Сальватор. Книга III

Александр Дюма, 1863

Вниманию читателя, возможно, уже знакомого с героями и событиями романа «Могикане Парижа», предлагается продолжение – роман «Сальватор». В этой книге Дюма ярко и мастерски, в жанре «физиологического очерка», рисует портрет политической жизни Франции 1827 года. Король бессилен и равнодушен. Министры цепляются за власть. Полиция повсюду засылает своих провокаторов, затевает уголовные процессы против политических противников режима. Все эти события происходили на глазах Дюма в 1827—1830 годах. Впоследствии в своих «Мемуарах» он писал: «Я видел тех, которые совершали революцию 1830 года, и они видели меня в своих рядах… Люди, совершившие революцию 1830 года, олицетворяли собой пылкую юность героического пролетариата; они не только разжигали пожар, но и тушили пламя своей кровью».

Оглавление

Глава LXXVI

В которой господин Жакаль сожалеет о том, что Сальватор честный человек

Так они дошли до крыльца замка.

Здание было погружено в абсолютный мрак. Ни в одном из его окон не было света. Было очевидно, что замок пуст.

— Остановимся на секунду здесь, дорогой мсье Жакаль, — сказал Сальватор. — Я сейчас расскажу вам, как все это происходило.

— По вашим предположениям?

— По моей уверенности. Перед нами находится пруд, в котором был утоплен маленький мальчик, а позади нас — погреб, где была зарезана девочка. Начнем с погреба.

— Да. Но для того, чтобы начать с погреба, надо войти в дом.

— Пусть это вас не беспокоит: когда я в последний раз был здесь, я подумал, что рано или поздно, но мне придется сюда вернуться еще раз, и поэтому я взял ключи от входной двери. Давайте войдем.

Роланд хотел было последовать за людьми.

— Тубо, Брезил! — сказал Сальватор. — Сиди здесь, пока тебя не позовет хозяин!

Брезил уселся на задние лапы и стал ждать.

Первым в дом вошел Сальватор.

За ним последовал господин Жакаль.

Сальватор закрыл за ним дверь.

— Вы ведь в темноте видите, как кошка или как рысь, не так ли, мсье Жакаль? — спросил Сальватор.

— Благодаря моим очкам, — сказал господин Жакаль, поднимая их на лоб. — Да, дорогой мсье Сальватор… Я вижу достаточно хорошо. По крайней мере для того, чтобы со мной чего-нибудь не приключилось.

— Ну, тогда следуйте за мной.

И Сальватор свернул в коридор налево.

Господин Жакаль не отставал от него ни на шаг.

Коридор с дюжиной ступенек вел, как мы помним, на кухню. А на кухне был проход в винный погреб, где и произошла та ужасная драма, о которой мы вам уже поведали.

Сальватор, не останавливаясь, прошел через кухню и остановился только перед винным погребом.

— Это здесь, — сказал он.

— Что — здесь? — спросил господин Жакаль.

— Здесь была задушена госпожа Жерар.

— А! Здесь?

— Да. Ведь здесь, Брезил, не так ли? — сказал Сальватор, повысив голос.

Послышался шум приближавшегося вихря: выбив стекло, пес прыгнул в погреб и приземлился у ног своего хозяина и господина Жакаля.

— Это еще что такое? — спросил, отступив на шаг, полицейский.

— Брезил показывает вам, как все это происходило.

— О! — произнес господин Жакаль. — Уж не сам ли Брезил, случаем, задушил бедную госпожу Жерар?

— Он.

— Но в таком случае Брезил — коварный убийца, который заслуживает того, чтобы его отправили на каторгу.

— Брезил — честный пес, который заслуживает, чтобы его наградили призом Монтиона.

— Объяснитесь.

— Брезил задушил госпожу Жерар потому, что она убивала маленькую Леонию. Пес обожал ее. Услышав ее крик о помощи, он примчался ей на выручку. Не так ли, Брезил?

Брезил испустил мрачный и протяжный вой.

— Теперь, — продолжал Сальватор, — если вы сомневаетесь в том, что это произошло именно здесь, зажгите свечу и осмотрите пол.

Господин Жакаль, словно иметь при себе огниво, спички и свечу было обычным делом, вынул из кармана редингота фосфорное огниво и карманный фонарь.

Через пять секунд фонарь уже горел, и его свет заставлял мигать веки господина Жакаля.

Казалось, что, как и для ночных птиц, светом для него была темнота.

— Нагнитесь, — сказал Сальватор.

Господин Жакаль нагнулся.

И увидел на каменном полу красноватое пятно.

Можно было поспорить о том, что это слабо заметное пятно было оставлено кровью. Но господин Жакаль сразу же понял, что это была именно кровь, поскольку отрицать этого он не стал.

— И что же доказывает эта кровь? — спросил он. — Она может принадлежать как госпоже Жерар, так и маленькой Леонии.

— Это, — сказал Сальватор, — действительно кровь госпожи Жерар.

— И как же вы это определили?

— Подождите.

Сальватор подозвал Брезила.

— Брезил! — сказал он. — Нюхай! Нюхай! — И указал псу на пятно крови.

Пес приблизил морду к каменной плите. Оскалившись и угрожающе рыча, он попытался укусить камень.

— Видите? — спросил Сальватор.

— Я вижу, что ваша собака взбесилась. И только.

— Подождите!.. Теперь я покажу вам то место, где пролилась кровь маленькой Леонии.

Господин Жакаль посмотрел на Сальватора с глубоким изумлением.

Сальватор взял из рук господина Жакаля карманный фонарь и, пройдя в комнату, которая находилась рядом с дровяным складом, указал на другие кровяные пятна, которые вели к двери, выходившей в сад.

— Смотрите, — сказал он, — вот следы крови девочки. — Не так ли, Брезил?

На сей раз Брезил нежно прикоснулся губами к камню, словно бы желая поцеловать его. И, горестно завыв, лизнул камень кончиком языка.

— Видели? — спросил Сальватор. — Девочка не была зарезана на месте: пока Брезил душил Урсулу, она уползла в сторону сада.

— Гм! Гм! — произнес господин Жакаль. — И что же дальше?

— Вот и все, что касается девочки. А теперь пойдем займемся мальчиком.

И, загасив фонарь, он протянул его господину Жакалю.

Они вышли в сад.

— Теперь, — сказал Сальватор, — мы посмотрим вторую часть драмы. Вот пруд, в котором господин Жерар утопил маленького Виктора в то время, как госпожа Жерар убивала девочку.

Сделав несколько шагов, они оказались на краю пруда.

— Ну-ка, Брезил, — снова произнес Сальватор, — расскажи нам, как ты вытащил из воды труп твоего молодого хозяина.

Брезил, словно бы поняв, что от него требовалось, не заставил просить себя дважды: бросившись в воду, он доплыл до трети расстояния от берега, нырнул, вынырнул, а затем вылез на берег и с заунывным воем растянулся на траве.

— Этот пес, — сказал господин Жакаль, — несомненно выиграл бы в шахматы у Минуто.

— Подождите, подождите, — прервал его Сальватор.

— Жду, — сказал господин Жакаль.

Сальватор подвел господина Жакаля к группе высоких деревьев.

И попросил его снова зажечь фонарь.

Господин Жакаль исполнил его просьбу.

— Смотрите, — сказал Сальватор, указывая полицейскому на глубокую борозду на стволе одного из деревьев. — Взгляните сами и скажите, что это такое?

— Мне кажется, что это след от пули, — сказал господин Жакаль.

— А я в этом уверен, — сказал Сальватор.

Затем, достав нож с длинным и острым лезвием, который мог быть одновременно перочинным ножичком, кинжалом и скальпелем, он поковырялся им в ране дерева и выковырнул из нее кусочек свинца.

— Видите! Пуля все еще там, — сказал он.

— А я и не спорю, — произнес господин Жакаль. — Но что доказывает пуля, засевшая в стволе дерева? Надо еще увидеть, кого она задела, прежде чем попасть сюда.

Сальватор подозвал к себе Брезила.

Брезил подбежал к хозяину.

Сальватор взял палец господина Жакаля и легонько надавил им сначала на левый, а потом на правый бок Брезила.

— Чувствуете? — спросил он у полицейского.

— Да, чувствую.

— И что же вы чувствуете?

— Нечто похожее на шрамы.

— Так вот вы спросили, кого задела эта пуля. Теперь вы это почувствовали.

Господин Жакаль смотрел на Сальватора со все возрастающим восхищением.

— А теперь пойдемте! — сказал Сальватор.

— Куда мы направляемся?

— Туда, куда, по словам Горация, надо спешить прийти. К развязке: Ad eventum festina.[2]

— Αх, дорогой мсье Сальватор, — воскликнул господин Жакаль. — Как жаль, что вы — честный человек!

И пошел вслед за Сальватором.

Примечания

2

«Ad eventum festina» (лат.) — «Сразу к делу спешить». (Прим. изд.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я