Джек Стентон служит в войсках Тардиона и пилотирует легкий робот «таргар». Боевой работы много, одна десантная операция следует за другой. За смелость и мастерство Джека уважает начальство и боевые товарищи, а его диверсионные таланты в конце концов не остаются без внимания противника – контрразведка Аркона, проанализировав нанесенный Джеком ущерб, решает организовать на него персональную охоту. В ход идут удары с воздуха, атаки элитных подразделений и банальные покушения в городской обстановке.
27
Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки — в зависимости от ситуации.
— Входите! — крикнули из штабной.
Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.
— Кто такой? — спросил незнакомец.
— Джек Стентон, вообще-то…
— А-а, — протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. — Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.
— Кто, сэр? — спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.
— Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?
— Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.
Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.
— Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.
— Я доберу вес, сэр, и буду в порядке.
— Это понятно. Но я имею в виду солидность, понимаешь?
— Нет, — признался Джек и почувствовал себя виноватым.
— Ну и наплюй, — махнул рукой незнакомец и улыбнулся, чтобы поддержать собеседника. — Я, вообще-то, майор Стоун.
— Очень приятно, сэр, — сказал Джек, привставая со стула.
— Работаю в службе безопасности, а проще говоря — в контрразведке Тардиона, и приехал, чтобы предупредить тебя, Стентон.
— О чем?
— Арконы хотят тебя прикончить.
Джек помолчал, сосредоточенно анализируя услышанное. Звучало это не слишком приятно, но отнюдь не ново.
— Я знаю, сэр. Они всех нас хотят прикончить и пытаются делать это все то время, пока я здесь нахожусь.
Майор Стоун коротко рассмеялся и снова стал серьезным.
— Стентон, может быть, я не слишком четко выразился, но арконы хотят добраться именно до тебя лично. Понимаешь?
— Но почему?
— Есть мнение, что ты их здорово обидел.
— А что же я сделал не так? — растерялся Джек, и Стоун снова улыбнулся, но быстро посерьезнел. Если за кем-то начиналась персональная охота, а такое случалось нередко, спасало такого человека только немедленное увольнение и отъезд на далекую родину. Но отъездов допускать не рекомендовалось, это отражалось на имидже промышленной группы. Вместе с тем предупреждать о персональной охоте считалось необходимым.
Майору Стоуну такие противоречивые инструкции не нравились, но против инструкций не попрешь.
— Наверно, ты все делал так, как надо, потому они на тебя и взъелись.
— А они вам это… сами сказали? — задал Джек совсем уже детский вопрос. Он был обескуражен. Мало того что война, так у противника на него еще и какие-то обиды!
— Нет, конечно. Нам удалось перехватить информацию с помощью одного из наших агентов.
— И что же это за информация?
— Она секретна, парень, но не для тебя. Одним словом, им очень не понравилось, когда кто-то разделал их шагающую технику в битве при «Машинерии». Это ведь ты был?
— Нет, — совсем растерялся Джек. Ему казалось, что еще можно как-то отовраться в такой ситуации.
— Ну как же нет, приятель? Там у них был целый список из повреждений, некоторые стали фатальными, а другие вызвали серьезные проблемы с управлением и ведением огня. Как-то так.
— Но почему они все валят на меня?
— Не знаю, приятель. Но вроде бы ты был еще причастен к падению форта «Аллегро».
— Первый раз слышу, сэр! — в отчаянии воскликнул Джек.
— Это там, где роботам и танкам прострелили какие-то штуки и они после этого ни хрена толком работать не могли…
— А-а… — протянул Джек, вспоминая, и кивнул с обреченным видом.
— Они вычислили, что в обоих случая был «таргар» и стрельба из бронебойного ружья.
— Бронебойных ружей много, — попытался отмазаться Джек.
— Да, но они определили, что диверсионный комплекс «рапира» был распределен именно в вашу часть. Когда все совпало — и ты, и «таргар», и ружье, других кандидатур не осталось.
— Понятно, — кивнул Джек и совсем пал духом. Шутка ли дело, Аркон объявляет ему персональную войну!
— Да ладно, не дрейфь, это же война. Сегодня они тебе угрожают, а завтра ты им! — решился поддержать Джека майор, а сам подумал: «Грохнут они его».
— А может, вы мне как-то поможете?
— Как я тебе могу помочь?
— Но вы же контрразведка!
— Контрразведка — это не бронированная комната с теплым сортиром и ванной, приятель. Мы, как и вы, на переднем крае, только мы бойцы фронта невидимого…
— Как это? — не понял Джек.
— А вот так. Ты видишь своего врага, фиксируешь его перемещения и так далее. А мы своих врагов не видим, и они нас.
— А как же вы тогда воюете?
— В кромешной темноте, приятель. При полной невидимости.
В дверь требовательно постучали, и не успел Стоун, как старший в помещении, ответить, как она распахнулась и вошел капитан Хольмер. Он выглядел взволнованным и нервно поправлял на голове кепи.
— Прошу прощения, сэр, но у нас тут… Срочный вызов!
— Да пожалуйста, мы уже закончили, — развел руками майор и, встав со стула, отошел к окну.
— Так, Стентон! — произнес Хольмер, затем метнулся столу и выдернул из пачки подходящую карту. — Вот смотри, это район Бининской возвышенности, видишь?
— Вроде так, сэр, — ответил Джек, который пока плохо разбирался в бумажных картах.
— Вот сухое озеро, вот дорога, узнаешь?
— Я видел это на экране, сэр.
— Неважно, Баркли тебя сориентирует.
— Капрал Баркли?
— Не перебивай меня, время дорого! Вот тут и тут появились четыре блинкера арконов, роют песок и строят укрепления как заводные. Если мы их не уничтожим, через десять часов здесь встанет укрепрайон и к нам — прямо сюда, будут наведываться легкие танки. Усекаешь, что за жизнь начнется?
— Усекаю, сэр. Но блинкеров нам не пробить, у них броня, как…
— Не перебивай меня! — воскликнул Хольмер и нервно поправил кепи. — Блинкеров кумулятивными гранатами полетят убивать стритмодули, но вот тут, тут и тут стоят временные зенитные позиции, врубаешься?
— Так точно, сэр, — кивнул Джек, глядя на карту и легко представляя, как топорщатся в небо счетверенные стволы зенитных установок. — Зенитки нужно уничтожить.
— Молодец! До места высадки сто двадцать километров. Пойдешь ты, Баркли на своем «грее» и еще Лаховский из второй роты — тоже на «грее». Через двадцать минут вас прямо с техзоны поднимет середнячок «гудзон». Прямо с техзоны, Стентон, не тормози!
— Я понял, сэр! Понял! — кивнул Джек, не отрываясь от карты. Это была всего лишь цветная вощенная пластиком бумага, но он уже видел на ней реальные цели и скрытые подходы для «середнячка» на малой высоте.
— Если понял, бегом в техпарк! Время дорого! Транспорт уже в воздухе, механики выводят машины из ангаров!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шварцкау предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других