Четыре загадочных женских портрета, четыре судьбы… Первая девушка, глядя с портрета, интригует и всем своим видом намекает, что скрывает какую-то тайну. Вторая дарит ощущение радости и внушает надежду, что всё будет хорошо. Третья напоминает о бренности всего сущего и заставляет грустить. А четвертая… С четвертой лучше вообще не встречаться – говорят, что все, кто слишком долго смотрел на нее, умерли при загадочных обстоятельствах.Имя художника, написавшего четыре портрета, история не сохранила. Почему так получилось? И почему теперь, спустя много лет, эти картины стали вызывать огромный интерес у некоторых коллекционеров? Что общего у четырех натурщиц и какую роль они сыграли в судьбе неизвестного художника?Тоне Канарейкиной и Алисе Холмогоровой придется искать ответы на все эти вопросы, путешествуя по разным странам, куда их ведут разбросанные там и сям крошечные путеводные ниточки… и старинная песенка, намекающая, что путь к разгадке будет долог, но его стоит пройти до конца.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Долог путь до Вуллонгонга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть 2
Ледихэдский маяк
Глава 1
Эван Снифф ведет расследование
Самый разгар австралийской весны, — ведь октябрь в Южном полушарии соответствует нашему апрелю, — в Сиднее ощущался как нельзя лучше: ослепительно яркое солнце, голубое небо без единого облачка и безмятежная лазурная гладь Тихого океана. Покинув по-европейски оживленный международный аэропорт Кингсфорд-Смит, путешественницы сели в маршрутное такси желто-зеленого цвета, — одно из тех, что через каждые двадцать минут курсируют между аэропортом и городом, — и могли из окна созерцать всё это великолепие. Направлялись они вовсе не на автобусную станцию Грейхаунд (откуда, если верить путеводителю, всего за час езды можно было добраться до самого Вуллонгонга), а в противоположную сторону, к Секьюлар-Куэй, центральному причалу Сиднейской бухты. Кассандра заявила, что в Вуллонгонг они успеют добраться и на вечернем автобусе, и спутницы согласились с ней. Быть в Сиднее и «даже одним глазком не взглянуть на знаменитое здание Оперы» (как считала Алиса), «не побывать в Королевском ботаническом саду» (по мнению Тони), «вообще ничего не увидеть» (а это уже абстрактное высказывание Кассандры), — «тягчайшее преступление, которое только может совершить путешественник, впервые посетивший Австралию» (в этом сходились все трое).
Добравшись до Секьюлар-Куэй, троица, сверившись с картой, направилась в сторону центра по довольно крутой улице, носившей название Маккуори-стрит.
— Посмотрите направо, — дурачась, говорила Тоня, подражая интонациям гида. — Вы видите здание консерватории. В жизни не подумаешь, что это консерватория, но у меня в путеводителе ее фотография прилагается, извольте удостовериться! А что у нас налево? О, Королевский физический колледж! Идем дальше… и что мы видим? Великолепное здание с массивным крыльцом, колоннами и фронтоном в стиле классицизма! Это, разумеется, Национальная библиотека. Запаситесь терпением, скоро вы увидите здание парламента, музей Минт, Гайд-парк-бэрэкс и собор Пресвятой Марии!
— Всё это, конечно, довольно интересно, — скорчив недовольную гримасу, заметила Кассандра, — но уж очень по-европейски, вы не находите? Я пока что вижу вполне цивилизованный город, ничего особенного. Дома в викторианском стиле, небоскребы — этого добра и у нас хватает. Мне бы хотелось как можно скорее окунуться в местную атмосферу, насладиться неповторимым колоритом Австралии…
— Да, вы повидали мир, — вздохнула Алиса. — Но мы-то, можно сказать, «впервые на арене», и нам всё в диковинку.
— Знаете, что я придумала? — хитро блеснула глазами Кассандра. — Вернемся на центральный причал Сиднейской бухты и возьмем билеты на какой-нибудь прогулочный катер. С палубы мы вдоволь насмотримся на все эти оперы и консерватории, а заодно вдохнем настоящий морской ветер… мне сейчас, после утомительного перелета, так этого хочется! Что скажете?
Это предложение было принято с восторгом. Спустя три четверти часа Тоня и Алиса стояли на палубе небольшого прогулочного катера и, ухватившись за поручни, с восхищением смотрели в сторону берега. Вот только что перед ними торжественно вырисовывались очертания оригинального здания Оперного театра, ставшего символом современного Сиднея. Оперный театр своей причудливой архитектурой поразительно напоминал парусный корабль, ставший на якорь в морской бухте.
А теперь, когда катер обогнул мыс и направился к северу, путешественницы могли окинуть взором оживленный пляж. Спокойные воды бухты кишмя кишели бесшабашными серфингистами, к которым отчаянно хотелось присоединиться. Небольшие вкрапления коттеджей, утопающих в густой зелени, деловитые фермеры, поглощенные своими насущными заботами, отдаленный шум газонокосилки, разгоряченная перепалка детворы, яркое солнце, блики на воде…
— Ты слышишь? — вдруг страшным шепотом произнесла Тоня и схватила сестру за руку.
Алиса прислушалась, и среди прочих звуков разобрала монотонное, немного хриплое пение:
It's a long, long way to Wollongong,
It's a long way to go…9
— Ты ведь это слышишь? — повторила Тоня. — Или у меня галлюцинации?
— Это та самая песня, да? — Алиса повернула голову, поскольку никак не могла понять, слышится песня с берега или же сзади, из салона. Но таинственный певец замолк, и пока что эта загадка так и осталась неразгаданной.
— Да, та самая, — прошептала Тоня. — Но почему ее поют здесь? Это современный австралийский шлягер, быть может? Хотя звучание, конечно, отнюдь не современное.
— Очень меня занимает вопрос, — после некоторого раздумья сказала Алиса, — о том, откуда именно послышалась песня. Ведь когда источник звука расположен на равном расстоянии от обоих ушей, ни в чём нельзя быть уверенным. Как ты считаешь?
— С берега! Я нисколько не сомневаюсь в этом! — безапелляционным тоном заявила Тоня.
— Хм-м… Ты же читала «Занимательную физику» Перельмана. Помнишь главу под названием «Где стрекочет кузнечик?» Так вот, там написано, что если повернуть голову так, чтобы стрекочущий кузнечик находился точно в плоскости ее симметрии, то мы, как правило, ошибаемся в определении направления звука, и нам кажется, что мы слышим стрекот сзади, тогда как он раздается впереди нас. Перельман советует в таких случаях не поворачивать лицо на звук, а наоборот, отворачиваться в сторону.
Знаешь, я вспомнила один забавный случай, связанный с этим курьезом слуха. Однажды по дороге на работу я подошла к перекрестку и остановилась, поскольку горел красный сигнал светофора. Стоящий впереди у светофора автомобиль, водитель которого, очевидно, собирался поворачивать направо, отчаянно сигналил, и я еще подумала: «Ну что он так надрывается-то?», как вдруг ощутила сзади мягкий толчок. Оказывается, ко мне сзади приблизилась черная «тойота» и сигналила мне, чтобы я посторонилась. А я между тем была просто уверена, что это гудит автомобиль, стоящий впереди.
— Это просто безобразие, как ведут себя некоторые водители, вот что я скажу! — возмутилась Тоня. — Ездят по пешеходным тротуарам, да еще и пинаются!
— Наверное, он решил, что я глухая, — засмеялась Алиса. — Но после этого случая я не слишком-то доверяю своим ушам, а значит, мы должны рассмотреть обе версии. Если…
Алиса не договорила, ибо в этот момент раздался новый звук, привлекший к себе внимание девушек, и на сей раз это был жуткий грохот, сопровождаемый потоком английских ругательств. Гадать, откуда исходит очередной таинственный звук, долго не пришлось: человек в неопределенного цвета мятом плаще растянулся прямо на палубе в нескольких шагах от девушек. Было непонятно, как он умудрился споткнуться на ровном месте, да и качки почти не наблюдалось, и тем не менее странный человечек растянулся на палубе плашмя. Однако уже в следующую секунду он проворно вскочил на ноги, наскоро отряхнулся, — впрочем, совсем не там, где надо бы, — извлек из кармана плаща здоровенную трубку и с возгласом: «Боже милостивый, благодарю тебя, цела, цела!», — энергично принялся ее раскуривать. Тоня и Алиса с изумлением переглянулись: обе узнали в этом неожиданно свалившемся на палубу субъекте того самого эксцентричного частного сыщика, что был нанят Роджером Каммингом, и в злополучный уик-энд, когда с мистером Кеннером случилось несчастье, дотошно исследовал замок Даркуотер и его окрестности. Всё тот же видавший виды мятый плащ, всё та же трубка в зубах… Но что он делает здесь, на другом краю земли?
Человечек взъерошил и без того растрепанную шевелюру темно-русых волос, беспокойно огляделся по сторонам и, заметив, что две девушки, облокотившись на поручни, повернулись к нему и смотрят на него во все глаза, устрашающе фыркнул, свирепо дернул головой и нетвердой походкой направился прямиком к невольным свидетельницам своего недавнего конфуза. Его пошатывало так, что, казалось, он вот-вот повторит свое слишком близкое знакомство с палубой катера. Но стоило Алисе перевести взгляд на его ноги, как возникшее было подозрение о неумеренном употреблении частным сыщиком спиртных напитков развеялось, как дым: на ногах у этого удивительного субъекта красовались нелепые черные сапоги с каблуками почти десятисантиметровой длины, ходить на которых, наверное, было очень неудобно, особенно при отсутствии достаточной практики. Забавный детектив нацепил на себя эту красоту, скорее всего, чтобы просто казаться выше ростом, ведь от природы он был весьма и весьма невысок.
— Мисс Элис Кеннер… — торжественно начал он, обращаясь к Алисе.
— Только этого еще недоставало! — воскликнула Алиса. — Моя фамилия Холмогорова! Хол-мо-го-ро-ва! Запишите это в свой блокнот!
— Мисс Тонья Кеннер-Рейкина, — ничтоже сумняшеся продолжал частный сыщик, повернувшись к Тоне, и даже слегка поклонился, приподнимая воображаемую шляпу. — Разрешите представиться — Эван Снифф, знаменитый английский детектив!
— Как вам подходит это имя! — не смогла удержаться Алиса. — Или это псевдоним? Но какими судьбами, мистер Снифф, вы оказались в той же части света, да еще и на том же катере, что и мы? Ох, боюсь, не случайно это!
— Вы совершенно правильно беспокоитесь, — любезно кивнул Эван Снифф. — Вы лидируете в моем списке подозреваемых!
— Мы польщены вашим вниманием, мистер Снифф, — изо всех сил стараясь сохранять серьезный вид, ответила Тоня. — Неужели вы нас раскусили?
— Да это проще, чем отнять конфетку у младенца! — самодовольно усмехнулся знаменитый детектив. — Вы же всё время лжете! Да еще так неумело!
— Вот как? — саркастически приподняла брови Алиса. — Поясните примером, пожалуйста.
— Позвольте вашу ручку, мисс, — галантно произнес Эван Снифф.
Алиса, ничего не подозревая, протянула ему руку, и этот странный человечек тотчас же вцепился в ее ладонь, извлек из кармана лупу и стал внимательно разглядывать через стекло пальцы девушки.
— Эй! — возмутилась она, резко высвобождая руку. — Что вы себе позволяете?
Глаза Эвана Сниффа загорелись триумфальным огнем, а ноздри возбужденно затрепетали. Известный сыщик отставил назад правую ногу и вызывающе вскинул подбородок. Это была его коронная «обличительная поза».
— Вот я и вывел вас на чистую воду! — торжественно объявил он. — Это вы-то — литературный переводчик?! Не смешите мои орхидеи! Эвана Сниффа не проведешь!
— Потрясающе! — проговорила Тоня, едва сдерживая смех. — Но как вы обо всём догадались, мистер Снифф?
— О, это очень просто на самом деле, — снисходительно разъяснил «великий сыщик», точь-в-точь как фокусник, раскрывающий секреты своего мастерства. — Элементарная наблюдательность, и ничего больше. У всех литературных переводчиков сплющенные кончики пальцев, а у вас, мисс Элис, я этого не обнаружил. Значит, вы солгали насчет своей профессии.
Эван Снифф, необычайно довольный сделанным только что «сенсационным разоблачением», эффектно повернулся на каблуках, сделав при этом замысловатый кульбит, и направился в сторону салона, гордо вскинув голову.
Когда он скрылся, девушки от души расхохотались.
— «Сплющенные кончики пальцев»! — с трудом вымолвила Тоня, утирая слезы, выступившие на глазах от смеха. — Откуда это, Алис, из «Записок Шерлока Холмса»?
— Ага, рассказ «Одинокая велосипедистка». Только Холмс говорил об этой особенности применительно к пианисткам и тем, кто печатает на машинке.
— Страшно подумать, скольких наш мистер Ищейка еще уличит во лжи! — покачала головой Тоня.
— По-моему, он подражает не только Шерлоку Холмсу, но и всем другим знаменитым литературным сыщикам, — заметила Алиса. — Неспроста он упомянул об орхидеях, — их, как ты помнишь, выращивал Ниро Вульф.
— А этот его мятый плащ! — подхватила Тоня. — Фильмов про Коломбо насмотрелся, не иначе! А каблуки? Э-э-э… Кто у нас ходил на каблуках?
— Понятия не имею.
— Надо будет рассказать Кассандре, какое чудное зрелище она пропустила. Неужели она сидит в салоне? Это странно, ведь мисс Клей громче всех ратовала за свежий морской воздух…
— Может быть, она сидит на корме в шезлонге? — предположила Алиса.
Но на корме Кассандры не оказалось. Здесь стояло не менее дюжины шезлонгов, и почти все они были заняты ухоженными, элегантными дамами, которые лениво перелистывали глянцевые журналы, детективы в мягких обложках или путеводители, и потягивали через соломинку яркие, солнечные коктейли, украшенные дольками лимона.
— Значит, мисс Клей в салоне, — уверенно сказала Тоня. — Ты подожди здесь, а я схожу за ней.
Алиса, немного смущаясь любопытных взглядов незнакомых элегантных дам, обогнула ряд шезлонгов и вновь встала у поручней, глядя в кильватер, где, пенясь, убегали от кормы судна веселые буруны.
Услышав шаги за спиной, она даже не обернулась. К чему? И у Тони, и у мисс Клей определенно не такая тяжелая поступь.
Протестующе скрипнул шезлонг, стоящий прямо за спиной у Алисы. А затем вновь прибывший заговорил рокочущим баритоном, который он, быть может, и пытался приглушить, только это у него не слишком хорошо получалось.
— Ну что, Свитин? — осведомился он. — Тебе удалось узнать что-нибудь?
И каким же контрастом на фоне зычного баритона прозвучал голос отвечающего! Тихий, вкрадчивый, с едва уловимыми кошачьими интонациями…
— Да, сэр. Это действительно известная голливудская актриса мисс Кассандра Клей. Она направляется в Вуллонгонг, а здесь, в Сиднее, проездом. Но чего стоило добыть эти сведения! — говоривший возмущенно засопел. — И добыл я их вовсе не от нее…
— Дама не слишком словоохотлива? — сочувственно отозвался первый.
— Как раз напротив! — с жаром отозвался второй. — Я был вынужден выслушать душещипательную историю жизни ее двоюродной тетушки, а может, бабушки… впрочем, повторить ни слова не смогу. Ничего не запомнил. Это был просто поток сознания какой-то.
Услышав имя Кассандры, Алиса вцепилась в поручни и замерла, боясь пошевелиться. Но когда разговор смолк, девушка осторожно повернула голову, чтобы взглянуть на говоривших.
За ее спиной, вполоборота друг к другу, расположились в шезлонгах двое мужчин, столь же сильно не похожих внешне один на другого, как не похожи были между собой их голоса. Один из них — очевидно, обладатель громогласного густого баритона, — был ширококостный здоровяк лет пятидесяти с крупными чертами лица, кожей, бронзовой от загара, и прямым, открытым взглядом уверенного в себе человека. Он носил френч и пробковый шлем и своим видом более всего напоминал английского колонизатора позапрошлого века, с ранней юности жившего в тропиках.
Другой, рыжеволосый молодой человек лет двадцати семи, носил широкополую шляпу, которая, по всей видимости, надежно оберегала его бледное веснушчатое лицо от загара. Глаза его были скрыты за темными очками.
— А что, Свитин, — задумчиво произнес бронзоволицый здоровяк, — Вуллонгонг — интересный город? Как считаешь?
— Ну, не знаю, — с сомнением отозвался его собеседник. — Там угольная промышленность раньше была развита, насколько мне известно. Сейчас туризм активно развивается. Ну, живут как-то…
— Экий ты скучный! — громыхнул здоровяк. — Уволю! Я еще помню твой рассказ о Великих озерах…
— Послушайте, — забеспокоился Свитин, — ну, я ведь только начинаю… Я буду стараться, честно!
— Да не волнуйся, шучу я. Куда я тебя уволю? Отправляемся завтра, стало быть.
***
— У меня наверняка облезет нос! — трагически восклицала Кассандра, которую Тоня разыскала, к своему удивлению, в самом дальнем углу салона. — Так и знала, что с этими поспешными сборами я непременно что-нибудь забуду. И вот, пожалуйста, забыла самое главное — солнцезащитный крем!
Тоня присмотрелась, однако следов от разрушительной работы австралийского солнца на лице Кассандры не заметила. Но что-то в облике мисс Клей изменилось, и девушке потребовалось время, чтобы сообразить, что именно. Волосы Кассандры теперь украшала миниатюрная малиновая шляпка с несоразмерно огромной россыпью пушистых помпонов по бокам, тогда как утром…
— А где же шляпка, в которой вы садились на катер? — удивленно поинтересовалась Тоня. — У нее были достаточно широкие поля, насколько я помню.
— Ее стащили поклонники моего артистического таланта, — с гордостью сообщила Кассандра. — Нет, я не сержусь на них, я же всё понимаю. Многим хочется оставить себе что-нибудь на память о кумире. Поклонники — они и в Австралии поклонники. К счастью, в моей сумочке всегда есть запасная шляпка на случай утери.
— Но как это произошло? — нахмурилась Тоня. — Ее что, сорвали прямо у вас с головы?
— Ну, знаете, подобных вольностей я никаким почитателям не позволила бы! — возмущенно фыркнула Кассандра. — Просто шляпка сбилась у меня набок, я сняла ее, уронила шпильку, положила шляпку рядом с собой на скамейку, нагнулась за шпилькой, и тут ко мне подошел этот рыжий болтун, чтобы взять у меня интервью, разумеется. Очень его интересовали подробности моей жизни. Я даже рассказала печальную историю моей тети Агаты, погибшей во цвете лет. Сама не понимаю, зачем я это рассказывала, практически против своей воли. Наверное, этот странный юноша обладает даром гипноза, вот и вытянул без труда такую раритетную информацию… Когда он ушел, я потянулась за шляпкой, а ее уже и след простыл! Но не уверена, что это именно он стащил шляпку, здесь еще столько народу крутилось…
— Вы не запомнили никого конкретно? — почти безнадежно спросила Тоня.
— Ну, был еще один чудак, он подходил ко мне раньше, чем рыжий. Тот и вовсе начал с заявления, что я — дерзкая преступница, которую необходимо вывести на чистую воду или что-то в этом духе. Думаю, он перепутал меня с моей героиней, которую я сыграла в фильме «Вчера было вчера». И это лишний раз свидетельствует о том, что я отлично справилась с ролью…
— Субъект в мятом плаще, с трубкой, в туфлях на каблуках? — уточнила Тоня, внимательно оглядывая салон. Но Эвана Сниффа нигде не было видно.
— Да! По-моему, я его уже где-то видела.
— Надо его разыскать, — решительно сказала Тоня. — Возможно, ваша шляпка сейчас у него.
— А я уже почти смирилась с этой потерей, — легкомысленно взмахнула рукой Кассандра.
— Что здесь происходит, хотела бы я знать? — сказала Тоня, добравшись в своих поисках Эвана Сниффа до верхней палубы, где встретила Алису, которая, в свою очередь, как раз Тоню и разыскивала. — Я уже половины не понимаю, что происходит!
— Это хорошо, потому что я не понимаю вообще ничего, — мрачно отозвалась Алиса. — Но чует мое сердце, мы встретимся здесь еще со многими… странностями.
— Ты не видела мистера Сниффа? Есть подозрение, что он позаимствовал шляпу мисс Клей как улику.
— Мисс Клей сегодня необычайно популярна, — заметила Алиса и поведала кузине о случайно подслушанном разговоре двух джентльменов на корме.
— Они не обратили на тебя особого внимания, надеюсь? — нахмурившись, осведомилась Тоня.
— Думаю, что нет. Услышав достаточно, я постаралась обогнуть корму, не привлекая к себе внимания. А что? — забеспокоилась Алиса. — Полагаешь, эти двое представляют какую-то угрозу? Зачем же они выбрали для своей беседы столь оживленное место, если она не была предназначена для посторонних ушей?
— Мы сами ведем себя крайне неосмотрительно, — сказала Тоня, понизив голос до шепота. — Предлагаю на время прекратить любые обсуждения подозрительных личностей. На воде звуки разносятся очень далеко… А в том, что никто из пассажиров не понимает русскую речь, мы не можем быть уверены.
Алиса внезапно ощутила, как холодок пробежал по ее спине. Тоня была права. Они сами слишком много болтали, прогуливаясь по палубе в окружении незнакомых людей.
«Мистера Кеннера убили за меньшее», — подумалось Алисе. Теперь она почти не сомневалась, что в замке Даркуотер произошло убийство, а вовсе не несчастный случай, хотя достаточных оснований для такого вывода, казалось бы, по-прежнему не было.
Тоня еще не оставила идею разыскать мистера Сниффа, но сыщик на сей раз спрятался столь умело, что девушки не видели его до самого конца маленького морского путешествия. Но когда катер причалил в Сиднейской бухте, эксцентричный детектив, к величайшему изумлению Тони, сбежал по трапу в числе первых, едва удерживая равновесие, балансируя руками, в одной из которых держал небольшой чемоданчик, в другой — бесформенный сверток. А затем бодро припустил в сторону Секьюлар-Куэй, громко цокая каблуками по набережной. Тоня была уверена, что в свертке находится шляпа мисс Клей, но, поскольку Эван Снифф скрылся в неизвестном направлении прежде, чем путешественницы сошли на берег, бросаться в погоню не имело никакого смысла. И все трое направились в специальную гостиницу для животных, где их с нетерпением ожидали отдыхавшие после длительного перелета Альберт и Шерлоух.
Ровно в пять вечера Тоня, Алиса и Кассандра удобно устроились на мягких сиденьях небесно-голубого комфортабельного автобуса, курсирующего между Секьюлар-Куэй в Сиднее и городком с загадочным названием «Вуллонгонг», который должен был стать конечной целью их путешествия. Тоня держала на коленях корзинку с Шерлоухом, Кассандра прижимала к себе Альберта, Алиса довольствовалась тем, что теребила ручку своей сумочки. Путешественницы смотрели в окно, любуясь открывающейся перед ними роскошной панорамой Сиднейской бухты, испещренной бликами от клонящегося к закату солнца, и потому никто из них не заметил, как в автобус за минуту до отправления заскочил невысокий человечек в мятом плаще. Едва заприметив новую экстравагантную шляпку Кассандры, похожую на перевернутую лодку, украшенную со всех сторон миниатюрными копиями «парусов» Сиднейской оперы, человечек удовлетворенно кивнул и расплылся в самодовольной, хищной улыбке.
Глава 2
Зеленая вспышка
Вуллонгонг встретил путешественниц живописными скалами на побережье, за которыми виднелись приятные глазу лазурные воды, покрытые легкой рябью и пестрящие огненными бликами; ровными, чистыми улочками с невысокими, опрятными домиками, утопающими в зелени акаций; дружелюбными местными жителями, готовыми не только объяснить вам, как пройти к интересующей вас гостинице, но и самолично отвести вас туда, чтобы вы ни в коем случае не заблудились. И всё же первым, что бросилось туристкам в глаза сразу после прибытия, была до боли знакомая фигура, которая, стоило девушкам выйти из здания автобусной станции, кинулась к ним, демонстрируя безумную радость от встречи.
— Ну всё, допрыгались, — слабым голосом произнесла Тоня. — Теперь у нас еще и зрительные галлюцинации!
Но Петька Зайцев (а это был, несомненно, он) вел себя для рядовой галлюцинации слишком уж нахально: хохоча, пожимал сестрам руки, а Тоню даже фамильярно хлопнул по плечу. Если у девушки и были какие-то сомнения в его реалистичности, то сейчас они развеялись полностью и бесповоротно.
— Алиска, это ты накаркала! — рассердилась Тоня. — Зачем ты сказала, что мы здесь встретим…
— О, так вы меня ожидали увидеть? — самодовольно просиял Петька. — А я вас не… тоже ждал!
— Да как ты мог нас ждать? — подозрительно спросила Тоня. — Мы сами только несколько дней назад узнали, что отправляемся в Вуллонгонг…
— Это всё интуиция! Телепатия! — наставительно изрек Зайцев, подняв вверх указательный палец. — Я прямо-таки предчувствовал, что ты здесь появишься, Караванова! И ведь что-то подтолкнуло меня отправиться сегодня на автобусную станцию… Иду себе, смотрю — ты! Разве не чудо?
— Чудо из чудес, — согласилась Тоня, — особенно если учесть твое крайне бедственное материальное положение, о котором ты мне все уши прожужжал, помнится.
Глаза Петьки Зайцева, полыхнувшие праведным гневом, на мгновение затмили блеск драгоценных каменьев, обрамляющих циферблат золотых часов на его руке и переливающихся всеми цветами радуги в лучах заходящего австралийского солнца.
— Жестокая ты, Сорокопуткина, — надув губы и обиженно засопев, обронил «непризнанный гений». — Неэтично напоминать человеку о том, что он стеснен в средствах…
— Напоминаю только затем, чтобы ты сам не забывал о своем официально заявленном статусе, Землеройкин, — парировала Тоня. — Нравится играть роль «стою я на паперти с протянутой рукою» — играй, но тогда уж не светись на модных курортах Южного полушария… иначе кто же тебе поверит и посочувствует? Как там говорил Станиславский в таких случаях?
— Да я, быть может, всю свою жизнь копил деньги на эту поездку! И вообще, у меня складывается впечатление, будто ты не слишком-то рада меня видеть. А ведь я, пожалуй, единственный русскоязычный турист во всём этом городе и, поскольку я здесь уже неделю, могу быть вашим гидом, если понадобится. Я здесь уже свой в доску!
— Хорошо, будем иметь в виду, — сказала Тоня и обернулась к Кассандре, с любопытством прислушивающейся к незнакомой речи. Это было не очень-то вежливо — говорить в ее присутствии по-русски, — но Тоня оказалась настолько выбита из колеи неожиданным появлением Петьки, что на какое-то время совершенно забыла о Кассандре. А ведь мисс Клей стояла рядом и, кто знает… все прежние подозрения о возможном знакомстве Петьки с Кассандрой и их встрече в малолюдном лондонском переулке вспыхнули сейчас с новой силой. Хотя эти двое, даже если и были знакомы, виду не подавали.
— Познакомьтесь: мисс Кассандра Клей — мистер Питер Зайцев, — представила их друг другу Тоня.
— Очень приятно, мисс Клей, — «Кролик Питер» галантно склонился к руке бывшей актрисы.
— Взаимно, мистер Сайтсеу, — к глубокому удовлетворению Тони, отозвалась Кассандра.
— Могу порекомендовать вам хорошую, относительно недорогую гостиницу, — любезно сказал Петька, — как раз где я остановился, на Бельмор-стрит. Всего в нескольких кварталах от моря! Две звезды, и проживание в номере стоит от сорока австралийских долларов, — дешевле, по-моему, только на молодежной турбазе около пляжа. Старый такой отель, там сразу и закусочная, и гостиничные номера, вам понравится.
— Спасибо, милый Петя, но нам уже предусмотрительно забронировали номер в гостинице, — беспечно ответила Тоня. — От пляжа совсем недалеко. Но если нам не понравится там, то мы непременно рассмотрим твой вариант!
— Давайте я вам помогу с багажом, — не унимался Петька. — Эй, такси!
— Петь, да ты что, какое такси, твоя извлеченная невесть откуда после долгих лет забвения заначка совсем вскружила тебе голову! Мы на автобусе доберемся. Спасибо за всё! Еще увидимся.
Они как раз подошли к остановке и поспешно сели в подошедший автобус. Тоня приникла к окну и прощально помахала рукой своему новоиспеченному гиду, чье нежданное появление по-прежнему ожидало рационального объяснения. Ничего, у них с Алисой еще будет время обсудить это. Петька проводил путешественниц растерянным взглядом, всем своим видом выдавая крайнее разочарование, но настаивать на предложении своих услуг носильщика и сопровождающего не стал. А вот от Эвана Сниффа было не так-то просто избавиться, хотя он немного припозднился (может, отчитывался по телефону перед своим нанимателем?), и чуть было не прозевал отбытие автобуса с объектами своей слежки. Сыщик вскочил на подножку в самую последнюю минуту, когда двери уже начали закрываться, и немедленно привлек к себе всеобщее внимание, громко возмущаясь по поводу своего плаща, намертво прикушенного захлопнувшимися дверцами. С таким-то хвостом, триумфально развевающимся по ветру, автобус легко тронулся с места и не спеша покатил по ровным, тихим улочкам Вуллонгонга.
— Надеюсь, этот тип не намеревается расположиться на коврике у дверей нашего номера, чтобы караулить нас? — ворчала Тоня. — Ведь затопчу и не замечу, пусть поостережется!
— Ты слишком сурова и бескомпромиссна, — улыбнулась Алиса. — Мне он кажется весьма забавным.
— Да я ничего не имею против веселья, но если он будет пытаться испортить нам отдых — пусть пеняет на себя! — фыркнула Тоня. — Мало нам Петьки… свалился тоже на голову! Скучать в Вуллонгонге не придется, это уж точно!
«Вуллонгонг хэд» оказался типично австралийским отелем-закусочной и был, наверное, как две капли воды похож на тот, в котором остановился Петька. Это было старинное здание с вычурным фасадом, с верандой из кованой стали. В небольшом двухместном номере имелся телефон, холодильник, электрический чайник с бесплатным кофе и чаем, телевизор и радиобудильник. Кассандра расположилась в соседнем номере, но уже спустя десять минут после заселения пришла к Тоне и Алисе, чтобы пожаловаться на некоторые неудобства и отсутствие должного комфорта, вследствие чего, по ее мнению, данный отель должен быть лишен всех своих звезд (хотя их и было всего-то две).
— А вы заметили, как тот субъект с трубкой, что плыл с нами на катере, садился в автобус? — нарочито небрежно обронила Тоня, твердо вознамерившись перевести экспресс «Кассандра» на нужные рельсы. — Я не слишком удивлюсь, если этот тип поселится с нами в одном отеле!
Кассандра замолкла, озабоченно нахмурилась и молчала минуты две, — на такой эффект Тоня даже и не рассчитывала, — а затем нехотя проговорила:
— Он, видимо, надумал приударить за мной. Ну, мне не привыкать к вниманию поклонников, но этот тип совершенно не в моем вкусе! Я, кажется, еще на катере во время нашей краткой беседы ясно дала ему это понять, но вы не представляете, какими назойливыми порою бывают мужчины, особенно если это вдобавок почитатели твоего артистического таланта, — Кассандра невинно захлопала густо накрашенными ресницами и подняла глаза к потолку.
— А вы не вспомнили, где видели его прежде? — спросила Алиса.
— Нет, да я особо и не пыталась вспомнить. Когда ежедневно встречаешься со столькими людьми, и лица мелькают, как в калейдоскопе… Вот что, вы пока тут располагайтесь, разбирайте чемоданы, а я сбегаю в аптеку, куплю защитный крем от солнца, а то ведь страшно подумать, что станет с моей кожей через пару дней! Знаю, мне следовало позаботиться об этом раньше, но я так рассеянна… Не скучайте, мои дорогие, и проследите, чтобы Альберт не скучал. Я сейчас к вам его приведу, а то ему будет одиноко в номере совсем одному.
И Кассандра, передав сестрам с рук на руки своего пуделя, легкомысленно упорхнула прочь, подобно огромной, роскошной, экзотической бабочке… да, покрой рукавов ее нового платья вызывал ассоциации именно с этим крылатым представителем фауны.
— Интересно, сказала Кассандра правду насчет покупки крема, или же она спешит на встречу с кем-то? — после продолжительной паузы задумчиво проговорила Тоня. — Впрочем, одно другому не мешает. И если у нее назначена встреча, то с кем? Ясно, что не с Эваном Сниффом. Так не с Петькой ли? Мне его появление здесь кажется крайне подозрительным. Я уверена, что он и в Англии был. Был и на Бейкер-стрит, и в замке Даркуотер. Просто на сей раз решил не скрываться… почему?
Алиса лишь пожала плечами.
— Как бы то ни было, Петькина оговорка доказывает, что поджидал он у здания автобусной станции отнюдь не нас, — продолжала Тоня. — Кого же?
— Если ты думаешь, что Кассандру, то здесь есть некоторая неувязочка, — заметила Алиса. — Будь Петька тесно связан с мисс Клей, то он не мог не знать, с кем она прибудет в Вуллонгонг. А значит, наше появление не стало бы для него сюрпризом. Он же при виде тебя явно растерялся… всего на несколько секунд, но тем не менее.
— Тогда кого он поджидал? Эван Снифф отпадает…
— А вот ты заметила, что мы всё время его отбрасываем? — с жаром заговорила Алиса. — Но почему? Ведь этот тип — самый подозрительный по определению! Фигура гротескная дальше некуда, смешон до невозможности, эксцентричен, как никто… А что, если это — всего лишь актерская игра такая?
— Если это игра, то на редкость дурная, он явно переигрывает, — нахмурилась Тоня. — Но будь по-твоему, включим его в список!
— Итак, подозреваются все, — подытожила Алиса. — Может быть даже, они все и замешаны в этом деле. Ну, как тут не вспомнить «Восточный экспресс»? Не хотелось бы оказаться в такой же ситуации, что и бедняга Пуаро…
Дверь номера внезапно распахнулась, и перед взорами сестер предстала ликующая Кассандра, потрясающая своим трофеем, — бутылочкой с защитным кремом от солнца.
— Помните, мои дорогие, я рассказывала вам, что у меня есть в Австралии знакомые? — улыбаясь, сказала Кассандра. — Да вот, совсем недавно, на приме с коктейлями и устрицами у лорда С. я познакомилась с одной очаровательной дамой из Австралии, и она даже приглашала меня погостить на своей ферме неподалеку от Сиднея. И что вы думаете? Эту милую даму зовут Бренда Дайер, и ферма у нее здесь, в Вуллонгонге! Вы не поверите, но я вот только что случайно встретилась с ней на улице, она очень спешила, поэтому и поговорить толком не удалось. Но миссис Дайер пригласила меня к себе в гости! А когда узнала, что я приехала не одна, то и вас пригласила тоже! Очень милая, приятная дама… Так что готовьтесь, мои дорогие, завтра к ужину мы идем в «Голден Уоттлз»10
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Долог путь до Вуллонгонга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других