Чудовище: Лезвие Тьмы

Александр Ищенко, 2013

Путешествие на таинственный остров посреди открытого океана, поход в кишащие жизнью джунгли, знакомство с местным племенем Сололеадас, расследование исчезновения и гибели людей на острове, охота на загадочное ящероподобное животное, романтические приключения и, наконец, рассуждения о Природе и ее взаимоотношениях с Человеком – все это ждет Вас в первом романе трилогии «Чудовище» Александра Ищенко под названием «Чудовище: Лезвие Тьмы».

Оглавление

Глава VI. Нападение Тьмы.

Глубокой ночью я проснулась от ужасного шума, стоявшего снаружи. Я села и прислушалась: из окна доносились испуганные крики, истерические вопли и детский плачь вперемежку с громкими возгласами на испанском языке.

— Черт побери! Что там такое происходит?! — из соседней комнаты показалась заспанная физиономия Джека.

— Не знаю, — ответила я. — Может, выйдем и посмотрим?

Мы вышли из хижины и направились к центральной площади, откуда и доносился весь шум и гам. Там мы увидели такую картину: все племя Сололеадас собралось перед хижиной вождя; люди что-то истошно кричали, хватаясь за волосы, или с глазами, полными ужаса, метались по площади; матери в страхе прижимали к себе плачущих детей. Вождь Кабеза что-то объяснял своему племени, отчаянно жестикулируя, но его, судя по всему, мало кто слушал.

— Ла мальдифьон! Ла мальдифьон оскура эста де вуельта!71 — доносилось из толпы.

— Что это за чертовщина?! — проревел Джек, пытаясь перекричать весь этот шум. — Это что, приступ всеобщего помешательства? Или особый местный праздник какой-то? И кто такой этот «Ла мальдифьон»?

— Проклятие! — сказал знакомый голос позади нас.

Мы обернулись и увидели рядом Азула. Он устало смотрел на суматоху на площади.

— «Ла мальдифьон оскура» значит Проклятие Тьмы, — пояснил он, — так Сололеадас называют Лезвие Тьмы. Похоже, сегодня ночью погиб еще один член племени, и они считают, что его убило это существо.

Мы тревожно переглянулись. Наше сонное состояние мгновенно улетучилось.

— Так, — начал проявлять организаторский характер Джек, — я иду за оружием, а ты свяжись с нашим маленьким веселым другом, то бишь с господином Мирандериком, и объясни ему ситуацию. Пусть берет своих приятелей с винтовками и живо катит свое пузо сюда.

Не дождавшись ответа от меня, охотник развернулся и помчался назад к хижине Азула. Я ринулась за ним следом. И пока Джек перебирал свой арсенал, я взяла в своей комнате передатчик и включила его.

— Лео, Вы меня слышите?! Лео! Кажется, чудовище недавно напало на одного из племени Сололеадас! — закричала я в устройство.

— Да, Джесси, я знаю, — раздался оттуда голос господина Мирандерика, — я уже иду к вам. Встретимся у хижины вождя.

Когда Джек вышел из комнаты с крупнокалиберной снайперской винтовкой, стреляющей разрывными пулями, я передала ему наш короткий разговор, и вместе мы снова направились к главной площади. Там мы влились в толпу испуганных островитян и стали пробираться к хижине их вождя. Заметив нас, Сололеадас как по команде упали на колени и стали что-то кричать нам на испанском, махая в воздухе руками. Какая-то женщина средних лет с растрепанными волосами и заплаканным лицом бросилась в ноги Джеку. Тот в недоумении отпрянул, а женщина начала что-то быстро говорить, громко всхлипывая и глядя на него умоляющим взглядом. Хорошо, что в этот момент из толпы вынырнул Лео с двумя уже знакомыми нам снайперами и отвел нас в хижину вождя. Там на коврике сидел, ссутулившись, Кабеза и, крепко сжимая в руках один из своих крестов-амулетов, бормотал то ли молитву, то ли заклинание.

— Он пытается призвать Бога, чтобы тот защитил Сололеадас от Проклятия Тьмы, — пояснил господин Мирандерик, глядя на старика, — не будем его тревожить.

— Что Вы знаете о нападении хищника? — спросила я.

— Час назад один из наших транспортных роботов подал сигнал тревоги. Мы направились по переданным им координатам и обнаружили в лесу труп одного из охотников Сололеадас. Это был муж той женщины, которая приставала к Вам, Джек. Она, похоже, умоляла отомстить Проклятию Тьмы за смерть ее любимого.

— А почему Вы решили, что его убил именно наш рогатый зубастик? — задал вопрос Джек. — В джунглях наверняка водится еще много хищников.

— В том-то и дело, что ни одно плотоядное животное на этом острове, кроме Лезвия Тьмы, на людей не нападает, — возразил господин Мирандерик, — к тому же, ни один хищный зверь острова С*** не смог бы нанести человеку таких ран. Доктор Краймерс уже обследовал труп несчастного и заключил, что нога его была откушена одним укусом мощных челюстей, живот был разорван в клочья длинными и острыми когтями, а голова бедняги была просто раздавлена крепкой хваткой могучих лап.

— Вот дьявол! — выругался Джек и энергично сплюнул.

— А можно осмотреть тело жертвы? — спросила я. — Может, мне удастся что-нибудь узнать о способе охоты чудовища.

— Ну-у… — замялся Лео, — вообще-то, мы уже похоронили охотника… И вряд ли Сололеадас, в особенности жена убитого, будут рады нашему решению его раскопать.

— Между прочим, — вмешался Джек, — пока мы с вами тут болтали, чудовище наверняка уже успело далеко убежать и сейчас спокойно переваривает свой поздний ужин где-нибудь в пещере в другой части острова.

— Исключено, — уверенно заявил директор. — Мы окружили джунгли вокруг поселения и места трагедии автоматическими пушками, а по самому лесу в настоящий момент рыскают наши роботы-наблюдатели «Сенокосцы». Нам лишь нужно дождаться сигнала, когда кто-нибудь из них обнаружит цель.

— А почему вы раньше не использовали подобную тактику?

— В попытке поймать или уничтожить Лезвие Тьмы мы пробовали самые разные подходы и бросали все наши технологии: и лазерные ограждения, и энергетические сети, и мины класса «Клещ», и боевых роботов «Голиафов». Но ящер непонятно каким образом всегда ухитрялся обойти наши ловушки и выбирался невредимым из самого ожесточенного огня по нему.

— Почему же Вы так уверены, что эта хитрая и явно удачливая бестия и теперь не оставит Вас с носом?

— Видите ли, — с гордостью начал объяснять Лео, — автоматические плазменные пушки АПП-4, или «Каракурты», которые мы вчера закупили у одного из наших партнеров, намного эффективнее обычных роботов. Они были сконструированы как раз для охоты на крупных хищных зверей в джунглях. Эти сообразительные паукообразные машины могут лазать по деревьям, повисать на лианах, зарываться в землю и при этом вести непрерывный огонь по цели из мощной плазменной пушки72 и двух малых ракетных установок. А пара реактивных двигателей и мощные сервоприводы73 дают «Каракуртам» высокую скорость и маневренность. Так что хищнику они вряд ли придутся по вкусу.

— Но, если… — возразил было Джек, но тут наши передатчики громко запищали. Господин Мирандерик взглянул на экран своего устройства и просиял.

— Отлично! Один из «Сенокосцев» заметил чудовище, — пояснил он. — Оно движется на северо-восток, прямо к прячущимся среди кустарников и лиан «Каракуртам». Они смогут задержать монстра в том районе до нашего прихода.

— Тогда не будем терять ни минуты! — воодушевился Джек.

— Верно, пошли! — согласился Лео, и мы все вышли из хижины и стали прокладывать себе путь сквозь толпу все еще взывавших к нашей помощи Сололеадас. Выбравшись из нее, мы бегом покрыли расстояние до окраины деревушки и углубились во мрак ночного леса. Освещая путь фонарями, наша команда спешно стала пробираться туда, где, судя по показаниям робота-наблюдателя, должно было находиться чудовище.

Однако, добравшись до этого места, мы увидели, как в свете фонариков блеснули металлические останки «Сенокосца». Небольшой цилиндрический корпус робота-наблюдателя оказался разорванным на три части, которые были разбросаны по земле среди травы и зарослей папоротника. Там же валялись и его четыре длинные механические ноги, оторванные какой-то невероятной силой.

— Видимо, Лезвие Тьмы заметил его и воспринял как угрозу для себя, — предположила я.

— М-да, — произнес господин Мирандерик, освещая лучом фонаря куски металла и микросхем. — Между прочим, это очень дорогое оборудование.

— Вместо того чтобы причитать над этой игрушкой, лучше бы посмотрели сюда, — произнес тут Джек и осветил почву перед собой. На ней отчетливо виднелись следы крупных трехпалых лап, ведущие дальше вглубь леса. В ту же минуту над нами пронесся низкий гул, похожий на отдаленный гудок корабля.

— «Каракурты»! — встревожился Лео. — Это их сигнал тревоги! Они встретили монстра!

— За мной! — недолго думая проревел Джек, бросаясь в заросли. Мы дружно последовали за ним, и преследование продолжилось. Ориентируясь по сигналу автоматических пушек и по следам чудовища, мы, тяжело дыша, пробирались сквозь джунгли так быстро, как только могли.

Внезапно сигнал тревоги стих. Мы остановились и прислушались. Но из темноты вокруг доносилось лишь звонкое стрекотание кузнечиков, сверчков и цикад.

— Почему не слышно сигнала? — спросила я.

— Не знаю… — недоумевал господин Мирандерик. — Может, они все-таки убили чудовище? Во всяком случае, мы должны проверить. Будем полагаться теперь только на карту и следы.

И мы продолжили путь, освещая фонарями землю и ища следы Лезвия Тьмы. Через несколько метров послышалось журчание воды, и вскоре мы вышли из леса на берег довольно широкой реки, отражавшей на своей поверхности безоблачное звездное небо. Тут, в лучах света наших фонарей, мы узрели такую картину: два четырехногих коренастых робота с широкими и слегка приплюснутыми сверху корпусами стояли у самой кромки воды и недоуменно (если это слово применимо к роботам) вертели своими большими пушками в разные стороны, а невдалеке от них среди больших валунов валялись куски еще трех «Каракуртов».

— В одном Вы оказались правы, Лео, — сказал Джек, закуривая сигарету, — ваши новые игрушки ему явно не понравились.

— Но, но… как? — господин Мирандерик в изумлении смотрел на исковерканные корпуса автоматических пушек, затем оглянулся на своих снайперов. Те дружно пожали плечами.

— Ладно, — вздохнул он, — сейчас мы уже ничего толкового не сможем сделать, так что лучше нам вернуться назад. Завтра с утра пораньше прочешем джунгли в южной части острова. Таким образом, у нас всего три — четыре часа на отдых.

Мы помогли Лео и его снайперам взвалить на невредимых «Каракуртов» останки их механических собратьев, и все вместе вновь нырнули во мрак джунглей. Обратная дорога прошла в полном молчании. Уже у поселения Сололеадас мы разделились: я и Джек пошли к себе в хижину, а господин Мирандерик со своими помощниками и пушками вернулся в лабораторию GEC.

На главной площади поселения нас встретили Сололеадас. Они с надеждой смотрели на нас, но мы только отрицательно мотали головами и пожимали плечами, после чего те удрученно расходились по своим домам. На пороге нашей хижины мы снова увидели Азула. Он хотел что-то спросить, но, заметив разочарование на наших лицах, спокойно удалился в свою комнату.

Дойдя до гамака, я, опять же не раздеваясь, плюхнулась в него и только теперь ощутила всю тяжесть пережитой ночи. Ноги страшно болели, а в голове кровь стучала так, словно там играли на барабане том-том.74 В комнате Джека слышалось его полусонное бормотание, которому вторил звон цикад, доносившийся из окна. Постепенно мой разум словно окутала темная дымка сна, и я без сопротивления погрузилась в нее.

Мрак ночи сменился мраком моего сознания.

Примечания

71

От исп. “¡La maldición! La maldición oscura está de vuelta!” — Проклятие! Проклятие Тьмы вернулось!

72

Плазменная пушка — тип оружия, использующий полностью или частично ионизированный газ с определенными свойствами, то есть плазму.

73

Сервопривод, или следящий привод — устройство управления параметрами движения путем учета внешних данных в режиме реального времени с помощью специального датчика.

74

Том-том — ударный музыкальный инструмент цилиндрической формы. Происходит от барабана коренных американских и азиатских народов, которыми он использовался для военных и религиозных целей. В настоящее время применяется в современной музыке как часть стандартной барабанной установки, вместе с малым барабаном, бас-барабаном и тарелками.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я