Чудовище: Лезвие Тьмы

Александр Ищенко, 2013

Путешествие на таинственный остров посреди открытого океана, поход в кишащие жизнью джунгли, знакомство с местным племенем Сололеадас, расследование исчезновения и гибели людей на острове, охота на загадочное ящероподобное животное, романтические приключения и, наконец, рассуждения о Природе и ее взаимоотношениях с Человеком – все это ждет Вас в первом романе трилогии «Чудовище» Александра Ищенко под названием «Чудовище: Лезвие Тьмы».

Оглавление

Глава I. Встреча среди деревьев.

Джунгли. Как сейчас помню открывшиеся передо мной бескрайние просторы зеленого ковра из верхушек деревьев, лиан и орхидей. Прекрасное зрелище!

Мы летели над этим ковром на вертолете, предоставленном «Genetical Enjoyment Company (GEC)»1. Мы были приглашены директором этой компании для проведения расследования. Похоже, у них сбежало какое-то подопытное животное, и теперь оно потихоньку поедает сотрудников компании. И мы летели в основную лабораторию GEC на острове С*** на встречу с ее главой. Я говорю мы, так как со мной в команде летел Джек Андер, профессиональный охотник. Тогда я еще не знала его, и на первый взгляд этот убийца животных показался мне отвратительным и грубым типом.

Огромного роста и крепкого телосложения, эта гора мышц с волосатой грудью и подмышками была воплощением решимости и упорства. Лицо его было усеяно замысловатым рельефом шрамов и укусов, глаза черными впадинами сверкали из-под нависших густых бровей, короткие черные волосы были наскоро причесаны и явно давно уже скучали по гелю для волос, а нижнюю челюсть обрамляла жесткая щетина, уже несколько дней не видевшая бритвы. Между пожелтевших зубов постоянно торчала мятая сигарета, окутывавшая его голову серым сигаретным дымом.

Одет он был в слегка помятую майку цвета хаки и коричневые брюки. На поясе у Джека справа висело внушительного размера мачете2, а слева — пистолет в кобуре. Через плечо был переброшен кожаный ремень, удерживавший крупнокалиберный автомат. Короче говоря, он был вооружен и очень опасен.

В довершение всего, Джек всю дорогу пичкал меня своими плоскими шутками и неудачными каламбурами. «Ну что, красотка, — говорил он, — убьем мы сегодня зверя и сделаем тебе хорошую шубку… а из кишочек — бахромчатую юбку». И заливался оглушительным хохотом.

Наконец джунгли поредели и показалась обширная поляна. В самом ее центре возвышалось здание лаборатории GEC, ощетинившееся различными антеннами и локаторами, а недалеко от него располагалась маленькая местная деревушка, состоявшая из десяти — двенадцати деревянных и соломенных хижин.

Вертолет приземлился на небольшую площадку напротив входа в лабораторию. Мы вышли из него и огляделись.

— Вроде бы нас кто-то должен встречать, — сказала я, оглядываясь на дверь лаборатории.

— Ау-у! — раздался громовой голос Джека. — Здесь есть кто-нибудь?!

В это время входная дверь лаборатории GEC открылась и из нее появился мужчина.

— Наконец-то! — рявкнул Джек и направил свои армейские ботинки к нему.

Подойдя поближе, я с интересом оглядела незнакомца. Одетый в элегантный черный костюм с алого цвета галстуком, тот был уже в возрасте, но глаза светились каким-то детским азартом. Округлый животик его смешно колыхался, когда он шел. Голова и лицо также имели округлые формы. При виде нас брови его медленно поползли вверх по широкому лбу чуть ли не до самой лысой макушки, а несколько подбородков подпрыгнули, когда встречавший растянул свои пухленькие губы в ослепительной улыбке.

Джек Андер. Иллюстрация Керт Вильяло.

Он приветливо махнул нам своей детской ладошкой и заковылял в нашем направлении. Я чуть не прыснула со смеха, когда этот Колобок чуть более пяти футов3 ростом поравнялся с гигантом Джеком высотой не менее шести футов4. Тот посмотрел на коротышку сверху вниз, и его густые брови зашевелились от удивления.

— Здравствуйте, здравствуйте! — голос мужчины оказался на редкость мягким и ровным. — Добро пожаловать! О, Вы, должно быть, Джесси Сирок. Я много наслышан о Ваших трудах, — тараторил он, тряся мою руку. — А вот же известный охотник Джек Андер! Очень приятно! — его ручонка утонула в волосатой лапе Джека.

Затем коротышка удовлетворенно осмотрел нас и продолжил:

— Ну что ж, позвольте и мне представиться. Я — Леонардо Мирандерик, но для вас — просто Лео. Я — генеральный директор компании GEC. Это я попросил вас прилететь, — сказал мужчина, не переставая улыбаться.

— Господин Мирандерик… э-э… Лео… Я не уверен, что… — попытался что-то сказать Джек, но директор перебил его.

— Нет-нет, господин Андер, о деле потом. Сначала вам нужно поесть — вы ведь хотите есть? А потом вам необходимо поспать. Полет был долгим и утомительным. И не спорьте! Я здесь главный, хи-хи, — хихикнул господин Мирандерик и заковылял к двери в лабораторию.

Мы переглянулись и последовали за ним.

— Чувствую, охота будет увлекательной, — пробурчал Джек, входя в здание компании.

— Да уж, с таким руководителем не соскучишься, — добавила я, шагая следом за охотником.

Дверь за нами автоматически закрылась, и солнечный свет сменился искусственным освещением светодиодных ламп5, вмонтированных в потолок и стены длинного коридора впереди.

Примечания

1

“Genetical Enjoyment Company (GEC) / Дженетикал Энджоймент Компани (Джей-Эй-Си)” — буквально с англ. «Компания генетических наслаждений». Здесь и далее примечания автора.

2

Мачете (исп. “machete”) — длинный (обычно свыше 50 см), тонкий (до 3 мм) и широкий нож (тесак). Используется как сельскохозяйственное орудие, для прорубания троп в джунглях, а также в качестве боевого оружия.

3

Фут (англ. “foot” — ступня) — единица измерения длины и расстояния в разных странах. В тексте используется британский / американский фут, равный 0,304799472 метра. Таким образом, 5 футов равняется примерно полутора метрам.

4

Приблизительно 1 м 80 см.

5

Светодиодная лампа — лампа, работающая на основе светодиодов — полупроводниковых приборов, излучающих свет при пропускании через них электрического тока.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я