Взлом Английского

Александр Аркадьевич Заливчий, 2021

Дорогой читатель! Эта книга-словарь способна научить Вас читать английский язык без зубрёжки и заучивания. Вы говорите на русском – значит Вы уже знаете английский язык. Более того, уже знаете 20 000 слов на английском языке! Уникальная методика, описанная в данной книге-словаре, позволит в короткие сроки расширить словарный запас и подарит новый взгляд на природу слов английского языка.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взлом Английского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Взлом английского

В предыдущей части книги я постарался показать вам, какими мыслями я руководствовался, когда формировал свой подход к чтению английского.

Выходит, что в английском языке, как представителе «Германской ветви», произошло это «передвижение согласных» и английская речь исказилась по отношению к исходному языку.

Но произошли ли такие процессы в русском?

Изучение вопроса близости санскрита и русского языка помогли ответить мне на этот вопрос!

Нет! «Передвижения согласных», описанных в Законе Раска — Гримма в русском языке не происходило. В таком случае, русский язык, совершенно точно, остался ближе к исходному языку и претерпел меньшее искажение.

Не вдаваясь в правильность или ложность моего личного мнения о санскрите, приведённого выше вывода окажется более чем достаточно, чтобы догадаться поработать с Законом Раска — Гримма наоборот!

Короткая заметка о гласных

Чуть не забыл о них упомянуть! А то как же будут смотреться примеры…

Согласные мы рассмотрели, а что же гласные? А гласные — самые нестабильные звуки в человеческой речи, они меняются даже на уровне говора. Так что в этой книге их изменение рассмотрено практически не будет.

Тем не менее их наличие является большим подспорьем к расшифровке. Будьте внимательны.

В случае, если английская гласная с русской совпадают — русская гласная будет записана как заглавная, наряду с совпавшими согласными.

Часть 1. Закон Раска — Гримма наоборот

Индоевропейская «P» в прагерманском стала «F»

P => F

Я взял английские слова, которые содержат букву «F», заменил её на русскую букву «П» и попробовал прочитать эти слова снова. Вот что у меня получилось:

Работает! А знаете сколько слов в моём 20 000 словаре перевелись с использованием подмены английской «F» на русскую «П»? 967! 967 слов! Удивительно, не правда ли?

Хотите попробовать ещё? Уверен, что — да!

Индоевропейская «B» в прагерманском стала «P»

B => P

Берём английские слова, которые содержат букву английская «P», заменяем её на русскую букву «Б».

Вот что у меня получилось:

И таких слов в словаре, в которых использована подмена английской «P» на русскую «Б», целых 108 штук. Да, не так много, как в первом случае, но тоже хлеб. Идём дальше.

Индоевропейская «D» в прагерманском стала «T»

D => T

Берём английские слова, которые содержат букву английская «T», заменяем её на русскую букву «Д».

Вот что у меня получилось:

Таких вариантов у меня получилось… 572!

Часть 2. Латинский алфавит убил английский язык!

Ну вот мы и взломали английский? Конечно нет, так 20 000 слов мы не наберём…

Кажется, немцы многое упустили в своих теориях… Но это и не удивительно, ведь они анализировали со своей колокольни. А у них есть только часть мозаики! Наша часть заметно больше. Вот и воспользуемся преимуществом.

Так что же ещё нам мешает? Нам мешает кодировка или попросту говоря — разные алфавиты, которыми записаны наши языки! И в английском букв меньше. Могло ли это повлиять на качество сохранения информации? Конечно могло, и повлияло!

Английская «C»

К-C.

Начнём с английской буквы «C»! При расшифровке слов в предыдущих главах она не могла не броситься в глаза: Coin, Car, apriCot. В этих словах она переводится интуитивно, как русская «К»: чеКаНИть, КАРета, аБРИКОс. Но ведь в латинском алфавите уже есть «K». Так почему они её не используют? Загадка. Может просто переписали из других языков, из латинского? А в латинском это изменение было ещё до английского… Вот ещё несколько слов на пару К-C:

Забегая много вперёд, скажу, что пара К-C у нас абсолютный и непревзойдённый лидер английского языка! Подмена К-C используется в 2 897 словах из 20 000 слов!

Заметьте ещё один интереснейший момент в словах «Cedar», «Cell» — англоговорящие уже произносят английскую «C» не как русскую «К», а как русскую «С»: «Сидар», «Сэлл». А с «CeramiCs» вообще кошмар: «СерамиК». То есть в одном и том же слове, одна и та же буква будет в английском звучать совершенно по-разному. Именно поэтому, в начале книги я написал, что моя методика поможет вам переводить и запоминать слова, но не произносить их на английском. Сначала неправильная запись слов, а затем неправильное их чтение с тысячелетиями сделало английский абсолютно не воспринимаемым на русский слух. Этому следует теперь тренироваться отдельно. Вы только послушайте в гугл переводчике как теперь звучат у них слова «cHOiR» — «ХОР» или «CENTAUR» — «КЕНТАВР».

Загадки английской «C» на этом не заканчиваются! Для перевода 20 000 слов мне потребовалось использовать 19 462 подмены букв, из них 28% приходится именно на английскую букву «С»! Причём пара К-C — почти 15% подмен, то есть чуть больше половины. А что же со второй половиной?

С-C.

Второй самой частой подменой является пара «С-C». У них же в алфавите для русской «С» есть отдельная специальная буква «S», спросите вы. Да есть, но вот в таких словах им захотелось воспользоваться английской «C»:

Подмена С-C используется в 1 055 словах!

В указанных примерах мы наткнулись ещё на один интереснейший факт — англоговорящие не произносят английскую «C» в словах «briCk», «broCk», «ruCkus», «suCk» и ещё десятках таких слов. Не произносят, так как их кусок мозаики уже не может объяснить зачем она там нужна! Если для них и английская «C» — это звук «K» и английская «K» — это звук «K», то они по своей логике и произносят: «бриКк», «броКк», «раКкус», «саКк». Ни одного убедительного объяснения у профессоров Оксфорда зачем там вообще тогда нужна английская «C» нет. Зато это совершенно очевидно на русском языке. Здесь вновь повторяется моя формула:

«Латинский алфавит убил английский язык»

Неправильная запись одним поколением, спровоцировала неправильное чтение следующими поколениями. В результате английский имеет то, что имеет. Носитель языка теперь не произносит там букву «С». И, соответственно, их осколок мозаики стал ещё меньше и ещё более отсталым.

Ц-C.

Третье место буквы «C» занимает подмена Ц-C.

Кстати, в английском алфавите нет буквы «Ц». Мы интуитивно привыкли, что это английская «C», как в слове «Centre» — «Центр», например. Однако, не для англоговорящих, ведь они произносят через русский звук «C» — «Сентр». Когда носители английского языка хотят записать русский звук «Ц» — у них получается вот эта несуразица: «TSar», «TSarevitch» и даже «TZar». Сложно им, в общем, с «Царями»… Однако, с позиции русского, хорошо видно, в каких именно словах английский язык потерял «Ц»:

Делайте ваши ставки господа, как часто английский пропустил «Ц» на 20 000 слов?

Ни много ни мало подмена Ц-C используется в 478 словах!

З-C.

Взламываем дальше английскую «C»! Следующая подмена З-C. И превратилось «Зерно» в «Corn»! Ваш зоркий глаз, наверняка, заметил, когда я использовал этот пример в начале книги. Пришло время показать здесь примеры, когда английская «C» это русская «З». Кстати, да, в латинском алфавите ведь есть «Z». Но и тут что-то пошло не так…

Таких подмен выполнено всего 148. Редкий случай, но зато какой меткий!

Вы только посмотрите во что они превратили «БеРёЗКу»! В ней, конечно, ещё есть подмена К-H, но мы её рассмотрим позднее.

На «БеРёЗКе», пока и закончим рассматривать английскую букву «C». Хотя это далеко и не вся информация, которую мне удалось отыскать по этой теме. Но нельзя же всё вот так вываливать на вас. Постараюсь придерживаться заранее определённой для себя структуры повествования.

Очевидно, что существует некая частота повторения той или иной подмены. Я её вычислил и решил, что удобно будет эту частоту записать вот такой таблицей (ну вы уже поняли, что таблицы мне нравятся):

Вот так мне кажется будет очень даже красиво! Принцип взлома следующий:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «C», то следует перебрать подмены К-C, С-C, Ц-C, З-C в порядке убывания».

На практике, при небольшой тренировке ваш мозг будет делать это совершенно автоматически. Всё что вам требовалось знать, это то, что такой порядок убывания существует!

Английская «F»

На предыдущей странице мы с вами выяснили, что для английской буквы «C» существует частота подмены на русские буквы. Логично будет переосмыслить наш успех в главе «Закон Раска — Гримма наоборот» и предположить, что подмена буквы «F» тоже не ограничивается русской буквой «П». И мой анализ показал, что это действительно так!

В-F.

На втором месте после русской буквы «П», по частоте подмен находится русская буква «В»:

Наш улов — 467 подмен на 20 000 слов. Хорошо! Но есть ещё одна буква в этой группе.

Б-F.

Следующей после русской буквы «В», по частоте подмен находится русская буква «Б»:

Получилось всего 141 слово с такой подменой. Но! Зато какие среди них яркие, так прочно вошедшие в словарный запас и чуть ли уже не утверждённых в словарях «fast», «loft», «self», «soft»! Вы бы хотели жить в лофте? Ну скорее всего это было бы не плохо, да? Модно! А кто хочет пожить в гОЛуБяТне?

На этом подмены на букву «F» закончились, я точно проверил, поэтому самое время нарисовать ещё одну табличку:

Красотища!

Принцип взлома точно такой же, как и для английской «C», да, собственно, он во всей моей работе будет именно таким:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «F», то следует перебрать подмены П-F, В-F, Б-F в порядке убывания».

Английская «P»

Казалось бы, и у английской «P» должны быть свои товарищи, кроме русской буквы «Б». Но их практически нет. Есть сочетание Р-P, но оно ниже уровня погрешности в 0,5% от всех подмен. Такие примеры есть в словаре, но в этом повествовании я решил их не освещать, чтобы не засорять лишней информацией вам голову.

Ф-PH.

Но, всё же, есть один интересный случай, когда английская «P» встречает английскую «H», они просто не могут удержаться и сливаются в страстную русскую «Ф». Да, да. В английском же есть своя собственная «F». Зачем они это сделали?! Вот такие вот они, англичане! Не только украли слова у латинян, но и исправлять букву поленились:

Ну, в защиту англосаксов можно сказать, что и мы не постеснялись все эти слова в свой язык перетянуть. Такой уж был исторический период, такая мода, такие научные привычки. Нашим грамотеям, хватило ума воспользоваться одной буквой!

Я сделал 302 подмены на 20 000 слов, мне кажется не много. Их намеренно не так много. Я постарался не увлекаться добавлением в словарь латинских слов, так как целью этой работы является расшифровка английского языка, а не латинского.

Зачем я вообще их туда добавил? Во-первых, интересен сам факт того, что в английском две буквы «Ф»: «F» и «PH». Во-вторых, этими словами действительно можно пользоваться. Так почему не добавить их в свой словарный запас? И в-третьих, если вы внимательно рассмотрите такие слова как «cartography», «alphabet», «pharmaceutics», то без труда догадаетесь, что латинские слова дарят нам ещё несколько ключей для дешифровки этого кроссворда под названием «английский язык». Ну а если ещё не догадались, то читать осталось совсем недолго! Продолжаем.

Интересный факт, послушайте как носители английского языка говорят имя «StePHen», который когда-то был «СтеПаном». Они говорят: «СтиВен». А нам давно так и переводят: «СтиВен Кинг», «СтиВен Стрэндж». Как изменился ты, «СтеПан», за тысячелетия! Уже и не услышать!

И по традиции, в конце темы, ниже табличка и очередной вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «P», то следует перебрать подмены Ф-PH, Б-P в порядке убывания».

Английская «T»

На что же ещё меняется английская «T» кроме пары Д-T? Практически не на что, кроме, русской «Ц»! И след здесь опять ведёт к заимствованным для обоих языков словам из латыни. Русский язык стал писать эту группу слов с окончанием на «ЦИЯ», а английский на «TION».

И имя им — легион! Но применительно к моему словарю их 606 штук. Ещё будучи детьми в школе, первое, о чём мы шутили на переменах, это подражая англичанам, интуитивно, добавляли это «ШИН» (манера произношения носителей английского для окончания «TION») ко всем подряд словам. Да и не только на переменах…Получалось что-то вроде:

— Саша, переведи предложение: «Мария Ивановна уехала на дачу копать картошку».

— Отвечаю: «Мария Ивановна вэнт ту де дачейШИН копайШИН потэйтос».

Смех в классе и горе учителя. А между тем, воистину, устами младенца глаголет истина! Ну ведь чувствовал детский мозг, что истина где-то рядом, чувствовал!

На самом деле, правило настолько универсальное, что его можно применять абсолютно ко всем латинским словам на «TION» — «ЦИЯ». В обе стороны!

Если мы видим слово с английским окончанием «TION», значит в русском языке есть это слово с окончанием на «ЦИЯ». И наоборот.

Английская «D»

Изучая английский словарь, невозможно пропустить, что есть обратная последовательность! Не только Д-T, но и Т-D!

Об этом нам и латинское слово «carTography» из предыдущей темы намекает. При том, что по-английски «карТа» — это «carD»! К слову, и в официально признанных близкородственных языках, относящихся к «Балто-славянской ветви» везде пара Д-T и Т-D сопровождают друг друга. Звук ведь похожий — глухой «Т» и звонкий «Д». Да это же школьная программа по русскому языку! Выходит, одни народы так услышали, другие иначе. Так давайте же немедленно попробуем:

Английский определённо тяготеет к «D»! Получилось аж 1 070 подмен! Почётное третье место в моём списке подмен. А кто же на втором? Это читайте в следующей главе.

А сейчас подведём итог для английских букв «T» и «D».

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «T» и «D», то следует перебрать подмены Т-D, Д-T в порядке убывания. Окончание TION всегда превращается в аналогичное латинское слово в русском заканчивающееся на ЦИЯ».

Английская «S»

В предыдущей главе мы затронули тему глухих и звонких согласных. А какие ещё у нас они есть? Правильно — в русском языке звонкая «З» и глухая «С». Кажется, здесь лежит ещё один ключ к решению нашей головоломки. И это подмена русской буквы «З» и английской «S»:

Почётное второе место по количеству подмен в словаре — 1 348 слов получает З-S! Такому огромному результату подмена З-S обязана здесь тому, что коса нашла на камень. Подмена происходит сразу по двум причинам:

1) Чередование звонкого и глухого звука «З» и «С».

2) И снова он — латинский след! Все латинские слова, оканчивающиеся на английские «SM», безошибочно, в русском языке будут заканчиваться на «ЗМ».

Причём очень интересно, что специалист, сочетающий в себе качество этих слов в русском, уже будет заканчиваться на «СТ», а в английском на «ST»:

Таким образом, и во втором случае, с латинским следом, чередование звонкого и глухого звука «З» и «С» внесло дополнительную неразбериху.

Сформулируем таким образом очередной вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «S», то следует попробовать прочитать её как русскую «З», а не русскую «С».

Английские «R» и «L»

Ещё не все ключи латинского языка я раскрыл, но мне хочется дать вам немного от него передохнуть. Давайте подумаем о Эйфелевой башне, романтике, цветах, красивых песнях… о французскому языке! В мире существует целый народ, который в какой-то момент решил картавить по полной! В какой-то период времени такой переход к картавости мог быть обусловлен климатическими и как следствие, физиологическими изменениями речевого аппарата части племени. А может некий вождь картавил и это стало модно. Кто знает… Но факт остаётся фактом — человек склонен переходить от русского звука «Р» к русскому звуку «Л» и это возможно в массовом порядке. А не проследить ли нам с вами подобную аналогию между русским и английским? Давайте попробуем!

Л-R.

Подмен с парой Л-R в словаре обнаружилось аж 1 016! Так что же это получается русские, по отношению к англосаксам картавые?! На самом деле это не совсем так.

Несмотря на то, что подобные слова действительно встречаются, львиная доля подмен приходится на разницу в способе преобразования слова. Смотрите:

Английский язык при этом тяготеет к «R» на конце, а русский к «Л». Но именно тяготеет. Есть же в русском «аптекаРь», «слесаРь», «пекаРь» и так далее.

Вообще, «R» на конце английского слова — это прекрасный знак того, что перед нами некий «делатеЛь».

Р-L.

Наоборот эти буквы тоже подвержены подмене:

Но не столь хороший результат как с Л-R, всего 289 подмен.

Запишем очередную табличку и вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «R» и «L», то следует попробовать прочитать их наоборот, как «Л» и «Р» соответственно.

Английская «B»

Мы с вами немного перевели дух во Франции, пора взяться, наконец, за работу и найти все крошки, рассыпанные латинским языком в русском и английском! В главе про подмену Ф-PH, я намекал, что в слове «alphabet» спрятался ещё один секрет. Думаю, что вы уже догадались! Конечно! В русском языке написано «В» русская, а в английском «B» английская!

alphaBet — алфаВит

Снова проблемы кодировки!

Кажется, мы обнаружили ещё один ключ для взлома английского! Попробуем:

Чудеса! И таких чудес насобиралось — 297 штук!

Запоминаем:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «B», то следует попробовать прочитать её как русскую «В», а не русскую «Б».

Английская «X»

Вы же помните, да?

Латинский алфавит убил английский язык!

Соразмерный урон от латинского, английскому языку доставила разве что лень его грамматики!

Снова одно и тоже! В английском ведь есть «K» (а ещё и «C», которую они пихают вместо «K» чаще самой «K»). Более того, в английском ведь есть и «S» (а ещё и «C»… ну вы поняли). И тем не менее англичане решили, что буква «X» им ну вот прям позарез необходима!

Ради хохмы приложу почти полный список слов, которые на «X» в английском начинаются:

Именно так много.

Вообще английская буква «X» — это символ любви английского языка к укорачиванию. Я имею ввиду записи букв «K» («C») + «S» как «X». Темы стремления к сокращениям в английском мы обязательно коснёмся позже.

Так родились такие, официально вошедшие в словарь слова как «Xmas» = «ChriStmas» и «X-ray» = «рентгеновские лучи».

Сокращения и латинские слова так переплелись в английском, что уже и не разберёшься кто из них кто:

Вот полная таблица возможных подмен для английской буквы «X»:

Общее количество от всех подмен для английской буквы «X» составляет 3,01 процента.

Английские «U» и «Q»

Следующим пазлом в нашей мозаике будет календарь, тот самый, который и нам достался от латинского. Сидел я, работал над словарём в августе 2020, взглянул на календарь! И… точно!

Месяца «janUary» и «aUgust» — «янВарь» и «аВгуст»! Это не может быть совпадением!

В-U.

Жемчужиной для меня является прикладка подмены В-U к слову «you». Меня с детства мучали вопросы: «Почему «you»? Почему сразу три гласных? Как так вышло? Как запомнить, что эти три гласные нужно писать именно в этой последовательности?». Но всё, наконец, встало на свои места в августе 2020! Достаточно один раз увидеть, что «yoU» — это «тВой» наоборот, и вы уже никогда этого не забудете!

«твой» = «ЙОВт» = «YOU»

УВ-U, АВ-U, ВА-U, ВУ-U.

Интересно, что английская буква «U» подменяясь на В, в редких случаях, может прихватывать с собой дополнительную гласную:

В целом по букве «U» подмена использована в 4,97 процентах подмен. В некоторых, так, с первого взгляда, след латыни и не приметишь! А может в некоторых его и нет…

Запишем очередную табличку и вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «U», то следует попробовать прочитать её как русскую «В».

К-Q.

Английская буква «Q» может читаться только как русская «К»:

А в английском она произносится как сочетание русских букв «К» + «В». И это, несмотря на то, что у них уже для этого звука были буквы «K», «C», «V» и «W». Ну а почему бы и нет?

И есть ещё одна интереснейшая особенность! Чаще всего «Q» идёт в паре с «U». Если в слове есть «Q», то очень вероятно найти и «U»:

Всего подмен с участием К-Q 214 штук.

На этом, мы, наконец-то, закончили разбирать все изменения, которые я отнёс к влиянию латинского языка. Ура! На самом деле, такое грубое сращивание английского и латинского даёт нам сверхсилу! Невероятное преимущество! Ведь в нашем языке тоже полно латинских слов, не меньше чем в английском. Значит мы можем этим пользоваться! Увидели буквы, сочетания букв или окончания: «Q», «QU», «X», «TION», «SM» — похоже перед нами латинское слово, должен быть аналог в русском. И самый смак, наоборот — не помните нужное слово на английском, воспользуйтесь этим прекрасным методом, поищите в памяти слова на «КВ», «КС», «СК», «ЦИЯ» и «ЗМ», добавьте немного акцента, и вы уже полиглот!

Английская «H»

Английская «H» раскладывается на две подмены К-H и Г-H. Начнём с К-H как с более частой.

К-H.

Словарь содержит 412 слов с такой подменой. Это очень интригующая подмена, и очень важные 412 слов, на самом деле, но по-настоящему сильные примеры я приберёг для будущей кульминации книги. Так что, терпение, ждать осталось совсем недолго!

Г-H. И восточно-славянский след.

Одно из самых ярких отличий российского южного наречия (Краснодар, Рязань, Курск, Воронеж, Белгород) — так называемое «гэканье», или, как оно называется по-научному, «фрикативное г». В белорусском языке такое «гэканье» и вовсе — литературная норма. Если вы никогда ничего подобного не слышали, то послушайте на ютубе, как президент Белоруссии, например, говорит слова «говорите», «город» и многие другие. Это такой переходный звук между звуками «Гэ» и «Хэ».

Я и сам периодически ловлю себя на подобном произношении. Поэтому для меня совершенно нет никакой тайны, почему некоторые слова англичане записали не через английскую букву «G», которая в первую очередь должна была передавать звук «Г», а через «H». Потому, что это совершенно другой звук!

И подтверждение с другой стороны — когда носители английского языка, с помощью правил транскрипции, пытаются записать славянские фамилии, то на наш взгляд у них выходит несуразица. Например, фамилию «ТиХонов» они записывают как TiKHonov. То есть, по правилам транскрипции наша «Х» соответствует в английском сочетанию «KH», а не букве «H».

Уверяю вас, что все написанные примеры на южном наречии звучат именно через «Гэ».

Примеров такой интересной подмены в словаре 345 штук.

И по традиции в конце таблица и вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буквы «H», то следует перебрать подмены К-H, Г-H в порядке убывания».

Английская «G»

Поговорим теперь про «G», раз уж я коснулся, ненароком, её в предыдущей теме.

Наиболее часто она, всё-таки, читается в русских словах как русская «Г». Например, ГеоргGorge, alGebra — алГебра, allerGy — аллерГия и так далее. Определившись, таким образом, что «G» это «Г», рассмотрим теперь подмены, которые она способна образовывать.

Ж-G.

Первым и наиболее частым является подмена Ж-G, что абсолютно логично, ведь в английском буква «G» звучит как «дЖи»:В словаре 356 слов из 20 000 содержат такую подмену.

К-G.

Дальше неожиданно. Беда с этой русской «К»! Английских «K», «C», «H», «Q» и «X» оказалось всё ещё недостаточно. Зачем-то и «G» тоже поучаствовала в подмене русской «К»:Словарь содержит 297 таких слов.

А теперь вот, совсем, совершенно неожиданно! Но такие неоспоримые примеры, что делать нечего, просто придётся этот факт признать:

З-G.

Всего 182 слова содержат эту подмену, но какие это интересные слова! «gold» только чего стоит!

В этой таблице я взял примеры слов, в которых осуществлено сразу две подмены. Бывает их и больше. И некоторые буквы поменяны местами, что в научной среде называется «метатеза». Но мы с вами уже рассмотрели так много примеров, что вы уже давно к этому готовы! А не показать именно такие стоящие, было бы преступлением!

Ещё немного о перестановке букв и слогов, раз уж мы затронули эту тему. Такая ситуация, действительно будет встречаться вам и довольно часто. Мой любимый пример на эту тему — это слово «window», что переводится с английского как слово «окно».

Этимология слова «window» представлена на сайте «Oxford Languages» по адресу languages.oup.com. Аналогичную информацию можно увидеть в поисковике google, если ввести запрос: «window origin». Первой строкой результата запроса выведется раздел «этимология», где и будет содержаться вся необходимая информация.

Так вот, профессиональные лингвисты выяснили (как им кажется), что слово «window» происходит от двух древнескандинавских слов «vindr» («ветер») и «auga» («глаз»). Очевидно, что искать «ветер» их натолкнула схожесть в написании слов «window» и «wind». Сложно им, когда кусок языка остался таким маленьким, совсем не понятна причинно-следственная связь… К слову, в официальной лингвистике, куда не посмотри всё происходит из самого себя внутри «Германской ветви». Всё у них то из древнегерманского, то из древнескандинавского. Поразительная глупость и близорукость! Были же у них адекватные учёные, о которых мы с вами говорили в начале книги, которые определили, что жизнь была и до «Германской ветви». И даже определение для этого придумали, хоть и не совсем подходящее — «Праиндоевропейский язык»…

Далее лингвисты собрали «vindr» и «auga» в кучу и получили слово «vindrauga» («ветроглаз», ну или «ветрозрение»). Утверждается, что «vindrauga» со временем стало звучать как «window». На этом их этимологический анализ закончен.

Как «window» расшифровал я? «ВИДНО В него». У нас, в русском, с тысячелетиями слово «окно» получилось из, как две капли воды, похожего словосочетания: «ОКу видНО». В английском же языке НД поменялось местами с ДН. И получилось «виНДов» из «виДНо в».

Вот и думайте сами, смотрели наши общие с англосаксами предки в окно или всё-таки «ветроглазили». В конце концов, для ветра существуют форточки… А окно, оно, для того, чтобы в него смотреть…

Не вяжется, кстати, с оксфордской этимологией ещё и тот факт, что вторым значением слова «window» является «витрина»! Вот она то точно не для ветра!

Вообще, вопрос этимологии английских слов я планирую расширить, и завести на эту тему отдельную рубрику на моём одноимённом YouTube канале «Взлом английского». Эти граждане лингвисты такого там, в своих оксфордах, наэтимологизировали!!! Милости прошу, дорогие товарищи! Но это уже совсем другая история, а мы продолжаем взлом английского здесь и сейчас.

Ш-G.

Всего 104 слова, чуть выше необходимого минимума, чтобы попасть в мою подборку, но какие интереснейшие примеры!

Следует помнить, что в большинстве случаев, носители английского произносят слова на «G» всё же через звук «ДЖ», ориентируясь, похоже, на манеру читать эту букву в своём алфавите. При этом есть часть слов, таких как «bargain», где англосаксы отчётливо произносят «барГейн». Чудеса! В алфавите буква «ДЖИ», а у них «барГейн»…

И снова в конце темы таблица и вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «G», то следует перебрать подмены Ж-G, К-G, З-G, Ш-G в порядке убывания».

Английская «J»

Английский язык, исповедуя свою любовь к лишним, копирующим друг друга буквам, не преминул воспользоваться ещё и буквой «J». Которую я бы назвал «выручай буквой» английского языка. В контексте подмен на русский язык она может быть, буквально, чем угодно!

Чаще всего буква «J» выступает в роли подмены на русскую «Ж», как и буква «G». Но делает это значительно реже. «J» настолько «уникальна» и «необходима» для английского языка, что без неё не получилось бы написать слово «jail» («тюрьма»). Или получилось бы? А ведь и точно, есть же слово «gaol» («тюрьма»). И согласно английской же транскрипции, оба слова, написанные совершенно по-разному, звучат в английском как две капли воды одинаково — «ДЖЕЙЛ»…

Букву «J» можно сравнить с двумя наиболее популярными словами, начинающимися на неё.

Во-первых «J» — это «joker» («джокер»), которого английский достаёт из рукава каждый раз, когда находится в затруднительном положении.

И во-вторых «J» — это «jack», слово, которое в английском имеет тысячу лиц!

«Jack» — это имя — «ДЖеК».

«jack» — это «разъём», «рычаг», «клин», «домкрат», «таль», «козлы», «стойка», «деньги». Похоже, что по-русски, это ближе всего к значению «ШтуКА». «Эй, парень, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».

«jack» — это «парень», «валет», «детектив», «матрос», «работник», «сыщик», «человек». А вот тут лучше всего подойдёт наше «ШуСтрЯК». «Эй, ШуСтрЯК, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».

А ещё! «jack» — это «ЩуКа»…

Вы только что выучили 16 слов на английском за 16 секунд! Невероятная скорость!

«J» даже может быть подменой нашего «Ъ» в таких примерах как: «obJect» — «обЪект», «subJect» — «субЪект», «inJection» — «инЪекция». Но, конечно, учитывая, что слова эти, в русский язык заимствованы, то это, очевидно, мы неправильно ими пользуемся. Но, тем не менее, имеем то, что имеем:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «J», то следует перебрать подмены Ж-J, Ш-J, Ю-JU, С-J и так далее в порядке убывания».

Вот такая она, эта «J».

А ещё, как я совсем недавно выяснил, российским переводчикам, в двухтысячных, удалось испортить такой замечательный каламбур в названии фильма «Jay and Silent Bob»! Оказывается, «Jay», это не только имя! Как и «Jack», «Jay» имеет значение и переводится в том числе как «болтун» и даже как «птичка балаболка»! Таким образом, не найдя в русском языке возможности этот каламбур передать, а то и не поняв, что это каламбур… переводчики всё испортили. Я бы назвал это кинцо «Балабол Джей и Молчаливый Боб». Нет каламбура, да, но хотя бы суть, которую автор в название заложил, передана. Пожалуй, на подобную тему, я тоже выделю отдельную рубрику на моём одноимённом YouTube канале «Взлом английского». Заходите, товарищи!

А мы продолжаем взламывать английский язык и переходим с вами к кульминации книги!

Принцип минимальной длины описания. Или все дороги снова ведут к санскриту

Итак, мы заглянули с вами под капот моей «программы», увидели, как расшифровывался английский, как взламывались те или иные подмены, чем я при этом руководствовался. Но вся эта работа не имела бы ровным счётом никакой пользы, если бы хаос открытых мной самостоятельных, связанных и не связанных ключей к дешифровке, не стремился бы найти решение и упорядочить себя. Работая с 20 000 примеров и описывая подмены для каждого из них, я мог лишь отдалённо догадываться как будет выглядеть эта структура в собранном виде. Мне был нужен интерфейс — лицо «программы», полная карта преломления английского языка от русского, панель, через которую любой посторонний человек, лишь прочитав мою книгу-инструкцию, получит возможность управлять взломом самостоятельно. И я её создал. Но прежде, чем мы, наконец, сможем на неё взглянуть, нам снова, ненадолго, необходимо отправиться назад в прошлое.

Мы все, с малых лет, слышали, как Дмитрий Иванович Менделеев, придумал во сне свою «Периодическую таблицу Менделеева». Полностью она называется «Периодическая система химических элементов». Но далеко не каждый из вас знает, что Дмитрий Иванович был вдохновлён санскритом для построения своей таблицы!

Профессор лингвистики Стэнфордского университета Рене Поль Виктор Кипарски, который является сыном русского лингвиста Валентина Юлиуса Александра Кипарского, опубликовал интереснейшую статью на эту тему под названием «The Grammar of the Elements» («Грамматика элементов»). Вы можете с ней ознакомиться, если введёте следующий запрос в поисковике: «Kiparsky The Grammar of the Elements».

Оказывается, Дмитрий Иванович Менделеев был знаком и даже дружил с известным русско-немецким индологом и знатоком санскрита Бётлингком Оттоном Николаевичем. Так, например, Бётлингк поддержал выдвижение Менделеева на престижную Демидовскую премию Императорской Академии наук, которую знаменитый химик получил за свой первый учебник «Органическая химия».

Бётлингк Оттон Николаевич — немецкий и русский индолог, санскритолог, выпускник Санкт-Петербургского университета, постоянный член Императорской Академии наук.

Оттон Николаевич был одним из выдающихся учёных XIX столетия. Его работы имели огромную ценность в сфере индийской и сравнительной филологии. Его первой крупной работой был перевод работы «Аштадхьяи» («Восьмикнижие») санскритского грамматика Панини, под названием «Acht Bücher grammatischer Regeln» («Восемь книг грамматических правил») с комментарием на немецком языке. Его главным научным трудом считается огромный санскритский словарь, состоящий из семи томов, под названием «Sanskrit-Wörterbuch», который с помощью двух своих друзей, Рудольфа Рота и Альбрехта Вебера, он смог создать за 23 года. Впоследствии данный словарь получил название «большого Санкт-Петербургского».

Как вы понимаете, в беседах между Оттоном Николаевичем и Дмитрием Ивановичем не могла не присутствовать тема санскрита! В особенности они не могли не говорить о первой работе Оттона Николаевича посвящённой грамматике Панини и структуре санскрита, исходя из его самоназвания, стремящегося к совершенству.

Панини — это древнеиндийский лингвист, один из предтеч современной структурной лингвистики, порождающей грамматики, семиотики и логики, предположительно живший примерно 350 — 500 лет до нашей эры. Панини жил в государстве Гандхара, одном из величайших интеллектуальных и художественных центров древней Индии. Составил первую в истории Индии нормативную грамматику санскрита — «Аштадхьяи» («Восьмикнижие») — кратко сформулированные 3 959 сутр (правил), исчерпывающе описывающих фонетику, морфологию и синтаксис санскритского языка.

В основе «Аштадхьяи» лежит двумерный периодический алфавит. В ней представлен наиболее краткий, точный и полный анализ санскрита. Работа Панини строго придерживаясь того, что сейчас называется принципом минимальной длины описания.

Принцип минимальной длины описания — идея о том, что наилучшая модель — это та, которая лучше всего сжимает набор информации. Максимальное сжатие грамматических правил было достигнуто за счет богатого набора символов и сокращений, призванных максимально кратко выразить наиболее действенные правила.

Тысячелетия спустя именно рассказы Оттона Николаевича о санскрите и Панини, вдохновили Дмитрия Ивановича Менделеева на создание его знаменитой «Периодической таблицы»! А ещё не открытые элементы в этой таблице, для которых он оставил пустые места были названы Дмитрием Ивановичем на санскрите! Исторический факт! Он использовал префиксы «эка», «дви» и «три», что переводится c санскрита как «один», «два» и «три», для названия этих гипотетических элементов. Имея в виду количество мест, которое их отделяло от уже открытых, более легких по отношению к этому элементу металлов в той же группе. Таким образом, Менделеев предсказал существование и основные свойства экаалюминия, экабора и экасилиция. Ещё при его жизни их открыли и назвали соответственно галлием, скандием и германием. Обнаружив предсказанный Менделеевым двителлур, его назвали полонием. Уже после смерти великого химика открыли тримарганец — рений.

Как мы видим, все дороги снова ведут к санскриту, а санскрит представляет собой систему, стремящуюся к идеальному решению.

А что же я и мой взлом английского? Я, глядя глубоко в историю, руководствуясь заветами великих мыслителей и принципом минимальной длины описания, тоже постарался свести всю собранную информацию в единую таблицу.

Представляю вашему вниманию её, мою таблицу:

Для таблицы можно выделить общее правило:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть указанные в таблице буквы, то следует перебрать указанные в таблице подмены в порядке убывания».

Короткий анализ таблицы чтения английского языка

Таблица сгруппирована по убыванию от общего количества подмен сверху вниз и слева направо.

Жирным шрифтом я выделил подмены, процент которых, от общего количества всех подмен в словаре, больше 0,5.

Как я рекомендую пользоваться этой таблицей для чтения и запоминания слов:

В начале, глядя на английское слово и его официальный перевод на русский язык, лучше попробовать самостоятельно угадать, используя таблицу, похожее по смыслу значение в русском языке. И только если это не получится, то тогда уже заглядывать в 20 000 словарь. Такой подход будет стимулировать ваш мозг, и вы значительно легче сможете запоминать как слова, так и подмены, которые свойственны той или иной букве. Превратите этот процесс в игру! Так станет намного интереснее! И значительно более продуктивно! Записывайте ваши собственные варианты перевода! Вполне вероятно, что они даже будут намного правильнее моих! Присылайте мне их на почту

hackenglish@mail.ru

Лучшие варианты обязательно войдут во второе издание словаря!

В конце таблицы добавлена строка для группы английских гласных. Ранее я писал, что в этой книге их изменение рассмотрено практически не будет. Вот слово «практически» относилось именно к этой части книги, где я всё-таки считаю необходимым добавить, что определённая последовательность подмены гласных тоже существует, она вполне материальна. Но я решил не касаться глубоко её темы, так как смещение акцента на неё привело бы к дополнительным годам работы. Работа с подменой гласных в идеале, должна породить дополнительный столбец в словаре. И каждая подмена, должна быть рассмотрена соответствующим образом. Вполне возможно, что я выберу в будущем именно эту тему для дальнейших своих изысканий. Однако, в рамках этой книги, едва ли, это было бы уместно, и скорее затруднило бы взлом, нежели его облегчило. Тем не менее, рассмотрение пар английских гласных «EE» и «OO» вполне укладывается в рамки взлома и точно поможет вам угадывать некоторые группы слов. Поэтому, их мы рассмотрим ниже в главе «Английские гласные «EE» и «OO»».

А сейчас я бы хотел обратить ваше внимание на тему, от которой я старательно уводил ваш взгляд всю книгу. Это было необходимо, так как эту тему следует рассматривать только в комплексе и имея все необходимые таблицы на руках. Потому что именно глядя на общую картину, на сконцентрированные данные, становится видно, чего действительно лишился английский язык.

Посмотрите, пожалуйста, ещё раз на таблицу. Чем дальше от левого (наиболее повторяющегося) значения таблицы, тем вероятнее английские буквы «C», «T», «S», «G», «H», «J», по отдельности или образуя сочетания, склоняются к выражению шипящих русских букв «Ш», «Ж», «Ч», «Щ».

Для того чтобы увидеть всю картину по шипящим целиком, я создал второй вариант таблицы:

Замечу, что этот вариант таблицы, на мой взгляд, не подходит для взлома, зато, отлично классифицирует шипящие буквы, показывает объём урона, нанесённый языку и даёт нам удобный инструмент для дальнейшего анализа. Вы только взгляните! 13,44 процентов от всех подмен заняли шипящие!

Таким образом, мы видим, что когда-то, шипящие звуки, похожие на русские шипящие буквы, в английском имелись, но не имелось нужных букв, чтобы их записать. Поэтому они были записаны как угодно, какими угодно буквами и их сочетаниями. Предки англичан пытались передать эти звуки сочетаниями из двух и даже трёх букв… но тщетно. Их потомки, англичане, и вовсе разучились читать и произносить эти комбинации!

Очевидно, английскому языку необходим был другой алфавит, в котором имели бы место шипящие буквы. Однако, английский получил то, что получил, алфавит латинский.

Латинский алфавит, который уничтожил английский язык! Камня на камне от него не оставил!

Часть 3. Латинский алфавит уничтожил английский язык! Шипящие

Русская буква «Ш»

Так что же англичане потеряли? Для ответа на этот вопрос рассмотрим теперь по отдельности каждую букву (сочетание букв) и её подмену.

Таблицу по каждой букве, теперь я буду размещать в начале, а затем будем рассматривать варианты её подмен.

Ш-S.

Нет сомнений, без буквы «Ш», такие слова стали совершенно неузнаваемы на слух:

В словаре 222 интереснейших примера с этой подменой! А главное, носителями английского языка навсегда был потерян, таким образом, изначальный смысл многих и многих слов! Вот такое странное для русского уха «siskin»… Если бы не русский язык и моё исследование, англосаксы уже никогда не узнали бы, что некоторые породы чижей питаются именно шишками. Ведь по-английски «шишка» — это «CONe», от латинского «КОНус». Ничего, казалось бы, общего. А вот если знать, что когда-то произошла подмена Ш-S, то всё становится на свои места! Никакой он не «сиськин», он «ШИШКИН»! И это прекрасно знали те, кто его так называли. А вот их потомки, англоговорящие, уже и понятия не имеют!

Ш-SH.

Вот именно это сочетание, как меня в школе учили, и произносится носителями английского, как звук напоминающий русскую букву «Ш». В сотнях таких слов это и правда так. Работает даже в виде подмены Ш-SH:

В словаре 192 подобных слова.

Казалось бы, в чём тут подвох? Пусть будет «SH» равняться букве «Ш». Нет проблем. Есть! А дело в том, что, по-видимому, было время, когда английскими буквами «SH» англичане старались передать звук похожий на русские «СК». Но, в какой-то, поистине фатальный, момент истории, англоговорящие решили произносить как звук «Ш» все сочетания английских букв «SH». С тех пор носители английского языка навсегда утратили смысл целой группы слов! Смотрите:

После такого очередного, выявленного «сдвига согласных», даже самоназвание англичан изменилось до неузнаваемости! С «engliSH» («инглиСК») до «инглиШ». А ведь как похоже было «иНГЛИСК» на слово «аНГЛИйСКий»!

Так «dish» и «disk» стали у англичан разными словами. Первое слово у них означает «тарелка», а второе «диск». Но по сути ведь это одно и тоже — это круглый плоский предмет. Здесь очевидно, что английской буквой «H» передавалась русская «К». Оба слова изначально — «ДИСК».

А «редиСКа»? теперь она стала «редиШ»! Кошмар! А «коляСКа» — «калаШ»! Я каждый раз ухахатываюсь, проверяя такие слова через запрос в google: «”нужное слово” origin». Так мы с вами рассматривали слово «window». Вот и для «коляски» («calash origin») я решил посмотреть этимологию! Высокоумные учёные лингвисты выявили следующую последовательность:

От польского «kolo» («колесо»), от польского же «kolasa», через немецкий «без примера», где осело во французском в середине 17 века в виде «calèche», откуда потом, якобы, попало в английский трансформировавшись в «calash». Я, пожалуй, и комментировать это дальше не буду… Кроме того, что я очень удивлён, ведь им хватило сил признать, что от «колеса», действительно, это слово происходит. Но, как обычно, недоработали.

Михаил Николаевич Задорнов, как-то шутил, что англосаксы мылись только для того чтобы бороться со «ВШАми», поэтому «WASH». Может, конечно, кто-то так и делал. Но, обнаруженная подмена, показывает, что скорее всего дело в том, что предки англичан «ВыполАСКиванием» занимались! А по-современному — «полоСКАнием»!

Этот обнаруженный сдвиг СК-SH следовало рассмотреть ещё в теме подмены «К-H», но мы с вами, в тот момент, были ещё к этому не готовы. А вот теперь у нас есть все карты на руках!

Давайте рассмотрим ещё и такой замечательный пример как слово «ship» и суффикс «ship».

В полной мере темы суффиксов я коснусь немного позднее.

Итак, слово «ship» переводится как «корабль» или «судно». И с ним связана очередная загадка.

Интересно, что все загадки английского языка, так или иначе имеют отгадки в русском!

Заключается загадка в том, что, когда англоговорящие говорят о кораблях они используют местоимение «она».

Точного ответа, почему «корабль» — это «она» у англичан не существуют, зато есть целых три теории:

1) Первая, самая распространённая теория, говорит о том, что корабли называли в честь богинь, чтобы они покровительствовали морской удаче, либо в честь любимых женщин. Возможно, поэтому слово «ship» заменяется местоимением «she».

2) Есть теория чистой лингвистики, как обычно, высосанная из пальца. Артикли, которые были заимствованы из англосаксонского языка, обозначали род. Так, например, артикль «theo» означал женский род. А корабль на англосаксонском будет «theo scorpu». Вот поэтому «she».

3) Английский относится к индоевропейским языкам, а в большинстве языков этой группы слово «корабль» относится к женскому роду… Поэтому «она».

Ну как, вам? Какой вариант кажется более правдоподобным? Накину здесь свою теорию. Скажем теория 3.1.

3.1) Почему пункт 1, а не теория номер 4? Потому, что, мне кажется, здесь британские учёные напали, таки, на верный след. Но в силу ущербности понимания родов слов в своём собственном языке, не смогли её как следует обосновать. Совершенно точно, утверждение о том, что в большинстве индоевропейских языков слово «корабль» женского рода, откровенное враньё и непонимание сути. В тех индоевропейских языках, в которых рода сохранились и ими пользуются, как в нашем с вами русском, совершенно очевидно, что у слова «корабль» есть синонимы и некоторые из них могут быть женского рода!

Например, слову «SHiP» как нельзя лучше подходит слово «ШлюПка». И она, «шлюпка», естественно, женского рода. Просто осколок знания о том, что «шлюпка» женского рода сохранился в английском языке, но не в головах англоговорящих. Никаких богинь и древних артиклей. Всё просто, как и должно быть.

Вот, мы с вами обсудили слово «ship», но почему более 500 слов в английском языке содержат суффикс «ship»? Все со шлюпками связаны? Или дело в найденном сдвиге СК-SH. В нём! Там у британских учёных снова есть мнения… Но в целом они утверждают следующее:

Суффикс «ship» пришел в английский язык из немецкого языка и указывает на социальный статус, позицию, качество. Ну чувствуете, да? Опять у них всё только «Германской ветвью» ограничивается. Искать за пределами этой ветви, значит уронить собственное достоинство, по-видимому. Вот несколько примеров таких слов:

В данном случае «SHIP» — всего лишь значит «объединение», что-то, что СКреПлено или, может быть «сШИто». И никаких загадок.

Ш-SS.

Есть несколько интересных совпадений на эту подмену:

Но наибольшее количество подмен приходится на суффикс «LESS», который означает — «ЛиШён» или «бЕЗ»:

Всего подмена Ш-SS насчитывает 147 слов в словаре. И в основном это «less». Представляете, как много слов вы только что выучили одномоментно!

Ш-CH.

Странно, почему не Ч-CH, ведь так нас учили. Да, действительно, «CH» в два раза чаще используется как «Ч», но есть множество примеров и на «Ш»:

130 слов с подменой Ш-CH удалось мне обнаружить.

А в словах «cachalot», «capuche», «machine» англичане сами говорят: «Ш», но пишут «CH».

Здесь, скорее всего, играет роль тот факт, что многие эти слова заимствованы в оба языка из французского. И шипящий нечёткий звук рассыпается в зависимости от предпочтений каждого из языков. С тем лишь моментом, что английские грамматики поленились чётко расставить «CH», «SH» под свои же нормы произношения. Как нравится, так и произносят их. Опять же, поленились ещё и потому, что и французский и английский используют латинский алфавит. Таким образом, слова были просто переписаны с использованием чужой грамматики. В русском же языке, не было возможности полениться — на кириллицу можно переписать только выбрав одну из шипящих. И вновь

Латинский алфавит убил английский язык!

Ш-G, мы с вами уже обсуждали при разборе английской буквы «G», так что переходим к следующей теме.

Русская буква «Ж»

Здесь мы тоже, почти всё уже обсудили, при разборе английских букв «G» и «J».

Не посмотрели только на подмену Ж-S. А там есть что показать!

Ж-S.

Подобных слов в словаре 155 штук. И похоже, это более древняя потеря шипящего звука, чем сдвиг СК-SH. Видимо, в тот момент, когда ещё можно было записать такие слова через «SH», носители английского языка уже потеряли шипящий звук и говорили их через «S».

Русская буква «Ч»

Ч-CH.

Эта подмена ведёт себя вполне убедительно и последовательно.

Таким образом в словаре выполнено 264 подмены.

Ч-GHT.

В этой подмене содержится одна из моих любимых находок! Луч! Смотрите, английское слово «light» имеет два, не связанных между собой значения «свет» и «легко». Давайте же разберёмся.

Начнём с того варианта, который не требует дополнительных примеров, кроме самого себя: «LiGHT» — «ЛёГКосТь».

Теперь подумайте. Почему «свет»? А я пока приведу пару примеров:

Теперь, конечно, очевидно от какого слова произошло «свет» на этот раз:

«LiGHT» — «ЛуЧ».

Вот только англоговорящие давно разучились читать «GHT», во всех описанных случаях они говорят просто «Т»: «лайТ», «майТ», «файТ». Не удивительно, с такой безграмотностью в английском, что два таких разных слова как «луч» и «легко», когда-то стали писаться и произноситься совершенно одинаково.

Тему слияния слов я затрону ещё в этой книге немного позже.

Было бы истинным преступлением, после того, что я рассказал, про слово «light», не упомянуть слово «beam», что по-английски значит «луч». Ведь так похоже, слово «BEaM» на слово «сВЕТ».

Подмена Т-M очень редкая и за 20 000 слов встречается всего 45 раз, поэтому она не добавлена даже в «Таблицу чтения английского языка» и мы не рассматривали её как отдельную тему. Такое малое количество повторений может говорить о том, что, и вовсе, следует считать её ошибкой. Но! В данном конкретном случае — какая красота получилась:

Так как основной целью книги, является помочь вам читать и запоминать слова, то я решил добавить всё-таки сюда слово «beam». Теперь вы точно его запомните!

Ч-C.

И на эту подмену я подобрал несколько интересных примеров:

Всего 110 совпадений из 20 000 слов.

Русская буква «Щ»

Буква Щ оказалась совсем редким гостем в моём словаре и ни одна подмена не выдала результата больше 0,5 процентов от общего числа подмен. Поэтому просто приведу здесь самые интересные примеры.

Всего 288 интересных примеров с буквой «Щ».

Я восхищён, что, наконец-то, это безликое «SeNSE», стало таким родным «оЩуЩЕНием». А ничего не значащие «сенсоры» («SeNSoRs»), превратились в понятные «оЩуЩатеЛи»! «ПУЩа», «ПЛАмиЩе», «ЩИПачь»! Мне дорого каждое из них!

Вы только посмотрите, какой разброд и шатание возникли просто потому, что в латинском алфавите не посчитали нужным выделить отдельные буквы для шипящих!!!

Латинский алфавит убил английский язык!

Английские гласные «EE» и «OO»

Хорошим подспорьем в поиске смысла английских слов являются сдвоенные английские гласные. Они используются во многих популярных словах. Вот несколько примеров:

Суффиксы в английском языке. Костыли, которые точно вам пригодятся!

Выше я уже затрагивал тему суффиксов, пришло время закончить эту мысль и раскрыть суффиксы полнее.

Мы уже обсудили, что:

1) Суффикс «SHIP» означает «объединение», что-то, что «СКреПлено» или, может быть «сШИто». Например,

«FELlOW» — «товарищ» — «ПосЛЕдОВатель» и

«FELlOWSHIP» — «товарищество» — «ПосЛЕдОВателей объединение (СКреПлять, cШИвать)».

2) Суффикс «LESS» означает «ЛиШён» или «бЕЗ».

Например,

«HAIR» — «волосы» — «ГРИвА» и

«HAIRLESS» — «лысый» — «волос (ГРИвы) бЕЗ или ЛиШён».

Теперь дополним ещё несколькими суффиксами:

3) Суффикс «FUL» означает ровно тоже самое, что и слово «FuLL» — «ПоЛный, наПоЛненный».

Например,

«hAND» — «ладонь» — «лАДоНь» и

«hANDFuL» — «горсть, пригоршня» — «лАДоНь наПоЛненая».

4) Суффикс «HOOD», означает «ВХоДит», где русская «В», это сочетание английских гласных «OO».

Например,

«MoThER» — «мать» — «МаТЕРь» и

«MoThERHOOD» — «материнство» — «в призвание МаТЕРи ВХоДит».

Не путайте со словом «HOOD», которое означает «капюшон, колпачок» и происходит от «уКУТаться, сКрываТь».

Многозначные английские слова

Разрывы смысловых причинно-следственных связей в английском языке со временем привели к укорачиванию языка и, как следствие, к образованию многозначных слов. Я уже приводил несколько таких примеров раньше. Например, слово «LiGHT» — «ЛёГКосТь» и «LiGHT» — «ЛуЧ». Но это были цветочки. Приведу здесь мои любимейшие примеры ягодок.

А вот ещё:

Есть и такие примеры, когда слово может иметь в английском, в зависимости от контекста, противоположное значение. И это тоже может объяснить русский:

О «ложных друзьях переводчика». А такие ли они ложные?

В словаре присутствуют так называемые «ложные друзья переводчика».

«Ложные друзья переводчика» — это такая пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». В теме ложных друзей между английским и русским, насколько мне удалось найти информацию, крупным и наиболее полным первопроходцем стал «Словарь «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В., изданный в 1969 году.

И с тех пор повелось… сейчас, так и вообще, каждый считает своим долгом на эту тему ролик в интернете записать. «Не вздумайте говорить вот так…» — говорят они! «Будете выглядеть глупо!» — пугают снова.

На мой взгляд «ложные (добрые) друзья» подаются человеку, решившему изучать язык с неправильной, запретительной стороны. Что может вызвать у обучающегося совершенно некорректный рефлекс: «Если слово похоже — это не значит, что оно значит тоже самое». А дальше уже обучение такого учащегося переходит на заучивание вместо осмысления. Как вы понимаете, такой подход совершенно противоречит моему виденью обучения. Такой подход сразу, в самом начале, запрещает ученику догадываться о смысле слов, а значит, и запрещает подключать к обучению, такой мощный инструмент нашего мозга, как воображение! На изучении с помощью воображения построены все мнемонические техники запоминания, зарекомендовавшие себя с наилучшей стороны!

И всё это при том, что в том же «Словаре «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В. всего 900 слов! А запрещают думать для ВСЕХ остальных!

Но и это ещё не всё! Многие «ложные (добрые) друзья» так или иначе означают близкую по смыслу область применения этого слова. И это великолепное подспорье для запоминания!

Вот так, например, пишут в учебной литературе связанной с «ложными друзьями переводчика»:

«artist» — это не «артист», а «художник». В английском языке «артист» — это «actor».

Путают людей своей же глупостью и близорукостью. Как в таком виде это вообще запоминать? Давайте рассмотрим эту ситуацию с широко открытыми… мозгами! Ну и глазами тоже. В чём здесь подвох? Подвох в подмене понятий!

Начнём, как водится, с того места, которое очевидно сразу:

«actor» — это «актёр». Есть в обоих языках.

Теперь сложнее, начнём с английского варианта — «artist»:

Что есть «artist» в английском — это слово происходит от «art», что означает «мАстеРсТво».

Далее к «art» добавляется совершенно естественное, для английского, окончание «ist», которое, в общем смысле, означает «специалИСТ». Складываем теперь ещё раз:

«artist» — «в мАстеРсТве специалИСТ» — «АРТИСТ».

Понимая теперь смысл, который английский язык закладывает в это слово, выглядит вполне естественным, что и «художник» у них тоже «artist». И что, в принципе, на английском, так можно назвать много кого ещё! И носители языка это делают! В том числе это распространяется и на эстрадных «артистов».

Просто чаще всего, используют слово «artist» для «художников», так уж повелось.

И теперь, наконец, обратимся к русскому «артист»:

«артист» — очевидно, заимствованное в русский язык слово, так как корень «арт» для нас ничего в этой области не значит. Из объяснения выше, так же видно, что и суффикс «ист» указывает на то, что слово было «собрано» в другом языке. А мы его уже импортировали в готовом виде и стали применять.

Стали применять не для всего «мАстеРсТва», прижилось оно у нас только для конкретной области «мАстеРсТва»:

В качестве «артиста», играющего на сцене и в кино, став синонимом «актёру». И не прижилось в качестве «художника».

Таким образом и «артист» и «artist» это одного поля ягоды! Если говорить математическим языком, то оба этих числа входят в множество под названием «мАстеРсТво»!

Всего то и требовалось мыслить шире. Мыслите шире, товарищи, прошу вас! Мыслите шире!

Уточнение к некоторым особенностям работы словаря

Главной частью словаря, без сомнения, является колонка «Похожее по смыслу слово в русском языке». Вот о ней и хотелось бы оставить несколько уточнений.

Та часть слов, где перевод не дословный, а смысловой, работает по тому же принципу, что и описание слова «artist» в предыдущей теме. Это близкие по смыслу значения. Мы говорим о воде, значит отгадку следует искать в математическом множестве «вода», это может быть мокрое, сырое, влажное. Говорим о огне, значит ищем отгадку в множестве «огонь». И так далее:

За тысячи лет значения могли измениться даже на противоположные. Но суть их осталась. Мыслите шире!

Некоторые слова в этом столбце я и вовсе выдумал. Но не для того, чтобы ввести вас в заблуждение, а как раз наоборот. Таким образом я показываю какое оно могло быть, то слово, из которого получилось современное русское слово и современное английское:

Мыслите шире, товарищи, прошу вас, подключайте воображение!

Методика «мыслить шире», осознавая слово входящим в некое множество в совокупности с открытыми последовательностями подмен букв, даёт удивительные практические результаты!

Когда Вы пролистаете этот словарь — вы удивитесь! Сначала вы проверите, а правда ли, что в словарях не было раньше представлено таких синонимов! Загляните, например, в google переводчик. Ну, он не панацея, затем загляните в более авторитетный словарь Мюллера. Может быть ещё в парочку общепризнанных словарей. И действительно, например, для перевода слова «PINe» бравые лингвисты перелопатили все возможные синонимы: «тосковать», «томиться», «чахнуть», «изнывать», «жаждать», «иссыхать», «стосковаться», «изнемогать»… Знаете на каком месте идёт наиболее подходящее и по смыслу и по написанию слово «ПоНИкнуть»!? На первом, на втором? Нет! Его там нет вообще. И так для тысяч слов… Что это? Глупость? Заговор? Глупый заговор? Мне то неведомо. Но это факт! Такая работа составителей словарей откровенно портила и затрудняла запоминание языка и работу с переводом. Но ровно до тех пор, пока вы не получили в свои руки мою книгу! Верно?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Взлом Английского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я