Эта книга является прямым продолжением сразу двух, совершенно разных историй, описанных в книге "Европа" и "Взгляд в прошлое". События разворачиваются почти сразу после прибытия астронавта по имени Алекс на землю. Но уже вскоре он обнаруживает, что Земля выглядит не так как раньше… Вскоре он встретил человека по имени Франц, который объяснил что тут происходит…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Столкнувшись во времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
4
Ослепительно белые коридоры тянулись в разных направлениях, как нити тонких паутинок, раскинутых на просторах обширной паучьей сети. Они были большими и просторными. Местами, эти коридоры переходили в большие и светлые комнаты, заваленные всякой разной техникой и приборами. А бывало, коридоры петляли влево, потом вправо, подымались выше, потом вновь опускались, описывали спираль, и в конце концов приводили в ту же точку, с которой начиналось движение. Блуждание по этим лабиринтам начинало вселять в сердце тревогу и страх, от ощущения чего-то нехорошего и пугающего, чего-то, с чем очень не хочется встретится.
Неожиданно из одного из коридоров вышел человек в белом, окровавленном халате, а следом за ним вышло обнаженное существо, отдаленно напоминающее человека, но более непропорциональное и страшное на вид чем тот человек в белом халате. Они двинулись вперед, преследуя свою жертву, стоящую перед ними.
Убежать от них было очень трудно, ввиду невероятной скорости преследователей. Тем временем коридоры превратились в большие помещения, заставленные вертикальными, прозрачными капсулами, напоминающие большие колбы, заполненные синеватой жидкостью. В этих капсулах находились существа, похожие на то, что бежало сзади, не отставая ни на метр. Вдруг эти существа в колбах стали двигаться, разбивать стекла и с грохотом вылезать наружу. Синеватая жидкость стала заполнять все помещение, а в воздухе слышались лишь невнятные вопли и крики, сквозь которые едва слышно было короткую фразу: «Ты должен стать одним из нас!»
Алекс резко проснулся и вскрикнул, и почти сразу поднялся. Глаза его пока еще не очень хорошо видели после крепкого сна. Легкая синеватая подсветка над окном слабо освещала всю кабину Ионикса. Алекс вновь вскрикнул, и вдруг услышал слабый стон и шепот.
Схватив бластер, Он вылез из капсулы и покрутившись на месте и держа оружие перед собой осмотрелся. В кабине было пусто. Он вновь услышал слабые звуки, шуршание и невнятный шепот. Алекс подошел к капсуле с раненым. Тот слабо дергал левой рукой и что-то невнятно бормотал. Его полуоткрытые глаза немного поблескивали от едва заметного освещения в кабине.
Алекс подошел к панели и включил дополнительную подсветку, после чего вновь посмотрел на раненого человека. Тот сильно поморщившись, прикрыл лицо правой рукой, после чего сказал:
— Quoi? Où je suis?
Алекс быстро сунул бластер в кобуру и наклонившись к тому человеку спросил:
— Приятель! Ты слышишь меня? Ты говоришь по-английски? Приятель!
Тот медленно, нехотя опустив руку с лица и сильно поморщившись приоткрыл один глаз и посмотрел на Алекса, после чего вновь сказал на своем языке:
— Qui êtes-vous, monsieur?
— Я не понимаю тебя, ты говоришь по-английски? — с надеждой в голосе вновь спросил Алекс.
Тот человек посмотрел на Алекса непонимающим взглядов и негромко высказал довольно длинную фразу:
— Je vous demande pardon, monsieur, mais je ne vous comprends pas. D'où viens-tu? Parlez-vous français?
Алекс резко выпрямился и развернувшись подошел к панели управления. Он был растерян, не зная, как можно общаться с человеком говорящем на совсем незнакомом языке. Но этот язык был похож на французский. Поэтому была надежда что с этим человеком все же можно попробовать пообщаться. А тот в свою очередь продолжал что-то бормотать и пытался встать. Алекс подошел к нему и отсоединил несколько игл и проводков из его левой руки. Француз подтянул левую руку к правой и почесал места проколов, недовольно глядя на иглы и провода, которые быстро были спрятаны за пластиковой крышкой, после чего вновь заговорил:
— Merci, monsieur, ces choses me hantaient, et très agaçantes. Mais où suis-je tout de même? Et qui êtes-vous?
Француз уставился на Алекса пронзительным взглядом, от которого последнему стало даже неловко. Он подошел к панели управления и включил компьютер, который сразу его поприветствовал:
— Доброго времени суток, командир!
Услышав довольно громкий, но очень приятный и мелодичный женский голос, француз быстро поднялся, скорчившись от боли в груди. Он осмотрелся по сторонам.
Алексу стало даже немного смешно от такой картины.
— А я думал, что шутки про французов, обожающих прекрасный пол — это преувеличения и домыслы. — Растянувшись в улыбке сказал он Иониксу.
— К слову, показатели организма в капсуле JH684 стали более стабильны, но на данный момент у меня нет точных данных о состоянии объекта.
— Думаю, он чувствует себя гораздо лучше, особенно услышав твой чарующи голос. — Со смехом бросил Алекс.
— Хм, благодарю… — Неспешно протянул компьютер, — это очень мило с вашей стороны.
— Ионикс, в твоей базе есть французский язык? — резко спросил Алекс уже серьезным тоном.
— К сожалению, моя база владеет только небольшим количеством слов данного языка. Для большей точности владения французским языком мне необходим доступ к всемирной сети.
— Но, я так понимаю, ты можешь попробовать перевести французские слова основываясь на имеющихся в твоей базе данных?
— Да, могу попробовать, даже сейчас, поскольку объект в капсуле JH684 говорит.
Француз тем временем крутя головой по сторонам и не понимая откуда исходит женский голос повторял:
— Qui est là? Est-ce une autre personne? Je ne comprends pas où est Mademoiselle? Pourquoi tu ne la vois pas?
— Ионикс, ты понимаешь, что он говорит? — С любопытством спросил Алекс.
— В целом да, хотя произносимые им обороты речи уже давно не используются. Это какой-то старый вид французского языка…
— О чем он говорит!? — Крикнул Алекс на компьютер.
На мониторе появился обиженный смайлик, а с динамика послышалось:
— «Кто здесь находится еще? Это женщина? Почему ее нигде не видно?» — Но это лишь примерный перевод. — Обиженным тоном ответил компьютер.
— С-п-а-с-и-б-о миледи. — По-актерски поклонился к монитору Алекс, говоря на французский манер. — Переведи ему следующее: «Привет! Меня зовут Алекс Мейтон. Я американский астронавт. Три дня назад мой корабль совершил аварийную посадку в этом месте. Прошу, скажи, на территорию какой страны я попал, поскольку мои навигационные приборы перестали работать. Если поможешь мне добраться до дома, то управление НАСА тебя щедро отблагодарит».
Алекс посмотрел на француза, который вдруг услышал знакомую речь и стал вращать головой, а также бегать глазами, причем еще больше и чаще прежнего. Несмотря на слабость и плохое самочувствие, он трясущимися руками взялся за края капсулы и вылез из нее. Его немного качало и, чтобы он не рухнул на пол, Алекс взял его за руку и придержал.
Француз, несколько раз протерев глаза свободной рукой и продолжая осматриваться испуганным взглядом по сторонам, быстро и невнятно заговорил:
— Où je suis? Qui m'a parlé?
— Ионикс? — Недовольно сказал Алекс, повернувшись к монитору.
— По-моему он спросил где именно находится, и кто с ним говорит.
Француз, услышав женский голос со стороны монитора, подошёл туда и стал удивленно и с вниманием все рассматривать. Его глаза расширились, и он стал трогать всю панель, а также кнопки на ней.
Чтобы тот не нажал ничего лишнего, Алекс отдернул француза от панели и вновь сказал, глядя тому в глаза:
— Парень, мне нужна твоя помощь! — И не отводя взгляд с глаз француза сказал, — Ионикс, переведи!
Вновь услышав родную речь, француз стал кружить головой, после чего быстро заговорил, постоянно улыбаясь:
–C'est impossible, non, ce n'est pas vrai, ça ne peut pas être, je… je… n'avais pas le temps, non, pas ça, pas ça…
Алекс стал ждать перевод от Ионикса, но тот не спешил.
— И долго мне ждать? — С нетерпение спросил Алекс, гневно посмотрев на экран.
— Простите командир, но мне сложно понять этот набор слов не связанный друг с другом. Но насколько я могу судить, он очень удивлен и не понимает, что происходит.
–Давай-ка переведи ему вновь мою первую фразу.
Ионикс начал говорить. Алекс тем временем не сводил взгляд с глаз француза. Но чем больше компьютер говорил, тем большее непонимание и растерянность читалась в глазах этого человека.
После нескольких минут тишины, которые тянулись невероятно долго и томительно, француз уже более спокойно и серьезно заговорил, глядя в лицо Алекса и посматривая по сторонам.
— Je suis désolé, monsieur, mais tout ce que j'ai compris, c'est que votre nom est Alex Meyton. Mais tes autres mots sont restés un secret pour moi…
— Он говорит, — начал перевод компьютер, — что понял лишь одно — ваше имя, но остальное он не смог понять.
— Хм, странно… — Алекс почесал подбородок и внимательно осмотрел стоящего перед ним француза.
Это был мужчина лет 35-ти, среднего роста, с темными и длинными волосами, достающими до плеч. На лице была не очень большая, но густая борода. Одежда его была сильно потрепана и изодрана. Сквозь дыры виднелось стройное, даже худощавое тело. Но его выправка, манера держаться и твердый, уверенный взгляд говорили о том, что этот француз крепок телом и силен душой. А его взгляд, направленный из темных глаз, такой пронзительный и твердый, даже немного неистовый, заставлял дрогнуть.
Пытаясь изменить тактику, Алекс спросил:
— Где мы сейчас находимся, в какой стране?
Выслушав перевод на свой язык и не переставая удивляться, он лишь пожал плечами и коротко бросил:
— Ne sait pas.
Алекс недоверчиво посмотрел на монитор и, прежде чем прозвучал перевод, спросил:
— Он что, не знает?
— Да, командир, он не знает.
–Хм, может он ушиб голову и не помнит ничего… А-ну спроси у него об этом!
Ионикс сформулировал фразу и задал французу вопрос, но тот твердо и решительно опроверг такую догадку Алекса, сказав, что с его памятью всю в порядке.
Не понимая, что происходит, Алекс спросил:
— Как тебя зовут, откуда ты, с какого города?
Выслушав перевод с компьютера, к которому он стал мало по малу привыкать, француз ответил, что зовут его Франсуа, но друзья называют его попросту Францем. В последнее время жил в Марселе, до того, как попал сюда.
— Так, а разве ты не помнишь, что это за место? Как ты сюда попал? — Пытаясь разобраться во всем допытывался у него Алекс.
— Je ne sais pas, j'espérais que tu m'en parles.
— Он говорит, что надеялся на вашу помощь в этом вопросе. — Быстро перевел француза компьютер.
— Ничего не понимаю, о чем он говорит? — Теряя терпение сказал Алекс и стал переминаться с ноги на ногу.
— По всей видимости он не понимает где находится в данный момент времени. — Высказал предположение компьютер.
Тем временем Франсуа, молча наблюдавший за диалогом человека и приборной панели громко воскликнул, хлопнув в ладоши:
— Je comprends! J'ai compris comment ça marche. principe comme dans ma chambre secrète. dis-tu, mais cette chose…
Он подпрыгнул к панели и ткнув пальцем в монитор продолжил:
— Еnvoie ta voix dans une autre pièce, où il y a une fille qui te parle et traduit ton discours!
Алекс удивленно наблюдавший эту сцену задал лишь один короткий вопрос:
— Что?!
— Командир, мне кажется он воспринял меня за живого человека, поскольку считает, что мы общаемся за счет средств связи находясь в разных помещениях.
Алекс посмотрел на француза как на дурачка и спросил:
— Ты что, компьютер никогда не видел, чудак?
Но не успел Ионикс перевести эту фразу как Франсуа подпрыгнул к Алексу и хлопнув его по плечу воскликнул:
— Et tu as traversé le temps!
Ионикс вместо перевода лишь протянул — э-э-э, после чего умолк.
— В чем дело? — серьезно спросил Алекс.
— Боюсь, что главный процессор пациента немного барахлит… — уклончиво ответил Ионикс и добавил, — Вам перевести дословно?
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Столкнувшись во времени предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других