Отбор против любви

Александр Верт, 2019

Маги жизни не выносят чужой боли. Она для них реальней и страшнее собственной. Поэтому Альбера никогда не могла понять, зачем ей, магу жизни, отец подарил раба. Она старалась быть для него доброй госпожой, но не замечала его взглядов и чувств. Он же был готов оставить свою любовь тайной и даже молча наблюдать за отбором женихов, но ему пришлось притвориться кандидатом, чтобы защитить свою госпожу. Тогда борьба за ее сердце и ее жизнь стала настоящей, потому что отбор – только декорация для заговора против последнего мага жизни.

Оглавление

Глава 3. Цветок для мага жизни

— Ты где был? — спросил Ран, когда Гарпий вернулся в комнату.

В голосе мага не было возмущения, только любопытство, которое он не пытался скрыть, сидя на кровати с книгой.

Гарпий не ответил, а просто прошел к окну.

— Эй! Ты помнишь, что я вроде как присматриваю за тобой? — напомнил Ран, откладывая книгу и многозначительно кивая на окно, за которым давно стемнело, и тут же перевел тему: — Ты что-то узнал?

Полудемон резко обернулся, приложил палец к губам и кивнул на дверь.

Ран удивленно обернулся и тут же расплылся в радостной улыбке, понимая, что дверь без стука распахнулась и в комнату ворвался Лир.

— Парни, вы задание видели? — спросил он, размахивая распечатанным конвертом.

— Нет еще, — ответил Ран, — а вообще в дверь стучать положено, вдруг мы тут коварные планы обсуждаем.

— Прости, — выдохнул молодой человек. — Я просто… ты говорил, что я могу обращаться, а я…

— Так что там с заданием? — спросил Ран, не вскрывший свой конверт без Гарпия.

Полудемон подобный жест не оценил и теперь, открыв свой конверт, читал задание, явно не полагаясь на болтовню Лира.

— Там какой-то подвох, — выдохнул светловолосый. — «Подарить цветок», но ведь это слишком просто.

Ран хмыкнул и одобрительно кивнул, улавливая всю каверзу.

— Ловко, — прошептал он, лукаво улыбаясь.

— Ты понял?! — обрадовался Лир. — Скажи мне, что не так с этим заданием, пожалуйста! Умоляю! Там парни гадают, какой цветок может ей понравиться, но ведь все не должно быть так просто. Не должно же?

— Ну-у-у, — протянул Ран, расхаживая по комнате, раздумывая, стоит ли говорить правду. — Первое задание должно быть простым.

— Но и оцениваться оно должно просто, — простонал Лир. — Что-то вроде «да» или «нет», разве не так?

Ран хмыкнул и сделал шутливо-умное лицо.

— Дай подумать. Ах, да, точно! Ты знаешь, что смысл таких конкурсов в том, что кандидаты должны не угадывать замысел организатора, а проявить себя? — спросил маг, не переставая улыбаться.

— Рио, я тебя умоляю, не учи меня вот этому всему, правильному. Я уже проиграл, помоги мне теперь просто продержаться тут еще немного, — взмолился Лир, поймав собеседника за руку.

— Кто подарит цветок — проиграл, — сообщил внезапно низкий хрипловатый голос.

Лир даже вздрогнул, осознав, что успел забыть о присутствии еще одного человека в комнате.

Гарпий смял лист с заданием и ловким резким движением выбросил его в урну в углу.

— Это как? — спросил Лир, отследив траекторию полета бумажного комочка и снова вздрогнув, когда он исчез в мусоре, и тут же вновь заговорил: — Без цветка не будет выполнено задание и… Рио, пожалуйста, объясни.

Маг, став серьезным, внимательно осмотрел раба, явно давшего понять, что парню стоит помочь.

— Он о живом цветке, — пояснил Ран спокойно, но явно неохотно. — Ты вообще хоть что-нибудь знаешь о магах жизни?

— Ну-у-у-у, — задумчиво протянул Лир, но тут же выдохнул, виновато опуская голову, и признался: — Нет, это наверно очень плохо.

— Учитывая твои цели, нормально, — махнул рукой Ран, жестом предлагая парню занять один из стульев, а сам, расположившись на краю кровати, продолжил: — Маги жизни очень чувствительны ко всему живому, и сорванный цветок — это убитый цветок. Для мага жизни подобное зрелище сравнимо с физической болью.

Глаза Лира пораженно округлились.

— Это значит, что завтра большинство парней провалят испытание, — прошептал он испуганно.

— Да, и ты не станешь подсказывать другим, — строго и уверенно потребовал Ран. — Извини, но я вообще не хотел тебе ничего говорить. Если господин Эдерью узнает, что мы это обсуждали, он может просто выгнать нас, а мы тут за победой. Уж извини.

— Да, конечно, прости, — выдохнул Лир. — Я никому не скажу, и спасибо, что все же уберег меня от ошибки.

— Это брату моему спасибо скажи. Ты ему, видимо, понравился, — пожал плечами Ран. — Я просто выполнил его просьбу и помог тебе. Да, не удивляйся, ему говорить порою трудно, вот я и подрабатываю его голосом, а теперь иди и подумай хорошенько, что именно ты будешь делать.

— Да, спасибо вам обоим за все, — искренне прошептал Лир, склонив голову. — Обещаю больше без стука не врываться.

Он встал, поклонился как хорошо воспитанный слуга и вышел.

— Забавный парень, — выдохнул Ран. — Думаю, он подарит ей горшок с цветком, только это не самая лучшая идея, правда? Не провалится, но Альбера не оценит.

Он покосился на Гарпия, ожидая реакции. Полудемон же явно не собирался говорить. Он стоял у окна и всматривался в темноту двора, а потом почти с остервенением стал срывать с себя одежду.

Ран едва заметно нахмурился, поймал сброшенную рубашку и принюхался к ней как пес.

— Верхний дом? Серьезно? — удивился Ран. — Зачем ты ходил туда, если тебя трясет от одного его существования.

— Книга рода, — коротко ответил Гарпий и, предугадывая вопрос мага, показал метку на своей руке.

Ран присвистнул.

— Что ж, молодец, что подошел к делу серьезно, но… стой!

Мага передернуло, когда собеседник повернулся к нему спиной, изрезанной старыми шрамами, среди которых читались свежие, не до конца зажившие рубцы.

— Кто?! — зло спросил Реоран. — Ты принадлежишь Альбере, и они права не имеют…

Он умолк, понимая, что Гарпий его не слушает и явно даже не собирается реагировать на его речь, натягивая на себя другую одежду.

— Прости, что Альбера не берет тебя с собой, — прошептал Ран, понимая, что он может хоть до конца года топать ногой и кричать о правах, а положение друга не изменит. — Думаю, мне надо с ней поговорить и все рассказать. Пора уже.

— Нет, — отозвался Гарпий уверенно, погасил свет и тут же забрался в постель.

— Да почему нет? Пообещай, что хоть задание выполнишь хорошо!

Ему не ответили.

— Может, мыслями поделишься? — не унимался Ран.

— Нет, — уверенно ответил раб и отвернулся от собеседника.

— Нехороший мальчик, я на тебя госпоже нажалуюсь. Пусть она тебя накажет, — откровенно кривляясь пробормотал маг, укладываясь спать.

Гарпий не реагировал, он только смотрел в стену, думая о происходящем.

— Спокойной ночи. Надеюсь, ты сделаешь лучший подарок для нее, — мягко прошептал Ран.

Раб снова не ответил, а просто закрыл глаза. Он не хотел проходить испытание, но разум сам мгновенно выдал идею, которая, как ему казалось, должна привести Альберу в восторг.

Он старательно отгонял эту мысль прочь, запрещал себе думать, приказывал оставаться на месте, но тем самым только распалял возбужденный идеей разум.

Через несколько минут незримой, но жестокой схватки в живом сознании он резко сел, медленно протяжно выдохнул и, встав, решительно выпрыгнул в окно, прямо в растущий у замка кустарник.

— Молодец, — с улыбкой прошептал Ран, довольно улыбаясь.

Альбера тяжело вздохнула, отставляя чашку. Любимый душистый чай сейчас ее совсем не радовал.

— Тебя что-то беспокоит? — спросила Гвен, замечая перемены в настроении подруги.

Альбера вздохнула, выглянула во двор, где можно было заметить нескольких из кандидатов, и призналась:

— Я знала, что будет трудно, но все усложнилось с самого начала. Я почти не спала всю ночь, беспокоилась.

— О том, что среди кандидатов прячется еще один маг? — спросила Гвен, закидывая ногу на ногу, спокойно смакуя чай и дополняя его вкус ломтиком сладкой пастилы. — Разве не для этого при тебе служит Реоран? Мне казалось, суть его работы в том, чтобы решать подобные проблемы? И раньше он с этим справлялся.

— Да, он всегда справлялся, и я уверена, что он сможет защитить меня, но я боюсь не за себя, а за других. Кто знает, что на уме у этого неизвестного? Чего он хочет? Этого никто не знает, — Альбера вновь вздохнула, взглянула на свою чашку и тут же подняла глаза, чтобы взглянуть на подругу: — Еще и Гарпий теперь среди кандидатов. Отец, если узнает, наверняка разозлится и обвинит скорее его, чем меня, а ведь отвечать должна именно я, как его хозяйка. Не смотри на меня так, Гвен. Я всегда чувствовала свою ответственность за него, а теперь, зная, что там, среди кандидатов, может быть просто опасно, я боюсь, что он может пострадать. Он силен, но без приказа…

— Я приказал ему защищаться, если будет необходимо, — внезапно заявил Ран, заходя в гостиную. — Доброе утро, дамы. Как и обещал, я принес вам к утреннему чаю теплых булочек мадам Жорже. Она сегодня в ударе. Столько мужчин желает отведать ее стряпни!

Привычно улыбаясь, он поставил на стол блюдо с маленькими булочками и расположился в одном из кресел, чтобы тут же налить себе чаю.

— Ты один? — удивилась Альбера. — А где же Гарпий?

— Выполняет мое секретное задание, — с усмешкой ответил маг.

В действительности он понятия не имел, куда подевался полудемон, но не прикрыть друга просто не мог.

— Надеюсь, ты знаешь, что в крыле кандидатов может быть опасно? — спросила Гвенделин, строго взглянув на мужчину.

В ее голове никак не укладывалось, что этот совершенно несерьезный человек может за что-то отвечать и с чем-то справляться.

— Ой, брось, — усмехнулся Ран. — Выполняющие задания кандидаты подерутся за клумбу? Ах, да, они забросают друг друга цветами до смерти! Все будет хорошо, леди, можете не волноваться. Я отменил все катастрофы на сегодня и даже отправил стражу охранять особо ценные кусты господина Эдерью, чтобы он не вышел из себя, если кто-то срежет с них тебе белую розу. Да, это было бы действительно трагично. Убит взглядом мага жизни — что может быть нелепей.

— Не паясничай! — не выдержала Гвен. — Только не говори, что ты не знаешь!

— Не знаю? Хм… того, что ты проснулась в дурном расположении духа, юная мегера? Уже знаю, — насмешливо ответил Ран.

— Нет, — вмешалась Альбера мягко. — Она о том, что среди кандидатов не только ты с поддельной меткой.

— Ах, это, — выдохнул Ран. — Не хотел вам этого говорить, но да, кто-то из кандидатов тут не ради брака. Я знаю. Пересчитал метки еще во время церемонии, потому и толкнул Гарпия, чтобы все сошлось. Не хватало, чтобы господин Эдерью волновался. Я справлюсь с этим, леди. Вам точно не стоит беспокоиться.

Гвенделин нервно хмыкнула. Альбера же вздохнула с облегчением.

— Так это ты толкнул Гарпия, а я все не могла понять, как так вышло.

— Да, извини, что не предупредил, — пожимая плечами, проговорил Ран. — Надеюсь, ты не сердишься.

— Нет, только волнуюсь за него, но ты же его защитишь?

— О, дорогая Альбера. Он защитит себя сам, — ласково пообещал маг. — Я хорошо его обучил, к тому же разрешил переходить в демоническою форму, если враг окажется силен.

— Разве безвольное существо способно оценить ситуацию? — спросила Гвен, еще больше убеждаясь в безответственности мага.

— Гарпий точно способен, — пожал плечами Ран. — У него есть четкая инструкция, а если тот, за кем он следит, совершит что-то, что оценить не удастся, он позовет меня.

Ран указал на висевший на поясе крест из темного металла, который был не просто украшением, а сигнальным артефактом демоноборцев, с помощью которого полудемон мог позвать на помощь, если та понадобится. Этот крест Реоран носил много лет, но еще ни разу темный камень в его центре не засветился, и маг даже не знал, хорошо это или плохо, но продолжал верить, что в настоящей опасности Гарпий действительно его позовет, ведь не просто так он привязал маленький черный камень к рабскому браслету.

Задумавшись об этом, Ран на миг перестал улыбаться, вспоминая первую встречу с другом, тогда еще маленьким перепуганным мальчишкой.

— Ран, — прошептала Альбера, коснувшись его руки и возвращая в реальность. — Все хорошо? Ты как-то внезапно…

— Переменился? — со смехом спросил Реоран, тут же превращаясь в улыбчивого волшебника. — Что ты хочешь от профессионального демоноборца? Я просто чую запах добычи. Выслежу лжеца и порву на кусочки, как верный страж рода Эндер-Ви.

Видимо подтверждая свои слова, он рассмеялся и показательно закинул в рот одну из булочек, кривляясь так, словно уничтожал таким образом врага.

Альбера, не удержавшись, засмеялась, Гвен закатила глаза, а Ран, не прекращая своей игры, улыбнулся.

— Мадам Жорже бесподобна. Это лучшее, что я ел последних лет сто, так что очень прошу, ни о чем не беспокойтесь. Альбера, тебе и вовсе стоит расслабиться и насладиться, ведь тебя ждет настоящий вечер цветов.

Он с нежной улыбкой поймал ее руки и почтительно поцеловал, заставляя залиться краской и опустить глаза.

— Боюсь, из-за этого испытания пострадает немало цветущих растений, — прошептала магесса, стараясь скрыть свое смущение за волнением.

— Думаю, леди Гвенделин защитит вас от подобных картин, не так ли? Не поверю, что господин Эдерью об этом не позаботился.

— Позаботился, — подтвердила строгая целительница. — Я заберу все подарки, сложив их в специальные коробки с номерами. Естественно, никаких букетов я не принесу.

— Надеюсь, ты не будешь против, если я пойду с тобой и первым осмотрю все дары? — с улыбкой спросил Ран. — Не хотелось бы, чтобы ты поранилась, если вдруг кто-то из кандидатов окажется совсем глупеньким и решит совершить что-то безумное и бессмысленное.

— До шести вечера все подарки должны быть в центральном зале, думаю, к восьми ты справишься с осмотром, — строго ответила Гвен, не желая оставаться с магом наедине.

— Я справлюсь быстрее, — ответил Ран.

На краткий миг его улыбка превратилась в болезненный оскал, а потом он обернулся к Альбере, чтобы заверить ту, что все хорошо и беспокоиться не о чем, хотя сам так не думал, разрываясь между желанием помчаться искать Гарпия, остаться с Альберой, дабы она наверняка была в безопасности, и убить половину кандидатов просто потому, что они были хоть немного подозрительны.

На Альберу его слова подействовали. Она даже улыбнулась, но снова нахмурилась, оставшись одна.

Стараясь успокоиться, при этом думая о замужестве и рождении ребенка, Альбера зашла в библиотеку. Старые книги всегда успокаивали ее. Они пахли временем и покоем, к тому же в библиотеке никто никогда ее не тревожил, позволяя побыть в полном одиночестве.

— Госпожа Альбера? — удивленно произнес кто-то, заставляя магессу вздрогнуть.

Она обернулась и увидела мужчину в черном строгом костюме. Он держал в руках одну из древних книг и смотрел на магессу так же удивленно, как она смотрела на него, явно не ожидая подобной встречи.

— Мне сказали, что тут никто не бывает, — сообщил мужчина, быстро взяв себя в руки.

Он положил книгу на полку и почтенно склонил голову, церемониально приложив руку к груди.

Альбера выдохнула, не понимая, кто этот человек и как себя вести с этим неизвестным.

— Мое имя Маркус Сил, — представился мужчина. — Я один из кандидатов.

— Тогда что вы делаете здесь? — спросила Альбера, отступая.

Она была уверена, что никого из посторонних в эту часть дома не допустили бы.

— Не бойтесь, госпожа Альбера, — мягко сказал мужчина, чуть поднимая руки, чтобы собеседница хорошо понимала, что он ничего не пытается от нее скрыть. — У меня есть разрешение от вашего отца. Если хотите, я покажу вам бумагу. Я не хотел вас тревожить и пугать.

Альбера выдохнула.

— Извините, я просто не ожидала здесь кого-то встретить.

— Понимаю, — спокойно согласился мужчина, кивнув. — Ваш род так силен, что сама ваша кровь уже магическое зелье, а ваше сердце — артефакт. Я изучал все это и понимаю, что найдется немало безумцев, возжелавших кусочек вашей жизни, но уверяю вас, я человек другого толку.

— Очень сложно верить в таких вопросах словам, — прошептала Альбера, отступая еще на шаг и вытаскивая с полки маленькую книгу с боевыми рунами.

— Я не опасен, и защищаться вам не надо, — спокойно сказал мужчина. — Уж простите, но я все вижу. Мой профиль — артефакты сферы призыва, подчинения и демонических сил. О магии Жизни я знаю на уровне прилично образованного человека, поэтому не стоит меня бояться, — сообщил он спокойно, все так же держа руки на виду. — Я поставлю книгу и уйду. Я, знаете ли, дал слово вашему отцу, что не буду выносить их из этой комнаты и поставлю строго туда, где взял.

— Вы — артефактолог? — удивилась Альбера. — Как вас допустили до отбора?

— Я давно знаю вашего отца, — пожал плечами мужчина. — Наверно поэтому я и первый в списке.

— Отец подослал вас шпионить? — спросила Альбера, перехватывая книгу так, чтобы можно было швырнуть ее в мужчину.

— Да, — внезапно признался мужчина. — И в то же время нет. Я бы сказал, что он хотел своего человека среди кандидатов, а мне нужно было попасть в вашу библиотеку, к тому же я надеюсь заслужить ваше внимание.

— И поэтому вы говорите мне, что являетесь шпионом моего отца? — удивилась Альбера, откровенно злясь и на этого человека, и на свою семью.

— Я этого не говорил, — возразил мужчина, косясь на книгу. — Я лишь сказал, что ваш отец хотел, чтобы я присматривал за кандидатами и сообщал ему, если кто-то из них мне не понравится. Думаю, он рассчитывает на мою способность распознавать артефакты. Их у кандидатов неприлично много.

— Вы умеете их распознавать? Вы маг?

— Нет, что вы. Я просто ученый. Я изучаю подобные вещи с раннего детства и просто могу отличить безделицу от предмета, обладающего силой, в конце концов, не нужно быть магом, чтобы купить и принести сюда боевой артефакт, впрочем, у вас же наверняка есть защитники и… умоляю вас, не кидайте в меня книгой, она наверняка ценная, еще порвется, и мне будет стыдно перед вашим отцом.

Он улыбнулся, и Альбера тут же вспомнила его на церемонии. Этот мужчина действительно был первым. Тогда он пытался ее подбодрить одним лишь взглядом, теперь же неловко извинялся.

— Простите, просто когда в последний раз в доме появился чужак, на меня напали. Хорошо, что я была не одна, — призналась Альбера, осторожно возвращая книгу на место. — Но как вы поняли, что я хочу ее бросить?

— По вашему взгляду. Хотя я не был уверен, что правильно понял ваши мысли, — пожал плечами мужчина.

— Вы умеете предугадывать чужие намерения? Разве такое возможно?

— Иногда судьба заставляет стать нечеловечески внимательным, чтобы выжить, но об этом я расскажу вам, когда и остальные кандидаты будут иметь возможность поговорить с вами, а пока прошу меня простить, но мне все еще нужна полка прямо за вашей спиной.

Он указал на полку двумя поднятыми руками и неловко усмехнулся, явно считая эту ситуацию глупой.

— Тогда, наверно, уйду я. Вы ведь собираетесь работать дальше, правильно?

— Хотелось бы, но правила нарушать я все же не решусь. Раз уж нам не положено общаться, то зачем-то это нужно.

— Только вы это уже нарушили, — хмыкнула Альбера и еще раз осмотрела собеседника.

Людей столь строго одетых она еще никогда не видела. Человек перед ней был слишком правильный, слишком вежливый и слишком спокойный. Такие всегда что-то скрывают, но опасности она не ощущала.

— Впредь буду спрашивать у стражи о вашем присутствии, прежде чем появляться здесь, — пообещала она.

— Я тоже, госпожа Альбера.

Видимо понимая, что она решила уйти, он сам отступил, чтобы собеседница могла пройти мимо, не приблизившись.

— Благодарю, — прошептала магесса, удивляясь такой проницательности.

Она хотела как можно быстрее покинуть библиотеку и забыть об этом неловком эпизоде, но мужчина внезапно спросил:

— Скажите, цветы в горшке вас ведь явно не порадуют, верно? Вам, наверно, постоянно дарят что-то подобное в столице.

— Почему вы так решили?

— Вы красивы, и наверняка за вами часто пытались ухаживать, но это явно не то, чего вы желали. Мне так кажется, а я привык полагаться на интуицию.

— Тогда что именно вы хотите услышать? — не понимала Альбера.

— Видимо я просто пытаюсь извиниться, — пожал плечами мужчина. — Я буду банальным кандидатом, по крайней мере, в этом испытании, но все же надеюсь, что таких голубых роз вам еще не дарили.

— Посмотрим, — фыркнула Альбера, стараясь скрыть улыбку.

Было в этом человеке что-то, что буквально заставляло ему верить, но в то же время смущало.

«Надо быть осторожней», — напомнила она себе, быстро покидая библиотеку.

Ран, проверив все цветочные подарки, собрал все букеты и торжественно сжег их прямо в зале, пока никто из Эндер-Ви не увидел их, и спокойно вернулся в свою комнату. Больше всего его порадовало присутствие таинственного маленького мешочка в ячейке с номером «78». Это значило, что Гарпий успел вернуться, где бы он при этом не пропадал весь день.

— Ничего не хочешь мне сказать? — спросил маг, входя в комнату и плотно закрывая за собой дверь.

Гарпий не ответил. Он лежал на кровати, уткнувшись носом в подушку, и не шевелился, только плечи его поднимались от глубокого дыхания.

Понимая, что говорить полудемон ничего не собирается, Ран стал в недовольную позу и язвительно спросил:

— Налетался, бесенок неблагодарный? Что, крылышки болят? Может мне массаж сделать, заодно ощипать пару перьев, а?!

Гарпий приподнялся и молча швырнул в мага подушкой, чтобы тут же рухнуть обратно.

— Надеюсь оно того стоило, — со вздохом произнес Ран, увернувшись. — Только смотри, если ты повредил крылья, лучше заняться ими сейчас, а не через пару недель. Ты же не летал… сколько ты не летал, Гарпий?

Ему не ответили, да и некому было отвечать. Полудемон просто спал, тихо посапывая.

— И так всегда, — фыркнул Ран и хотел было натянуть на плечи друга покрывало, но тут же убрал руку, решив просто не тревожить ни спину, ни крылья, ни обладателя вредного для раба характера.

Альбера сидела на ковре, распаковывая коробки.

— Сколько человек выбыло сегодня? — спросила Альбера, вынимая очередную брошь в форме цветка.

— Не так много, как я предполагала, — сообщила Гвен, пожимая плечами. — Всего одиннадцать, горшечников побольше будет.

Она хихикнула, кивая на стол, уставленный большими открытыми коробками, в которых были поставлены горшки с разного рода цветущими растениями.

— Брошек, кажется, еще больше. А еще вот: серьги!

Альбера показала подруге золотые серьги в виде цветочного букета из разных драгоценных камней.

— Пошлятина, — выдохнула Гвен.

— Не то слово, — согласилась Альбера, пряча серьги в коробку. — Запиши подарившему «минус сто очков» в наш список. Я должна знать, кто не имеет вкуса и сорит деньгами без толку. Кстати, там, среди горшков, есть голубые розы?

— Да, — кивнула Гвен, с серьезным лицом приписывая дарителю сережек утраченные очки, которые ничего не значили.

Альбера же встала и, осмотрев стол, тут же нашла голубые розы. Их сложно было не заметить. Маленький кустик дал всего один цветок, но это красота заставляла обратить на себя внимание. Большие лепестки были темно синими у основания бутона, затем, становясь небесно-голубыми, они белели у края.

Осторожно прикоснувшись к цветку, Альбера выдохнула, замечая несколько нераскрытых бутонов.

— Эту розу обязательно надо посадить в саду. Она действительно прекрасна. Поставь первому номеру звездочку. Чудной он, конечно, но нравится мне. — Она снова осмотрелась и спросила: — А где подарок Рана? Я хочу взглянуть на него, а то уже голова кругом от всех этих украшений.

— Коробки «77» и «78» стоят вон там на комоде. Я специально отставила их, — сообщила Гвен, педантично выводя звездочку возле имени первого кандидата.

Альбера же, забыв обо всем, быстро открыла коробку предпоследнего кандидата и извлекла на свет медальон.

— И тоже украшение, — фыркнула Гвен.

— Нет, это не просто украшение, — затаив дыхание, прошептала Альбера. — Это талисман. Его талисман, который он передал мне. Явно мечтая меня защитить, понимаешь?

Гвен только вздохнула, видя, как бережно подруга жнадела медальон на шею и спрятала под платье круг, на котором линии рисовали узоры, напоминающие лепестки.

— Он не столько выполнял задание, сколько говорил, что ему важна я, — прошептала Альбера, вскрывая вторую коробку.

Маленький мешочек ее озадачил, быстро развязав его, Альбера выронила на ладошку маленькое семечко. Дыхание у нее сразу сбилось от волнения. Она посмотрела на Гвен и тут же бросилась к двери.

Ей не терпелось спуститься в сад и спрятать в землю подобный подарок.

— Это не безопасно, — предупредила ее Гвен, радуясь, что стражник, приставленный к покоям молодой госпожи, последовал за ними. — Уже темно. Неужели нельзя отложить до утра?

Только Альбера ее не слушала. Она пробежала мимо клумб, добралась до любимой беседки и, буквально перепрыгнув через кусты, опустила семечко на землю, просто положила его на траву, чтобы дать ему силы.

Маленькое зернышко под ее рукой жадно стало впитывать ее энергию и тут же ожило, сначала пустив корни, а затем создав маленький росток.

— Ну, кто же ты, мое чудо? — спросила Альбера, укрывая двумя руками сияющий маленький росток.

Она была счастлива. Ей было даже неважно, что именно прятало это семечко. Для нее сам факт его существования был чем-то вроде чуда.

Под ее руками поднималось молодое деревце. Его извитой ствол быстро тянулся вверх, раскидывая ветви с белоснежными листьями.

— Не может быть, — прошептала Гвен. — Неужели это горное дерево эверот? Разве оно не одно в мире?

Альбера ошеломленно отползла. Она уже не давала силы своему подарку, он продолжал расти, закрывая ветвями крышу беседки, поднимаясь все выше и разрастаясь вширь. Толстый светлый ствол, словно скрученный из веревок, замер только когда стал шире беседки, возле которой рос. Раскинув свои ветви во все стороны, белое дерево покрылось маленькими, чуть желтоватыми цветами, похожими на звездочки.

— Гвен, — прошептала Альбера, сидя на земле у дерева из своих грез. — Кажется, это признание.

— Но это подарок Гарпия, — почти испуганно прошептала Гвен, не понимая, как могло появиться здесь семечко дерева, растущего на другом конце света.

— Это второй подарок Рана, — прошептала Альбера, явно думая о другом. — Ведь именно он сейчас отвечает за моего раба, и это… невероятно.

Она просто рухнула на траву, раскинув руки, чтобы насладится видом сияющей белой листвы над головой и проблесками темного неба, такого же невероятного, как дерево в ее саду.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отбор против любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я