Брокингемская история. Том 5

Алекс Кардиган, 2023

Следователи Доддс и Маклуски порой и сами не в силах предугадать, куда занесёт их капризная служебная необходимость… В пятом томе «Брокингемской истории» они принимают участие в соревнованиях по полевому многоборью и в закулисных подковёрных интригах на рабочем месте, присутствуют на литературном вечере и посещают деловой центр финансовых махинаций. В городе Алексвилле они провели уникальное оперативно-следственное мероприятие, которое плавно перетекло в мероприятие оперативно-спасательное. Ну а затем, при выезде в соседний район, на их пути роковым образом возник злополучный военный аэродром…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© А. Кардиган, текст, 2023

© Издательство «Наш мир», оформление, 2023

XLI. Неожиданный визит

— Доддс-Маклуски? Заходите скорей! Вы-то мне и нужны! — произнёс шеф Отдела Расследований Центральной полиции, заметив знакомые лица в проёме только что открывшейся двери собственного кабинета.

Два прославленных детектива того же Отдела Расследований зашли в дверь, остановились посереди кабинета и настороженно посмотрели на начальника, решительно расхаживающего по своим владениям.

— Шеф, мы явились по вашему вызову, — доложил Доддс, — Но позвольте спросить: А как вы догадались, что мы находимся в Лондоне?

— Очень просто, — усмехнулся шеф, — Позвонил в ваше общежитие и спросил — а дежурный ответил, что вы вернулись домой ещё на прошлой неделе.

— Действительно простой способ! — признал озадаченный Маклуски.

— А вы надеялись, что я буду вечно пребывать в неведении? — иронически поинтересовался шеф, как бы удивляясь наивности подчинённых, — Как бы не так! Если вы мне срочно понадобитесь, я достану вас хоть из-под земли, хоть из-под воды — зарубите это себе на носу!

От взглядов двух проницательных мастеров сыска и розыска не смогло укрыться необычное состояние шефа — тот был чрезвычайно взволнован и буквально не находил себе места от избытка эмоций. Энергия била из него фонтаном, вынуждая стремительно расхаживать по кабинету без какой-либо видимой пользы. Это резко контрастировало с его привычным поведением, когда он целыми сутками дремал у себя за рабочим столом, просыпаясь лишь от стуков в дверь да шальных телефонных звонков… Детективы смекнули, что это явно неспроста.

— Маклуски, не нравится мне что-то это дело! — озабоченно прошептал Доддс в ухо коллеге, — Чего доброго, он ещё пошлёт нас на какое-то дурацкое задание…

— Типун вам на язык! — так же шёпотом ответил Маклуски, — Вам бы только накаркивать неприятности… Между прочим, вы сами во всём виноваты. Я ведь предлагал вам сегодня утром срочно отправиться в Уэльс! И были бы мы с вами сейчас в полной безопасности…

— Теперь уже поздно об этом вспоминать! — резонно заметил Доддс.

— Итак, я хочу сообщить вам следующее! — торжественно провозгласил шеф, продолжая возбуждённо расхаживать по кабинету, — Сегодня с утра мне позвонил Директор и поставил в известность: На завтра в Болтли намечено открытие очередных соревнований по полевому многоборью…

— Да чтоб их…! — в один голос воскликнули оба детектива.

— Защищать честь Центральной полиции доверено нашему Отделу Расследований, — добавил шеф, — Теперь вы понимаете, с какой целью я вызвал вас к себе?

— Возможно, тут имеет место какое-то недоразумение, — выразил робкую надежду Доддс, — Соревнования по полевому многоборью проводятся два раза в году — весной и осенью. Отделы Центральной полиции посылаются на них в порядке живой очереди. (График очерёдности висит на втором этаже в секретариате.) Наш Отдел Расследований уже ездил на эти соревнования прошлой весной, и теперь туда должен отправиться какой-то другой отдел. Судя по всему, Директор невнимательно посмотрел на график очерёдности…

— Никуда он не смотрел! — опроверг шеф, — Директор принял такое решение: Раз в прошлый раз наш Отдел Расследований сумел победить на этих соревнованиях — значит, он поедет на них повторно. А спорить с начальством в таких вопросах бесполезно!

— Но разве Директор не знает, что мы с Доддсом погибли при крушении поезда? — попытался решить проблему с другой стороны Маклуски.

— Перестаньте запутывать ситуацию! — проявил бдительность шеф, — Из Министерства уже пришло уведомление об отмене распоряжения о ваших бесплатных похоронах ввиду отсутствия недостатка нецелесообразности!

Прославленным детективам пришлось молча скрыть досаду.

— Итак, завтра мы с вами выезжаем в Болтли на полевое многоборье, — повторил шеф, — Этой весной, насколько мне помнится, наша команда состояла из четырёх участников: Доддс, Маклуски, Горенс и этот молодой парень с первого этажа…

— Конелли, — подсказал Маклуски.

— Да, именно он! — подтвердил шеф; его уверенный тон мог бы создать у посторонних впечатление, будто он самостоятельно вспомнил эту фамилию, — Я уже поставил его в известность. Он получил у меня увольнительную и отправился домой готовиться к завтрашнему выезду… С вами обоими вопрос тоже решён. Нам осталось найти лишь четвёртого участника… Вы можете мне объяснить, где сейчас находится Горенс? — обратился он к подчинённым, — Утром я уже звонил в ваш Ярмут… (Или как там он ещё называется?) Уилкокс сообщил, что на прошлой неделе вы выехали в Лондон втроём: вы двое и Горенс. Позвольте спросить: А он-то куда делся?

— Уилкокс немного сгустил краски, — уточнил Доддс, — Горенс доехал с нами только до Страйта, а после этого снова вернулся в Уэльс. Конечно, ни в какой Лондон он не собирался и продолжает выполнять своё командировочное задание вдали от родной конторы.

— Ну что ж, невелика беда! — не стал предаваться отчаянию шеф, — Мы без проблем заменим вашего Горенса кем-нибудь другим… Но кем же? — он остановился посереди кабинета и в задумчивости почесал себе макушку, — На первом этаже больше не осталось молодых сотрудников… А как насчёт сектора Уайтлока? Кого бы нам оттуда прихватить? Сам Уайтлок находится в отпуске, Чандлер — на больничном, а Родли — в командировке. Мисс Томпсон тоже не подходит. (Женщины на мужские соревнования не допускаются.) Остаётся одна кандидатура — Махони!шеф подошёл к столу, снял трубку с телефонного аппарата и набрал на нём номер рабочей комнаты на пятом этаже, — Алло, Махони! Срочно спуститесь ко мне! У меня имеется для вас важная информация… Нет, отчёты брать с собой необязательно. (Разговор пойдёт немного о другом.) Ну, жду вас! — он бросил трубку на рычаг и возобновил свои энергичные блуждания по кабинету.

— Нам искренне жаль нашего коллегу Махони, — сочувственно покачал головой Маклуски, — К сожалению, жизненные обстоятельства порой оказываются сильнее здравого смысла…

Не прошло и минуты, как дверь кабинета в очередной раз резко распахнулась, и на месте событий появился рыжеволосый сотрудник с пятого этажа, прекрасно известный всем присутствующим. Судя по его безмятежному виду, он ещё не догадывался о том, какое испытание уготовила ему злодейка-судьба…

— Значит так, Махони! — с места в карьер огорошил его шеф, — Завтра вы отправляетесь вместе с нами в Болтли на соревнования по полевому многоборью!

— Ах! — вскрикнул ошарашенный Махони; он побледнел и пошатнулся, однако всё же сумел удержаться на ногах, — Но позвольте: А почему я? — поинтересовался он, оправившись от первого потрясения, — Я не смогу выступить достойно. Я ведь ещё ни разу не участвовал в этих полевых многоборьях!

— Вот и поучаствуете! — обнадёжил его шеф.

— Но у меня нет подходящего снаряжения, — нашёл ещё одно возражение Махони.

— Пустяки! — махнул рукой шеф, — Сейчас я выпишу вам увольнительную, и вы отправитесь домой. До вечера вы успеете купить себе всё необходимое или одолжить его у знакомых… А завтра с утра мы с вами выезжаем в Болтли защищать спортивную честь Центральной полиции!

— Защищать — слишком громко сказано, — трезво взглянул на ситуацию Доддс, — Нашими соперниками на полевом многоборье будет профессиональная команда с"Махорки". Бороться с ней на равных мы всё равно не способны… Эти ребята только тем и занимаются, что тренируются и бегают кроссы по пересечённой местности. Надежды их победить у нас нет никакой…

— Как никакой? — не согласился шеф, — Но ведь в прошлый раз мы их победили; так ведь?

— В прошлый раз произошло чрезвычайное стечение обстоятельств, — напомнил Маклуски, — Дважды подряд такие чудеса, увы, не повторяются…

— А ну прекратите уныние и пессимизм! — не поддался всеобщему настроению шеф, — Если сильно захотеть, можно добиться любой цели… С какой стати мы должны проигрывать какой-то"Махорке"? — воинственно поинтересовался он в порыве спортивного азарта.

— А что мы можем ей противопоставить? — вздохнул Доддс, — У"Махорки"есть специальная бензопила для распиливания упавших деревьев и профессиональная надувная лодка для форсирования рек. А чем будем пилить деревья мы? Ржавыми лобзиками из мастерской?

— Надувную лодку я вам достану, — пообещал шеф, — Кажется, подобная штука была у моего соседа Уимболла… А бензопилу вы уж как-нибудь добудете сами, — высказал пожелание он, — В общем, к завтрашним соревнованиям мы подойдём в полной боевой готовности. Дело осталось за малым — победить!

— А кто назначен ответственным за проведение соревнований? — уточнил Маклуски.

— Полковник Хатчинсон и майор Морли, — сообщил шеф.

Два детектива обменялись между собой взглядом, полным иронии и сарказма.

— Если соревнования будет проводить Хатчинсон, нам уж точно рассчитывать не на что, — откровенно признал Доддс, — Он всегда подсуживает"Махорке"! (Об этом известно даже малолетним школьникам.)

— Правда, Морли эту"Махорку"на дух не переваривает, — нашёл повод для небольшого оптимизма Маклуски, — Но он один погоды не сделает, если руководить соревнованиями будет Хатчинсон. Это означает, что победа"Махорки"уже, можно считать, предопределена…

— Итак, я звоню Директору и докладываю о нашей готовности к полевому многоборью! — объявил шеф, снова подходя к столу и берясь за телефон, — Он просил меня не задерживаться. (Сегодня после обеда его ждут в Министерстве со списком участников соревнований.) Кстати, кто из вас будет капитаном команды? — поинтересовался он, снимая трубку с аппарата.

— Маклуски, завтра — ваша очередь возглавлять нашу совместную работу! — напомнил Доддс.

— А при чём здесь завтра? — возразил Маклуски, — Полевое многоборье состоится во второй день соревнований. (На первый придётся лишь их торжественное открытие.) А послезавтра нашу работу будете возглавлять уже вы, Доддс…

— Значит, он и будет нашим капитаном! — сделал вывод шеф, набирая номер на аппарате, — Алло, господин Директор! Докладываю: Наша команда к соревнованиям готова! Руководитель команды — я; капитан — Доддс; фамилии рядовых участников — Маклуски, Конелли и Махони. Да, настроение у нас — боевое. В победе никто не сомневается… А при чём здесь пропускной режим? Ага, понимаю… Да, этот Хардли мне известен, — (Доддс и Маклуски встрепенулись, услышав знакомую фамилию), — Да-да, всё будет сделано! Мы примем его по высшему разряду… Конечно-конечно, завтра с утра мы выезжаем в Болтли. Спасибо за напутствие, господин Директор! Мы вас не подведём… Всего наилучшего! — с этими словами он положил трубку на аппарат.

— Шеф, мы ждём ваших разъяснений! — не смог сдержать любопытства Доддс, — Какое отношение к полевому многоборью имеет наш пропускной режим и этот Хардли?

— Может быть,"Махорка"включила его в состав своей команды? — высказал дикое предположение Маклуски.

— Не надейтесь! — опроверг шеф, — Нет, состав"Махорки"завтра будет таким же, как и полгода назад. А Хардли Директор упомянул по другому поводу… — шеф остановился посереди кабинета; его эмоциональный порыв заметно иссяк после того, как он отчитался перед начальством о выполнении полученного задания, — Директор поставил меня в известность, что этот Хардли должен сейчас явиться к нам с рабочим визитом. Мне было предписано встретить его по высшему разряду…

— Как должен явиться? — машинально повторил Махони.

— Для чего должен явиться? — уточнил озадаченный Доддс.

— С какой стати мы должны его принимать? — не понял Маклуски.

— Дело это — совершенно пустяковое, — махнул рукой шеф, — Вы заметили, что на первом этаже административного корпуса теперь стоят вертушки нашего ВОХРа? Вот и"Махорка"это заметила! Она потребовала, чтобы мы их немедленно убрали. (Якобы они мешают клиентам контор, которым она понасдавала офисы на первом этаже.) Мы ответили"Махорке", что наличие вертушек в административном корпусе необходимо в целях соблюдения пропускного режима в рамках Брокингемского расследования. Тогда"Махорка"решила направить к нам своего представителя для уточнения кое-каких нюансов наших режимных требований. Этим представителем оказался некий Хардли из бюро пропусков"Махорки"… Он собирается посетить наш отдел, поскольку у нас хранятся все Брокингемские материалы, в том числе и по вопросам пропускного режима. Его визит уже согласован на уровне высшей администрации наших двух контор. Наш Директор дал указание нашему бюро пропусков выписать этому типу разовый пропуск для прохода на нашу территорию. Ну а мне он дал указание принять этого Хардли по высшему разряду…

Два прославленных детектива обеспокоенно переглянулись между собой.

— Как обычно, хитрости"Махорки"шиты белыми нитками, — проявил присущий ему скептицизм Маклуски, — Никакие тонкости пропускного режима этого интригана Хардли не интересуют. Он придумал этот предлог лишь для отвода глаз… Его главная цель очевидна: спереть у нас под шумок какой-нибудь важный секретный документ!

–"Махорка"совсем потеряла совесть, как я погляжу! — посетовал Доддс, — Хардли неспроста выбрал время для своего визита: Он надеется, что накануне отъезда на полевое многоборье наши мысли заняты лишь надувными лодками да бензиновыми пилами. Он рассчитывает, что мы потеряем бдительность и позволим утащить у себя из-под носа очередную ценную бумажку… Несомненно, его сегодняшний визит является как бы ответом на наш собственный поход в"Махорку"месяц назад. Тогда нам удалось разжиться у них кое-какими секретными инструкциями — но Брукс и Хардли этого не забыли. Они дождались удобного момента и спешат нанести нам ответный удар…

— Разумеется, мы не должны этого допустить! — закончил мысль коллеги Маклуски.

— Так или иначе, но я получил прямое указание Директора, — напомнил шеф, не особо вникая в рассуждения подчинённых, — Итак, я обязан принять этого Хардли и ознакомить его с нашими инструкциями по пропускному режиму… Кстати, где они у нас хранятся?

— Вон там! — подсказал Махони, кивнув на большой шкаф сбоку от стола, — В пятницу вечером я сам убирал их в ваш ярко-коричневый наградной скоросшиватель — тот самый, у которого на обложке написано"Лучшему отделу по итогам квартала".

— Достаньте-ка эту штуку оттуда! — предложил шеф; Махони охотно повиновался, — Инструкции по пропускному режиму как раз относятся к вашей сфере компетенции; не так ли? Значит, вы и будете беседовать с Хардли! (Домой вы отправитесь немного погодя. Увольнительную я выпишу вам потом, когда этот тип от нас уйдёт.) Мы должны принять этого гаврика по высшему разряду. (Это — личное указание Директора.) Может быть, нам стоит встретить его внизу, у проходной? — задумался он, — Насколько мне помнится, у меня в кабинете этот Хардли ещё ни разу не бывал…

— Ещё как бывал! — опроверг Доддс, — Шеф, неужели вы забыли историю с двумя инструкциями, бесследно пропавшими с вашего стола? Несомненно, этот кабинет Хардли уже однажды посетил… Вспомните: Нам с вами потом пришлось натыкаться на стулья, которые он тут расставил! — он украдкой подмигнул Махони.

— Ах да! — сообразил тот, — Отлично помню эти стулья… то есть, эту историю!

Шеф в задумчивости опустился на стул возле окна и взял с подоконника какую-то газету. (Похоже, приступ бурной активности окончательно его покинул, а вместе с ним и всякое желание шевелить мозгами.)

— Махони, я поручаю вам принять этого типа, — произнёс он, углубляясь в рассматривание газеты, — Поговорите с ним и растолкуйте всё, что ему непонятно — а заодно проследите, чтобы у нас ничего не пропало! Я полностью полагаюсь на вас…

— Не беспокойтесь, шеф: Мы с Маклуски ему поможем! — заверил Доддс, — Из вашего кабинета не пропадёт ни одна пылинка — мы за это ручаемся!

— Но для начала я предлагаю убрать со стола все посторонние документы, — не замедлил с ценным советом Маклуски, — Запрём их от греха подальше куда-нибудь в шкаф… Не стоит понапрасну дразнить этого Хардли! При виде лежащих без присмотра бумажек у него может сработать непроизвольный хватательный рефлекс…

С молчаливого согласия начальника его подчинённые быстро распихали все ненужные материалы по ящикам стола и отделениям шкафа. (К счастью, работы оказалось немного. Всего неделю назад, при подготовке к проверке из Министерства, основные бумажные груды уже были удалены с поверхности стола — а с тех пор у шефа ещё не было времени в полной мере восстановить прежний беспорядок.) В итоге на столе остались лишь два предмета — телефонный аппарат да ярко-коричневый скоросшиватель с документами по пропускному режиму.

— Вот и порядок! — высказал удовлетворение Доддс, окинув взглядом поверхность стола, — Надеюсь, телефонный аппарат Хардли у нас похитить не сможет. (Тот не влезет к нему ни в карман, ни в папку для бумаг.) А за нашими документами мы будем следить, как говорится, в шесть глаз… Махони, садитесь за стол с той стороны! Достаньте из скоросшивателя все бумажки и возьмите их в руки. Во время беседы с Хардли будьте предельно бдительны: Не давайте ему больше одного документа за раз! (Перед тем, как он получит от вас следующий документ, пускай вернёт предыдущий.) Для пущей надёжности мы с Маклуски сядем рядом и внимательно пронаблюдаем за всеми его действиями… Надеюсь, общими усилиями нам удастся справиться с этим ухватистым типом!

— Да, постарайтесь не словить голубей! — не замедлил с дружеским пожеланием шеф, зевая во весь рот, — Заранее примите необходимые меры. Махать после разговора руками и ногами будет уже поздно! (Как говорится, все мы умны задним числом!) Разыскивать за вами пропавшие документы мне больше не хочется…

Но вот наконец работники Отдела Расследований заняли свои места согласно намеченному плану. Махони сидел по ту сторону стола в кресле, спиной к стене, крепко сжимая в руках пачку секретных документов; Доддс и Маклуски расположились на двух стульях чуть сбоку; шеф остался на третьем стуле у окна.

— Мы ничего не забыли? — Маклуски бдительно огляделся по сторонам, — Вдруг где-нибудь завалялся ещё какой-то шальной секретный документ…?

— На подоконнике ничего не валяется? — уточнил для очистки совести Доддс.

— Ничего, — заверил шеф, — Газету я оттуда уже убрал.

— Если вы опасаетесь за её сохранность, мы можем закинуть её, например, вон туда! — предложил Махони, указывая на маленький двустворчатый ящик в верхней части шкафа.

— Этот ящик вам трогать не следует! — поспешно предостерёг шеф.

— Вот мы и готовы к приёму гостей, — подвёл итог Доддс, — Мы встретим этого Хардли по самому высшему разряду — не хуже, чем проверяющего Бэкуорта неделю назад! — (лицо шефа непроизвольно задёргалось, как от нервного тика, но вслух он так ничего и не сказал), — Нам осталось разве что вызвать в кабинет духовой оркестр…

— И цветы на стол поставить, — добавил Маклуски.

— И полы помыть! — дополнил Махони.

Посланец фирмы МХРК не заставил себя долго ждать: Не прошло и нескольких минут, как дверь кабинета снова резко распахнулась, и из-за неё появилась недовольно-возмущённая физиономия Хардли. (С собой он нёс свои собственные секретные документы по пропускному режиму.)

— Ага, вот вы где! — поприветствовал он присутствующих, заходя в кабинет, — Вас тут так просто не найдёшь! Я едва не заблудился в ваших коридорах…

— Жаль, что вас не направили на соревнования по спортивному ориентированию! — подосадовал Доддс.

— Я уполномочен заявить вам решительный протест от имени фирмы МХРК! — сразу перешёл к делу Хардли; он весь буквально клокотал от негодования, — Что за ерунду вы придумали в административном корпусе? Что за дурацкие вертушки вы там понапихали? Народ ходит в офисы к нашим арендаторам — а вы перекрываете им проход… Как это называется? Вы совсем обнаглели, что ли?

Но его стартовый натиск не смог сбить с занимаемых позиций трёх мастеров по приёму нежелательных гостей. Как и следовало ожидать, те совершенно невозмутимо отреагировали на его голословные обвинения…

— Хардли, присаживайтесь! — проявил радушие Доддс, пододвигая к гостю наименее прочный и наиболее облезлый стул, — Вам сильно повезло, что недавно мы принимали проверяющего из Министерства и натаскали сюда кучу всяких стульев. (Вам даже на полу сидеть не придётся!) А на все ваши протесты вам сейчас предельно аргументированно ответит Махони…

— Оснований для протеста у вашей конторы нет никаких, — спокойно и рассудительно произнёс Махони, — Административный корпус принадлежит Центральной полиции, и мы вправе устанавливать на его территории любые объекты, какие посчитаем необходимыми. Более того: Упомянутые вами вертушки стоят в приёмном холле первого этажа, а не на той площади, которую вы у нас арендуете. Спрашивать вашего разрешения на их установку мы уж точно не обязаны!

— Но ведь это же — свинство высшей марки! — вскричал в ярости Хардли, подсаживаясь на стуле к столу, — Арендаторы платят нам за аренду офисов — а вы мешаете их бизнесу? Значит, вы лишаете нас доходов! До того, как вы поставили эти дурацкие вертушки, к нашим арендаторам приходило по тысяче клиентов в день. Теперь же их стало раза в три меньше… Нам пора жаловаться на вас в арбитражный суд!

— Между прочим, — заметил к слову Маклуски, — наш административный корпус по своему статусу относится к условно-секретным объектам, а их недопустимо использовать в коммерческих целях…

— Не хотите использовать — не используйте; а нам не мешайте! — не затруднился с ответом Хардли, — У вашего руководства отсутствует деловой подход — вот оно и не знает, как правильно распорядиться полезной площадью. При грамотном подходе любой объект должен приносить доход своим владельцам…

— С этим мы и не спорим, — заверил Доддс, — В самое ближайшее время наши сотрудники ВОХР начнут собирать плату с ваших арендаторов за проход через свои вертушки. Это принесёт Центральной полиции неплохой дополнительный доход… Сколько, вы говорите, клиентов ходит к вам каждый день?

— Что? Деньги за проход? — вскричал в ужасе Хардли, — Вы хотите совсем разорить наших арендаторов? Это — уже не просто свинство, а подрывная диверсия какая-то! Сдирать плату за проход через вертушки — самый настоящий рэкет!

— Речь идёт лишь о разумной компенсации услуг работников ВОХР, — внёс необходимую ясность Махони, — Пропуская через свои вертушки ваших клиентов, они выполняют дополнительную работу, оплату за которую было бы разумно взимать с тех, кто пользуется этими услугами; не так ли?

— Никакие это не услуги! — стоял на своём Хардли, — Вертушки не помогают, а мешают нашим клиентам. Их следует немедленно демонтировать! В этом случае и вашим ВОХРушникам не придётся выполнять никакой лишней работы…

— Мы лишней работы не боимся, — не собирался идти на попятный Махони, — Установка дополнительных пунктов пропуска на территории административного корпуса является нашим служебным долгом. Мы были обязаны так поступить, невзирая на все возникающие сложности… Поскольку данный корпус относится к условно-секретным объектам, наш ВОХР должен обеспечить соответствующий пропускной контроль на его входе-выходе. А без установки упомянутых вертушек данная задача не могла быть выполнена…

— Скажем прямо:"Махорка"сама вынудила нас к ужесточению пропускного контроля в административном корпусе, — взглянул правде в глаза Маклуски, — Она отдала наш актовый зал в распоряжение каких-то хулиганов и бандитов с большой дороги. Их физиономии внушают нам большие подозрения… Не так давно они устроили в этом зале настоящий погром с материальными разрушениями. (Между прочим, в этом погроме пострадал и ваш собственный директор.) Разумеется, мы не имеем права смотреть на подобные гнусности сквозь пальцы…

— Я бы попросил вас выбирать выражения! — вскричал Хардли, — Я пришёл к вам с официальным визитом от фирмы МХРК. Я не намерен терпеть ваши выходки и выслушивать тут ваши грубости! Что значит:"смотреть сквозь пальцы на подобные гнусности"? Я считаю такое выражение недопустимым!

— Смотреть сквозь пальчики, — смягчил грубое выражение коллеги Доддс.

— Но давайте перейдём к вашим конкретным жалобам! — предложил гостю Махони, — Чем именно вы недовольны? Какие параграфы каких инструкций по пропускному режиму мы, по вашему мнению, нарушили?

— Вот для этого-то я к вам и пришёл! — заверил Хардли, демонстрируя пачку документов у себя в руках, — Ваши инструкции должны соответствовать нашим, поскольку их выдавало нам одно и то же Министерство. Различаются они лишь в самых мелочах… Я принёс с собой наши собственные инструкции по пропускному режиму. Сейчас я сравню их с вашими и отмечу карандашом все отличия — после этого и станет понятно, какие пункты каких инструкций были вами нарушены.

Два прославленных детектива вопросительно переглянулись между собой.

— На мой взгляд, ваши намерения не выходят за рамки здравого смысла, — вынужден был признать Маклуски.

— Пожалуй, мы готовы предоставить вам для ознакомления наши собственные инструкции, — принял решение Доддс, — Шеф, вы не станете возражать?

Шеф, сидящий у окна с газетой в руках, отрицательно мотнул головой.

— Махони, дело — за вами, — намекнул Доддс, — Выдайте Хардли наши инструкции, но строго последовательно и исключительно по одной! — напомнил он.

— Хардли, держите первую! — Махони протянул гостю один из своих листков.

Работа закипела. Хардли въедливо изучал листок за листком и скрупулёзно делал какие-то пометки карандашом на своих документах; Махони терпеливо дожидался, пока тот вернёт предыдущий листок и только затем выдавал ему новый; Доддс и Маклуски, заняв выгодные наблюдательные позиции сбоку от стола, не сводили глаз с рук чересчур ухватистого гостя… Мало-помалу все листки из пачки Махони прошли через ловкие пальцы Хардли и снова вернулись к своему законному хозяину.

— Я отметил все расхождения, — объявил Хардли, убирая свои листы в скоросшиватель, — Теперь я покажу их Бруксу. Мы вдвоём посидим и подумаем, имелись ли у вас достаточные основания для установки вертушек… Ну, я пойду! — он резко поднялся со стула.

— Мы проводим вас до проходной! — поставил его в известность Доддс, также принимая стоячее положение.

— Нет-нет, это излишне! — запротестовал гость.

— Необходимые меры предосторожности излишними не бывают, — возразил Маклуски, уже успевший подняться на ноги, — Провожая таких необычных гостей, мы испытываем огромное удовольствие! (Не говоря уже о чувстве честно исполненного долга.)

— Тогда я тоже составлю вам компанию! — не остался в стороне от большого дела Махони.

Поняв, что отвязаться от сопровождающих не удастся, Хардли смирился с судьбой и перестал возражать. Он вёл себя как-то необычно тихо и скромно, а возмущённое выражение окончательно исчезло с его лица… Он без лишних слов развернулся, подошёл к двери и покинул кабинет. Трое сотрудников Отдела Расследований поспешили последовать за ним… Что касается шефа, разглядывавшего газету на стуле у окна, то он никак не отреагировал на уход гостя и троих подчинённых.

Хардли со скоросшивателем в руках торопливо спустился по лестнице с третьего этажа на первый. Почётный эскорт не отставал от него ни на шаг… Посланец"Махорки"ускоренной походкой прошёлся по коридору первого этажа вплоть до самой проходной. Сунув вахтёру свой разовый пропуск, он молнией проскочил через вертушки и направился к выходной двери.

— Готов поручиться: Он не мог ничего у нас спереть! — в задумчивости высказался Доддс, глядя вслед уходящему гостю.

— Я не спускал с него глаз, — подтвердил Маклуски, — Готов побиться об заклад: Все наши документы остались на месте!

— А я готов отдать голову на отсечение: Он уходит от нас с пустыми руками! — добавил Махони.

Тем временем Хардли уже успел дошагать до двери проходной и её приоткрыть. Но в самый последний момент перед тем, как выйти на улицу, он вдруг огляделся по сторонам с таким боязливым видом, словно всерьёз опасался за собой погони… Только потом он с облегчением перевёл дух и прошмыгнул наконец в открытую дверь.

Озадаченные сопровождающие молча развернулись и отправились в обратный путь. Поднявшись по лестнице до уровня третьего этажа, Доддс и Маклуски как по команде остановились на лестничной площадке и вопросительно переглянулись друг с другом, а Махони пришлось последовать их примеру.

— Ну и подкинул он нам задачку! — в задумчивости высказался Доддс, — Совсем не с таким видом уходят из гостей с пустыми руками… Значит, Махони, вы даёте свою голову на отсечение?

— Ну да, даю, — подтвердил Махони (впрочем, уже без прежней уверенности в голосе), — Мы трое следили за каждым его движением. Похитить у нас даже какую-то мелочь у него возможности не было… (Сдаётся мне, он сознательно вводил нас в заблуждение, когда испуганно озирался по сторонам.) Да, я даю свою голову на отсечение: Он ничего у нас не прихватил!

— Давайте рассуждать логически: А для чего нам ваша отсечённая голова? — поставил вопрос ребром Маклуски.

— Коллега прав, — охотно согласился Доддс, — Махони, не могли бы вы предложить нам более ценный приз в случае проигрыша пари?

— Ну хорошо, — поправился Махони, — Скажем так: Если этот тип действительно что-то у нас уволок, я готов сводить вас сегодня вечером в чайную!

— Сходить туда мы можем и без вашей помощи, — заметил Маклуски, — Может быть, вы хотите нас кое-чем в этой чайной угостить?

— Ну да, конечно! — уточнил Махони, — Я готов оплатить наш сегодняшний прощальный ужин на трёх персон! Перед отъездом на полевое многоборье нам в любом случае не обойтись без посиделок в чайной. Если я проспорю вам это пари, все расходы на прощальный ужин я готов взять на себя…

— Любопытное предложение! — согласился Доддс, — Конечно, мы с Маклуски будем непрочь угоститься за ваш счёт… Итак, запомним: Если вдруг окажется, что Хардли и впрямь что-то у нас утащил, то Махони угощает нас в чайной ужином…

–…в противном случае мы сами угощаем там его самого, — закончил мысль коллеги Маклуски.

Решив наконец этот важный вопрос, все трое продолжили свой путь. Несколько секунд спустя они уже заходили в кабинет начальника Отдела Расследований… А там их поджидал ещё один неприятный сюрприз.

— Ах, вот вы где! — воскликнул шеф, завидя подчинённых; он почему-то снова возбуждённо расхаживал по кабинету с каким-то зверским выражением на лице, — Послушайте, вы, мастера сыска и розыска! Я ведь вас, кажется, предупреждал, чтобы вы не считали воробьёв; не так ли? Отвечайте: Предупреждал я вас или нет?

— Насколько мне помнится, речь шла не о подсчёте воробьёв, а о ловле голубей, — уклончиво ответил Доддс.

— А что такое случилось? — забеспокоился Махони, — Неужели этот тип действительно что-то у нас спёр?

— Ну ещё бы! — вскричал шеф, в гневе указывая на поверхность стола, по которой были в беспорядке разбросаны секретные инструкции по пропускному режиму, — Ещё как спёр!

— И что же именно? — заинтересовался Маклуски.

— Как что? — ответил шеф, — Мой наградной скоросшиватель!

— Да чтоб его…! — только и смог сказать потрясённый Махони.

Два прославленных детектива обменялись между собой взглядом, полным самоиронии и самосарказма.

— Ну да, разумеется! — сообразил наконец Доддс, — Хардли пришёл к нам с пачкой листов в руках, а унёс их от нас в скоросшивателе. Нам как-то не пришло в голову, что этот скоросшиватель — наш, а не его…

— К счастью, потеря не так велика, — нашёл повод порадоваться Маклуски, — Свободных скоросшивателей у нас в шкафу — хоть пруд пруди!

— Какой ещё пруд? — возмутился шеф, — Тот скоросшиватель был не простой, а наградной! У него на обложке было золотыми буквами выдавлено:"Лучшему отделу по итогам квартала!"Директор лично вручил его мне, когда наш отдел завоевал переходящее красное знамя… Между прочим, внутри имеется памятная надпись с его автографом. Заменить эту штуку другой просто невозможно! Я всегда ходил с ней к Директору на ежемесячные доклады и носил там самые важные отчёты. А с чем я пойду к нему на доклад теперь? — он с отчаяния схватился за голову, — Если я явлюсь в его кабинет с какой-то другой папкой, он обязательной спросит:"Отдел Расследований, а где же ваш наградной скоросшиватель?"И что я ему отвечу? Что его у нас спёрли из-под носа? Но тогда Директор скажет:"Как это понимать? Вы выслеживаете Брокингемских подозреваемых, а за собственным имуществом проследить не в состоянии? Уж не расформировать ли мне вас ввиду потери квалификации?"Нет, я не могу этого допустить! — решительно заявил шеф, снова обретая энергичный и целеустремлённый вид, — Я уже знаю, как мы будем выходить из этой ситуации, — (подчинённые с интересом посмотрели на начальника), — Сделаем так: Сейчас вы, Доддс и Маклуски, отправитесь на"Махорку"и убедите этого Хардли вернуть нам скоросшиватель. Вы принесёте его (скоросшиватель) мне, а после этого отправитесь домой готовиться к соревнованиям. (Махони я выпишу увольнительную прямо сейчас. На сегодня он мне больше не нужен.) Итак, вы поняли? — он в упор посмотрел на детективов, — Сами чай заварили — сами его и пейте! Вы должны любой ценой добыть этот несчастный скоросшиватель. Без него можете обратно не возвращаться! Надеюсь,"Махорка"не станет сильно упорствовать — ведь ей эта штука не так уж и нужна…

— Совершенно не нужна! — поддержал начальника Доддс, — Носить в ней квартальные отчёты Бруксу и Хардли будет не с руки и не с ноги — ведь под памятной надписью стоит автограф нашего Директора, а не директора"Махорки"!

— Шеф, не волнуйтесь: Задание нам понятно! — заверил Маклуски, — До конца дня ваш наградной скоросшиватель снова будет лежать у вас на столе, словно никуда с него и не исчезал!

Некоторое время спустя Доддс, Маклуски и Махони уже проходили через те же самые вертушки на первом этаже, что чуть ранее и Хардли. Выйдя из проходной на улицу, они в задумчивости остановились и огляделись по сторонам…

— Ну и как же вы собираетесь добывать обратно этот скоросшиватель? — поинтересовался у коллег Махони.

— Не торопитесь! — ответил Доддс, — Всему — своё время! Когда-нибудь дойдёт дело и до этого скоросшивателя… Но в данный момент нас больше интересует другой нюанс: А где же, позвольте узнать, находится…? — он принялся ещё более энергично озираться вокруг.

— Вот он! — Маклуски указал на большой шикарный автомобиль, припаркованный чуть поодаль возле секретного забора.

— Это — машина нашего Директора, — сообразил Махони, — Но для чего она вам?

— Нет-нет, нас эта машина совершенно не интересует! — заверил Доддс, — Просто мы хотели убедиться, что Директор ещё не отбыл в Министерство со списком участников завтрашних соревнований. Значит, у нас ещё есть время провести плановый перекур! — он извлёк из внутреннего кармана свою бывалую курительную трубку, — Я предлагаю расположиться на скамейке с задней стороны административного корпуса! Там нас не сможет застукать ни один посторонний глаз… (Именно за это мы и ценим нашу старую любимую скамейку!)

— Неплохая мысль! — признал Маклуски, уже успевший достать из-за пазухи свою собственную трубку.

Пару минут спустя два прославленных детектива уже вовсю дымили трубками, сидя на упомянутой скамейке с той стороны административного корпуса; Махони охотно составил им компанию, скромно покуривая свою собственную сигарету. Как и намекал Доддс, эта импровизированная курилка была надёжно защищена от взглядов каких-либо шальных проверяющих капитальным зданием административного корпуса.

— Вот на нашу голову и свалились эти дурацкие полевые соревнования! — подвёл неутешительный итог Доддс, делая очередную неторопливую затяжку, — А ведь сегодня с утра, казалось, ничто не предвещало беды… Мы спокойно сидели у себя в общежитии и строили радужные планы на будущее. Мы уже предвкушали, как отправимся на поиски Флинна и Стикса… И вдруг нас как обухом по голове хватило: звонок от шефа, вызов к нему в кабинет, известие о начале соревнований… Я до сих пор не могу прийти в себя от такого внезапного катаклизма!

— Должен вам признаться: А вот я каким-то шестым чувством заранее почуял грядущие неприятности, — поделился секретом Маклуски, — Этой ночью мне приснился какой-то странный сон, который я теперь склонен расценить как вещий…

— Так вот кто, оказывается, во всём виноват! — не без иронии заметил Доддс.

— А снилось мне следующее, — углубился в подробности Маклуски, — Шеф будто бы беседует со мной у себя в кабинете. Вдруг он говорит:"Маклуски, поднимитесь-ка на пятый этаж к Уайтлоку, возьмите у него папку с Брокингемскими материалами и принесите сюда!"Я вышел из кабинета, взбежал по лестнице на два этажа, забрал какую-то папку со стола у Уайтлока и отправился в обратный путь. Как часто бывает во сне, дорога назад оказалась гораздо длиннее и сложнее… С пятого этажа до четвёртого я спускался минут пять. Вместо двух лестничных пролётов я преодолел едва ли не десяток — а дальше посереди лестницы зиял большой зловещий провал… Чтобы попасть с четвёртого этажа на третий, мне пришлось проявить чудеса ловкости и изобретательности. И вот я наконец выхожу в знакомый коридор… Но его вид вовсе не показался мне знакомым: Дверь кабинета шефа едва виднелась где-то на горизонте, метрах в двухстах впереди; сам же коридор был плотно заставлен какими-то могучими шкафами трёхметровой высоты. Пытаясь отыскать между ними проход, я предпринял обходной манёвр. Вскоре вместо шкафов на моём пути начали возникать какие-то непроходимые кусты. С трудом продравшись сквозь них, я угодил в какую-то канаву, за которой начиналась какая-то непонятная река… В этот момент я внезапно обнаружил, что папки с документами при мне уже нет. (Похоже, я посеял её где-то по дороге, на лестнице или в кустах.) Но я всё равно продолжал упорно двигаться вперёд. (Я считал необходимым добраться до кабинета шефа хотя бы из спортивного интереса.) И вот прыгнул я в реку и поплыл к противоположному берегу…

Не стану преувеличивать: Доплыть до него я не успел, — не без огорчения признал он, — Я проснулся в отвратительном настроении и первым делом подумал:"Интересно, не окажется ли этот сон вещим? А вдруг мне в самое ближайшее время действительно предстоит форсировать какие-то реки?"Как видите, мои опасения в какой-то степени оправдались! — подытожил он свой проникновенный рассказ.

— Вы хотите сказать, что на полевом многоборье нам придётся переправляться через реки? — забеспокоился Махони, — Я никогда раньше не участвовал в подобных соревнованиях и довольно смутно представляю себе суть дела… Не могли бы вы просветить меня на сей счёт?

— Охотно! — не стал возражать Доддс, — А суть дела такова: В наших соревнованиях принимают участие две команды — одна от нас и одна от"Махорки". Каждая команда состоит из одного руководителя и четверых участников. В нашем случае руководителем будет наш начальник отдела. (Правда, шеф не будет непосредственно участвовать в полевом многоборье. К счастью, он вообще не имеет права ступать на территорию лагеря до окончания соревнований.) Что касается"Махорки", то у неё имеется постоянная команда полевых многоборцев. Как вы недавно слышали, их нынешний состав полностью повторяет предыдущий, полугодичной давности. Капитан их команды — некий Эттвуд, мастер спорта по спортивному ориентированию и прочим подобным делам. Есть в их команде и некий Стоун, кандидат в мастера по гиревому спорту. (Говорят, он способен водиночку завалить в лесу едва ли не любое дерево.) Помимо этих двоих в команду входят Грей и Коппел — тоже полупрофессиональные спортсмены. Руководителем их команды на всех соревнованиях выступает заместитель директора"Махорки"по секретным делам. (Нам сложно понять, какое отношение имеет этот замсек к каким-то спортивным мероприятиям… Впрочем,"Махорка"считается секретной организацией, и с конспирацией у неё — полный порядок. Ни один посторонний ни за что не догадается, какой отдел и какой член администрации чем на самом деле там занимаются!) Соревнования по полевому многоборью включены в план наших совместных с"Махоркой"спортивных мероприятий. Они проводятся раз в полгода, весной и осенью. Министерство неусыпно следит, чтобы этот график ни в коем случае не нарушался…

Теперь я перехожу к правилам соревнований! Место их проведения постоянно — дремучие леса в окрестностях города Болтли. От раза к разу слегка меняется лишь месторасположение лагерей участников, да и маршрут пробега каждый раз подвергается небольшим изменениям, дабы участники не могли заранее к нему подготовиться.

Начинается же всё с разметки лагеря… Лагерь каждой команды представляет собой квадрат определённого размера. Они расположены друг рядом с другом, соприкасаясь одной стороной… Как только прозвучит сигнал к началу соревнований, участники приступают к обустройству своего лагеря. Они должны расчистить территорию, установить там палатку, выкопать яму для мусора, соорудить хранилище для дров и продуктов, подготовить место для костра и так далее. Закончив все дела, команда поднимает на флагштоке специальный флаг.

(Более подробно обо всех этих работах вам поведает Маклуски. К счастью, сам я в прошлый раз в них участия не принимал…) Но главный камень преткновения состоит не только в обустройстве лагеря… Сразу после стартового выстрела капитаны команд получают на руки карты местности и конкретное задание: добраться до такого-то пункта (обозначенного на карте), получить там от руководителя соревнований какой-то предмет и доставить его (предмет) в свой лагерь. Маршрут составляется таким образом, чтобы командам по дороге от лагеря до обозначенного пункта и обратно обязательно пришлось бы форсировать местную реку. (А она в окрестностях Болтли не такая уж и мелкая.) От раза к разу меняются и размеры предмета, подлежащего транспортировке…

Прошлой весной наши соревнования носили название"Эвакуация раненого". Мы сперва сильно недоумевали, что тут может иметься в виду. Устроители соревнований до последнего дня темнили с деталями, и лишь накануне старта осторожно намекнули: тащить эту штуку нам придётся как минимум вдвоём. Таким образом, за"раненым"вместе со мной отправился Горенс, а Маклуски и Конелли остались в лагере и приступили к его обустройству.

(Строго говоря, я мог бы прихватить с собой всех троих, ибо правилами это не запрещено. Вчетвером нам было бы гораздо проще дотащить"раненого"до лагеря, но в этом случае сам лагерь остался бы необустроенным.) Наш с Горенсом поход не обошёлся без накладок: Мы с трудом сориентировались на местности и далеко не сразу выбрались к реке. Переправа через реку тоже отняла у нас немало физических сил и нервной энергии. Поскольку никаких лодок и плотов у нас собой не было, нам пришлось переходить реку вброд. Мы едва нашли для этого подходящее место и с горем пополам доковыляли до другого берега по горло в воде. Наконец, мы явились к контрольному пункту, чтобы получить"раненого"… В тот раз руководителем соревнований был всё тот же полковник Хатчинсон, и он не смог скрыть злорадной усмешки при виде нас с Горенсом. Он сообщил нам, что Эттвуд и Грей прошли контрольный пункт ещё час назад, получили на руки своего"раненого"и отправились в обратный путь. (Как мы потом узнали, при переправе через реку они за пять минут соорудили себе из подручных средств какой-то плот, а сама переправа на плоту отняла у них ещё пару минут. Конечно, на фоне таких мастеров полевого многоборья мы с Горенсом выглядели жалкими аутсайдерами…) И вот полковник Хатчинсон и его помощники выдали нам нашего собственного"раненого".

Мы в глубине души надеялись, что это будет какая-нибудь мягкая резиновая кукла… Но наши надежды не оправдались:"Раненый"оказался гладким деревянным чурбаном прямоугольной формы, утяжелённый металлическими вставками до веса нормального взрослого человека. У него не было ни ручек, чтобы за них ухватиться, ни каких-либо углублений, чтобы просунуть туда пальцы… Тут-то мы с Горенсом и пожалели, что не привезли с собой из Лондона носилки!

— Постойте! — удивился Махони, — А разве участникам соревнований разрешено пользоваться носилками? Я почему-то думал, что полевые многоборцы обязаны обходиться одними подручными средствами…

— Но никто не запрещает вам привезти эти подручные средства с собой из Лондона, — уточнил Доддс, — Вы имеете право пользоваться любыми ручными приспособлениями, которые в момент стартового выстрела окажутся в вашем лагере. (Это относится и к ручным носилкам любой конструкции.) Кстати, при отъезде из Лондона шеф предложил нам прихватить с собой носилки его соседа Уимболла для переноски картошки. Но мы отказались от этого подарка, едва на него взглянув… (Эта штука сама весила килограмм сорок. Тащить её сквозь лесные заросли было бы удовольствием не из приятных!) Так или иначе, мы явились за нашим"раненым"с пустыми руками. Осмотрев этот деревянный чурбан со всех сторон, мы долго не могли понять, каким образом его следует переносить… В конце концов мы наломали в лесу каких-то веток и кое-как соорудили нечто наподобие носилок. Уложив в них эту штуку, мы отправились в обратный путь… Излишне говорить, что при каждом спуске и подъёме"раненый"вываливался из наших"носилок". Мы сбились со счёта, сколько раз нам пришлось вытаскивать его изо всяких канав и оврагов… (Если бы это был настоящий раненый, мы бы точно угробили его по дороге до лагеря.) Как потом выяснилось,"Махорка"уже заранее знала, что представляет из себя этот"раненый", и не поленилась прихватить с собой из Лондона пару канатов и ручную дрель. Эттвуд и Грей просверлили в"раненом"сквозное отверстие, продели в него канаты и со всеми удобствами поволокли свой деревянный брусок по лесным тропинкам. (Интересно, как воспринял бы такое обращение настоящий раненый? Эттвуд почему-то был уверен, что правилами полевого многоборья подобное не запрещено.) Естественно, мы со своими допотопными"носилками"не могли всерьёз тягаться с профессиональными мастерами — Эттвуд и Грей опередили нас на обратном пути к реке на два с лишним часа. Но при переправе через реку на своём плоту они раньше времени расслабились — в итоге их"раненый"соскользнул в воду и затонул… В этом месте река была достаточно глубока и имела довольно сильное течение. Эттвуд и Грей немного поныряли вокруг, но отыскать свой чурбан под водой так и не смогли. Тогда Грей сбегал в лагерь за подмогой… Стоун и Коппел к тому моменту как раз закончили его обустройство. Они всей командой поспешили к месту утопления"раненого"и продолжили подводные поисковые мероприятия уже вчетвером… Когда мы с Горенсом дотащили свой брусок до реки, Эттвуд и компания всё ещё ныряли в воду то с одного берега, то с другого. Мы опять прошлись по речному дну по горло в воде — на сей раз уже с этим дурацким бревном в руках над головой. До нашего лагеря мы доплелись буквально на последнем издыхании, не чуя под собой ног. Но тут выяснилось, что Маклуски и Конелли ещё не успели привести лагерь в порядок, — (Доддс бросил на своего коллегу весьма укоризненный взгляд), — Наш пришлось забыть про усталость и кое в чём им помочь… К счастью, мы довели до конца все положенные работы и подняли-таки над нашим лагерем флаг победы. Полковник Хатчинсон был потрясён до глубины души и долго не мог поверить своим глазам… А вот шеф воспринял наш успех как нечто вполне ожидаемое. Он нисколько не сомневался, что именно его мудрое руководство и помогло нам одержать победу над извечными соперниками… К слову,"Махорке"так и не удалось отыскать своего"раненого"на дне реки. В протоколе соревнований отмечено, что команда Эттвуда не смогла добраться до финиша. (Других подробностей в протоколе не приводится — на этом настоял Хатчинсон, который в любом деле всегда принимает сторону"Махорки".) Таким вот образом мы и победили в этом дурацком полевом многоборье!

— Потому-то я и сказал, что нам помогло чрезвычайное стечение обстоятельств, — напомнил Маклуски, — Разумеется, два раза подряд таких глупых оплошностей"Махорка"не допустит! Стало быть, наши шансы на ещё одну победу можно расценить как практически нулевые…

— А вот мне почему-то верится, что шансы у нас неплохие! — неожиданно взыграло спортивное самолюбие у Махони, — Мы тоже не станем повторять прошлых ошибок: Теперь мы привезём с собой не только надувную лодку, но ещё и лёгкие удобные носилки! Кажется, я видел нечто подобное у нас в санчасти. При желании мы бы могли договориться с нашими санитарами и медсёстрами…

— К счастью, носилки нам в этот раз не понадобятся, — внёс необходимую ясность Доддс, — После своей прошлой неудачи"Махорка"предложила руководителям соревнований изъять из их программы транспортировку"раненых" — так что теперь мы вместо больших деревянных брусков потащим маленькие коробочки с вымпелами… (Здесь уж мы сможем обойтись и без носилок.)

— Ну и прекрасно! — обрадовался Махони, — Значит, за маленькой коробочкой отправится один из нас, а трое других останутся обустраивать лагерь!

— Именно так мы и сделаем, — согласился Маклуски, — Доддс возьмёт на себя доставку вымпела, а Маклуски, Конелли и Махони достанутся лагерные работы… Так что, Махони, будьте готовы к трудовым подвигам!

— К каким именно? — заинтересовался Махони, — Чем конкретно мне придётся заниматься в лагере?

— Я не стану раньше времени ввергать вас в уныние, — проявил такт Маклуски, — Когда соревнования начнутся, вы и сами всё узнаете… (Ждать вам осталось недолго — всего пару дней.)

— Иногда на ход соревнований могут повлиять и их организаторы, — продолжил свои размышления Доддс (по-прежнему с трубкой в зубах), — Мы знаем, что полковник Хатчинсон опять назначен ответственным за полевое многоборье. А этот тип никогда не скрывал своих симпатий к"Махорке"… (Правда, его помощник, майор Морли, сочувствует скорей нашей Центральной полиции. Но его роль в предстоящих соревнованиях будет весьма второстепенной…) Сдаётся мне, этот Хатчинсон вполне способен подложить нам какую-нибудь маленькую или большую свинью. Конечно, он не станет специально копать волчьи ямы на нашем пути… Но от каких-либо завуалированных хитростей с его стороны мы уж точно не застрахованы! — высказал предчувствие он, — Выбор места для обоих лагерей — полностью в его компетенции. Не исключено, что по его милости нам придётся разбивать палатку в самой гуще каких-нибудь непроходимых зарослей…

— Не сомневаюсь, что именно так он и поступит, — поддержал коллегу Маклуски, — Никаких претензий по этому поводу мы к нему предъявить не сможем. В случае чего он сделает невинное лицо и скажет:"Но ведь природные условия одинаковы для обеих команд! Лагерь"Махорки"расположен бок о бок с вашим. Ваши соперники испытывают точно такие же сложности, как и вы сами!"И что мы сможем ему возразить? Что"Махорка"имеет в своём распоряжении профессиональные бензопилы, а нам приходится валить сухие деревья при помощи ржавых ножовок из домашней коллекции Конелли? Услышав это, Хатчинсон невозмутимо разведёт руками и ответит:"Но никто же не мешал вам заранее запастись всеми необходимыми подручными средствами!"

— Хатчинсон может устроить и другую пакость: перенести соревнования дальше вниз по течению реки, — поделился опасением Доддс, — Там река более широка и глубоководна, и перейти её вброд нам уже не удастся. А вот Эттвуду абсолютно всё равно, в каком месте переправляться через реку на своём плоту…

— Но ведь шеф обещал достать нам надувную лодку! — напомнил Махони.

— Обычно эти надувные лодки ужасно громоздки, — остудил его оптимизм Доддс, — Один чёрт знает, как я буду волочить её по всем этим непроходимым зарослям…

— Но постойте! — заработала мысль у Махони, — В сдутом виде лодка свободно умещается в небольшой мешок, и вы без проблем запихнёте её к себе в рюкзак. Добравшись до реки, вы достанете лодку из чехла и надуете; потом, переправившись на другой берег, сдуете обратно; по пути назад вы ещё раз её надуете, когда будете снова переправляться через реку… И никаких проблем с транспортировкой лодки у вас вообще не возникнет!

— Махони, вы шутите? — мрачно осведомился Маклуски, — Да, проблем с транспортировкой лодки у Доддса, возможно, не возникнет… А как насчёт проблем с её надуванием?

— Надувная лодка — это вам не надувной шарик, — взглянул правде в глаза Доддс, — Для её накачки потребуется как минимум ручной насос — а ещё лучше, насос ножной. Я потрачу на надувание этой штуки как минимум полчаса времени… (Если же лодку придётся надувать дважды, на это уйдёт вообще целый час.) Нет, Махони, ваше предложение не кажется нам удачным!

— Надувать лодку по ходу соревнований — слишком дорогое удовольствие, — согласился Маклуски, — Закон подлости ещё никто не отменял: Когда вам срочно приспичит что-либо надуть, оно как пить дать быстро не надуется… Пожалуй, придётся нам приезжать на соревнования уже с надутой лодкой!

— В общем, особо радужных надежд мы как-то не испытываем, — подвёл неутешительный итог Доддс, — Шансов на победу у нас немного; судьи будут не на нашей стороне; да и соперники таковы, что соревноваться с ними — только расстраиваться…

— В прошлый раз даже победа над"Махоркой"не принесла нам полного морального удовлетворения, — припомнил Маклуски, — По неписанной спортивной традиции, проигравшая команда обязана явиться в лагерь победителей, чтобы поздравить их с успехом и посидеть за их костром."Махорка"же демонстративно проигнорировала все традиции и правила хорошего тона… (Эттвуд и компания заявили, что у них есть дела и поважней — они будто бы заняты поисками своего утонувшего"раненого".) Увы, достойно проигрывать наши соперники не умеют!

— Да, кстати! — спохватился вдруг Махони, — Вы ещё долго собираетесь тут сидеть? Вам уже давно пора отправляться к Хардли за нашим несчастным скоросшивателем!

— У нас нет ни малейшего желания снова видеть его противную физиономию, — возразил Маклуски, — А скоросшиватель для шефа мы сможем добыть и другим способом…

— Каким же? — осведомился заинтригованный Махони.

— Не спешите! Время для этого ещё не пришло, — невозмутимо ответил Доддс, безмятежно попыхивая своей трубкой, — Мы пока не дождались нужного сигнала — а без него вся наша затея не имеет шансов на успех.

— Какого ещё сигнала? — не понял Махони.

— Тихо! — воскликнул внезапно Маклуски, — А вот и этот сигнал — лёгок на помине!

Все трое как по команде замолчали и настороженно прислушались. С той стороны административного корпуса донёсся еле слышный шум отъезжающего автомобиля… Доддс и Маклуски резко поднялись со скамейки и направились к углу здания. Озадаченный Махони последовал их примеру…

— Так и есть! — сообщил Доддс, заглянув за угол, — Директор всё-таки уехал в Министерство… Теперь дело — за нами!

Он решительно затушил трубку и спрятал её за пазуху. То же самое сделал и Маклуски… Махони, ничего толком не понимая, поспешно выкинул свой давно погасший окурок в ближайшую мусорную урну.

— План наших действий будет таков, — объявил Доддс, — Сейчас мы с Маклуски снова зайдём в главный корпус, поднимемся на второй этаж и заглянем в секретариат. Мисс Снукки по случаю отсутствия начальника наверняка пребывает в беспечном настроении… Используя это, мы обратимся к ней с небольшой просьбой. Мы по секрету сообщим ей, что наш шеф посеял свой наградной скоросшиватель, и попросим выручить его из беды… А проблема решается просто: В шкафу у мисс Снукки хранится целых два десятка этих наградных скоросшивателей. (В своё время их изготовили с запасом и на все случаи жизни.) У каждого на обложке выдавлено золотыми буквами:"Лучшему отделу по итогам квартала", а внутри имеется надпись почерком Директора:"Поздравляю вас с завоеванием переходящего красного знамени лучшего коллектива Центральной полиции! Желаю вам дальнейших успехов на благо родной организации!"Мы постараемся выбрать из этих двух десятков самый ярко-коричневый, чтобы он соответствовал по цвету тому, что был у нас похищен. Затем мы поднимемся этажом выше и вручим этот экземпляр шефу… Предчувствия мне подсказывают: Он не задаст нам ни одного вопроса по поводу обнаружения скоросшивателя. Мы же, со своей стороны, тоже не станем углубляться в ненужные подробности, дабы вконец его не запутать… Нам останется лишь пожелать шефу доброго вечера и отчалить домой готовиться к завтрашним соревнованиям.

— Заодно мы напомним ему, чтобы не забыл взять лодку у соседа, — удачно вспомнил Маклуски.

— И пускай берёт её сразу в надутом виде! — высказал пожелание Доддс.

— Да, это не помешает, — согласился Маклуски, — Нам следует принять меры, чтобы избежать надувательств во время соревнований… то есть, не надувательств, а надуваний, — уточнил он, опасаясь быть неверно понятным.

— Ну а вы, Махони, — закончил свою мысль Доддс, — сейчас отправитесь домой и займётесь закупкой спортивного снаряжения. К завтрашнему утру вы должны быть экипированы по самому высшему разряду… Мы не можем допустить, чтобы"Махорка"при виде нашей команды надрывала себе животы от хохота! (Это было бы не совсем спортивно с нашей стороны.)

— Да не нужно мне ничего закупать! — махнул рукой Махони, — Туристическое снаряжение у меня уже есть… Не принимайте всерьёз то, что я наплёл шефу! Я брякнул ему первую отговорку, которая пришла мне на ум, — честно признался он.

— Ах, вот как? — обрадовался Маклуски, — Значит, вы уже полностью готовы к соревнованиям? В таком случае сегодня вечером мы встречаемся с вами у входа в наше общежитие для выполнения последнего пункта текущей повестки дня!

— Какого пункта? — не понял Махони.

— Как какого? — ответил Доддс, — Насколько мне помнится, кто-то из нас обещал устроить в какой-то чайной какой-то прощальный ужин за свой счёт…

— Было такое дело! — вынужден был признать Махони.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я