Брокингемская история. Том 5

Алекс Кардиган, 2023

Следователи Доддс и Маклуски порой и сами не в силах предугадать, куда занесёт их капризная служебная необходимость… В пятом томе «Брокингемской истории» они принимают участие в соревнованиях по полевому многоборью и в закулисных подковёрных интригах на рабочем месте, присутствуют на литературном вечере и посещают деловой центр финансовых махинаций. В городе Алексвилле они провели уникальное оперативно-следственное мероприятие, которое плавно перетекло в мероприятие оперативно-спасательное. Ну а затем, при выезде в соседний район, на их пути роковым образом возник злополучный военный аэродром…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

XLII. Непроходимое болото

— Вот это номер! Дверь не открывается, — произнёс в растерянности Ширлинг, начальник полиции Болтли, безуспешно дёргая входную дверь за большую круглую ручку.

Дело происходило в военном городке, расположенном в окрестностях города Болтли. Здание, входную дверь которого тряс Ширлинг, представляло собой солидную трёхэтажную постройку казарменного типа. Судя по полной тишине, царившей внутри, в данный момент оно было абсолютно пусто… В непосредственной близости от здания стояло наготове несколько автомобилей различных размеров и вместимостей. Помимо квадратной служебной машины самого Ширлинга, это были: большой пассажирский фургон, крохотная малолитражка и два других квадратных автомобиля (один немного побольше другого), очень похожих на машину Ширлинга, но без надписи"Полиция"на боку.

Заметив, что Ширлинг угодил в какую-то непредвиденную ситуацию, ему на помощь из фургона вылезло сразу два чрезвычайно решительных джентльмена, одетых в некую странную форму пятнистого цвета. Только самые проницательные из посторонних наблюдателей могли бы догадаться, что под этим обличьем скрываются два знаменитых на весь мир следователя Центральной полиции Доддс и Маклуски…

— Ширлинг, у вас проблемы? — участливо поинтересовался Маклуски.

— Вот ведь дурдом! — сказал в сердцах Ширлинг, ещё немного подёргав за ручку входной двери, — На днях весь личный состав этой воинской части укатил куда-то на манёвры. Комендант городка пообещал мне, что в опустевшей казарме можно будет разместить участников соревнований по полевому многоборью. Но он почему-то забыл меня предупредить, что казарма будет заперта…

— Если вам потребуется наша скромная ненавязчивая помощь при взломе двери, то мы с Маклуски — всегда к вашим услугам, — прозрачно намекнул Доддс, — Между прочим, мы считаемся главными специалистами Центральной полиции по запирающим и отпирающим устройствам…

Ширлинг не успел по достоинству оценить это предложение, поскольку в этот момент к нему на подмогу поспешил ещё один джентльмен в пятнистой форме, вылезший из фургона… Несмотря на странное одеяние, это был шеф Отдела Расследований Центральной полиции, непосредственный начальник Доддса и Маклуски, которого злодейка-судьба тоже ненароком занесла на соревнования по полевому многоборью.

— В чём дело? — поинтересовался он, — Ширлинг, почему вы не заходите внутрь?

— Дверь не открывается, — проинформировал начальника Маклуски.

Заподозрив в докладе подчинённого скрытый подвох, шеф решил лично подёргать за ручку входной двери…

— Действительно не открывается, — вынужден был признать он, — Значит, эти ребята заперлись в казарме изнутри?

— С внутренней стороны эта дверь не имеет запоров, — сообщил Доддс, — Судя по всему, весь личный состав, ранее проживавший в данной казарме, её покинул и запер дверь снаружи.

— Доддс, прекратите сеять панику! — нервно вскричал шеф, — Да вам бы только накаркивать нам неприятности!

— Очень нехорошо с вашей стороны, Доддс! — неодобрительно покачал головой Маклуски.

— Ширлинг, ну что там опять у вас стряслось? — донёсся суровый начальственный голос из самого большого квадратного автомобиля.

— Дверь заперта, господин полковник! — отрапортовал шеф.

— У коменданта наверняка есть от неё запасные ключи, — проявил присущий ему оптимизм Ширлинг, — Нам осталось лишь разыскать этого типа и…

— Вот и займитесь его поисками! — предложил из большой квадратной машины полковник Хатчинсон, руководитель соревнований по полевому многоборью, — Время нас поджимает: Нам ещё предстоит съездить на место соревнований и провести жеребьёвку. (Дело близится к вечеру… Как ни крути, мы должны управиться со всеми делами до захода солнца.) Итак, все по машинам — и вперёд! — скомандовал он.

Ширлинг оперативно запрыгнул в свой служебный автомобиль и укатил куда-то на поиски коменданта. Доддс и Маклуски со своим шефом снова залезли в фургон — и караван из четырёх других транспортных средств неторопливо покатил к месту будущих соревнований… Следует уточнить, что в кузове фургона со всеми удобствами разместилось сразу две команды участников предстоящего полевого многоборья (по четыре человека в каждой) — да ещё сам шеф, руководитель команды Центральной полиции. Руководитель другой команды, замсек фирмы"Махорка", передвигался по окрестностям Болтли за рулём собственной малолитражки, а два других квадратных автомобиля принадлежали соответственно полковнику Хатчинсону и майору Морли. (В машине полковника сидело также двое его помощников, Менглс и Пелл.)

Выбор места для строительства лагерей обеих соревнующихся команд целиком относился к компетенции организатора соревнований — то есть, в данном случае, Хатчинсона. По этой причине его автомобиль ехал впереди, а все прочие терпеливо тащились следом. Членам команд оставалось лишь посматривать в окошки фургона и гадать, в какие ещё дебри завезёт их затейливая фантазия полковника, который не одну собаку съел на этих полевых многоборьях… Но вот наконец автомобиль Хатчинсона остановился посереди просёлочной дороги, а остальной караван последовал его примеру. Полковник с решительным видом вылез из машины; все прочие члены спортивной делегации сделали то же самое и сгрудились вокруг Хатчинсона, ожидая его дальнейших указаний.

— Морли, ваша палатка будет вот здесь! — он указал на местность слева от дороги, — А команды разобьют свои лагеря по ту сторону дороги, прямо напротив вас… Менглс и Пелл, колья у вас с собой? Тогда займёмся разметкой! Ну а вы, Морли, проведите жеребьёвку!

— Капитаны команд, подойдите ко мне! — скомандовал Морли.

Пока Хатчинсон со своими помощниками вбивал в землю металлические колья на месте будущей палатки Морли, сам хозяин палатки в это время играл в"орлянку"с капитанами двух соревнующихся команд. Одним из капитанов был Доддс, другим — Эттвуд, мастер спорта по ориентированию и вообще разносторонний спортсмен, загорелый и заросший бородой по самые брови.

— Сперва мы определим, кто из вас получит право выбора лагеря, — объяснил Морли, доставая из-за пазухи монетку, — Ну, загадывайте!

— Орёл, — загадал Доддс.

— Решка, — загадал Эттвуд.

Монетка упала на землю орлом — тем самым право выбора лагеря досталось Доддсу.

— Ну, я вас внимательно слушаю! — обратился к нему Морли, поднимая монетку с земли, — Говорите быстро: Где право, а где лево?

— Слева орёл, справа решка, — не стал ломать голову Доддс.

Морли повторно подбросил монетку — и она, как и следовало ожидать, опять упала на землю орлом.

— Итак, Доддс, ваш лагерь — слева, а ваш, Эттвуд — справа! — подытожил Морли, убирая монетку обратно за пазуху, — Запомнили?

— Постараемся не перепутать! — улыбнулся Эттвуд.

Тем временем Хатчинсон с помощниками уже закончил разметку на одной стороне дороги и перешёл на другую. Там к их компании присоединился и Морли… (Вчетвером разметка пошла ещё веселей.) Ну а Доддс с Эттвудом вернулись к своим товарищам по командам, одетым в форму того же пятнистого цвета — у каждой команды своего. (Согласно правилам, команды не имели права ступать на территорию своих лагерей до официального начала соревнований.)

— Я сделал всё, что было в моих силах, — доложил Доддс своим соратникам, — Я оба раза угадал жребий и выбрал для нас левый лагерь… Правда, пока сложно судить, который из двух лагерей окажется лучше — левый или правый, — взглянул правде в глаза он.

— На мой взгляд, особой разницы между ними не будет, — глубокомысленно высказался Махони, наблюдая издали за Хатчинсоном и его подручными, — Природные условия здесь одинаковы для обеих команд — деревья и кусты растут примерно равномерно.

— А вот не спешите радоваться! — предостерёг его Маклуски, — Если у Хатчинсона появится хоть малейший шанс подложить нам свинью, он ни за что его не упустит!

Выбранное Хатчинсоном место было расположено у самой кромки густого дремучего леса, которым так славятся окрестности Болтли. Как справедливо заметил Махони, здесь тоже росли кое-какие кусты и деревья — но, разумеется, не так буйно, как в самом лесу… Хатчинсон без тени сомнений шагал по местности, отмеряя шагами нужное расстояние и периодически останавливаясь, дабы помощники могли вбить в нужное место очередной колышек… По старой традиции, он начал разметку с левого ближнего угла. Пройдясь немного в сторону леса, он отметил левый дальний угол и повернул на девяносто градусов направо…

— Значит, левый лагерь — наш? — произнёс в задумчивости Конелли, четвёртый член команды Центральной полиции, — То есть, сейчас он размечает нашу территорию? Но не кажется ли вам, что он шагает как-то уж чересчур широко?

— Главное, чтобы он и на чужой территории так же широко шагал, — откликнулся Маклуски, — Говорят, у этого Хатчинсона — редкостный глазомер. За свою жизнь он уже не одну сотню лагерей успел разметить…

Но вот Хатчинсон добрался до дальнего правого угла будущего лагерного городка и ещё раз повернул на девяносто градусов — теперь в сторону дороги. На глаз размеченная им территория была вдвое больше в ширину, чем в глубину… (Это объяснялось тем, что на этой территории должны были быть размещены сразу два совершенно одинаковых лагеря квадратной конфигурации, один бок о бок с другим.) Закончив разметку правого края, Хатчинсон совершил последний проход — вдоль дороги, обозначая ближнюю границу лагерного городка. Посередине этой линии он распорядился вбить колышек повыше — как раз напротив другого такого же колышка на дальней стороне разметки. Линия, соединяющая эти колышки, должна была стать границей между лагерями двух соперничающих команд.

— Позвольте-позвольте! — воскликнул вдруг Маклуски, — Доддс, вы обратили внимание, какое дерево торчит в самой середине лагерного городка?

— Да, разумеется, — признал Доддс, заметив упомянутый объект одновременно с коллегой, — Конелли, вы понимаете, о каком дереве мы говорим?

— Да чтоб его…! — сказал в сердцах Конелли, — Теперь понимаю… Вот ведь паскуда этот Хатчинсон: Он разметил территорию так хитро, что это дерево оказалось аккурат у нашей правой границы! Недаром он так гордится своим глазомером… (Да чтоб его приподняло да грохнуло!)

— Так и есть! — подтвердил Маклуски, с трудом удерживаясь от многоэтажных комментариев, — Посмотрите: Менглс и Пелл уже тянут верёвку между колышками — и она проходит буквально в десяти сантиметрах справа от этого дурацкого дерева! Теперь оно точно попадает на нашу территорию…

— А чем вам не нравится это дерево? — не понял Махони.

— Завтра вы сами это поймёте — вернее, прочувствуете на своей шкуре! — пообещал Доддс, — Дерево это широкое и ветвистое, но совсем засохшее; по правилам соревнований, его требуется удалить с территории нашего лагеря. А сделать это будет ох как непросто… Хатчинсон специально постарался создать нам побольше неприятностей! — высказал подозрение он, — Он разметил территорию таким образом, чтобы это дерево оказалось на самой середине нашей правой границы… Вот ведь злостный интриган! — возмутился он, — Стояло бы оно, скажем, на левом краю нашего лагеря — и мы бы просто свалили его по ту сторону границы…

— А почему это нельзя сделать на правом краю? — уточнил Махони.

— Потому, что дальше справа расположен лагерь"Махорки", — объяснил Маклуски, — и нас сразу снимут с соревнований за неспортивное поведение. Так что придётся нам с вами завтра волочить это несчастное дерево по всей нашей территории, между прочих кустов и деревьев…

— А перед этим пилить его нашими ржавыми ножовками, — высказал мрачный прогноз Конелли, — Да уж, удружил нам Хатчинсон, ничего не скажешь!

Но вот разметка лагерного городка подошла к своему логическому завершению… Оба будущих лагеря были со всех сторон огорожены вбитыми в землю железными кольями и опоясаны верёвками, к которыми были привязаны ленточки с названиями обеих команд. (В том месте, где проходила граница между двумя лагерями, шёл двойной ряд кольев и верёвок.) Закончив со своей работой, Хатчинсон, Морли и оба помощника вернулись обратно к своим машинам… Тут выяснилось, что машин уже не четыре, а пять — пятой была квадратная служебная ломовозка Ширлинга. Как оказалось, начальник местной полиции уже успел завершить поиски коменданта и сразу поспешил на место будущих соревнований, дабы поделиться с коллегами последними новостями. (Именно этим он и занимался предыдущие десять минут, удобно устроившись на каком-то брёвнышке позади фургона вместе с шефом Отдела Расследований и замсеком"Махорки".)

— Итак, докладываю! — обратился он к Хатчинсону, едва тот появился из-за фургона, — Коменданта мне найти не удалось. Похоже, он уже укатил домой и прихватил с собой все запасные ключи. Это означает, что в казарму мы сможем попасть никак не раньше завтрашнего утра… Но не будем отчаиваться: У меня есть на примете запасной вариант! — не спешил унывать он, — На ближайшую ночь всех рядовых участников соревнований можно будет разместить в нашем детском саду… Летом он всё равно пустует из-за детских каникул, а воинская часть использует это здание под летнюю гауптвахту. Но арестантов на ней сейчас быть не должно, поскольку весь личный состав части укатил на какие-то манёвры… Места для восьмерых постояльцев там наверняка хватит — а руководители команд, насколько я понимаю, будут ночевать прямо в штабе.

— Ну что ж, детский сад — так детский сад! — не стал особо возражать Хатчинсон.

Некоторое время спустя кавалькада из пяти автомобилей подкатила к скромному одноэтажному зданию на окраинах Болтли. (Доддсу и Маклуски это здание было хорошо знакомо — именно здесь они в своё время допрашивали некого рядового Флэтли.) Ширлинг первым выскочил из машины и устремился в детский сад… Обратно он вернулся довольно скоро, но уже без каких-либо признаков оптимизма на лице.

— Вот ведь дурдом! — устало вздохнул он, — Оказывается, лето уже закончилось, и здесь опять открылся детский сад…

— Ширлинг, вы ещё долго собираетесь тянуть резину? — потерял терпение Хатчинсон, — Уже начинает темнеть — а вы до сих пор не разместили участников соревнований на ночлег!

— У меня есть на примете ещё один запасной вариант, — поделился очередной хорошей идеей Ширлинг, — Раз гауптвахты в детском саду теперь нет, то её скорее всего перенесли на прежнее место — и я даже догадываюсь, на какое именно…

— Ну что ж, гауптвахта — так гауптвахта! — не стал спорить Хатчинсон, — Тогда сделаем так: Сейчас я отвезу руководителей команд в штаб на торжественный ужин — а вы, Морли, поедете вместе с Ширлингом и проконтролируете размещение рядовых спортсменов на ночлег! — уведомил он своего заместителя, — Фургон с их багажом мы тогда загоним в гараж… (Спортивное снаряжение раньше завтрашнего утра всё равно никому не понадобится.) Итак, выполняйте! — кивнул он Морли и снова полез в свой квадратный автомобиль.

Спортивной делегации пришлось претерпеть небольшую передислокацию: Шеф пересел из фургона в машину к Хатчинсону, команда Центральной полиции в полном составе залезла в автомобиль Морли, а команда"Махорки"почтила своим присутствием ломовозку Ширлинга. Затем кавалькада разделилась на два небольших автоотряда: Хатчинсон, пустой фургон и замсек на малолитражке отправилась в одну сторону, а Ширлинг и Морли — в другую… Некоторое время спустя второй отряд подъехал к мрачному одноэтажному строению на задворках Болтли, огороженному забором с колючей проволокой и КПП с вооружённой охраной. Ширлинг, используя свои дружеские связи среди местных военнослужащих, без проблем проскочил через это КПП и пару минут спустя появился обратно в сопровождении некого сурового джентльмена в военной форме. Ещё один джентльмен с автоматом в руках с любопытством наблюдал за происходящими событиями с той стороны КПП.

— Начальник караула старший лейтенант Кливленд! — представился первый из них спортсменам, выстроившимся по внешнюю сторону КПП, — Значит, вы желаете немного посидеть в наших камерах? Нет проблем! — радушно улыбнулся он, — У нас как раз пустуют две камеры для особо опасных арестантов…

— Честно сказать, мы немного иначе представляли себе ночёвку накануне полевого многоборья… — выразил робкий протест Доддс.

— А вот нам абсолютно всё равно, где ночевать! — беспечно рассмеялся Эттвуд.

— Мне всё-таки кажется, что камера на гауптвахте — далеко не самое худшее место для ночлега, — высказался Ширлинг, — Как-никак крыша над головой и армейский порядок…

— За порядком в камерах прослежу я лично, — пообещал Кливленд, — Да и Корниш тоже проследит! — он указал на джентльмена с автоматом по ту сторону КПП.

— Тогда вопрос решён! — кивнул головой Морли, — Команды могут приступить к обустройству своих палаток… то есть, камер! — дал команду он.

Подготовка к ночлегу прошла быстро и обошлась без каких-либо дополнительных неприятностей… Так уж вышло, что две камеры для особо опасных арестантов оказались расположены на разных концах караульного городка. Это было с удовлетворением воспринято обеими соревнующимися командами, не имевшими большого желания терпеть друг друга у себя под боком… Осмотрев свою камеру, спортсмены Центральной полиции выразили недовольство недостатком меблировки — она состояла из одной тощей лавочки шириной десять сантиметров и четырёх тюремных нар. Кливленд ответил, что другой мебели в камерах не предусмотрено уставом. Тем не менее он выдал каждому ночующему по одному армейскому одеялу и впридачу ещё один старый плед на всех четверых из своих собственных запасов… Затем в камеру заглянул Морли и пожелал команде Центральной полиции удачного ночлега, а спортсмены в один голос дружно послали его к чёрту.

— Выражаю вам своё сочувствие! Вам сильно не повезло с этим деревом, — покачал головой он, — Если бы Хатчинсон начал разметку на шаг-другой левее, дерево оказалось бы на территории"Махорки"… (К сожалению, у Хатчинсона — просто потрясающий глазомер.) Но, скажу вам по секрету, в полевом многоборье главное — всё-таки не лагерь, а кросс, — доверительно поделился житейским опытом он, — Кто быстрее пройдёт дистанцию по пересечённой местности, тот и выиграет соревнования…

— Ну вы нас и успокоили! — горько усмехнулся Маклуски.

Исполнив свою миссию, Морли срочно укатил в штаб, дабы поспеть хотя бы к концу торжественного ужина. Что же касается ужина полевых многоборцев, то он особой торжественностью не отличался… Кливленд лично принёс спортсменам в камеру остатки тюремных продовольственных запасов и сам же через полчаса пришёл забрать у них пустую посуду. Запирая за собой дверь камеры, он не преминул напомнить:

— За порядком в камерах буду следить я лично. Так что ни о чём не 6еспокойтесь! Так уж у меня заведено: В течение ночи я пару раз обязательно забегу посмотреть на вас в глазок. Да и Корниш будет всю ночь нести караульную службу на дворе… В общем, спите спокойно и будьте здоровы!

Его тяжёлые шаги постепенно заглохли по ту сторону двери, а четверо спортсменов остались одни в запертой камере при тусклом свете крохотной лампочки, свисавшей с потолка.

— Ну и холодрыга тут! — произнёс Конелли, доставая из-за пазухи и надевая на голову свою знаменитую вязаную спортивную шапочку красного цвета, — Как же всё-таки коварна осень! Днём ещё вроде бы тепло, но по ночам впору печку топить, — он подсел на своих нарах к батарее центрального отопления и обхватил её обеими руками.

— Хвататься за эту штуку бесполезно! Отопление на нашей гауптвахте ещё не включили, — предупредил его Доддс.

— А ведь верно! — Конелли поспешно отпустил батарею и отъехал на нарах чуть в сторону.

— Но не спешите унывать! Завтра мы с вами погреемся на полную катушку, пока будем пилить и тащить это злосчастное дерево, — напомнил Маклуски.

— Вы что, специально хотите испортить мне настроение накануне соревнований? — вскричал в возмущении Конелли.

— Но неужели нам совсем не на что надеяться? — проявил остатки оптимизма Махони, — А вдруг этой ночью на Болтли нагрянет ураган и унесёт наше дерево к чёртовой бабушке?

— Таких чудес по заказу мы от природы вряд ли дождёмся, — проявил присущий ему скептицизм Маклуски.

— Хотя в целом идея довольно любопытная… — произнёс в задумчивости Доддс.

И два прославленных детектива, сидя на своих нарах, обменялись между собой весьма многозначительным взглядом.

— А ведь в самом деле! — принялся рассуждать вслух Доддс, — Иногда деревья падают сами по себе и безо всяких ураганов… Почему бы этому не случиться сегодня ночью с нашим деревом? Допустим, завтра утром мы приедем на место соревнований и неожиданно обнаружим, что за ночь это дурацкое дерево всё-таки обломилось и упало на территорию"Махорки". Таким образом, это будет уже не наше, а их дерево… И придётся Эттвуду с компанией самим удалять его со своей территории! — злорадно ухмыльнулся он.

— Не слишком ли вы размечтались? — поспешил вмешаться Конелли, — Вы сами только что говорили, что чудес по заказу у природы не бывает…

— Значит, нам требуется немножко ей помочь, — сделал очевидный вывод Маклуски.

— Давайте прикинем: Отсюда до лагеря — примерно час ходьбы, — продолжил свои рассуждения Доддс, — Затем ещё полчаса энергичной работы руками и ногами — и ещё час на обратный путь. Итого на всё про всё — два с половиной часа… Пожалуй, этот вариант стоит опробовать!

— А как насчёт нашего высокого морально-нравственного облика? — напомнил Махони, — Не будет ли наше поведение выглядеть не вполне спортивным?

— Но ведь не мы первые начали нарушать спортивные принципы! — обратил внимание Маклуски, — Хатчинсон сам поступил не по-спортивному, подсунув нам это дерево — а мы лишь восстановим справедливость, свалив его на территорию соперников!

— Но будем реалистами: Нам не удастся незаметно улизнуть из камеры, — подосадовал Конелли, — Кливленд обещал, что обязательно придёт нас проведать среди ночи. И мне почему-то кажется, что он своё слово сдержит…

— Конечно, любое дело следует делать с умом, — согласился Доддс, — На облом дерева отправятся двое из нас — этого будет вполне достаточно. (На вид дерево выглядит совсем хилым и засохшим.) Ну а двое других на это время останутся в камере и попытаются втереть очки Кливленду… Этими двумя будем мы с Махони, — поставил он в известность своих товарищей по команде, — Соответственно, ломать дерево отправятся Маклуски и Конелли.

— Доддс, а не слишком ли вы раскомандовались? — возмутился Маклуски, — Вообще-то до полуночи это я должен определять, кто из нас чем будет заниматься!

— Не беспокойтесь: До лагеря вы доберётесь уже после полуночи, — ответил Доддс, — К тому же капитаном команды назначен я, а не вы. Мне и принадлежит теперь право командовать… С другой стороны, завтра мне предстоит бежать кросс по пересечённой местности. В этой связи утомлять меня сегодня дополнительной работой я считаю нецелесообразным… Махони, вы поняли свою задачу? — обратился он к новичку полевых многоборий, — Когда в глазок нашей камеры заглянет Кливленд, мы с вами должны будем внушить ему, будто нас тут не двое, а четверо… Прорепетируем-ка эту сцену!

Спортсмены сдвинули вместе все четверо нар и накрыли их сверху пледом и четырьмя одеялами. Доддс и Махони улеглись под одеяла, высунув из-под них головы в разные стороны; Маклуски же, стоя возле двери, координировал их действия, подавая время от времени нужные команды.

— Залегли! Расслабились! Полный отбой! — командовал он, — А теперь тревога — за дверью чьи-то шаги! Раскиньте руки и ноги как можно шире и подёргайте ими в разные стороны… Махони, снимите с одной ноги ботинок, возьмите его в руку и высуньте из-под одеяла вбок — например, вправо! (Даже малолетним идиотам должно стать понятно, что это — не ваша нога.) Ну а вы, Доддс, проделайте тот же фокус с левой стороны…

— Я считаю неразумным применять одну и ту же хитрость дважды, — выразил протест капитан команды, — Пожалуй, мне стоит высунуть из-под одеяла какую-то другую часть тела… Конелли, а ну-ка дайте сюда вашу красную шапку!

— Но я специально прихватил её из Лондона, чтобы не отморозить уши! — возразил Конелли, — А мне, между прочим, предстоит сейчас топать по этой холодрыге до лагеря и обратно…

— До лагеря вы как-нибудь дошагаете и без шапки — а потом быстро согреетесь, когда будете валить дерево, — настоял на своём Доддс, — В общем, оставьте ваш головной убор мне и ни о чём не беспокойтесь!

Под руководством Маклуски Доддс и Махони ещё несколько раз прорепетировали сцену с ботинком и шапкой, пока не довели своё исполнение до совершенства. Затем на повестку дня вышел завершающий этап операции… Спортсменам было достаточно всего пару раз прокричать"Эй, Корниш!" — и бдительный часовой тотчас явился к двери камеры со двора, где он до этого самоотверженно нёс караульную службу. Доддс предельно доходчиво объяснил Корнишу суть проблемы. Окончательно убедил часового решающий аргумент в виде обещания налить в кое-какую ёмкость определённое количество кое-какой жидкости… Наконец, Корниш отпер дверь камеры, выпустил из неё двоих арестантов и тут же запер дверь обратно. Осторожные шаги Маклуски, Конелли и самого Корниша постепенно затихли где-то вдали, а Доддс и Махони продолжили своё бдение в камере уже вдвоём.

— Досадно, что всё наше курево осталось в саквояжах, — посетовал Доддс примерно полчаса спустя, — Конечно, по уставу курение в камерах запрещено… Но для нас четверых вполне можно было бы сделать исключение! (Как-никак мы — заключённые не совсем обычные.) Впрочем, рассуждать об этом сейчас уже не имеет смысла…

Как и предвидел Конелли, Кливленд оказался человеком слова. Вскоре он действительно пришёл проведать своих арестантов… Заслышав шаги в коридоре, Доддс и Махони мигом нырнули под одеяла, а при лязгании дверного глазка оперативно задвигали в нужных направлениях всеми своими руками и ногами.

— Вот это номер! — послышался из-за двери озадаченный голос начальника караула, — Сколько их там народу — пятеро или шестеро? А ведь мы, как мне помнится, посадили в эту камеру только четверых…

— Их там и есть четверо, — с уверенностью заявил Кор-ниш, заглянув в глазок, — Вот, подсчитайте: С одного края торчит голова их капитана; с другого — голова этого рыжего; с третьего — ещё какая-то голова в красной шапке; а вон там — нога четвёртого… Никого больше в камере нет!

— Будем считать, что вы меня убедили, — не стал спорить Кливленд.

Когда шаги часового и начальника караула удалились по направлению ко двору, Доддс объявил тревоге отбой и вылез из-под одеяла. Махони надел свой ботинок обратно на ногу и последовал его примеру… Однако несколько десятков минут спустя шаги за дверью послышались снова, и арестантам пришлось вторично нырять под одеяла. К счастью, на сей раз тревога оказалась ложной… Корниш торопливо отпер дверь, запустил в камеру Маклуски с Конелли и тут же опять запер её за их спинами.

— Ну и где же вы пропадали? — поприветствовал новоприбывших Доддс, — Наверно, успели забежать в какую-нибудь забегаловку и пропустить стаканчик-другой?

— Да нет в этом лесу никаких забегаловок! — устало вздохнул Конелли, присаживаясь на нары.

— Докладываю: Мы выполнили задание! — отрапортовал Маклуски, — Дерево теперь лежит на территории"Махорки", а на нашей территории от него остался лишь небольшой огрызок, торчащий из земли. Но поскольку его вышина не превышает высоты верёвок, натянутых вдоль наших границ, по правилам соревнований оно считается уже не деревом, а пнём, и удалению из лагеря не подлежит… Спешу вас заверить: При выполнении задания мы строго соблюдали все правила служебной конспирации. Добираясь до лагеря и обратно, мы передвигались короткими перебежками по самым тёмным закоулкам местности, а при первых признаках опасности норовили юркнуть в кусты… Впрочем, необходимость в подобном у нас возникла всего один раз, уже на обратном пути: Нам навстречу по просёлочной дороге неожиданно проехала какая-то малолитражная машина, похожая на ту, в которой накануне разъезжал замсек"Махорки". Куда она направлялась и с какой целью — об этом остаётся только гадать… Но бесспорно одно: Пассажиры этой машины (кто бы они ни были) нас с Конелли не заметили! — высказал убеждённость он.

— Вот и славно! — одобрительно кивнул головой Доддс, — Кстати, вы не обратили внимание: Что сейчас творится на другом конце гауптвахты? Чем в данный момент заняты Эттвуд и компания?

— Из их камеры доносится смех и весёлые песни, — сообщил Конелли, — Похоже, они там вовсю распевают и распивают…

— И то, и другое явно преждевременно, — усмехнулся Доддс, — Всем известно, что веселиться следует после соревнований, а не до их начала…

— Вот завтра и узнаем, кто из нас будет смеяться последним! — пообещал Маклуски.

С утра, сразу после скромного тюремного завтрака, за арестантами снова явились Ширлинг и Морли, каждый на своём автомобиле. Начальника полиции Болтли едва не распирало от гордости — ему наконец удалось поймать коменданта военного городка и отобрать у него ключи от пустой казармы… Поблагодарив начальника караула за ночлег, спортсмены обеих команд поспешили перебраться на новое место дислокации. Четвёрка Доддса опять воспользовалась услугами Морли и его автомобиля, а Эттвуда и компанию подвёз сам Ширлинг.

— Удивительное дело! — доверительно сообщил своим пассажирам Морли по дороге до казармы, — Только что мы с Хатчинсоном побывали на месте соревнований и обнаружили, что за ночь ваше дерево каким-то образом обломилось и упало — причём как раз по ту сторону границы… В моей практике это — просто уникальный случай. (Я никогда не слышал, чтобы деревья после разметки лагеря падали сами по себе, да ещё на чужую территорию.) Естественно, Хатчинсон вне себя от досады… Можно сказать, что вам крупно повезло! — назвал вещи своими именами он.

— Но ведь недаром говорят, что везёт всегда сильнейшим! — не полез за словом в карман Маклуски.

— К тому же, — добавил Доддс, — мы с вами уже выяснили, что главное в полевом многоборье — не лагерь, а кросс…

— Тоже верно! — вынужден был согласиться Морли.

Но вот участники предстоящих соревнований высадились возле уже знакомого трёхэтажного здания казарменного типа. На сей раз его входная дверь была открыта нараспашку… Прямо на её пороге Морли и провёл ещё одну жеребьёвку.

— Разыгрываем, какая команда на каком этаже будет располагаться, — объявил он, доставая из кармана уже знакомую всем присутствующим монетку, — Объясняю правила: Одна из команд согласно жеребьёвке займёт первый этаж, другая — второй. До начала соревнований команды обязаны навести порядок у себя на этаже и на прилегающей лестничной площадке. После соревнований победившая команда наводит порядок на третьем этаже и устраивает там дружеский ужин для себя и соперников… Ну, капитаны, загадывайте!

— Орёл, — загадал Доддс.

— Решка, — загадал Эттвуд.

Подкидывание монетки завершилось традиционным итогом — она опять упала на землю орлом. Этот результат заметно приободрил Доддса и его товарищей, а Эттвуду и команде"Махорки"оставалось лишь молча скрыть досаду.

— Итак, вам выбирать! — обратился к Доддсу Морли, — Какой этаж займёт ваша команда: первый или второй?

— Конечно, второй! — не задумываясь ответил Доддс.

Из стана"Махорки"послышался гомерический хохот, а соратники Доддса в недоумении переглянулись между собой.

— Доддс, вы что, спятили? — обрушился на своего капитана Конелли, когда четвёрка Центральной полиции по окончании жеребьёвки начала подниматься по лестнице к своим новым аппартаментам, — С какой стати вы выбрали нам второй этаж?

— Кстати, а чем второй этаж хуже первого? — поспешил поинтересоваться Махони, новобранец соревнований по полевому многоборью.

— Да это и так понятно! — не затруднился с объяснением Конелли, — Вы слышали, что сказал Морли: Команды наводят порядок не только на своих этажах, но и на прилегающей лестничной площадке. Как вы думаете, где проходит граница между нашими лестничными площадками? Да, совершенно верно: Ровно посередине между первым и вторым этажами. Таким образом,"Махорке"достался участок лестницы ниже границы, а нам — выше неё. А это здание, если вы ещё не забыли, имеет в вышину целых три этажа… И вот теперь нам, по милости Доддса, придётся мыть и подметать сразу три лестничных пролёта, а"Махорке" — всего один!

— Но Эттвуду с компанией ещё рановато веселиться! — не спешил отчаиваться Доддс, — У нас против них припасена одна небольшая хитрость… Ага, они уже начали мыть пол на лестнице? — обратил внимание он, посмотрев с площадки второго этажа вниз, — Ну а мы поступим иначе и начнём с внутреннего помещения…

Вымыть пол в казарменном помещении (так называемом кубрике) оказалось делом недолгим. Покончив с ним, четвёрка Доддса снова вышла на лестницу, прихватив с собой щётки и тряпки. (К тому моменту"Махорка"уже закончила мыть пол на лестнице и перешла в кубрик.) Под руководством капитана вся команда в полном составе поднялась до уровня третьего этажа и по его сигналу принялась сметать пыль и мусор вниз по ступенькам… Вскоре большая пыльная куча оказалась на площадке между вторым и первым этажами, на самой границе владений двух соревнующихся команд.

— А теперь скидываем весь мусор туда! — Доддс указал на межлестничный проём, — Вот мы и навели порядок на своей территории! А беспорядок на чужой территории нас уже не касается…

— Но не дисквалифицируют ли нас часом за неспортивное поведение? — забеспокоился Махони.

— Наверняка сказать не возьмусь… Но мне всё-таки верится, что навряд ли, — выразил предчувствие Доддс.

— В конце концов мусор — это вам не дерево, — поддержал капитана Маклуски, — "Махорке"ни за что не удастся доказать, что до начала уборки вся эта пыль находилась на нашей территории! (Как-никак мы живём в правовом государстве и уважаем презумпцию невиновности.)

Закончив наводить порядок на лестнице, четвёрка Центральной полиции вернулась в свой кубрик. Однако времени для отдыха уже не оставалось — под окнами казармы уже стояли автомобили Морли и Хатчинсона, а также вчерашний фургон. Пару минут спустя Морли вылез из машины и направился в казарму, чтобы проверить, закончили ли команды уборку помещений… Едва зайдя в здание, он едва не утонул в куче мусора, скинутой сюда Доддсом и его соратниками.

— Как это понимать? — удивился он, — Эттвуд, вы разве ещё не приступили к уборке лестничной площадки?

Выскочившие из своего кубрика Эттвуд и компания при виде пыльной кучи были удивлены ничуть не меньше Морли. Они высказали ему ряд предположений о её происхождении, помянув недобрым словом своих соседей со второго этажа. А сами эти соседи в это время украдкой наблюдали за интересным разговором со своей лестничной площадки… Кончилось же всё тем, что Морли дал команде"Махорки"ещё десять минут сроку, а Эттвуду и его соратникам пришлось снова браться за щётки и тряпки.

— Вот мы и выиграли у"Махорки"предварительный раунд борьбы! — подвёл промежуточный итог Доддс, — Теперь соперник психологически подавлен и морально удручён… Надеюсь, это помешает ему проявить свои лучшие качества в полевом многоборье!

— Да, отделали мы их знатно! — признал Конелли, с любопытством прислушиваясь к четырёхэтажным репликам, доносящимся с первого этажа.

Но вот и повторная уборка подошла к концу… Ещё через несколько минут обе команды уже ехали в одном фургоне к месту предстоящих соревнований. Оба руководителя также сопровождали своих подопечных. (Именно их присутствие не позволило Эттвуду и его соратникам перейти к выяснению отношений со своими соперниками, которых они совершенно бездоказательно считали виновниками появления большой кучи мусора на своей территории.) Вскоре от автокавалькады отделилась машина Хатчинсона, который со своими помощниками отправился в пункт промежуточного финиша соревнований. (В его обязанности входило выдавать вымпелы участникам кросса, успешно преодолевшим первую половину дистанции.) Два других автомобиля продолжили свой путь к пункту старта соревнований. Эти последние предстартовые минуты руководители команд не преминули потратить на завершающий инструктаж подопечных…

— Не забывайте, что нашему отделу доверена высокая честь защищать спортивный престиж Центральной полиции перед лицом Министерства! — усердно накачивал подчинённых шеф, пока фургон добирался до места соревнований, — Вы должны приложить все мыслимые и немыслимые усилия, дабы оправдать это доверие… Маклуски, ну почему вы опять смотрите куда-то в окно? — обратил наконец внимание он, — Вы что, не осознаёте всю важность текущего момента?

— Я смотрел в окно по другой причине, — начал оправдываться Маклуски, — Местность, по которой мы проезжаем, показалась мне знакомой… Если не ошибаюсь, где-то здесь поблизости расположен исправительный трудовой лагерь"Железный занавес", в котором мы с Доддсом побывали всего месяц назад…

— Перестаньте думать о всяких пустяках! — призвал его к порядку шеф, — Итак, на чём же я остановился? Ах да: Мы с вами обязаны приложить все мыслимые и немыслимые усилия для того, чтобы…

— Можете быть уверены: Мы обязательно их приложим! — пообещал Доддс.

Но вот наконец фургон довёз участников соревнований до места старта и высадил их возле возведённой накануне палатки Морли. Из багажного отсека фургона был выгружен багаж спортсменов… У команды Центральной полиции он состоял из двух больших саквояжей, двух больших туристических рюкзаков и одной небольшой резиновой лодки (в надутом состоянии) с двумя крохотными деревянными вёслами (напоминающими ласты), привязанными к ней по бокам на верёвочках.

Пустой фургон с чувством честно исполненного долга укатил обратно. Команды выстроились напротив палатки Морли, а сам он занял позицию у входа в неё, за переносным столиком. На этом столике уже лежали наготове мобильная радиостанция, пистолет-ракетница, два компаса и два нарисованных от руки плана местности… Казалось, всё для процедуры открытия соревнований уже готово. Однако её всё же пришлось отложить на пару минут из-за того, что в стане"Махорки"вдруг поднялся гомерический хохот при виде резиновой лодки соперников… Но вот наконец порядок был восстановлен, и процедура открытия всё-таки началась.

— Команды, поприветствуйте друг друга! — предложил Морли.

— Команде"Старт"… — крикнул Эттвуд.

–…физкультпривет! — дружно закончила его дружина.

— Что ещё за"Старт"? — опешил Доддс, — Это — мы, что ли?

— По крайней мере, так написано у вас на спине, — подтвердил Махони.

— У нас у всех так написано, — сообщил Конелли, осмотрев спины товарищей по команде.

— Доддс, скажите"Махорке"ответное приветствие! — поторопил капитана своей команды шеф, без особого толку расхаживая вокруг места событий.

— Да я что-то не соображу, как нам к ним обращаться… — Доддс с сомнением покосился на команду соперников, выстроившихся в шеренгу метрах в десяти поодаль.

— Если мы — "Старт", то они — надо полагать,"Финиш", — блеснул остроумием Конелли.

— Шеф, вы не могли бы взглянуть, что написано у"Махорки"на спинах? — нашёл удачное решение проблемы Маклуски.

Шеф сбегал в стан соперников, вернулся и шёпотом сообщил:

–"Ракета"!

— Команде"Ракета" — физкультпривет! — прокричал Доддс.

— Физкультпривет! — эхом повторили его товарищи по команде.

— Капитаны, подойдите ко мне и получите карты местности! — скомандовал Морли.

Доддс и Эттвуд, демонстративно игнорируя друг друга, подошли к переносному столику. Морли вручил каждому по компасу и по рукописной карте… Согласно правилам, эти две карты представляли собой две идентичные копии главной карты, находившейся у руководителей соревнований. На них были обозначены оба лагеря, лес, река и пункт промежуточного финиша, откуда участники кросса должны были получить свои вымпелы. Этот пункт состоял из двух палаток (по одной на каждую команду), отстоящих друг от друга метров на двести… Впрочем, расстояние от лагерного городка до каждой из этих палаток было совершенно одинаковым, как и предусматривалось правилами соревнований.

— Команды получили задание, — отрапортовал Морли в свою мобильную радиостанцию, — Мы готовы к старту!

— Если готовы, тогда объявляйте начало! — донёсся из рации невозмутимый и слегка ироничный голос Хатчинсона (который, судя по всему, находился в данный момент как раз в пункте промежуточного финиша).

— Соревнования считаются открытыми по сигналу моей ракетницы, — объяснил Морли капитанам команд, беря упомянутую ракетницу в руки, — Итак… На старт! Внимание! Я объявляю соревнования открытыми! — провозгласил он и пальнул из ракетницы в воздух.

Доддс проводил взглядом зелёный огонёк ракеты, взмывший высоко в небо и затем начавший опускаться куда-то в соседний лес… Тем временем Эттвуд круто развернулся и помчался в свой лагерь, на ходу разглядывая карту и накладывая поверх неё компас. Его товарищи по команде тоже не стали мешкать: Подхватив свои многочисленные рюкзаки, они сами устремились в свой лагерь, расположенный по ту сторону просёлочной дороги. Эттвуд с разбегу перепрыгнул верёвку, протянутую по границе лагеря, пробежался по нему наискосок вправо, перемахнул через другую верёвку и скрылся в густых лесных зарослях. Между тем его соратники (Стоун, Грей и Коп-пел) уже вовсю хозяйничали в своём лагере, распаковывали свои рюкзаки и доставали из них бензопилы, топоры и прочие инструменты…

— Доддс, вы видели:"Махорка"уже что-то делает в лагере! — всполошился шеф, — Не пора ли и вам поторопиться?

— Спасибо, что напомнили! — ответил Доддс, поспешно разворачиваясь в нужную сторону.

Чтобы доставить весь свой багаж в лагерь, команде Центральной полиции пришлось слегка перегруппировать свои силы: Маклуски и Конелли взяли по одному саквояжу и по одному рюкзаку, а Доддсу и Махони досталась на двоих одна надувная лодка… Но вот наконец весь груз был доставлен по ту сторону верёвок. Там же оказались и все четверо членов команды. (Тем самым они смогли временно избавиться от ценных советов шефа, поскольку руководители команд не имели права заходить на территорию лагеря вплоть до окончания соревнований.)

— Эй, капитан! Как распределим наши силы? — обратился к Доддсу Конелли.

— Вы с Маклуски займитесь лагерем, а Махони я пока заберу в своё распоряжение, — принял важное стратегическое решение капитан команды, — Он поможет мне дотащить лодку до реки, а потом вернётся в лагерь и присоединится к вам… Махони, идите скорей сюда! Давайте вместе поглядим на карту и попытаемся наметить оптимальный маршрут…

— Я не рискну давать вам советы по поводу маршрута, — трезво оценил свои силы Махони, поглядев на карту, — Если я правильно понимаю, неподалёку имеются сразу два моста через эту реку: один — чуть ниже нас по течению, а другой — чуть выше…

— Это только на карте кажется, что они где-то недалеко. На самом деле мы и за полдня до них не дошагаем! — опроверг Доддс, — Так что мне в любом случае придётся переправляться на тот берег в лодке…

— Но Эттвуд не взял с собой никаких лодок! — напомнил Махони.

— Ему ничего не стоит изготовить плот из каких-нибудь подручных средств прямо на месте переправы, — ответил Доддс, — А мы с вами, к сожалению, на такие подвиги неспособны… Итак, нам требуется кратчайшим путём добраться до реки вместе с лодкой. Но поскольку лес здесь густой и труднопроходимый, я один с этим не справлюсь… (Несмотря на небольшие размеры, наша лодка на удивление громоздка.) Вот вы мне и поможете!

— Конечно, помогу! — проявил сознательность Махони, — Значит, мы вдвоём донесём лодку до реки? Там вы переправитесь на тот берег, а я отнесу лодку обратно в лагерь…

— Нет, так не пойдёт! — возразил Доддс, — Водиночку вы будете волочить её по этим зарослям до завтрашнего утра — а ваши рабочие руки нужны в лагере уже сегодня.

— Тогда нам придётся нести лодку до реки втроём, а обратно — вдвоём, — внёс уточнение в план Махони.

— Но если вы унесёте лодку, как я тогда смогу переправиться через реку на обратном пути? — поставил вопрос ребром Доддс.

— Когда мы почувствуем, что вы должны вернуться, мы ещё раз отнесём лодку к переправе, — предложил Махони.

— Вы — большой любитель усложнять простые дела, как я погляжу! — покачал головой Доддс, — Нет, мы поступим иначе: Сейчас мы с вами вдвоём донесём лодку до реки; вы вернётесь обратно в лагерь и присоединитесь к работам по его обустройству; я же переправлюсь на тот берег, спрячу лодку где-нибудь в кустах и продолжу свой путь налегке. По дороге назад я достану лодку из кустов, переплыву на этот берег и оставлю её в каких-то других кустах — а до лагеря дошагаю опять-таки налегке. Уже после соревнований мы с вами без особой спешки разыщем нашу лодку в этих зарослях и вернём её шефу…

— Пожалуй, этот вариант гораздо удачнее всех предыдущих! — вынужден был признать Махони.

— Тогда скорее за дело! — Доддс торопливо схватил лодку за один край и слегка приподнял, — Пристраивайтесь за мной и берите лодку на правое плечо! А потом — вперёд, к переправе!

Пока Махони закидывал лодку на плечо, Доддс успел осмотреться по сторонам и оценить текущее положение дел. Из стана"Махорки"уже доносился задорный визг бензопилы — это Коппел отпиливал ветки у упавшего дерева. Два его товарища по команде, Грей и Стоун, уже почти закончили возведение палатки посереди лагеря… Что же касается Маклуски и Конелли, то они пока лишь самоотверженно пытались извлечь свою палатку из рюкзака.

Попрощавшись на всякий случай с ними обоими, Доддс и Махони двинулись в путь, унося на плечах свой громоздкий груз. Они с грехом пополам перелезли через верёвку, обозначавшую границу лагеря, и углубились в лес… Как и предрекал Доддс, лес оказался густым и труднопроходимым. Ни о каких тропинках для путников тут не могло быть и речи… Отважным спортсменам пришлось наудачу продираться сквозь ветки и колючки, руководствуясь лишь своей профессиональной интуицией… Как и следовало ожидать, через какое-то время они действительно вышли к реке — хотя и немного не в том месте, в каком надеялись.

— Судя по всему, нас изрядно занесло вправо, — сделал вывод Доддс, сверившись со своей картой, — Если бы мы пошли кратчайшим путём, то вышли бы как раз к тому месту, где река делает изгиб. Но сейчас этот изгиб виднеется метрах в двухстах левее, значительно ниже по течению… Досадно, но не смертельно! — не спешил терять оптимизма он, — Ну что ж, Махони, благодарю вас за содействие! Обратно в лагерь вам лучше всего возвращаться тем же путём — таким образом вы сведёте к минимуму риск заблудиться в этой непроходимой чащобе… Послушайте, ну почему вы опять смотрите на тот берег? — не выдержал он, — Не волнуйтесь: Переправляться туда вам не придётся!

— Но мне показалось, что там, за кустами, бродит какой-то странный тип в пёстрой одежде, — объяснил Махони, — Я почему-то подумал, что это — Эттвуд…

— Эттвуду совершенно нечего делать в этих кустах, — опроверг Доддс, — В данный момент он, скорее всего, уже подбегает к контрольному пункту и получает из рук Хатчинсона вымпел с названием своей команды… К тому же я не вижу на том берегу никаких странных типов, — добавил он, бросив взгляд по ту сторону реки, — Скорее всего, вам просто померещилось… Всё, хватит болтать! Скорее за дело! — встрепенулся он, вспомнив о своём ещё не исполненном спортивно-нравственном долге, — Бегите в лагерь и помогайте Маклуски с Конелли! Надеюсь, к моему возвращению вы успеете привести его (лагерь) в полный порядок…

— Идите вы к чёрту! — ответил Махони и поспешил постучать по ближайшему дереву (благо, что их в этом лесу росло великое множество).

Сердечно попрощавшись, товарищи по команде разошлись в разные стороны: Махони помчался в лагерь, а Доддс сел в лодку и взял в руки маленькие деревянные вёсла. Вопреки его опасениям, течение в реке оказалось не слишком стремительным… Тем не менее переправиться через неё ему удалось лишь наискосок. (При ширине самой реки около полусотни метров его снесло вниз по течению примерно на такое же расстояние.) В какой-то мере это было даже неплохо, поскольку позволило частично компенсировать уже упомянутый занос вправо на первоначальном отрезке пути… Выбравшись из лодки на другой берег, Доддс закинул своё транспортное средство под ближайшие кусты и устремился в дальнейший путь.

Учтя предыдущие ошибки, он намеренно отклонился от прямой траектории чуть влево. Как и следовало ожидать, эти хитрости ни к чему полезному не привели — на сей раз с Доддсом произошёл занос уже влево, а не вправо… Когда он наконец выбрался из леса с противоположной стороны, прямо на обочину ещё одной просёлочной дороги, палатка Хатчинсона оказалась от него метрах в двухстах правее. На её боку была крупно выведена белой краской цифра 2. (Таков был стартовый номер команды"Старт".) Сам Хатчинсон и оба его помощника уже стояли возле неё в ожидании прибытия второго участника кросса по пересечённой местности.

— А вот и"Старт"! — не без иронии произнёс Хатчинсон, когда Доддс из последних сил доковылял до палатки, — Явился не запылился!

— Запылился немного, — признал Доддс.

— Ну вы у нас и заплутали! — с удовлетворением отметил руководитель соревнований, пока его помощники по всем правилам документально оформляли прибытие участника соревнований на промежуточный контрольный пункт, — "Ракета"прошла первую половину дистанции на полчаса быстрее вас… Тридцать минут назад я лично выдал Эттвуду вымпел в первой палатке, а потом перешёл сюда, — не упустил случая похвалиться он.

— Если Эттвуд опередил меня всего на тридцать минут, это можно считать неплохим результатом для нашей команды, — нашёл повод порадоваться Доддс, — Как мне помнится, на прошлых соревнованиях мы к середине дистанции отставали от"Махорки"на целый час, но затем смогли наверстать упущенное…

— Чтобы на равных соревноваться с Эттвудом, вам следует побольше тренироваться и поменьше нарушать спортивный режим, — назидательно добавил Хатчинсон, — Например, сам я в ваши годы каждую неделю бегал кроссы по пересечённой местности — и зимой, и летом, и весной, и осенью, и в любое другое время года…

— К сожалению, у нас с коллегой не хватает для этого свободного времени, — начал оправдываться Доддс, — Почти всё оно уходит на различные оперативно-следственные мероприятия, поскольку мы оба являемся следственными работниками.

— Чепуха! — возразил полковник, — Бегать кроссы должен каждый сознательный спортсмен! Это пригодится в жизни абсолютно любому, будь он следователь, водопроводчик или космонавт… Представьте, что вы в рамках своей следственной работы попадёте в такую ситуацию, когда вам срочно понадобится добраться до какого-то труднодоступного пункта… Интересно, как вы поступите в этом случае? — злорадно усмехнулся он, — Вызовете на подмогу"Ракету"?

— Скорее уж, вертолёт, — позволил себе каламбур Доддс.

Но вот все бюрократические формальности остались позади. Доддс получил у Менглса и Пелла вымпел с названием своей команды, расписался за его получение в специальном журнале и отправился в обратный путь… Дабы не искушать судьбу, он не стал пытаться улучшить прежний маршрут, а предпочёл повторно им воспользоваться. Для этого ему пришлось вернуться на двести метров назад и отыскать место, где он совсем недавно выбрался из леса на дорогу. Поиски этого места заняли совсем не много времени — Доддс сразу узнал его по большому сломанному кусту, который он сам же невзначай обломал по дороге сюда, когда пытался через него продраться… Двигаясь по знакомым местам, отмеченным другими обломанными кустами и оборванными ветками, капитан команды"Старт"в конце концов благополучно вышел к реке. Ему не составило труда разыскать и тот куст, под которым он оставил свою надувную лодку… Но на этом его успехи и закончились, ибо самой лодки ему отыскать не удалось.

— Ну что за дурдом! — вздохнул в изнеможении Доддс, усаживаясь на ближайший бугорок, — Я отчётливо помню, как запихивал сюда эту резиновую штуку… Вот ведь жизнь пошла: Невозможно на пять минут оставить лодку в кустах — её обязательно кто-то сопрёт! В нашем замечательном государстве воруют все и повсюду, даже в дремучем лесу… Вот вам и цивилизованное демократическое общество! Как людей ни воспитывай, они всё равно будут переть всё подряд — и резиновые надувные лодки тоже…

Гневно изобличив пороки современного общества и тем самым облегчив себе душу, один из двух величайших мастеров сыска и розыска вернулся к своим текущим проблемам. Как бы то ни было, он был обязан закончить дистанцию и донести до лагеря вымпел с названием своей команды… Привстав с бугорка, Доддс окинул взглядом расстилающуюся перед ним реку. Ему сразу стало понятно, что переправиться через неё вброд или вплавь вряд ли возможно, а сооружение из подручных средств какого-либо плота сопряжено с огромными сложностями ввиду отсутствия у него соответствующих навыков… Тяжело вздохнув, Доддс ещё раз достал из кармана карту. Как уже упоминалось, на ней было обозначено два моста через реку. Один из них, ниже по течению, находился чуть ближе от места похищения лодки, чем другой… Приняв нелёгкое решение, Доддс произнёс себе под нос кое-что неразборчивое и двинулся вдоль берега в сторону нижнего моста.

Солнце уже начало клониться к закату, когда шатающийся от усталости Доддс из последних сил выполз из каких-то зарослей, не без труда перелез через пограничную верёвку и в изнеможении растянулся на траве на виду у трёх других членов своей команды.

— Доддс, где вы бродите? — накинулся на него возмущённый Маклуски, — Наверно, просидели весь день в какой-то забегаловке?

— Конелли был прав: Забегаловок в этом лесу что-то не видно, — доложил Доддс, — Моя задержка была вызвана иной причиной: Какой-то идиот украл у меня лодку…

— Потом расскажете о своих приключениях! — одёрнул его Конелли, — Вы принесли вымпел? Давайте его скорее сюда!

— Кстати, а как там"Махорка"? — Доддс приоткрыл один глаз и мельком поглядел на соседний лагерь, — Они ещё не подняли флаг? Постойте-постойте… — он открыл другой глаз и слегка приподнял голову, — Насколько я могу судить, их лагерь полностью обустроен: палатка стоит, мусор с территории убран, флагшток возведён. Почему же они тогда не поднимают флаг? Ведь Эттвуд должен был вернуться ещё несколько часов назад…

— На наше счастье, Эттвуд тоже где-то застрял, — обрадовал его Маклуски, — Нам осталось лишь поднять флаг с вымпелом — и мы выиграем эти дурацкие соревнования… Доддс, да шевелитесь же, в конце-то концов!

Доддс встряхнул головой и принял сидячее положение. Осмотревшись по сторонам, он убедился в том, что лагерь его команды тоже полностью обустроен, а возле палатки уже возведён переносной флагшток, на котором установлен флаг, готовый к поднятию… Достав из-за пазухи коробочку с вымпелом, он вручил её Маклуски, но напоследок всё же предупредил:

— Только не кидайтесь на флагшток все втроём — а то, чего доброго, ещё сломаете его на радостях! А пока будете чинить, тут из кустов как раз вылезет Эттвуд и успеет поднять флаг раньше нас…

— Вам бы только сидеть да каркать! — возмутился Маклуски, — Обойдёмся как-нибудь без ваших советов!

Приколов вымпел к флагу, он принялся торопливо вытягивать подъёмный шнур. Флаг послушно пополз по флагштоку наверх… (Правда, вёл он себя как-то нервно и дёргано, под стать управлявшей им руке.) Махони и Конелли, сгрудившись вокруг флагштока, с волнением наблюдали за торжественной процедурой… Как и предрекал Доддс, ровно на середине пути флаг застрял, после чего Маклуски уже не мог сдвинуть его ни вверх, ни вниз.

— Ну что, Доддс, докаркались? — вскричал в негодовании он, — Радуйтесь: Ваше дурацкое предсказание сбылось! Эта штука капитально заклинилась… Хоть бы догадались вовремя постучать по деревяшке! — высказал он явно неуместный упрёк своему коллеге, который за минувшие несколько часов обстучал своим лбом и коленками все кусты и деревья в округе.

— Сейчас я залезу на флагшток и подтолкну флаг наверх! — предложил Конелли.

— Не порите горячку! — остудил его порыв Доддс, — Не вздумайте трясти флагшток руками! (Вы его совсем доломаете к чёртовой бабушке.) И не дёргайте за верёвку все втроём! (Вы её в один момент оборвёте.) Лучше подберите с земли вон ту веточку и аккуратно потыкайте флаг снизу…

Но вот наконец авральные ремонтно-восстановительные работы принесли свои плоды, и флаг пополз по флагштоку дальше. Через несколько секунд он уже гордо реял на самой его верхушке…

— Вот и всё! — выдохнул с облегчением Маклуски, — Доддс, можете докладывать Морли!

Поднявшись с земли, капитан команды подошёл к самой границе своего лагеря и прокричал в сторону главной палатки:

— Команда"Старт"дистанцию закончила!

Из палатки высунулся Морли с рацией в руке. Следом за ним показался замсек"Махорки"и шеф… (Первый был неприятно удивлён и морально удручён, а второго буквально распирало от гордости, словно он и впрямь внёс решающий вклад в победу своей команды.) Морли взглянул на флаг, поднятый над лагерем Центральной полиции, и на всякий случай уточнил:

–"Старт", у вас действительно всё готово?

— Да, разумеется, — подтвердил Доддс.

Морли перешагнул через верёвку, прошёлся по лагерю вдоль и поперёк, а в довершение всего заглянул в палатку. Не обнаружив нигде никаких недоработок, он окончательно перестал хоть что-либо понимать.

— Но куда же, позвольте вас спросить, исчез Эттвуд? — задал он риторический вопрос воображаемому собеседнику, — Вот так загадка… Эй,"Старт"! — крикнул он в сторону соседнего лагеря.

–"Старт" — это мы! — поправил его Махони.

— Эй,"Ракета!" — поправился Морли, прочитав название на ленточке, привязанной к колышку соседнего лагеря; из палатки"Махорки"тотчас выскочили все три оставшихся в наличии спортсмена, — Где ваш капитан, вы можете мне объяснить?

Коренастый и широкоплечий Стоун широко развёл своими руками с огромными бицепсами и трицепсами. Грей и Коппел сделали недоумевающие лица и тоже развели руками (хотя и не так широко).

— Уму не постижимо! — произнёс в замешательстве Морли, — В моей практике бывали случаи, когда спортсмены по каким-то причинам не могли закончить дистанцию кросса… Но от Эттвуда я, честно говоря, такого не ожидал! Я должен немедленно доложить об этом Хатчинсону! — он потряс рацию и поднёс её к уху, — Первый, первый; я — второй! Докладываю:"Старт"закончил дистанцию и поднял флаг. А вот"Ракета"до сих пор с дистанции не вернулась…

— Морли, вы совсем рехнулись! — донёсся из рации встревоженный голос полковника Хатчинсона, — Что вы мне голову морочите? Эттвуд прошёл контрольный пункт больше пяти часов назад. Он — мастер спорта по спортивному ориентированию. Он не мог заблудиться в этих трёх соснах на обратном пути!

— Может быть, с ним по дороге что-то произошло? — высказал опасение Морли.

— Вот вы там и разберитесь! — приказал Хатчинсон, — Объявляйте тревогу и срочно выезжайте на его поиски! Тем более, что в вашем распоряжении имеются какие-то следственные работники из команды"Старт"… — не без ехидства добавил он.

— Вы сами всё слышали! — обратился Морли к Доддсу и его команде, выключив рацию, — Хатчинсон полагает, что с Эттвудом что-то случилось. И его опасения, надо признать, не лишены оснований… Так что придётся нам остановить соревнования и выезжать на поиски Эттвуда!

— Но правила запрещают командам заниматься посторонними делами за пределами лагеря до окончания соревнований, — напомнил Маклуски, — А соревнования считаются завершёнными лишь после объявления победителя и запуска красной сигнальной ракеты…

–…после чего обе команды должны собраться вместе у зажжённого костра в лагере победителей, — добавил Конелли, большой знаток правил проведения соревнований по полевому многоборью.

— К сожалению, мы не можем объявить соревнования завершёнными, поскольку одна из команд их ещё не завершила, — возразил Морли.

— В таком случае мы будем сидеть в лагере до победного конца и соревноваться дальше! — заявил Доддс и снова уселся на землю.

— Вот ведь крючкотворы! — устало вздохнул Морли, — Вы хотите, чтобы я полностью воспроизвёл ритуал закрытия соревнований? Но мне некогда этим заниматься — я должен срочно отправляться на поиски Эттвуда!

— Объявить победителя и запустить ракету — дело всего нескольких секунд, — резонно заметил Маклуски.

— Ну хорошо, пускай будет по-вашему, — согласился припёртый к стенке Морли, — Соревнования по полевому многоборью объявляются закрытыми! Победителем признана команда"Старт"! — прокричал он в окружающее пространство и пальнул в воздух из ракетницы, — Сворачивайте свои палатки и готовьтесь к возвращению в казарму! Скоро за вами прибудет фургон, — известил он участников соревнований и, перепрыгнув через верёвку, помчался к своей машине.

А между тем ему на смену в лагерь победителей прибыл ликующий и торжествующий шеф. (Теперь, после объявления окончания соревнований, правила уже не запрещали ему ступать на территорию лагерного городка.)

— Поздравляю вас с нашей победой! — произнёс он, покровительственно пожимая руки своим подопечным, — Как видите, я оказался прав: Мы обставили эту"Махорку", как малолетних школьников! Доддс, признайтесь честно: Моя лодка здорово вам помогла?

— Да, несомненно, — не стал отрицать Доддс, — Особенно на первой половине дистанции…

— Доддс-Маклуски, вы ещё долго будете болтаться без дела? — потерял терпение Конелли, — Помогите нам с Махони снять палатку, будь она неладна!

— К сожалению, мы не сможем вам помочь: Полковник Хатчинсон рекомендовал Морли воспользоваться нашими услугами при поисках Эттвуда! — удачно сообразил Маклуски.

Два прославленных детектива, подхватив свои большие саквояжи, перелезли через верёвку и подбежали к машине Морли. Проявив присущую им расторопность, они успели пролезть в её задние дверцы прежде, чем Морли тронулся с места… Полминуты спустя машина уже вовсю неслась по просёлочной дороге, оставив где-то позади лагерный городок (с таким трудом возведённый, но уже подлежащий срочному сворачиванию).

— Ума не могу приложить, с чего бы нам начать поиски Эттвуда… — откровенно высказался владелец машины.

— Тогда я предлагаю остановиться где-нибудь на обочине и провести плановый перекур! После этого дело наверняка пойдёт повеселей, — не полез в карман за ценным предложением Доддс.

Морли съехал с дороги чуть в сторону и затормозил. Прославленные детективы не преминули извлечь из саквояжей свои верные курительные трубки, а хозяин машины довольствовался небольшой сигаретой.

— Итак, с чего начнём? — повторил свой вопрос Морли, выпуская через открытую дверцу первую табачную струйку, — Нам известно, что Эттвуд успешно преодолел первую половину дистанции и получил от Хатчинсона вымпел. Это означает, что пропал он уже на обратном пути… Я прав?

— Это и так понятно, — согласился Доддс, — Но я бы хотел обратить ваше внимание на один любопытный момент: Когда мы подтаскивали лодку к переправе, Махони показалось, будто на другом берегу в кустах прячется какой-то странный тип в пёстрой одежде. Сперва он подумал, что это мог быть Эттвуд… Но его гипотеза не подтвердилась. Согласно показаниям Хатчинсона, Эттвуд явился за вымпелом на полчаса раньше меня — то есть, примерно в то время, когда мы с Махони вышли к реке. Очевидно, в кустах на том берегу сидел не Эттвуд. Не исключено, что это был кто-то другой из его команды — Стоун, Грей или Коппел…

— Исключено! — опроверг Маклуски, — Готов поручиться: Эта троица ни на секунду не покидала свой городок во время вашего отсутствия.

— Истинная правда! — поддержал его Морли, — Я тоже время от времени поглядывал на лагерь"Махорки"…

Подтверждаю: Все трое непрерывно находились там — по крайней мере, до возвращения Махони.

— Стало быть, на том берегу прятался какой-то другой тип в пёстрой одежде, — сделал вывод Доддс, — Установлением его личности мы займёмся немного погодя… А сейчас я бы хотел перейти к другому любопытному моменту нашей истории! Как мне помнится, на вчерашнюю жеребьёвку замсек"Махорки"прибыл на своей собственной малолитражке. Однако сегодня он добирался до места соревнований в одном фургоне с нами… Занятно, не правда ли?

— Ах, вот вы про что! — сообразил Морли, — Да, с его малолитражкой случилась одна небольшая неприятность… Дело было так: Вчера вечером, когда мы все сидели в штабе за торжественным ужином, замсек вдруг вспомнил, что собирался навестить одного своего знакомого, проживающего в Болтли… Поднявшись из-за стола, он запрыгнул в свою малолитражку и куда-то укатил. (Время тогда было довольно позднее — уже перевалило за полночь.) Обратно он вернулся примерно через час, но уже без машины. Нам он сказал, что неудачно пропорол шину и оставил свой автомобиль на какой-то бензозаправке неподалёку от казино. (До своего приятеля он так и не доехал.) Забрать машину обратно и поменять на ней шину он собирался сегодня вечером, уже после соревнований…

— Вот теперь нам наконец всё стало понятно! — произнёс в задумчивости Маклуски.

И два прославленных детектива, вытащив изо ртов свои давно погасшие трубки, обменялись между собой взглядом, полным иронии и сарказма.

— Разумеется, замсек вам соврал, — уведомил Морли Доддс, — По нашим сведениям (источник которых мы не имеем права раскрывать), этой ночью он ездил вовсе не в Болтли, а на место предстоящих соревнований, — (Морли удивлённо поднял брови), — Реконструкция дальнейших событий такова: Свернув с дороги, он оставляет малолитражку в каких-то кустах и возвращается в штаб пешком. Наутро, перед отъездом на соревнования, он успевает сообщить Эттвуду примерное местоположение спрятанного автомобиля — ну а Эттвуд, едва прозвучал стартовый выстрел, помчался в лес и без труда отыскал в кустах малолитражку начальника. (Недаром он считается мастером спорта по спортивному ориентированию!) Остальную часть дистанции он преодолел уже на автомобиле, — (Морли едва не вывалился в открытую дверцу от неожиданности), — Чтобы переправиться на другой берег реки, ему пришлось воспользоваться одним из двух мостов — скорее всего, тем, что выше по течению… Конечно, для этого ему пришлось проделать довольно большой крюк — через нашу просёлочную дорогу, через боковой съезд к мосту и через вторую просёлочную. Но поскольку скорость автомобиля значительно превышает скорость пешехода, ему всё же удалось опередить меня к середине дистанции на целых полчаса…

— Ну что за абсурд! — вскричал Морли, с трудом оправившись от потрясения, — Бежать кросс по пересечённой местности на автомобиле? Никогда не слышал ничего подобного! Правда, прямого запрета на использование автомобилей в правилах соревнований нет… Но любой спортивный суд без труда вам докажет, что само понятие"кросс"исключает использование каких-либо транспортных средств!

— Совершенно верно! — подтвердил Маклуски, — Именно поэтому Эттвуд не рискнул подкатить на малолитражке непосредственно к палатке Хатчинсона… Он припарковал её где-то на ближних подступах к контрольному пункту и прибежал за вымпелом на своих двоих. У Хатчинсона сложилось полное впечатление, будто он (Эттвуд) непрерывно бежал всю дорогу от лагеря до его палатки… Скорее всего, после получения вымпела Эттвуд снова запрыгнул в малолитражку и продолжил проходить дистанцию всё тем же не вполне привычным для нас способом, — высказал предположение он.

— Но почему он в таком случае не добрался до своего лагеря? — задал напрашивающийся вопрос Морли.

— Очевидно, ему помешало некое препятствие, которое он не смог преодолеть, — дал напрашивающийся ответ Доддс.

— Вы хотите сказать, что Эттвуд угодил по дороге в ДТП? — задумался Морли, — Например, свалился с моста в реку? Только этого нам ещё не хватало!

— Пожалуй, нам имеет смысл проехаться по всей дистанции и повнимательнее посмотреть по сторонам, — прозрачно намекнул Маклуски, — Возможно, нам удастся обнаружить следы катастрофы, в которую попал Эттвуд…

Все трое спешно затушили свои давно погасшие курительные принадлежности и возобновили поездку. Преодолев ещё несколько сотен метров по просёлочной дороге, автомобиль Морли свернул налево, в сторону моста… Вскоре этот мост благополучно остался позади. (Его боковые перила оказались на месте. Это обстоятельство опровергало гипотезу о том, что Эттвуд якобы протаранил их на своей малолитражке и свалился в этом месте в реку.) Минут пять спустя оба детектива одновременно подали водителю команду остановиться. Морли резко нажал на тормоза и затормозил на самом краю большого оврага, возле которого дорога делала весьма крутой поворот… Все трое оперативно высадились из машины и подошли к краю оврага.

— Вот вам и ответ на все наши вопросы! — Доддс указал на свежие следы шин, чётко отпечатавшиеся на обочине дороги и уходящие с неё дальше вниз, в овраг, — В этом месте Эттвуд не вписался в крутой поворот и съехал с дороги в овраг. Ну а оттуда его слабосильная малолитражка уже выбраться не смогла… Кстати, не она ли стоит вон там, внизу, вот за теми кустами?

Срочно спустившись в овраг, поисковая группа действительно обнаружила в кустах знакомую малолитражку. Передние дверцы её были приоткрыты, но ни одной живой души внутри почему-то не оказалось.

— Да, машина похожа на ту, в которой вчера разъезжал замсек"Махорки", — признал Морли, — Но есть ли у нас доказательства того, что сегодня на ней ездил Эттвуд?

— Вот вам самое главное доказательство! — Маклуски, немного порыскав в"бардачке"малолитражки, извлёк из него коробочку с вымпелом.

— На вымпеле имеется надпись"Ракета", — обратил внимание Морли, — Безусловно, его мог выдать Эттвуду только Хатчинсон — и только во время сегодняшних соревнований. Теперь не остаётся сомнений, что Эттвуд тут побывал… Но куда он делся потом? — Морли в растерянности огляделся по сторонам, — Может быть, он понял, что на машине ему из оврага не выбраться, и отправился дальше пешком? А по дороге он забрёл в какое-то непроходимое болото и фатально в нём увяз…

— Но в этом случае он бы наверняка прихватил вымпел с собой, — резонно заметил Доддс.

— Уф! — Морли снял с головы пятнистую пилотку и вытер пот со лба, — Признаюсь вам откровенно: Раскидывать мозгами — немного не по моей части… Скажите мне сразу: Вы уже поняли, где нам следует искать Эттвуда?

— Есть у нас кое-какие мыслишки на сей счёт, — проявил присущий ему оптимизм Маклуски, — Ещё один небольшой перекур — и мы наконец сообразим, что за непроходимое болото засосало нашего Эттвуда…

Все трое снова достали свои курительные принадлежности и приступили к новому перекуру, в задумчивости расхаживая вокруг злополучной малолитражки… Несколько десятков минут спустя Морли вдруг нарушил молчание:

— Кстати, перед отъездом из лагеря я связался по рации со штабом, сообщил о наших проблемах и вызвал в лагерь фургон. Скорее всего, фургон уже прибыл и увёз с собой весь народ: начальство — в штаб, а рядовых участников — в казарму. Сейчас ваши товарищи по команде, надо полагать, наводят порядок на третьем этаже, где должен будет пройти торжественный совместный ужин победителей и проигравших… (Конечно, в связи с произошедшими событиями этот ужин вряд ли состоится, но наводить порядок на третьем этаже вашей команде всё равно придётся.) А начальство уже сидит в штабе и чешет себе в затылках… Пожалуй, мне стоит поскорее туда наведаться и отчитаться о полученных результатах! — встрепенулся он, выкидывая свой давно погасший окурок в кусты.

— Неплохая идея! — высказал одобрение Доддс, — Вы сможете вернуть Хатчинсону вымпел"Ракеты"и намекнуть замсеку, в каком месте ему следует искать свою малолитражку… Ну а нас с Маклуски вы заодно доставите в казарму, к нашим товарищам по команде!

Некоторое время спустя Морли привёз своих коллег по оперативно-поисковому мероприятию ко всё тому же трёхэтажному зданию казарменного типа… Впрочем, подъехать вплотную ко входной двери ему не удалось, поскольку там уже было припарковано другое транспортное средство.

— А вот и Ширлинг явился вас проведать! — сообразил Морли, мгновенно узнав служебный автомобиль начальника местной полиции.

Высадив обоих пассажиров, Морли поспешно укатил в свой штаб, а два прославленных детектива, зайдя в здание и поднявшись со своими саквояжами на третий этаж, действительно обнаружили там Ширлинга в компании с Махони и Конелли. (Их дружеская задушевная беседа была как раз в самом разгаре.)

— Доддс-Маклуски, поздравляю вас с победой в соревнованиях! — воскликнул начальник полиции Болтли, обмениваясь с новоприбывшими пламенными рукопожатиями, — Здорово вы отделали эту"Махорку", нечего сказать!

— Спасибо на добром слове, — проявил ответную вежливость Доддс, — С вашей стороны было очень любезно нас навестить! Ведь вы наверняка желаете помочь нам в уборке помещения… — он окинул скептическим взглядом кубрик третьего этажа, в котором не было заметно ни малейших признаков начавшейся уборки.

— А ведь верно: Ширлинг нагрянул к нам в самый неподходящий момент и отвлёк от мытья полов, — подтвердил Конелли, — Тогда хватайте вот это ведро и…

— Нет-нет, я не стану вам мешать! — заверил Ширлинг, торопливо пробираясь ко входной двери, — Я забежал на минуточку, чтобы высказать вам свои поздравления. Мне требуется срочно возвращаться в участок по кое-каким важным делам… Счастливо всем оставаться!

— Ширлинг, я поеду с вами! — уведомил его Доддс, мгновенно сориентировавшись в быстро меняющейся обстановке.

— Доддс, вы хотите увильнуть от мытья полов! — раскусил его манёвр Махони, — Очень некрасиво с вашей стороны!

— Я бы с радостью остался вам помочь, но обязан кое-куда заехать и кое-что там сделать, — опроверг Доддс, — Например, отвезти Корнишу обещанную ёмкость с виски… Маклуски, вы остаётесь за главного! — известил он своего коллегу по детективной работе, — Проследите, чтобы к моему возвращению уборка помещения была доведена до логического завершения! Заодно можете познакомить Махони и Конелли с ходом расследования исчезновения Эттвуда… Не исключено, что после гауптвахты Ширлинг отвезёт меня в ещё одно важное место. Надеюсь, мне всё же удастся прояснить текущее местонахождение нашего пропавшего соперника по полевому многоборью…

— Это дело может и подождать, — попытался возразить Конелли, — Уж лучше бы вы помогли нам с мытьём полов!

— Выполняйте указание капитана команды! — проявил непреклонность Доддс, оперативно покидая кубрик следом за Ширлингом, со своим верным саквояжем в руке.

Уборка третьего этажа уже давно успела завершиться, а за окном уже начало смеркаться, когда к зданию казармы снова подкатил всё тот же квадратный служебный автомобиль с надписью"Полиция"на боку… За этим событием пристально наблюдали из окна своего третьего этажа все трое соратников Доддса по команде"Старт".

— Да, вот Доддс с саквояжем вылезает из машины, — прокомментировал Конелли, — Ну и долго же он отсутствовал! Наверно, во всех местных забегаловках успел посидеть… Но погодите: А вот следом за ним из машины появился ещё какой-то тип в пёстрой одежде, весь загорелый и бородатый… Если мне не изменяют глаза, это и есть наш Эттвуд!

— Он самый — провалиться мне на этом месте! — подтвердил потрясённый Махони.

— Значит, Доддсу удалось-таки установить его текущее местонахождение, — сделал бесспорный вывод Маклуски, — Ну что ж, этого и следовало ожидать!

Полминуты спустя усталый, но довольный Доддс снова появился в кубрике третьего этажа и оперативно плюхнулся на ближайшую табуретку. (Судя по всему, Эттвуд не захотел подниматься в стан соперников и предпочёл зайти в кубрик первого этажа, к своим товарищам по"Ракете".)

— Вот и все дела! — доложил Доддс, выставляя свой верный саквояж к стенке, рядом с саквояжем Маклуски, — Корниш уже отправился дегустировать наш виски… Кстати, он любезно пригласил нас ещё раз посетить свою замечательную камеру для особо опасных арестантов, когда он в следующий раз снова будет стоять в карауле на этой гауптвахте…

— Давайте ближе к делу: Где вы нашли Эттвуда? — проявил нетерпение Махони.

— Там, где он и должен был находиться согласно нашим предположениям, — снисходительно усмехнулся Доддс, — Исходной точкой для моих размышлений послужило появление на берегу реки некого странного субъекта в пёстрой одежде, которого так удачно заметил Махони… Первоначально мы допускали, что им мог быть Эттвуд. (Этому хитрецу вполне могло прийти в голову дождаться моего появления на берегу, чтобы спереть у меня лодку и тем самым затруднить мне прохождение дистанции.) Но эта красивая гипотеза не выдержала проверки временем: Эттвуд никак не мог сидеть тогда на берегу, поскольку именно в тот момент Хатчинсон вручал ему вымпел за несколько километров от места событий… (К тому же ни один мастер по спортивному ориентированию не смог бы заранее предугадать, в каком месте мы с Махони выйдем к реке. Ведь мы и сами этого не знали!) Товарищи Эттвуда по команде — Грей, Коппел и Стоун — также имеют неопровержимое алиби, поскольку находились в это время в своём лагере… Но кто ещё мог оказаться на дальнем берегу реки, когда я переправлялся туда на лодке? Ответ на этот вопрос мне подсказала одна шальная реплика Маклуски, сказанная им по дороге до места соревнований: Он вспомнил, что где-то здесь неподалёку расположен трудовой лагерь"Железный занавес", в котором содержатся лица, задержанные за бродяжничество и попрошайничество. Между прочим, все они тоже носят форму пёстрого цвета… Дабы проверить эту версию, я попросил Ширлинга отвезти меня с гауптвахты в"Занавес". Там я встретился с Кроммом (начальником лагеря) и задал ему вопрос: Не сбегал ли от них кто-либо из арестантов? Кромм ответил: Да, сегодня утром они обнаружили исчезновение одного из своих подопечных… Итак, мои подозрения блистательно подтвердились: Замеченный Махони в кустах странный тип был бродягой, удравшим из"Занавеса". Реконструкция последующих событий не вызывает сомнений… По воле случая этот беглый бродяга стал свидетелем моей переправы на другой берег. Дождавшись моего ухода, он вытащил из кустов спрятанную мною лодку и воспользовался ею в своих интересах. Скорее всего, он не стал волочить её через лес на спине, а спустил на воду и поплыл на ней вниз по течению, подальше от"Занавеса"… Прояснив этот нюанс, я без труда сумел восстановить и всю последующую цепочку событий, приведших к исчезновению Эттвуда… Кстати, Маклуски, вы уже познакомили наших коллег с первой частью его приключений?

— Да, разумеется, — подтвердил Маклуски, — Я довёл изложение до того момента, как он въехал на своей малолитражке в овраг и не смог выбраться обратно.

— Тогда я продолжу рассказ дальше как раз с этого места, — снова взял слово Доддс, — Итак, Эттвуд понимает, что самостоятельно его малолитражке из оврага не выбраться… Как бы вы посоветовали ему поступить в этой ситуации? Сунуть вымпел в карман и закончить дистанцию бегом? Но это — слишком хлопотно и трудоёмко. До лагеря он теперь доберётся в лучшем случае к вечеру…

(Чтобы попасть на мост, ему пришлось сделать на машине довольно внушительный крюк, а неприятность застигла его на самом дальнем отрезке этого крюка.) Выручить его может лишь счастливая случайность — если мимо вдруг проедет какой-нибудь мощный автомобиль, который согласится вызволить его колымагу из западни… И чудо происходит: К оврагу вдруг действительно подкатывает какой-то большой фургон. Эттвуд, не веря своему счастью, выскакивает из оврага и призывно машет руками. Фургон останавливается, и из него выходят несколько суровых джентльменов в форме охранников лагеря"Железный занавес". (Как вы уже догадались, в"Занавесе"уже хватились своего беглеца и выслали специальную бригаду на его поиски.) Конечно, охранники даже не подозревали, что у них под боком проходят какие-то спортивные соревнования… Они увидели перед собой некого странного типа, одетого в пёструю одежду, загорелого и заросшего бородой. По описанию он точно соответствовал тому бродяге, розысками которого они занимались… И вот суровые охранники под руководством известного нам Боллза хватают Эттвуда и, не слушая его объяснений, заталкивают в фургон. Чтобы он поменьше кричал и дрался, ему засовывают в рот кляп и надевают на руки наручники. Отвезя Эттвуда в"Занавес", его сажают в карцер, а Боллз спешит к Кромму с докладом об успешном задержании беглеца… Когда Кромм с гордостью сообщил нам с Ширлингом, что их беглый бродяга был разыскан по горячим следам и возвращён на прежнее место отбытия наказания, у меня отпали последние сомнения… Я настоял на том, чтобы нас с Ширлингом допустили в этот карцер. Там мы окончательно удостоверились в том, что пойманный"Занавесом"арестант является нашим Эттвудом. Мы вытащили ему изо рта кляп, и он подтвердил правильность всех моих догадок. (Правда, он утверждал, что якобы бежал по дистанции на своих ногах, когда на него неожиданно напали охранники"Занавеса". О своей малолитражке он по понятным причинам предпочёл умолчать.) Но самым хлопотным для нас делом оказалось добиться освобождения Эттвуда из заключения… Когда мы с Ширлингом намекнули Кромму, что данный арестант является участником спортивных соревнований, он (Кромм) лишь снисходительно усмехнулся и посоветовал нам оставить свои плоские шуточки. Он заявил, что согласится освободить пленника лишь после получения приказа от начальника полиции Гленвича и Бриндвича… Нам пришлось прибегнуть к уже опробованной хитрости: Ширлинг собственноручно выписал Кромму распоряжение о необходимости перевода заключённого под более строгий надзор на так называемый командный пункт. Только после этого мы наконец смогли вызволить капитана"Ракеты"из этого непроходимого болота и вывезти его за пределы"Железного занавеса"… Вот, собственно, и вся история! — подытожил Доддс свой проникновенный рассказ.

— С ума сойти! — только и смог сказать потрясённый Конелли.

— Ну кто бы мог подумать…? — глубокомысленно добавил Махони, — Выходит, спецбригада"Занавеса"помешала нормальному ходу наших соревнований? Но в таком случае"Махорка"имеет право опротестовать их итоги в спортивном суде…

— Не смешите нас! — поспешил вмешаться Маклуски, — Что значит"нормальный ход соревнований"? Вы считаете нормальным, когда участник кросса по пересечённой местности проезжает дистанцию на автомобиле? Просто классический образец полевого многоборья, ничего не скажешь!

— На месте"Махорки"я бы вёл себя поскромнее и добровольно признал бы своё поражение в сегодняшних соревнованиях, — проявил присущую ему скромность Доддс, — Но стоит им только полезть в бутылку — и мы в один момент обнародуем историю с малолитражкой их замсека! А после этого морально-нравственный облик"Махорки"в глазах Министерства будет подмочен окончательно и бесповоротно…

— И всё-таки я не могу понять одного, — произнёс в задумчивости Конелли, — Эттвуд имеет звание мастера спорта по спортивному ориентированию. Он бы и так пробежал дистанцию быстрее любого из нас… Для чего же ему тогда понадобился автомобиль, вы можете мне объяснить?

— Судя по всему, над командой"Махорки"довлел психологический груз предыдущего поражения, который мы нанесли ей минувшей весной, — поделился соображением Маклуски, — (Собственно, именно поэтому наш Директор и направил нас на эти соревнования второй раз подряд.) Узнав, что нынешний состав нашей команды на три четверти повторяет прошлый,"Махорка"всерьёз забеспокоилась. С учётом нашего победного опыта, на осеннем полевом многоборье вполне могли приключиться те же самые чудеса, что и на весеннем… И тогда нервы у замсека не выдержали: Он решил сделать всё возможное, дабы на все сто процентов обеспечить победу своей команде. Что из этого вышло, мы с вами уже знаем… Доддс, вы почему сидите тут с таким мрачным видом? Вы что, не рады нашей победе?

— Нет-нет, я радуюсь от всей души, — опроверг Доддс, — (Конечно, любой спортсмен будет доволен, когда его команда побеждает!) Особых поводов для беспокойств у нас как будто оставаться не должно… Опасаться нам стоит разве что одного — как бы нас будущей весной в третий раз подряд не послали на эти дурацкие соревнования, — неожиданно добавил он.

— Типун вам на язык! — в один голос воскликнули все трое его товарищей по команде.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я