледны вы, отец, помилуй Бог!

Здоровы ли?

Ираклий II

Здоров ли я, сынок?!

Что в старости нам надобно желать?

Не славно ли от счастья помирать?!

Всё хорошо, не бойся за меня!

Но вижу я: ты еле слез с коня…

Георгий

Пока огонь в крови не поостыл,

Про свой недуг я было позабыл.

Но бой давно затих, и в свой черёд

Болезнь моя, асцит9, меня гнетёт.

Ираклий II

Присядь скорей!

Георгий

(сопровождающим)

Пленённых накормить!

(отцу)

Как думаешь ты с ними поступить?

Ираклий II

Что думать тут?!

Когда б я только мог

Их защитить от нехристей-врагов10

Как подданных желал бы их объять…

Да не к добру нам персам заступать11.

Пусть дань они и дальше платят мне.

А ты так смел, и счастлив я вдвойне.

Прошу я также честь мне оказать:

Награду самому себе назвать.

Георгий

Награды мне не надобно, отец.

Входит царевич Вахтанг 12

Вахтанг

С посланьем срочным прибыл к нам гонец.

Ираклий II

Позвать скорей!

(Георгию)

Прошу меня простить!

Входит гонец Герсеван Чавчавадзе 13

Герсеван Чавчавадзе

Мой государь, имею сообщить:

В стране мятеж — тавады14 втихаря

Призвать решились нового царя.

Ираклий II

Скачи назад.

Тавадам передай:

С победой скорой едет государь;

Коль сами мне зачинщиков сдадут —

Не слишком лют над ними будет суд.

Герсеван Чавчавадзе кланяется и уходит

Георгий

Как думаешь тавадов наказать?

Ираклий II

Суду честному должно их предать.

А их вину, коль здраво рассудить,

Одной лишь кровью можно искупить!

Георгий

Я так решил: что мне себе желать?

С рождения привык я получать

Всё то, что только можно заиметь,

Чем смертному положено владеть.

Крестьяне наши наги и бедны,

Доходы их ничтожны для казны,

Но те из них, кто гнев твой навлечёт,

В несчастиях беднейших превзойдёт.

Зачинщиков, прошу я, изгони,

Доходы, замки, земли отбери,

В темницу кинь.

Одуматься им дай,

А жизни их, прошу, не забирай!

Ираклий II

(грозно)

Не думал я, что царственный мой сын,

Отрада дней, герой и паладин,

Поставленный Творцом — повелевать,

Себя решит к злодеям приравнять.

Ни слова больше!..

Мне ты изменил,

Мне в спину нож предательски вонзил.

Иль ты глупец, иль с ними заодно —

Пусть затевают бунты, всё равно!

Ничтожный вор, сующий в свой карман

Чужие деньги, нищий хитрован

Бывают биты до смерти толпой

За то лишь, что в обители земной

Иметь желают собственный мотив,

Своей неправдой правду заменив.

Убийц презренных, коль разоблачат,

На площади безжалостно казнят

За то, что по греховности своей

Поднять оружье смели на людей.

Что говорить о тех, кто, нас предав,

Забывши Бога, честь свою поправ,

В измене трону видя свой расчёт,

К несчастию приводят свой народ!

Таких из века в век топили, жгли,

Сажали на кол, рвали на куски,

С детьми, бывало — пресекая род…

Их отпустить?!

Какой ты патриот?..

Вон с глаз моих!

Коль сын ты мне б не был,

То каземат бы с ними разделил.

Щедрот моих не надобно тебе —

Что ж, хорошо.

В душевной простоте

Слова твои, сорвавшиеся с губ,

Я отряхну, как листья старый дуб.

Тебя, мой сын, покуда мной любим,

Я награжу прощением своим.

Ираклий II уходит. За ним его свита. Постояв, уходит и Георгий

Сцена 2

Покои царского дворца в Тифлисе15.

Входят Ираклий II со своей супругой Дареджан 16

Дареджан

(ласкаясь к мужу)

Мой господин, Юлон уже не молод:

Терпел в походах бедствия и холод,

Глава семейства, любящий отец —

Тебе всем сердцем предан, наконец.

Ираклий II

Так что ты хочешь?

Мне ль он не дороже?!

Как может не любить, пресветлый Боже,

Своё дитя отец его родной!

Его люблю я также всей душой.

Домен17 его обширен и не беден…

Дареджан

Всего лишь треть18.

Ираклий II

Георгиевы19 дети —

То ж кровь моя.

Как с юношами быть?

Кого из них я должен обделить?!

Дареджан

Сколь много их!

Наш край не так велик!

Ничтожнейший турецкий пашалык20

Далёко превосходит наше царство

Числом людей, простором и богатством.

Ираклий II

Не так просторна родина — я знаю,

Но коль любовь сынов её питает,

Покуда в жилах кровь у них бежит —

Никто их не согнёт, не устрашит.

Дареджан

Но кто сплотит людей?

Георгий болен;

Пусть род его завиден и огромен,

Но старшему чуть больше двадцати,

Давид21 не в силах ноши той нести.

Совсем иное дело наши дети,

Мужей таких не сыщется на свете,

Царёвы ум и стать приятны глазу

Вахтанга, Александра22, Фарнаваза23.

А как тебе Юлон и Мириан?24

Не слишком ли Господь предобр к нам —

К оружью страсть, умения, чутьё,

Всё отраженье явное — твоё.

Ираклий II

Мой верный друг, к чему о том тужить?

Георгий жив, и что тут говорить.

Дареджан

Дай Бог ему прожить лет сто и боле,

Но разве жизнь и смерть не в Божьей воле?..

Ираклий II

Хвала Творцу!

На свете всё возможно…

Дареджан

Наследнику отдать всю землю должно,

А младшим сыновьям, коль так судить,

Земли не хватит колышка забить.

Юлон и тот, к презрению иных,

Окажется, колено преклонив,

По милости бездушного отца

В придворных у безусого юнца.

(вытирая платком слёзы)

Прошу тебя: подумай хорошо,

Коль солнце над главой семьи зашло —

Кормильца предстоит им потерять —

Старейшему в семействе управлять.

Обычай этот чтят у нас в веках

Не от причуд в безумных головах.

Здесь, средь пучины горестей и бед,

Самой природы слышится совет.

Когда в пожаре мечется табун,

К спасенью путь отыщет тот скакун,

Который сможет страх свой обуздать,

Подать пример и слабых удержать.

Ираклий II

(обнимая жену за плечи)

Мой вешний цвет, лилейный мой бутон,

Твои тревоги будто страшный сон.

Не дай Господь мне сына пережить!

Но кто судьбу сумеет изменить?!

Дареджан

(опускается на пол, обнимая колени Ираклия)

Прости, властитель, речи без прикрас!

Когда бы смерть касалась только нас,

Супругу не посмела б я сказать,

О чём иные предпочтут смолчать.

Но ты — мой царь, божественной рукой

Поставлен над народом и страной…

Ираклий II

(поднимая её)

За то ль, голубка, мне тебя винить,

Что так о главном можешь говорить?!

Восьмой десяток муж твой разменял.

Но разве я столь немощен и вял?!

Случится может так, что наш Юлон

По старшинству наследует мой трон.

Дареджан

Коль так, спокойной быть мне надлежит,

Но, господин мой, время не стоит —

Сегодня крепок, весел и горяч,

А завтра, может…

Ираклий II

(вытирая ей рукой слёзы)

И опять ты в плач!

Но ты права: спокойствие в стране,

Бесспорно, ценно; к старости — вдвойне.

Мне завещанье стоит написать —

Велю я тотчас писаря позвать.

Составлю так, как сказано тобой:

Когда сойду к отцам я в мир иной,

Отдав поклон земному естеству —

Царям избранным быть по старшинству:

От мужа к мужу в царственном дому,

Покорно вняв завету моему.

Пускай о том прознают сыновья…

Теперь прошу: оставь пока меня.

Дареджан низко кланяется и быстро выходит. Ираклий один

Ираклий II

(садясь за стол, в сторону)

Что тут сказать?

Она всего лишь мать,

За сыновей готова жизнь отдать.

Мотив понятен, ясны и слова…

Но как с тех слов взболела голова!

В большой семье порядок тем ценней,

Чем выше склонность к распрям сыновей:

Нельзя предать, нельзя перешагнуть —

Коль обделишь, сойдутся грудь на грудь.

Не волки мы, не овцы, не быки —

Зверья повадки людям далеки.

Мой старший сын едва ли будет рад.

Не люб он мне, но кто в том виноват?!

Уходит

Сцена 3

Тифлисский дворец. Личные покои царицы Дареджан. Входят Дареджан и монах-капуцин Никола ди Рутильяно25

Дареджан

Попробуйте, я заплатить согласна!

Отдам дворец из лучших в нашем царстве,

Есть жемчуга, ковры, хрусталь, фарфор.

Никола ди Рутильяно

Прервём пока наш добрый разговор.

Не всё подвластно ядам и кинжалам,

Терпенье б нам совсем не помешало.

Крепка охрана, стены высоки…

Дареджан

Аль люди ваши в деле столь плохи?..

Никола ди Рутильяно

Сыны одра его не покидают:

Уйдёт один — другой его сменяет.

Душа его готова отлететь,

Войти свободно может только смерть.

Ваш сын Георгий телом столь не крепок,

Что, думаю, не станет вам помехой.

Дареджан

Пред Господом готов ли он предстать?

Никола ди Рутильяно

Советую немного подождать…

Сейчас я вспомнил…

В бытность у осман —

Пусть мне простит царица Дареджан

Мой страшный сказ — Господь да ниспошлёт

Вам благость в начинаниях…

Так вот,

Обычай был при царственном дворе:

Как только трон отходит к шахзаде26,

Так он тотчас, как власть перенимал,

От братских уз себя освобождал.

Наследных принцев строили рядком

И к чану подводили.

С топором

Палач пред ними грозный нависал

И ятаганом головы срубал.

Бывало так, что хвост ещё далёк,

А жуткий чан уж полон до краёв.

От горших смут в теченье сотен лет

Покой берёг жестокий ваш сосед.

Дареджан

Душили их — обманчив твой рассказ.

Никола ди Рутильяно

Быть может, не взаправду этот сказ.

По мне одно, как смертный умерщвлён:

Шнурком27 ли, балтой28 — важно, что казнён.

Поныне тоже: в царственной Топкапе29,

Среди самшита30, в бархате и злате,

Томятся те, кому предстанет честь

Взойти на трон… иль тихо умереть.

Иной наследник, бедный на язык,

Как покидал постылый шимширлык,

В кёшке31 оставив лучшие года,

Для света был потерян навсегда.

Звонит колокольчик

Дареджан

О, это сын.

Уйти вам надлежит!

Никола ди Рутильяно

Да, госпожа.

Дареджан

Постой, иезуит!

Никола ди Рутильяно

Я капуцин.

Дареджан

(строго)

Не знаешь ли, монах:

О людях, презираемых в веках,

Детей способных варварски сгубить,

При даме не пристало говорить.

Никола ди Рутильяно

Прошу простить жестокий мой язык.

(выходя, в сторону)

По мне, так ты не лучше их самих…

Входит царевич Юлон

Юлон

Гамарджоба, дэдыко!32

Дареджан

О мой сокол!

В Тифлисе без тебя так одиноко.

Приветствую тебя, мой золотой!

Кровь крови, свет души моей…

Юлон

Постой!

Я знать хочу: так что сказал отец?

Дареджан

О, он согласен, милый.

Юлон

Наконец!

Георгий слаб.

Господь да ниспошлёт,

И государь его переживёт.

А коли нет — с отсрочкой небольшой,

Картвельский33 трон по праву будет мой.

Дареджан

Конечно, твой!

Не может же отец

Всерьёз желать, чтоб царственный венец,

Монарший трон и прадедов кинжал

Преемник обездвиженный приял.

Юлон

А что, коль он преставится до срока —

Как сразу нам расчистится дорога!

Чужой рукой, без лишней суеты,

На благо нам.

Иль не согласна ты?

Иль муж твой догадается?..

Дареджан

Юлон,

Так рисковать и впрямь нам не резон.

При нём должна я регентшею стать.

Юлон

Пойду к отцу — хочу его обнять.

Дареджан

Иди, сынок.

Приветливей с ним будь!

Юлон

Ещё обратный предстоит мне путь:

В удел свой воротиться надлежит.

Пойду я, мать.

(склоняется и целует ей руку)

Дареджан

Господь тебя хранит!

Царевич Юлон выходит

Сцена 4

Соседняя комната. Входит царевич Юлон. Появляется советник Ираклия II

Соломон Леонидзе 34

Юлон

Ты здесь, ты слышал?

Соломон Леонидзе

Я не любопытен.

Молчания и верности обитель

Царевич без труда во мне найдёт,

Коль к таинствам приблизить снизойдёт.

Юлон

Раз речь свою о службе ты завёл,

Ответь сперва, кого б ты предпочёл:

Здорового и сильного царя

Иль только тень от прежнего себя,

Вместилище баранины и вин?

Соломон Леонидзе

Ответ мой очевиден, господин:

Ираклию я верен всей душой,

Но если рок свершится неземной

И смерть придёт на царственный порог —

Не то ему желая, видит Бог —

Почту за честь до гроба вам служить,

Последний плащ и кров свой предложить.

Юлон

Ну, до того, надеюсь, не дойдёт.

Соломон Леонидзе

Что ранит вас — пусть мне перепадёт!..

Юлон

Дела-то есть…

Да справишься ли ты?

Соломон Леонидзе

Всё, что смогу, царевич.

Юлон

Ну, пошли!

К царю потом, как выйду я, зайди,

А что сказать, обсудим по пути.

Уходят

Сцена 5

Тифлисский дворец. Личные покои Ираклия II. Входит царевич Юлон

Юлон

Гамарджоба, мама!35

Ираклий II

О мой родной!

Хотел уже отправить за тобой.

Надолго ли?

Юлон

Проездом я, отец.

Ираклий II

Ещё недавно жёлтенький птенец,

Чуть только к лёту перья укрепит,

С гнездом своим устроиться спешит.

Юлон

Ты прав, отец.

Ираклий II

Но погоди, садись!

Прошу тебя поехать в Кутаис36,

Поскольку ты в приятии большом

И тесном свойстве с тамошним царём37.

Проси его в поход скорей собрать

То воинство, что мог бы нам послать

К защите от вторженья персиян.

Их новый шах38, убийца и тиран,

Уверен я, войной пойдет на нас.

От тех долин, где плещется Аракс,39

И до Куры40 не будет городов,

Где не услышат лязга кандалов.

Юлон

К чему так мрачно?

Аль я не видал,

Как натиск их ты с блеском отражал!

Ираклий II

То были стаи чёрные ворон,

Что, издали услышав сабель звон,

От падали дорожной поспешат

Убраться прочь, и снова прилетят,

Как только стихнет цоканье копыт

Пред нами враг, что нас не пощадит.

Скорей Арагва41 укротит свой бег

И повернёт обратно на Казбек42,

Чем жалости не знавшие уста

Прольют на нас прощения слова.

Юлон

Тогда, быть может, стоит нам принять

Условья их, а с русскими порвать,

Пока не поздно…

Ираклий II

Поздно, дорогой!

Шах не простит.

К тому же нам с тобой

Не подобает кланяться врагам —

Я царство наше персам не отдам!

Единство духа силы укрепят,

Мы не одни — соседи подсобят…

Юлон

Заждался Леонидзе у дверей.

Ираклий II

Зови его и поезжай скорей!

Царевич Юлон выходит. Входит царский советник Соломон Леонидзе

Ираклий II

А, Соломон, приветствую тебя!

Беседы наши издавна любя,

Готов я хоть всю ночь сидеть с тобой.

Соломон Леонидзе

Я б не посмел нарушить твой покой.

Ираклий II

Но ты встревожен чем-то, говори!

Что за печали новые твои

Столь омрачили светлое чело,

Смутило что, в расстройство привело?

Не кривда ли, не горести ль в семье?

Соломон Леонидзе

Терзания, что причинили мне,

Иного свойства.

Те, что омрачить

Способны лишь меня, я позабыть

Желал бы всякий раз, как только б мог.

Едва завидев царственный чертог,

Не отягчать бы августейший слух

Пустой тщетой ничтожнейших из мук.

Ираклий II

А я, признаться, худо нынче сплю…

Коль это так, я тотчас повелю

Целителя заморского позвать —

Он пустит кровь, и боль готов снимать.

Соломон Леонидзе

Благодарю за честь, о царь царей!

Один из приближённых мне людей

Прознал про сокровенный разговор,

Который — суть презренье и позор

На головы участников его,

И злобный дух для сердца твоего.

Ираклий II

Что ж, говори!

Да не смотри, что стар —

Судьбы любой я вытерплю удар.

Соломон Леонидзе

Мне трудно, государь, но я смогу:

Как гражданин я родину люблю,

Как любит сын стареющую мать,

И правду я обязан рассказать

О новых распрях в царственном дому

Тебе, о царь, тебе лишь одному.

Ираклий II

О распрях тех давно проведал я —

Не утруждай стеснением себя!

Соломон Леонидзе

Про заговор я должен рассказать.

Ираклий II

Что?

Заговор?

Соломон Леонидзе

Да, заговор.

Ираклий II

Опять!

Так кто же он, неведомый злодей:

Сардал43, тавад?

Соломон Леонидзе

Из ваших сыновей.

Тебя он, царь, задумал отравить.

Наследник твой прямой.

Ираклий II

Не может быть!

Твой человек напутал иль соврал.

Соломон Леонидзе

Божился он, что правду мне сказал.

Ираклий II

(сдержанно)

Сейчас, мой друг, идём с тобой к нему.

Соломон Леонидзе

Уверен я: то, право, не к добру.

О сказанном не стоит сообщать,

Но — помнить, приготовиться и ждать.

Сообщников бы нам установить,

А, уличив их, вместе и накрыть.

А то и передумает твой сын…

Ираклий II

Что ж, хорошо, зайду к нему один.

Уходит. За ним выходит и Соломон Леонидзе

Сцена 6

Комната больного царевича Георгия. Входит Ираклий II со свитой. Царевич Иоанн44 при его появлении встаёт с кресла, кланяется и выходит. С ним выходит и царская свита

Ираклий II

Хвала Творцу, ты сам способен сесть!

Как счастлив вновь тебя я лицезреть!

Георгий

Когда б, отец, на ноги мог я встать —

Достойней бы сумел тебя принять!

Ираклий II

Здоровый цвет сыновних глаз и щёк —

Как дар небес, как божий огонёк.

И всё, чем только можно одарить,

И то, чем мог меня ты удивить,

Сказать я должен…

Мой бесценный лал…

Я нынче завещанье написал:

Мои седины требуют спешить —

Сомненья, бунт и козни упредить.

Я зачитаю…

Георгий

Нет, скажи мне так!

Ираклий II

Радея о преемственных правах,

Я рассудил, что ты, мой старший сын,

Картвельский трон наследуешь один…

Коль не дай Бог тебя мне пережить,

То царствовать Юлону надлежит.

Георгий

Помру, быть может, это не беда,

Но коли встать смогу я, — что тогда?

Ираклий II

Тогда, мой сын, как примешь то, не знаю,

По старшинству вам править нарекаю…

Но ты молчишь.

Георгий

Что мог бы я сказать?!

Ты — государь, тебе за нас решать.

Сдаётся мне, однако, в свой черёд,

Едва ль к добру нас это приведёт:

Начнутся распри; голод и чума

Присвоят то, что не возьмёт война.

Дай Бог мне ошибиться, государь!

Ираклий II

Тогда наказ забвению предай

И поступай, как долг тебе велит.

Теперь пойду.

Господь тебя хранит!..

(останавливаясь в дверях)

Да, и ещё…

(в сомнении)

О нет, прошу — прости!..

Ираклий II поднимает руки и выходит. Заглядывает царский советник Соломон Леонидзе

Соломон Леонидзе

Дозволь сказать, царевич!

Георгий

Заходи!

Советнику ближайшему отца,

Наперснику, хранителю венца,

Могу ли я в чём-либо отказать?!

Соломон Леонидзе

(озабоченно)

Тебе, царевич, надо бы узнать,

Как мечется родитель твой родной,

Как горестно с отравленной душой

Ему взирать на твой несчастный вид,

Какие муки совести и стыд

Его влекут и вновь бросают прочь.

Георгий

Но чем же я могу ему помочь?

В моих страданьях нет его вины.

Соломон Леонидзе

Я не о том, царевич.

Георгий

Объясни!

Соломон Леонидзе

О родине печётся государь.

Состарился Ираклий.

Как не жаль,

А выбрать нужно нового царя.

Георгий

Но выбор сделан.

Соломон Леонидзе

Верить в то нельзя:

Не может царь того не понимать,

Что государством должен управлять

Державный муж, внушительный собой,

Но не ослабший духом и больной:

(разводя руки)

В преддверии разора и войны

Недуг монарха — к горестям страны.

Придворные и ближняя родня,

Особенно же мачеха твоя,

Наперебой о том лишь говорят.

Георгий

А что отец?

Соломон Леонидзе

Ему трудней стократ.

Ведь в трескотне охотников на трон

Он, несомненно, чувствует резон:

Средь их намеков, сплетен, болтовни

Есть злая правда.

Бог его храни!

Сегодня, наконец, меня позвав,

Он сообщил, что присланный монах,

Способный, говорят, и колдовать,

Ему согласен помощь оказать.

Из древних книг узнал он тайный шифр

В хитросплетенье символов и цифр

И воссоздал по текстам рецептур

Составы разных зелий и микстур.

В Италии познания его

Приверженцев немало привлекло.

И царь готов услуги те принять.

Георгий

Так что ты предлагаешь мне?

Соломон Леонидзе

Бежать!

Ведь прав твоих не смея ущемить,

Тебя он помышляет ослепить

И в монастырь отправить на покой,

Где мог бы ты в обители земной,

В тиши и благоденствии вкушать

Всё то, что только можно пожелать.

Георгий

(звоня в колокольчик)

Иван, мой сын, иди ко мне скорей!

Иоанн

Ты звал, отец?

Георгий

Охрана у дверей.

Пускай войдут и заберут того,

Кого ты можешь видеть здесь.

Иоанн

Ого!..

Георгий

Сам за отцом немедленно ступай,

Верни назад.

Ему ты передай,

Пусть поспешит!

Иоанн подзывает двух азнаури 45, которые берут под стражу царского советника Соломона Леонидзе

Соломон Леонидзе

Осмелюсь я сказать:

Всё то, что я решился передать,

Есть тайна несомненная для всех.

Приврал слегка, но суетный мой грех —

Лишь толика ничтожная вины.

Мои мечты — о счастии страны!

Георгий

Довольно, князь!

Что сказано тобой,

Услышит пусть родитель мой родной!

Входит Ираклий II. Царевич Георгий делает знак азнаури. Стража кланяется и выходит

Георгий

Прости, отец, что попросил прийти!

Ираклий II

Случилось что, Георгий?

Георгий

(Соломону Леонидзе)

Повтори

Всё то, что пожелал мне рассказать —

Такую правду незачем скрывать…

Что ж ты молчишь, аль в рот вина набрал?..

Ираклий II

Так что же, Соломон, ты нам солгал?

Георгий

Не нам, а мне.

Не смейся, государь!

Ираклий II

Прошу простить за тон, но… продолжай!

Георгий

Советник твой решился сообщить,

Что ты, родитель, вздумал ослепить

И удалить из царствия меня.

Ираклий II

Спаси Господь!

Не сплю как будто я.

(Соломону Леонидзе, грозно)

Ответствуй же по правде, Соломон!

Но ты дрожишь…

Соломон Леонидзе

С тех памятных времён,

Как ты, о царь, к себе меня призвал,

Я честь свою ничем не запятнал.

Ираклий II

То помню я, и оттого странней

Поступок сей.

Так ты хотел, злодей,

Стравить меня и сына моего…

Но в чём же смысл деянья твоего?

Не для того ль ты это возжелал,

Чтоб мой престол преемник отобрал?

Что под крылом своим тебя пригрел…

(Георгию)

Прости, сынок, что я не разглядел

Под грудой слов гнуснейший подлый вздор,

Что нёс мне этот кляузник и вор.

Сказал он мне, что ты меня желал

Сам отравить.

Я слушал и молчал.

Не веря пусть, но дав сказать ему.

Не оборвав — за то себя кляну —

А должен был ничтожного лгуна,

Как только стала суть его видна,

В цепях к тебе с презреньем приволочь,

Не дав себя сомненьям превозмочь.

Стыжусь теперь, что так не поступил.

Соломон Леонидзе

О Боже правый, что я натворил!

Клянусь отцом, достоинством, роднёй,

Что не имел корысти никакой,

Землёй, где я родился и возрос,

Всем, чем гордился с молодых волос,

Что дорого…

О царстве я радел,

В лучах отрады зреть его хотел.

Пусть виноват, но с праведной душой,

О царь царей, стою перед тобой.

Ираклий II

О благости радея каждый час,

Ты посадить решился среди нас

Плевелы подозренья и вражды —

(грозно)

И грязи той поверить мы должны?!

Кто, Соломон, тебя к нам подослал,

В твоей тени сокрыться пожелал,

Кто влил в уста разверстые твои

Собачий лай с шипением змеи?

Вельможа он, из царственной семьи?

Соломон Леонидзе

Страшусь сказать.

Георгий

Довольно, знаем мы.

Меня, отец, он думал очернить,

И на тебя напраслину излить —

За всё, чем он обязан был тебе:

За положенье в княжеской среде,

За имя, что ему ты подарил;

Землёй, людьми, богатством наделил…

Так кто же ныне смог бы указать,

Кого он не способен оболгать?!

Соломон Леонидзе

Я, только я — своих виновник бед,

За свой обман лишь мне держать ответ.

Ираклий II

Виновен — да, так будешь ты казнён!

Георгий

Не той судьбы заслуживает он.

Ираклий II

(раздражённо)

Тогда какой?

Скажи как есть теперь!

Георгий

На площади вели собрать людей

И им представь злодея в кандалах —

Не нам, а им пусть кается в грехах

И на коленях молит их простить.

Вели, отец, им также объявить,

Что весь доход с имения его,

И что он нажил в царствие твоё,

Повелеваешь передать в казну,

Немедленно…

Ему же самому

Со всем смиреньем меру ту принять,

Трудом великим, делом доказать

Раскаянье своё не на словах.

Ираклий II

Клянусь, ты прав, и пусть да будет так!..

Царь Ираклий II выходит. Входят азнаури и тут же выводят плачущего советника царя Соломона Леонидзе. Входит жена Георгия XII Мариам 46

Мариам

Куда это советника вели,

Проворовался, может быть?

Георгий

Мари,

Ничтожный плут не стоит слов о нём:

Рассорить нас стремился он с отцом.

Мариам

Его казнят?

Георгий

Судья ему — народ.

С имений, впрочем, весь его доход

Решением царя пойдёт в казну.

Мариам

Какая же в том польза, не пойму?!

Отдал бы нам, раз на тебя извет.

От бедных жён не нужен вам совет:

Глупее нас считаете себя…

Георгий

Не нам судить решения царя.

Мариам рассерженно встаёт и выходит

Сцена 7

У главных ворот Тифлиса. Под защиту города со своим скарбом стремятся толпы народа. Топот тысяч ног людей и вьючных животных. Входит Ираклий II со свитой

Ираклий II

Кто эти люди, что их привело?

Узнать немедля!..

Солнце не зашло,

А так темно от пыли из-под ног.

Их тысячи идут, помилуй Бог!

Что за напасти этому виной?

Подходит тавади Герсеван Чавчавадзе

Герсеван Чавчавадзе

Персидский шах идёт на нас войной.

В Тебризе47 сводит армию в кулак —

Нахичевань в смятенье, Карабах,

Из Эривани люди к нам бегут:

Армяне, курды, греки — все округ,

Крещёные, поклонники огня48,

Магометан довольно видел я;

Со стариками, с семьями, с детьми,

С припасами, что только взять смогли —

Со всем, что есть.

Ираклий II

Голодных накормить,

Больных и слабых должно разместить!

Подходит Сахлтухуцес 49 Георгий Нодарисшвили

Георгий Нодарисшвили

Осмелюсь возразить я: как не жаль,

Казна пуста, великий государь.

Ираклий II

Пуста казна — дивлюсь таким словам:

Повсюду дешевизна — знаешь сам.

Налоги взяты.

Квервиев50 — с вином,

Хоть руки мой.

Обилие кругом.

Куда ни глянь — откормлены стада;

Довольна жизнью даже беднота.

Ты говоришь, что денег не достать?!

О чём же ты осмелишься сказать

Во времена упадка и нужды?..

За скудность средств ответишь лично ты.

Георгий Нодарисшвили

Да, государь.

(с поклоном отходит)

Ираклий II

Батони51 Герсеван,

Тебе, мой друг, я порученье дам.

Герсеван Чавчавадзе

Любой готов я выполнить приказ.

Почту за честь.

Ираклий II

Поедешь за Кавказ!

На линию52 отправиться прошу —

Гудовичу53 я лично отпишу

Прислать войска, коль нам хотят помочь.

Герсеван Чавчавадзе

Поехать должно тотчас?

Ираклий II

Скоро ночь.

Готовься завтра, с раннего утра.

Коль хищный зверь на мирные стада

Лишь только соберётся нападать —

Стервятники уж смотрят, что урвать.

Не все от персов в ужасе бегут —

Аварцы и лезгины54 только ждут,

Что наши царства, сожжены войной,

Под вражеской окажутся пятой.

Тогда и им от шахского стола

Достанется пожива и еда.

Кто даст отпор враждебным племенам?

Лишь русские в борьбе помогут нам.

Уходят. Затемнение

Сцена 8

Зал царского дворца в Тифлисе.

Входит Ираклий II с придворными. Навстречу ему царица Дареджан со свитой

Дареджан

(Ираклию)

Ты знаешь всё ли?

Ираклий II

К сожаленью, да.

Дареджан

Тифлис они обложат, что тогда?

Ираклий II

Тогда, жена, коль будем мы крепки,

Ни с чем от нас воротятся враги.

Уже гонцы, разосланные мной,

Сзывают к нам сторонников на бой…

Дареджан

За дверью дожидается посол.

Из Персии…

Ираклий II

(мдивану55 Мирзе-Георгию)

Зови его, Григол!56

Выходит мдиван Ираклия II армянин Мирза-Георгий (Григол). Входит персидский посол Мохаммад-Хосейн-хан Карагезл

Мохаммад-Хосейн-хан Карагезл

Великий царь, приветствую тебя!

Мой государь, насилье не любя,

Взывает к разуменью твоему —

Ты знаешь, царь, что надобно ему…

Как подданных давнишних, вас готов

Призвать к себе…

Закон его суров,

Но милостив к блуждающим впотьмах.

Коль ты, Эракле, сам себе не враг,

То норов свой сумеешь укротить:

О прежнем бунте должно позабыть

И договор57, противный нам, порвать.

Послушна хану собранная рать

Из многих тысяч преданных людей —

Её приход к погибели твоей.

Опомнись, царь!

Напомню я тебе,

Как предок твой противился судьбе.

Забыл он в гневе праведную речь,

Не в силах был корону уберечь

И, преданный своими же детьми,

Вернуться звал отринутые дни.

Ираклий II

То верно, мой прапрадед?58

Мохаммад-Хосейн-хан Карагезл

Да, о царь!

Не думай, что случившееся встарь

Не может повториться при тебе.

Царю тогда явилось на земле

Знамение.

Закрою я глаза

И вижу: мглой покрытые леса

По склонам гор, дорогу меж холмов

И кавалькаду царственных особ

С придворными, напевы зурначи59

В тени ветвей хурмы и алычи,

Гулянье азарпеши60 по рукам…

Как вдруг толчки подземные.

И сам

Летит на землю царь с лихим конём,

И седоки с ним ближние.

При нём

Древнейший храм, что пять веков стоял,

Затрясся, покосился и упал.

Из очевидцев был один монах,

Привёл его в долину сам Аллах.

Увидев на земле лежащий крест,

Он объявил собравшимся окрест,

Что был рождён на свет в тот самый час

Лев Персии, могучий шах Аббас61,

И горе им, Иберии62 сынам,

Свободе их, хозяйствам и церквам!

Земля поглотит их худую плоть —

Его устами говорил Господь —

Коль перед шахом нрав не укротят…

Ираклий II

Так что же за знаменья мне велят

Презреть трактат, столь важный для меня?

И кто потом, спросить хочу тебя,

Поможет нам с врагами совладать,

Язык отцов и веру отстоять?

Мохаммад-Хосейн-хан Карагезл

(задумчиво)

Знамения прочтёт не всякий взгляд!

Одни почти неузнанно лежат

Столь глубоко, что свет от них далек

Для разума…

Лишь мудрый человек,

Всевышним надоумленный одним,

Постигнет смысл тайного; другим

Не нужен прорицатель и толмач:

Бедняк последний, дервиш иль богач

Легко увидят — как им не узреть —

Могучий шквал, несущий людям смерть,

Ввергающий народ в небытие…

Мой господин — знамение сие!

Что до врагов — ты их не обойдёшь?!

Где потеряешь их, где обретёшь,

А попечитель праведных и страж —

Не враг, не друг, а повелитель ваш.

Ираклий II

Не с тех ли пор считают за рабов

Картвелеби, Иберии сынов,

Как шах Аббас, помянутый тобой,

Завёл у нас и смуту, и разбой?!

На брата брат клинок точил во тьме,

Сын на отца…

Известно ли тебе,

Как кончил жизнь последний из людей,

Гнилой насквозь убийца и злодей,

Презренный сын несчастного отца?

Ужель по наущению Творца

Родителя велел он заколоть,

Родного брата?..

Царственная кровь

Ещё сочилась из отверстых ран,

А новый царь, приспешник персиян,

К жене Давида63, брата своего,

Слал кунаков…

Доставили вино.

Баранье стадо гнали на убой.

Но защитил натруженной рукой

Восставший люд монаршую вдову —

И сняли с плеч изменника главу.

(крестясь)

Прервал Господь Иуды торжество…

Мохаммад-Хосейн-хан Карагезл

(сурово)

Довольно, царь!

Скажу тебе лишь то,

Что господин велел мне передать:

Коль не велишь ты с русскими порвать,

То Гюрджистан, провинция твоя,

Окажется лишенная руля,

В потоках крови русских и грузин.

И эта кровь, стекая до равнин,

Покажется подобием Куры.

(разводя руки в стороны)

Такие указанья мне даны…

Но, вижу, бесполезен мой визит.

Я ухожу…

Ираклий II

Господь тебя хранит!

Посол уходит. Затемнение

Сцена 9

Тифлисский дворец. Личные покои царицы Дареджан. Входят Дареджан и царевич Фарнаваз

Фарнаваз

Уехал перс — войны не избежать.

Дареджан

Отец упрям.

Коль вздумал возражать —

Никто его не сможет вразумить.

Не мне, жене, за то его корить.

Фарнаваз

Как старость неразумна и слепа!

Прискорбно жить, не чувствуя греха

В делах своих от высказанных фраз:

В пучину бед швырнули нас сейчас,

И так легко…

Дареджан

Ираклий не забыл

О прошлых днях…

Фарнаваз

Уехать я решил.

Дареджан

К себе, назад?

Фарнаваз

Да, мама — ни к чему

Сидеть тут доле: ставить на войну

Скорее войско нужно мне своё.

Дареджан

Узри Господь усердие твоё!

Обратно же вернуться не спеши:

Коль почернеют наши рубежи

В пожарищах с приходом персиян —

Тифлис падёт.

Так в море ураган

Вздымает волны…

Малый островок

Накрыт бывает ими.

Лишь песок

На грудах морем сточенных камней

Да сети у поломанных жердей.

Спадут валы…

Глядишь: на месте том,

Как прежде, жизнь бурлит и бьёт ключом.

Входит сын Дареджан царевич Александр

Александр

Никак за море ехать предстоит?

Дареджан

О нет, сынок, храбрейший мой джигит,

Харибды64 и русалки подождут:

Царю и мне, скорей, нужны вы тут.

Александр

В Шушу65 я еду спешно, сей же час:

Их государь, союзник верный наш,

Остаться должен доле таковым.

Дареджан

Поездка столь опасна!

Ибрагим66

Так ненадёжен.

Шах его сметёт.

Александр

А может, сам могилу обретёт

У стен высоких — шаху их не взять.

Тифлис опасней.

Помни это, мать!

(обнимая мать за плечи)

Себя побереги!

Дареджан

Ты прав, сынок,

Поберегу.

Даю при вас зарок

Не гарцевать пред персом на коне.

Не беспокойтесь: буду в стороне.

Уходят

Сцена 10

Зал царского дворца в Тифлисе.

Входят Ираклий II с женой, принцами и придворными. Навстречу ему имеретинский царь Соломон II со свитой

Ираклий II

Племянник мой, державный мой орёл,

Какую благость в сердце я обрёл,

Когда ты в час, столь грозный для страны,

Привёл собратьев, годных для войны.

Соломон II

Не стоит, царь, за то благодарить:

Иначе я не мог бы поступить.

Мой полководец, сват твой дорогой,

(показывая на князя Церетели67)

Делить готов опасности с тобой.

Ираклий II

Имеретинцев доблестный отряд

Придаст нам силы.

Волю укрепят

Две тысячи испытанных бойцов,

Преемников воинственных отцов.

Соломон II

А русские, когда они придут?

Ираклий II

За кручи гор проходит их маршрут.

А персы, коль надумают прийти —

Лишь день один оставят позади,

И всё долиной низменной Куры.

Соломон II

Сдаётся мне: одни остались мы.

Ираклий II

А разве мало?!

Вот мои сыны!

(показывая на Юлона и Вахтанга)

Царю и долгу истинно верны.

С недавних пор, как стал я замечать,

Что тягостно мне царством управлять —

Грядёт исход дарованных мне сил,

Я власть свою меж ними разделил.

Как древа ствол ничтожен без ветвей,

Так мне, отцу, нельзя без сыновей.

И каждый принц, возлюбленный мой сын,

В своём уделе — полный господин.

Я так решил…

Соломон II

Вполне разумный план.

Что говорит царица Дареджан?

Ираклий II

О, Дареджан в согласии со мной.

В семействе нашем — благость и покой.

Она сама ответствовала мне:

“Коль близок час нам биться на войне —

По тысяче храбрейших из бойцов

Любой твой сын привлечь к тебе готов”.

Соломон II

Слыхал о Леонидзе — экий плут!

Ираклий II

Советник бывший, кляузник и шут,

Не подавал нам более вестей,

Страшась угроз, насмешек и плетей.

Соломон II

А где Георгий?

Ираклий II

Болен он теперь.

Взамен себя прислал мне сыновей.

Теперь прошу вас честь мне оказать

И в трапезе участие принять…

Гости занимают свои места. К Ираклию II подходит его дочь, царевна Анастасия 68

Ираклий II

Что хочешь ты?

Я слушаю тебя.

Анастасия

Коль ты отец, то, дочь свою любя,

Не пожелаешь сердце ей разбить,

Слезам её захочешь уступить!

Ираклий II

Опять своё?!

Я всё тебе сказал.

Избранник твой, неверный мой вассал,

Я прикажу — отправится в тюрьму…

Тебя же я навеки прокляну!

Анастасия

Невинен он — не знаешь ты его!

Ираклий II

Он сын отца-смутьяна своего.

Анастасия

Которого велел ты разорить!

Реваз69 в том неповинен.

Ираклий II

Может быть:

Сын за отца не должен отвечать!

И всё ж, не им сватов нам засылать.

Анастасия

До старости одна быть не хочу:

За тридцать мне…

Ираклий II

Я мужа подыщу.

Ты дочь моя, и слушаться должна.

Дареджан

Оставь её — улажу всё сама.

Дареджан отводит царевну Анастасию в сторону

Дареджан

Не зли отца: он резок и упрям,

Держаться вместе следует всем нам.

Грядёт пора великих перемен

Для всех, считай, давидовых колен70,

Когда Юлон на царствие придёт:

Кто верен нам — тот силу обретёт,

Богатство, власть…

Немного потерпи:

Придёт пора…

К себе теперь иди!..

Анастасия уходит в слезах. К Ираклию II подходит мелик Джраберда Межлум Мелик-Исраелян 71

Межлум Мелик-Исраелян

Приветствую тебя, о царь царей!

Ираклий II

Гамарджоба, Межлум!..

Душе моей

Так хорошо, что вижу я тебя…

Межлум Мелик-Исраелян

Великий царь!

Отечество любя,

Досадно мне за бедный наш народ:

Армянских христиан который год

Гнетёт ярмо соседей-мусульман.

Шушинский хан, убийца и тиран —

Правитель недостойнейший, клянусь!..

Ираклий II

Судить о нём я всё же не берусь.

Межлум, мой друг, прошу тебя понять:

Грядёт война — не время враждовать!

Союзника я в нём себе нашёл,

Армянский люд защиту в нём обрёл:

Пред персами он сущий херувим.

Тебя прошу я: примиритесь с ним!..

Ираклий II берёт его за плечи и жестом приглашает сесть рядом с собой за стол. Появляется мдиван Ираклия II армянин Мирза-Георгий, оглядывается и делает знаки Дареджан подойти к нему

Мирза-Георгий

Прошу простить!

Дареджан

Да, слушаю!

Мирза-Георгий

(достаёт послание)

Письмо.

Отправлено из Шуши нам.

Оно

Ираклия касается…

Дареджан

И что?

Мирза-Георгий

Страшусь я за Межлума…

(оглядывается, но никто на них не смотрит)

Никого.

(отдаёт письмо)

Дареджан

(прочитав, размышляя вслух)

К Ираклию взывает Ибрагим:

Из истинной приверженности с ним,

В залог дальнейших доблестных побед,

Душевно просит ближний к нам сосед

Отдать ему бежавших к нам армян,

С которыми он мог бы дальше сам

Так поступить, как долг ему велит.

Рабов бежавших, золото сулит,

А главное, заслон от персиян…

Появляется монах-капуцин Никола ди Рутильяно

Дареджан

Любезный брат, прошу, приблизьтесь к нам!

Мирза-Георгий

Погубите меня вы невзначай!..

Дареджан

Он верен мне, не бойся!

(монаху)

Прочитай!

Никола ди Рутильяно

(прочитав послание)

Я думаю, ваш мелик обречён —

Таков Ираклий.

Мирза-Георгий

Что же, выдаст он

Того, кто в дом пришёл к нему как друг?

Никола ди Рутильяно

Увы, Григол: нет ничего вокруг,

Что не подвластно связям и деньгам.

Вздыхать о том не следует и нам.

Межлума, впрочем, можно бы спасти:

Сперва ему посланье принеси!

Мирза-Георгий

С ним рядом государь — я не могу.

Дареджан

Межлума я сама к вам приведу.

Дареджан подходит к столу и, пока Ираклий II занимается гостями, отводит его в сторону. Армянский мелик Межлум Мелик-Исраелян читает письмо, бледнеет, целует руку царицы и быстро выходит. Затемнение

Сцена 11

Дорога на Тифлис.

Входит обессиленный путник-армянин в обносках, с расшитым хомутом на плече. Ему навстречу выезжает на арбе грузинский крестьянин

Путник-армянин

Не скажет ли почтенный арбакеш72,

Где б малость подкрепиться мне?

Грузинский крестьянин

Поешь!..

Коль деньги есть — могу и я продать!

Путник-армянин

Их нет совсем.

За хлеб могу отдать

Я свой хомут.

Грузинский крестьянин

Украл, поди, злодей?

Путник-армянин

Упала лошадь.

Пеший я теперь.

Весь скот я продал, нищ вконец и гол.

Грузинский крестьянин

Давай хомут ворованный!

(вырывая хомут, стегая мерина)

Пошёл!

Путник-армянин

(хватаясь за колесо)

Не отпущу!

Не ел который день!

В глазах темно.

Грузинский крестьянин

Проваливай!

Путник-армянин

(падая)

Не смей!!!

(пытаясь бежать за арбой)

Помру ведь я…

Постой!

Из-за деревьев появляются имеретинские воины

Начальник имеретин

(останавливая арбу)

Гамарджоба!

Зачем бежите, люди?..

Дай сюда!

(забирая хомут)

Какая вещь!

И кто же вор из вас?

Грузинский крестьянин

Вот он — злодей!

Я взял его сейчас,

Вернуть желая краденый хомут.

Путник-армянин

Ты лжёшь, мошенник!

Имеретинский воин

Оба они лгут.

Начальник имеретин

Связать обоих живо, и вперёд!

Я нагоню.

Путник-армянин

Изведай же, народ,

Что здесь творится!

Начальник имеретин

Рот ему заткни!

Появляется имеретинский князь Церетели с эскортом

Князь Церетели

Чьи люди те?

Начальник имеретин

Ничейные они.

Один, похоже, тутошний грузин,

Другой, что поупрямей — армянин.

Князь Церетели

Армяне мне особенно нужны —

Не спросят с нас, и к трудностям годны!

И всё за утро?

Начальник имеретин

К ночи наберём.

Которые строптивей — закуём

И переправим в лагерь за два дня.

Князь Церетели

Рабов отгонишь к Поти на поля.

Уходят. Затемнение

Сцена 12

Покои царского дворца в Тифлисе.

Входят Ираклий II со своей супругой Дареджан

Дареджан

Прости его, он больше не солжёт!

Учёные мужи — наперечёт.

В тревожный год, в безжалостной борьбе

Ещё он нужен царству и тебе.

Ираклий II

Досадно мне: его ль не возносил,

Ему ль не верил…

Что ж я получил?!

Дареджан

Прости, мой друг, он молод и горяч.

Ираклий II

Не так уж молод!..

Впрочем, наш толмач

Себя прокормит…

Дареджан

Ты простишь его?

Князь Леонидзе жаждет одного:

Трудом своим доверье заслужить —

Вели сказать, что сможешь всё забыть…

Входит мдиван Ираклия II армянин Мирза-Георгий

Мирза-Георгий

К тебе сахлтухуцес, мой государь.

Ираклий II

Пускай войдёт.

Мирза-Георгий выходит. Входит сахлтухуцес Георгий Нодарисшвили

Ираклий II

(Дареджан)

Ему ты передай,

Что царь прощает, подданных ценя,

Но при дворе бывать ему нельзя.

Дареджан

Страшны его страдания…

Ираклий II

Мой свет,

Народ с меня потребует ответ

За речи поважнее, чем твои…

(Сахлтухуцесу Георгию Нодарисшвили)

Пожаловал с чем ныне, говори!

Георгий Нодарисшвили

Осмелюсь доложить, о царь царей:

Согбен без меры должностью моей —

Во всём приметна тщетности печать.

Как ни желал бы изгнанным воздать,

Казны твоей не хватит мне на них…

Разброд великий в царство к нам проник:

У вора вор последнее крадёт

И вору за бесценок отдаёт.

Смеясь в душе над нашей слабиной,

Имеретины, званные тобой,

Несчастный люд уводят за кордон

И в рабство отдают.

Повсюду стон.

Свирепствуют болезни.

Как ни жаль,

Полны дороги трупов, государь…

Ираклий II

Раздайте хлеб!

Откройте погреба!..

Вбегает мдиван Ираклия II армянин Мирза-Георгий

Мирза-Георгий

К Тифлису приближается беда!..

Прошу простить, пришла дурная весть:

Персидский шах, сдержав до срока месть,

Оставил карабахцев за спиной

И вдоль Куры идёт на нас войной.

Ираклий II

Ступайте прочь!..

Останься, Дареджан!..

Мирза-Георгий и Георгий Нодарисшвили выходят

Ираклий II

Что делать мне, жена?

Дареджан

(гневно)

О истукан!

Стоишь ты предо мной, раскрывши рот —

Ты сам навлёк несчастья на народ:

Зачем послу столь смелый дал ответ,

Когда от русских помощи всё нет.

Зато дождался радости какой:

Соседи понаехали гурьбой.

А ты зашёлся: царственный орёл,

Племянничек, соратников привёл…

Хватать и грабить подданных твоих —

Не видел свет теснителей таких.

Спаси Господь от этаких друзей!..

Вели собрать нам вещи поскорей

И ценности, что можно увезти!

К ущелью Мтиулетскому73, прости,

Семейством всем нам ехать надлежит…

Ираклий II

Но кто ж тогда, о Боже, защитит

Столицу от бесчинства басурман?!

Я — муж и царь!..

Попомнит пусть Иран,

Как могут драться, жизни не щадя,

Картвелеби, страну свою любя!

Уверен я: никто не побежит…

Дареджан

Слепому ясно, кто тут победит.

Ираклий II

За речь твою не мне тебя винить,

Но и меня не следует корить:

Шах не прощает вольности любой!

Знакомы мы…

Злобливости такой,

Какой исполнен этот человек,

Я не встречал за весь мой долгий век.

Ползучий гад, готовящий свой яд,

Милей пред ним и жалостней стократ.

Меня бы он, пожалуй, повелел

Пытать огнём, ошейник бы надел.

Истерзанный, я б смерти только ждал

И в виде том пред Господом предстал…

Бесчестия, не смерти я боюсь.

Дареджан

Так ты не едешь?

Ираклий II

Здесь я остаюсь!

Конец первого действия

Ссылки по тексту

6Юлон Ираклиевич Багратиони (1760 — 1816 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Претендент на картли-кахетинский престол в (1800 — 1804 гг.).

7Моурав — правитель города, провинции, управитель имения.

8Отар Ревазович Амилахвари (1756 — 1827 гг.) — горийский моурав.

9Асцит — скопление свободной жидкости в брюшной полости (до 25 л). Асцит может формироваться в результате застоя крови вследствие затруднения её оттока. Отмечается увеличение объёма живота и прогрессирующее нарастание веса.

10Здесь имеются в виду персы.

11Ереванский хан в то время был подданным персидского шаха. Персия, как и Турция, поощряли междоусобицы и в противостояние хана с Ираклием II не вмешивались, но присоединить Еривань к Картли и Кахетии и, особенно, обязать платить себе налоги Ираклий не мог — это неизбежно привело бы к новой войне с сильной Персией.

12Вахтанг Ираклиевич Багратиони (1761 — 1814 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. После смерти своего старшего брата Левана († 1781 г.) царевич Вахтанг получил во владение удельное княжество в горной долине Арагви. Носил второе имя — Алмасхан. Его первой женой была княжна из грузинского рода Цулукидзе. В 1784 г. вторично женился на княжне Мариам (1769 — 1837 гг.), дочери князя Давида Андроникашвили. От двух браков не имел детей. Скончался в Санкт-Петербурге и был похоронен в Александро-Невской лавре.

13Герсеван Чавчавадзе (1757 — 1811 гг.) — грузинский дворянин (тавади), политик и дипломат, прежде всего известный как посол Грузии.

14Тавади (“тавад”, груз., от слова “тави” — голова) — титул в феодальной Грузии. В дворянской иерархии Грузии тавади стояли выше дворян — азнаури, но ниже эристави (крупных феодалов) и полунезависимых владетелей — мтавари (груз., букв. главный). Титул соответствовал мусульманским бекам Закавказья и армянским меликам. После вхождения Грузии в состав Российской империи, и тавади, и эристави, и мтавари были приравнены к князьям.

15Тифлис — старое название Тбилиси.

16Дареджан Дадиани (1736 — 1807 гг.) — супруга царя Кахетии и Картли Ираклия II.

17Домен (от лат. “владение”) — в средние века — часть владений короля либо владения какого-либо феодала, на которых они вели собственное хозяйство.

18В 1790 г. царевич Юлон получил во владение от своего отца Ираклия II княжеский домен в Ксанской долине, после того, как Ираклий II ликвидировал Ксанское эриставство, разделив его на три части. Юлон получил часть княжества, а другие части были предоставлены его племянникам Иоанну и Баграду, сыновьям наследного принца Георгия.

19Георгий Багратиони (1746 г. — 28 декабря 1800 г.) — сын царя Ираклия II от его первой жены, царицы Анны Абашидзе, пасынок Дареджан Дадиани. Георгий был женат дважды. Первой его женой стала княжна Кетеван (1754 — 1782 гг.), дочь князя Папуа Андроникашвили, которая родила ему 12 детей. Второй женой в 1783 г. стала княжна Мариам Георгиевна Цицишвили (1768 — 1850 гг.), которая родила ему 11 детей.

20Пашалык — обыкновенное обозначение турецкой административной единицы, которая на официальном языке именуется вилайет или эйялет. Пашалык образуется от общеупотребительного наименования губернаторов — паши.

21Давид Багратиони (1767 — 1819 гг.) — старший сын Георгия Багратиони.

22Александр Ираклиевич Багратиони (1770 — 1844 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Воспитывался католическими миссионерами при дворе своего отца. В 1793 г. отец назначил его губернатором пограничной Казахиской области. В 1794 г. Александр Ираклиевич получил в удельное владение провинцию Сомхити. Претендент на картли-кахетинский престол в (1800 — 1832 гг.).

23Фарнаваз Ираклиевич Багратиони (1777 — 1852 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Младший сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Претендент на картли-кахетинский престол в 1800 — 1804 гг. С 1795 г. был женат на Анне Георгиевне (1777 — 1850 гг.), дочери князя Георгия Ксанского. У супругов родилось пять дочерей. Скончался в Санкт-Петербурге и был похоронен в Александро-Невской лавре.

24Мириан Ираклиевич Багратиони (1767 — 1834 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. В 1783 г. после подписания Георгиевского трактата между Российской империей и Картли-Кахетинским царством Мириан и его брат Антоний отправились в Санкт-Петербург, где были приписаны к императорскому двору. Царевич Мириан Багратиони поступил на русскую военную службу в звании полковника Изюмского кавалерийского полка. Генерал-майор (1793 г.), действительный тайный советник и сенатор Российской империи. Похоронен в некрополе грузинского дворянства Александро-Невской лавры.

25Никола ди Рутильяно — итальянский капуцин и миссионер (патер Николай).

26Шехзаде или Шахзаде — титул сыновей султанов в Османской империи в XV — XVIII вв. Титул “шехзаде” использовался в Османской империи для обозначения мужского потомства султанов. Слово “шахзаде” персидского происхождения и в переводе с персидского означает “сын правителя, принц”.

27Распространённая казнь в странах востока. Султан присылал провинившемуся чиновнику шёлковый шнур, которым его душили. Знатных турок лишали жизни именно удушением, потому что считалось, что нельзя было проливать кровь знати.

28Балта — здесь то же, что и топор.

29Топкапы — главный дворец Османской империи до середины XIX в. Расположен в центре Стамбула.

30Самшит — род растений семейства Самшитовые; медленнорастущие вечнозелёные кустарники и деревца, вырастающие до высоты (2 — 12) м.

31Шимширлык (кафес) — небольшой внутренний двор султанского гарема во дворце Топкапы, где росли самшиты. В этом дворе располагались двенадцать павильонов (кёшков), состоявших из нескольких комнат, куда селили шехзаде. Собственно, эти апартаменты и назывались кафесом.

32Гамарджоба, дэдыко! (груз.) — здравствуй, мамочка!

33Грузия в переводе с грузинского сакартвело — “страна Картвельского народа”. Основным и автохтонным населением Грузии являются картвелы (самоназвание — картвелеби).

34Соломон Леонидзе — пожалованный Ираклием II в князья сын священника из Телави. Был в писарях и вскоре по дарованиям, которые в нём царь заметил, и по совершенному знанию персидских и других восточных языков, задействовался в важнейших переписках царя с его соседями. Также был советником царя и исполнял обязанности судьи.

35Гамарджоба, мама (груз.) — здравствуй, отец!

36Кутаиси, древние названия: Айа, Кутайа, Койтайа, Котиаион, Кутатисиум, в Российской империи — Кутаис) — главный город в западной Грузии, в то время — столица Имеретинского царства.

37Соломон II (ок. 1772 — 1815 гг., Трапезунд) — последний имеретинский царь. Царствовал (1789 — 1790, 1792 — 1810 гг.)

38Имеется в виду Ага Мохаммед Шах Каджар, Ага-Мухаммед хан (1741 — 1797 гг.) — шахиншах Персии в (1779 — 1797 гг.) из династии Каджаров, шах с 1796 г.

39Аракс — река в Закавказье, истоки и верховья находятся в пределах Армянского нагорья.

40Кура — самая крупная река Закавказья. Берёт начало в Армянском нагорье.

41Арагва (Арагви, переводится с грузинского языка как “быстрая”, “незапаздывающая”) — река в Восточной Грузии, левый приток Куры.

42Казбек (Мкинварцвери, переводится с грузинского языка как “гора с ледовой вершиной”) — вершина в восточной части Центрального Кавказа.

43Сардал (сардар) — военачальник у грузин и некоторых других народов (то же, что спаласар), воевода, командующий военным округом.

44Иоанн Багратиони (1768 — 1830 гг.) — один из сыновей Георгия Багратиони, поэт, переводчик на грузинский (в том числе Вольтера), автор грузинско-русского словаря, а также учебников по математике и естествознанию.

45Азнаури — грузинский дворянский титул. Азнаури были лично свободными, но в феодальной иерархии стояли ниже тавади.

46Мариам Георгиевна Цицишвили (1768 — 1850 гг.) — княжна, с 1783 г. вторая супруга царя Кахетии и Картли Георгия XII.

47Тебриз (Табриз, Тавриз) — город в Иране у озера Урмия, в непосредственной близости от границ Восточно-грузинского царства.

48Огнепоклонничество или зороастризм (с перс. — благая вера‎) — одна из древнейших религий. Одним из символов зороастризма является огонь.

49Сахлтухуцес — один из визирей в средневековой Грузии, ведал царской казной, министр двора, обер-гофмаршал. Ему принадлежало право скреплять царские грамоты.

50Квеври — (в Закавказье) керамическое изделие, напоминающее амфору, но без ручек. Имеет форму конуса и используется при изготовлении вина. Квеври бывают всех размеров — от обычного кувшинного до громадных, на несколько сотен литров.

51Батони — господин, государь, патрон, сеньор (в совр. грузинском языке сохранилось как вежливое, уважительное обращение). Соответствующее обращение к женщине — калбатони.

52Кавказская укреплённая линия — система кордонных (пограничных) укреплений русских войск на Кавказе в XVIII — XIX вв. Возводилась для защиты российских коммуникаций и использовалась при обеспечении действий русских войск в ходе Кавказской войны (1817 — 1864 гг.) Включала Кизлярскую, Моздокскую, Кубано-Черноморскую и другие линии, объединённые воедино в 1785 г.

53Иван Васильевич Гудович (1741 — 1820 гг.) — русский генерал-фельдмаршал, в 1789 г. отвоевавший у турок Хаджибей (ныне Одесса), в 1791 г. овладевший Анапской крепостью, в 1807 г. завоевавший каспийское побережье Дагестана. Был женат на младшей дочери последнего малороссийского гетмана Кирилла Григорьевича Разумовского. С 1790 г. — командующий Кубанским корпусом и начальник Кавказской линии, граф с 1797 г.

54Аварцы и лезгины — коренные народы Кавказа, исторически проживающие в Дагестане, Восточной Грузии и Северном Азербайджане.

55Мдиван — с XV в. в Персии, а затем в Грузии — письмоводитель, писец, секретарь.

56Мирза-Георгий, или по-грузински Григол — мдиван Ираклия, армянин по происхождению.

57Имеется в виду Георгиевский трактат.

58Имеется в виду Александр II (1527 — 1605 гг.) — царь Кахетии (1574 — 1601, 1602 — 1605 гг.) из династии Багратионов.

59Зурначи — музыкант, играющий на зурне.

60Азарпеша, азарпешта — серебряный (реже золотой) сосуд с тонкой ручкой для питья вина.

61Аббас I, Шах-Аббас, Аббас Бахадур Хан (1571 — 1629 гг.) — шах Персии из династии Сефевидов, правивший в (1587 — 1629 гг.)

62Иберия (Иверия, Ивирия Картли) — древнегрузинское царство на территории исторической Восточной Грузии, упоминаемое как грузинскими, так и античными, армянскими, византийскими авторами. В конце IV века Иберия была подчинена Персии и обложена тяжёлой данью.

63Имеется в виду Кетеван, жена Давида, старшего сына Александра II Багратиони, отправившего своего отца в тюрьму и царствовавшего вместо него до своей смерти. Константин, один из средних сыновей Александра II, отданный в аманаты персам и воспитанный ими, принял магометанство. По возвращении в Грузинское царство, Константин по наущению персов захватил престол, убив своего отца и младшего брата. Он также имел намерение сделать Кетеван царицей, но та наотрез отказалась, собрала ополчение, перебила сторонников Константина, убив и его самого.

64Харибда — мифологическое морское чудище.

65Шуша — город в предгорьях Карабахского хребта, на высоте 1368 м над уровнем моря. В описанный период — столица Карабахского ханства, отделившегося от Ирана во время междоусобиц.

66Ибрагим Халил-хан, Ибрагим-хан (1732 — 1806 гг.) — хан Карабаха в (1759 — 1806 гг.)

67Зураб Церетели — имеретинский князь, отец Кетеван Церетели — жены царевича Иоанна Георгиевича Багратиони, дед Григола Иоанновича Багратиони.

68Анастасия Ираклиевна Багратиони (1763 — 1838 гг.) — грузинская принцесса из царской династии Багратионов. Дочь картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани.

69Реваз (Роман) Эристави-Ксанский (ок. 1757 — 1813 гг.) — сын Георгия Эристави-Ксанского, у которого царь Ираклий II отнял эриставство Ксанское и позже разделил между своим сыном Юлоном и внуками Иоанном и Боградом Георгиевичами.

70Дом Давида — династия иудейских царей, восходящая к царю Давиду. Здесь аналогия с грузинским царством, при одном из основателей которого, Давиде IV Строителе (1073 — 1125 гг.) — царе Грузии в 1073 — 1125 гг., из династии Багратионов, произошло объединение грузинских княжеств в единое централизованное государство.

71Мелик Джраберда Межлум Мелик-Исраелян — сын карабахского мелика Атама-Исраеляна. Джраберд — одна из древнейших крепостей северо-восточной Армении.

72Арбакеш — человек, управляющий арбой.

73Мтиулети (с груз. — “Горная страна”) — историческая область в Восточной Грузии на южных склонах Большого Кавказа.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги За Кавказ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

6

Юлон Ираклиевич Багратиони (1760 — 1816 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Претендент на картли-кахетинский престол в (1800 — 1804 гг.).

7

Моурав — правитель города, провинции, управитель имения.

8

Отар Ревазович Амилахвари (1756 — 1827 гг.) — горийский моурав.

9

Асцит — скопление свободной жидкости в брюшной полости (до 25 л). Асцит может формироваться в результате застоя крови вследствие затруднения её оттока. Отмечается увеличение объёма живота и прогрессирующее нарастание веса.

10

Здесь имеются в виду персы.

11

Ереванский хан в то время был подданным персидского шаха. Персия, как и Турция, поощряли междоусобицы и в противостояние хана с Ираклием II не вмешивались, но присоединить Еривань к Картли и Кахетии и, особенно, обязать платить себе налоги Ираклий не мог — это неизбежно привело бы к новой войне с сильной Персией.

12

Вахтанг Ираклиевич Багратиони (1761 — 1814 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. После смерти своего старшего брата Левана († 1781 г.) царевич Вахтанг получил во владение удельное княжество в горной долине Арагви. Носил второе имя — Алмасхан. Его первой женой была княжна из грузинского рода Цулукидзе. В 1784 г. вторично женился на княжне Мариам (1769 — 1837 гг.), дочери князя Давида Андроникашвили. От двух браков не имел детей. Скончался в Санкт-Петербурге и был похоронен в Александро-Невской лавре.

13

Герсеван Чавчавадзе (1757 — 1811 гг.) — грузинский дворянин (тавади), политик и дипломат, прежде всего известный как посол Грузии.

14

Тавади (“тавад”, груз., от слова “тави” — голова) — титул в феодальной Грузии. В дворянской иерархии Грузии тавади стояли выше дворян — азнаури, но ниже эристави (крупных феодалов) и полунезависимых владетелей — мтавари (груз., букв. главный). Титул соответствовал мусульманским бекам Закавказья и армянским меликам. После вхождения Грузии в состав Российской империи, и тавади, и эристави, и мтавари были приравнены к князьям.

15

Тифлис — старое название Тбилиси.

16

Дареджан Дадиани (1736 — 1807 гг.) — супруга царя Кахетии и Картли Ираклия II.

17

Домен (от лат. “владение”) — в средние века — часть владений короля либо владения какого-либо феодала, на которых они вели собственное хозяйство.

18

В 1790 г. царевич Юлон получил во владение от своего отца Ираклия II княжеский домен в Ксанской долине, после того, как Ираклий II ликвидировал Ксанское эриставство, разделив его на три части. Юлон получил часть княжества, а другие части были предоставлены его племянникам Иоанну и Баграду, сыновьям наследного принца Георгия.

19

Георгий Багратиони (1746 г. — 28 декабря 1800 г.) — сын царя Ираклия II от его первой жены, царицы Анны Абашидзе, пасынок Дареджан Дадиани. Георгий был женат дважды. Первой его женой стала княжна Кетеван (1754 — 1782 гг.), дочь князя Папуа Андроникашвили, которая родила ему 12 детей. Второй женой в 1783 г. стала княжна Мариам Георгиевна Цицишвили (1768 — 1850 гг.), которая родила ему 11 детей.

20

пашалык — обыкновенное обозначение турецкой административной единицы, которая на официальном языке именуется вилайет или эйялет. Пашалык образуется от общеупотребительного наименования губернаторов — паши.

21

Давид Багратиони (1767 — 1819 гг.) — старший сын Георгия Багратиони.

22

Александр Ираклиевич Багратиони (1770 — 1844 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Воспитывался католическими миссионерами при дворе своего отца. В 1793 г. отец назначил его губернатором пограничной Казахиской области. В 1794 г. Александр Ираклиевич получил в удельное владение провинцию Сомхити. Претендент на картли-кахетинский престол в (1800 — 1832 гг.).

23

Фарнаваз Ираклиевич Багратиони (1777 — 1852 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Младший сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. Претендент на картли-кахетинский престол в 1800 — 1804 гг. С 1795 г. был женат на Анне Георгиевне (1777 — 1850 гг.), дочери князя Георгия Ксанского. У супругов родилось пять дочерей. Скончался в Санкт-Петербурге и был похоронен в Александро-Невской лавре.

24

Мириан Ираклиевич Багратиони (1767 — 1834 гг.) — грузинский князь из царской династии Багратионов. Сын картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани. В 1783 г. после подписания Георгиевского трактата между Российской империей и Картли-Кахетинским царством Мириан и его брат Антоний отправились в Санкт-Петербург, где были приписаны к императорскому двору. Царевич Мириан Багратиони поступил на русскую военную службу в звании полковника Изюмского кавалерийского полка. Генерал-майор (1793 г.), действительный тайный советник и сенатор Российской империи. Похоронен в некрополе грузинского дворянства Александро-Невской лавры.

25

Никола ди Рутильяно — итальянский капуцин и миссионер (патер Николай).

26

Шехзаде или Шахзаде — титул сыновей султанов в Османской империи в XV — XVIII вв. Титул “шехзаде” использовался в Османской империи для обозначения мужского потомства султанов. Слово “шахзаде” персидского происхождения и в переводе с персидского означает “сын правителя, принц”.

27

Распространённая казнь в странах востока. Султан присылал провинившемуся чиновнику шёлковый шнур, которым его душили. Знатных турок лишали жизни именно удушением, потому что считалось, что нельзя было проливать кровь знати.

28

Балта — здесь то же, что и топор.

29

Топкапы — главный дворец Османской империи до середины XIX в. Расположен в центре Стамбула.

30

Самшит — род растений семейства Самшитовые; медленнорастущие вечнозелёные кустарники и деревца, вырастающие до высоты (2 — 12) м.

31

Шимширлык (кафес) — небольшой внутренний двор султанского гарема во дворце Топкапы, где росли самшиты. В этом дворе располагались двенадцать павильонов (кёшков), состоявших из нескольких комнат, куда селили шехзаде. Собственно, эти апартаменты и назывались кафесом.

32

Гамарджоба, дэдыко! (груз.) — здравствуй, мамочка!

33

Грузия в переводе с грузинского сакартвело — “страна Картвельского народа”. Основным и автохтонным населением Грузии являются картвелы (самоназвание — картвелеби).

34

Соломон Леонидзе — пожалованный Ираклием II в князья сын священника из Телави. Был в писарях и вскоре по дарованиям, которые в нём царь заметил, и по совершенному знанию персидских и других восточных языков, задействовался в важнейших переписках царя с его соседями. Также был советником царя и исполнял обязанности судьи.

35

Гамарджоба, мама (груз.) — здравствуй, отец!

36

Кутаиси, древние названия: Айа, Кутайа, Койтайа, Котиаион, Кутатисиум, в Российской империи — Кутаис) — главный город в западной Грузии, в то время — столица Имеретинского царства.

37

Соломон II (ок. 1772 — 1815 гг., Трапезунд) — последний имеретинский царь. Царствовал (1789 — 1790, 1792 — 1810 гг.)

38

Имеется в виду Ага Мохаммед Шах Каджар, Ага-Мухаммед хан (1741 — 1797 гг.) — шахиншах Персии в (1779 — 1797 гг.) из династии Каджаров, шах с 1796 г.

39

Аракс — река в Закавказье, истоки и верховья находятся в пределах Армянского нагорья.

40

Кура — самая крупная река Закавказья. Берёт начало в Армянском нагорье.

41

Арагва (Арагви, переводится с грузинского языка как “быстрая”, “незапаздывающая”) — река в Восточной Грузии, левый приток Куры.

42

Казбек (Мкинварцвери, переводится с грузинского языка как “гора с ледовой вершиной”) — вершина в восточной части Центрального Кавказа.

43

Сардал (сардар) — военачальник у грузин и некоторых других народов (то же, что спаласар), воевода, командующий военным округом.

44

Иоанн Багратиони (1768 — 1830 гг.) — один из сыновей Георгия Багратиони, поэт, переводчик на грузинский (в том числе Вольтера), автор грузинско-русского словаря, а также учебников по математике и естествознанию.

45

Азнаури — грузинский дворянский титул. Азнаури были лично свободными, но в феодальной иерархии стояли ниже тавади.

46

Мариам Георгиевна Цицишвили (1768 — 1850 гг.) — княжна, с 1783 г. вторая супруга царя Кахетии и Картли Георгия XII.

47

Тебриз (Табриз, Тавриз) — город в Иране у озера Урмия, в непосредственной близости от границ Восточно-грузинского царства.

48

Огнепоклонничество или зороастризм (с перс. — благая вера) — одна из древнейших религий. Одним из символов зороастризма является огонь.

49

Сахлтухуцес — один из визирей в средневековой Грузии, ведал царской казной, министр двора, обер-гофмаршал. Ему принадлежало право скреплять царские грамоты.

50

Квеври — (в Закавказье) керамическое изделие, напоминающее амфору, но без ручек. Имеет форму конуса и используется при изготовлении вина. Квеври бывают всех размеров — от обычного кувшинного до громадных, на несколько сотен литров.

51

Батони — господин, государь, патрон, сеньор (в совр. грузинском языке сохранилось как вежливое, уважительное обращение). Соответствующее обращение к женщине — калбатони.

52

Кавказская укреплённая линия — система кордонных (пограничных) укреплений русских войск на Кавказе в XVIII — XIX вв. Возводилась для защиты российских коммуникаций и использовалась при обеспечении действий русских войск в ходе Кавказской войны (1817 — 1864 гг.) Включала Кизлярскую, Моздокскую, Кубано-Черноморскую и другие линии, объединённые воедино в 1785 г.

53

Иван Васильевич Гудович (1741 — 1820 гг.) — русский генерал-фельдмаршал, в 1789 г. отвоевавший у турок Хаджибей (ныне Одесса), в 1791 г. овладевший Анапской крепостью, в 1807 г. завоевавший каспийское побережье Дагестана. Был женат на младшей дочери последнего малороссийского гетмана Кирилла Григорьевича Разумовского. С 1790 г. — командующий Кубанским корпусом и начальник Кавказской линии, граф с 1797 г.

54

Аварцы и лезгины — коренные народы Кавказа, исторически проживающие в Дагестане, Восточной Грузии и Северном Азербайджане.

55

Мдиван — с XV в. в Персии, а затем в Грузии — письмоводитель, писец, секретарь.

56

Мирза-Георгий, или по-грузински Григол — мдиван Ираклия, армянин по происхождению.

57

Имеется в виду Георгиевский трактат.

58

Имеется в виду Александр II (1527 — 1605 гг.) — царь Кахетии (1574 — 1601, 1602 — 1605 гг.) из династии Багратионов.

59

Зурначи — музыкант, играющий на зурне.

60

Азарпеша, азарпешта — серебряный (реже золотой) сосуд с тонкой ручкой для питья вина.

61

Аббас I, Шах-Аббас, Аббас Бахадур Хан (1571 — 1629 гг.) — шах Персии из династии Сефевидов, правивший в (1587 — 1629 гг.)

62

Иберия (Иверия, Ивирия Картли) — древнегрузинское царство на территории исторической Восточной Грузии, упоминаемое как грузинскими, так и античными, армянскими, византийскими авторами. В конце IV века Иберия была подчинена Персии и обложена тяжёлой данью.

63

Имеется в виду Кетеван, жена Давида, старшего сына Александра II Багратиони, отправившего своего отца в тюрьму и царствовавшего вместо него до своей смерти. Константин, один из средних сыновей Александра II, отданный в аманаты персам и воспитанный ими, принял магометанство. По возвращении в Грузинское царство, Константин по наущению персов захватил престол, убив своего отца и младшего брата. Он также имел намерение сделать Кетеван царицей, но та наотрез отказалась, собрала ополчение, перебила сторонников Константина, убив и его самого.

64

Харибда — мифологическое морское чудище.

65

Шуша — город в предгорьях Карабахского хребта, на высоте 1368 м над уровнем моря. В описанный период — столица Карабахского ханства, отделившегося от Ирана во время междоусобиц.

66

Ибрагим Халил-хан, Ибрагим-хан (1732 — 1806 гг.) — хан Карабаха в (1759 — 1806 гг.)

67

Зураб Церетели — имеретинский князь, отец Кетеван Церетели — жены царевича Иоанна Георгиевича Багратиони, дед Григола Иоанновича Багратиони.

68

Анастасия Ираклиевна Багратиони (1763 — 1838 гг.) — грузинская принцесса из царской династии Багратионов. Дочь картли-кахетинского царя Ираклия II от брака с Дареджан Дадиани.

69

Реваз (Роман) Эристави-Ксанский (ок. 1757 — 1813 гг.) — сын Георгия Эристави-Ксанского, у которого царь Ираклий II отнял эриставство Ксанское и позже разделил между своим сыном Юлоном и внуками Иоанном и Боградом Георгиевичами.

70

Дом Давида — династия иудейских царей, восходящая к царю Давиду. Здесь аналогия с грузинским царством, при одном из основателей которого, Давиде IV Строителе (1073 — 1125 гг.) — царе Грузии в 1073 — 1125 гг., из династии Багратионов, произошло объединение грузинских княжеств в единое централизованное государство.

71

Мелик Джраберда Межлум Мелик-Исраелян — сын карабахского мелика Атама-Исраеляна. Джраберд — одна из древнейших крепостей северо-восточной Армении.

72

Арбакеш — человек, управляющий арбой.

73

Мтиулети (с груз. — “Горная страна”) — историческая область в Восточной Грузии на южных склонах Большого Кавказа.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я