Брокингемская история. Том 1

Алекс Кардиган, 2023

Следователи Центральной полиции Доддс и Маклуски уверены, что им нет равных в мире по части детективных способностей, чувства юмора и скромности. В первом томе «Брокингемской истории» им предстоит в полной мере проявить все эти качества. Работы у них немало: расследование убийств и ограблений, разоблачение фальшивых алиби, поиски пропавших документов и собственных коллег. Помимо этого они ведут неутомимую борьбу с прихотями начальства, кознями недоброжелателей, происками железнодорожных проводников и прочими превратностями судьбы… Разумеется, все возникающие перед ними проблемы они успешно преодолевают с присущим им высоким профессиональным мастерством и глубоким остроумием.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

II. От судьбы не уйдёшь

— Ваши билеты, будьте любезны! — строго и требовательно обратился проводник к двум джентльменам чрезвычайно решительной наружности с большими саквояжами в руках, только что зашедшим в его вагон.

Новоприбывшие обменялись между собой ироническо-снисходительным взглядом.

— Похоже, это — новичок, — усмехнулся первый из них, протягивая проводнику своё служебное удостоверение.

— Я просил вас предъявить мне свои билеты на поезд, а не читательский билет в какую-то библиотеку! — проявил бдительность проводник.

— Это — удостоверения сотрудников Центральной полиции, которыми мы с коллегой имеем честь являться, — уточнил второй из пассажиров, предъявляя своё собственное удостоверение — точно такое же, как и у его спутника.

— Повторяю ещё раз: Меня не интересуют ваши служебные удостоверения! — произнёс проводник; в его голосе начали ощущаться угрожающие нотки, — По долгу службы я обязан убедиться, что вы перед посадкой в мой вагон приобрели себе, как положено, билеты на нужный поезд. В вашем читательском билете подобной информации не содержится, — он бросил презрительный взгляд на удостоверение первого из новоприбывших, — Допустим, что вы — Доддс, — прочитал он фамилию в удостоверении, — Ну а я, предположим, Стюарт… И что дальше? Где ваши билеты на поезд?

— Ну нельзя же быть таким бестолковым, в конце-то концов! — потерял терпение Доддс, — Стюарт, вы заметили вот эту карточку в моём удостоверении? Вы знаете, что это такое? Да будет вам известно: Это — специальный Брокингемский вкладыш, выдаваемый участникам Брокингемского расследования… Ну, теперь вы наконец сообразили, откуда ветер дует? Да-да, мы с моим коллегой Маклуски входим в число сорока главных следователей по Брокингемскому делу и имеем особые полномочия…

— Какие особые? — не унимался упорный проводник, — Ездить повсюду без билета?

— И эти тоже, — подтвердил Маклуски, — Нам положен бесплатный проезд в общественном транспорте, если наша поездка связана с Брокингемским расследованием.

— А какое отношение имеет мой вагон к вашему дурацкому расследованию? — поставил вопрос ребром проводник Стюарт.

— Вам очень хочется это узнать? — уточнил Доддс.

— Очень, — подтвердил проводник.

Два прославленных детектива устало вздохнули.

— Мы с большой охотой удовлетворим ваше любопытство, — пообещал Маклуски, — Но для этого нам придётся провести полномасштабный обыск в вашем вагоне… Как вы полагаете, Доддс: Сколько времени займёт обыск такого большого вагона?

— Скорее всего, мы закончим его не раньше, чем поезд прибудет в Гленвич, — прикинул Доддс, — Нам предстоит непростая работа… Ух ты, как много ящиков тут навалено! — поразился он, заглянув в слегка приоткрытую дверь купе проводника.

Стюарт поспешно задвинул дверь в своё купе и запер её на ключ.

— Вы продолжаете утверждать, что якобы интересуетесь Брокингемским ограблением и его связью с вашим вагоном? — ещё раз поинтересовался Маклуски.

Проводник немного подумал, сказал «Нет!» и срочно удалился на другой конец вагона.

— Будем считать, что он вовремя прекратил свои нелепые домогательства! — подвёл оптимистический итог Доддс.

— По своей натуре железнодорожные проводники являются крайне циничными и изворотливыми субъектами, — рискнул прибегнуть к обобщениям Маклуски, глядя в спину удаляющемуся Стюарту, — Помнится, на днях мне как раз приснился один любопытный сон на эту тему… Я будто бы запрыгиваю на подножку отъезжающего поезда и вхожу в какой-то вагон, а там натыкаюсь на какого-то проводника. (У него была настолько противная рожа, что мне не хватит никаких слов для её подробного описания.) Не успел я предъявить ему свой Брокингемский вкладыш, как он вдруг сунул мне под нос некий многостраничный документ: «Ознакомьтесь и распишитесь!» «Что ещё за филькина грамота?» — настороженно поинтересовался я. «Договор-контракт на поездку в железнодорожном транспорте!» — усмехнулся он. Я пролистал документ от начала до конца и убедился, что он переполнен всевозможными несуразностями. В основном в нём были перечислены бесконечные обязательства железнодорожных пассажиров, а обязанности проводников сводились к одному — своевременно принимать от пассажиров плату за оказанные услуги. Особенно меня возмутил вот такой пункт: «Если проводник в ночное время постучит в дверь купе, которое занимает пассажир, то последний обязан уплатить проводнику шесть фунтов стерлингов за каждый подобный случай». «Как это понимать?»-вскипел от негодования я, — «Этот болван разбудил меня среди ночи — а я ещё должен ему за это заплатить?» «Да, разумеется», — подтвердил проводник, — «Ему ведь тоже пришлось проснуться, чтобы подойти к вашему купе и в него постучать! Эта услуга требует справедливой оплаты». «А если он будет долбить мне в дверь каждые пять минут и вообще не даст спокойно поспать?» — уточнил я, — «Должен ли я каждые пять минут платить ему по шесть фунтов?» «Да, конечно», — ответил проводник, — «Таковы условия нашего договора-контракта… Причём учтите: Если вы откажетесь его подписать, вы не будете допущены к поездке на железнодорожном транспорте!»

— Надеюсь, вы не пошли на поводу у этого рвача и не стали подписывать этот кабальный договор-контракт? — выразил убеждённость Доддс.

— Ну ещё бы! — подтвердил Маклуски, — Я немедленно достал из кобуры табельный пистолет, чтобы пристрелить этого нагловатого проводника. К несчастью, я проснулся прежде, чем успел нажать на спусковой крючок… В общем, ему крупно повезло, — не без сожаления подытожил он.

Убрав за пазуху служебные удостоверения, детективы со своими бывалыми саквояжами зашли в первое свободное купе и со всеми удобствами расположились там на двух нижних полках (разумеется, не в лежачем, а в сидячем положении). И тут им на глаза очень удачно попалась какая-то газета, оставленная в сетке для багажа кем-то из предыдущих обитателей купе…

— Вчерашняя вечерняя, — определил Доддс, достав газету из сетки и поглядев на дату выпуска, — «Вестник Болтли» от субботы, девятого июля… Кстати, Болтли находится совсем недалеко от Гленвича, — припомнил он, разворачивая свою находку, — Может быть, в Болтли уже знают, что такого случилось в Бриндвиче? Грэггерс не стал бы так срочно вызывать нас к себе на подмогу, если бы к этому не было серьёзного повода…

Однако беглый просмотр «Вестника Болтли» не выявил в нём ни одной статьи, посвящённой событиям в Гленвиче или Бриндвиче. Впрочем, кое-что любопытное в газете всё же отыскалось… Заметив, что его коллега с явным интересом углубился в изучение одной из газетных статей, Маклуски поспешил пересесть к нему на полку и также заглянул в газету. Текст статьи гласил буквально следующее:

«Пророк в Болтли. Эта история может вызвать ироническую усмешку у некоторых недальновидных скептиков, не верующих в то, чего они не в силах понять… Но эта история произошла у нас с вами на глазах, в нашем Болтли, всего несколько часов назад! Как известно, главными достопримечательностями нашего города считаются развалины старинного замка XII–XVII веков и расположенное неподалёку от них популярное казино «Касл». Вечером восьмого июля это азартное заведение было переполнено посетителями — как местными, так и приезжими. Присутствовал там и всемирно известный астролог-экстрасенс Фаустус, непревзойдённый специалист по предсказыванию будущего. Владелец казино, мистер Грейнидж, предложил экстрасенсу предсказать ближайшее будущее молодому скромному иногороднему посетителю, впервые переступившему порог этого казино и как раз собиравшемуся сыграть партию в «очко» с прославленным мистером Шуллером, общепризнанным мастером карточных единоборств. Уступая настойчивым требованиям публики, магистр Фаустус, вдохновлённый свыше, предсказал, что назавтра молодой приезжий джентльмен проснётся без единого гроша в кармане… Посетители столпились вокруг карточного стола и, затаив дыхание, неотрывно следили за судьбоносным поединком. Знаменитый Шуллер, не знавший поражений уже много лет, уверенно начал игру, но вскоре, уступив хитроумной тактике соперника, в один присест проиграл пятнадцать тысяч фунтов. Зрители наградили ликующими овациями счастливого победителя, а магистра Фаустуса осыпали ироничными насмешками за неверное предсказание… Насмешки ещё более усилились, когда победитель открыл публике своё имя: Это оказался молодой преуспевающий бизнесмен из Ливерпуля по фамилии Хикс. Прибыв в Болтли, он остановился в главном городском отеле. С собой он привёз довольно значительную сумму денег — так что проснуться назавтра без гроша в кармане он совершенно не опасался… Мистер Хикс торжественно подарил мистеру Грейниджу одну из выигранных им в его заведении стофунтовых ассигнаций. Она была помещена под стекло в красном уголке казино на память о столь знаменательном поединке за карточным столом. Торжества в казино не затихали до позднего вечера… Но вот наконец публика разошлась, едко подтрунивая над оплошавшим магистром Фаустусом. Экстрасенс терпеливо сносил все попрёки, но напоследок всё же воскликнул: «Истинно говорю вам: Не бывает пророка в своём отечестве! Я прощаю тех, кто надо мной потешался. Они сами не ведают, что говорят и пишут… Истинно повторяю вам: Сей, коий сегодня весел и бодр, и пересчитывает монеты, завтра утром проснётся нищ, и наг, и горестен, и без единого фунта стерлингов наличными в кармане. И будет он горько стенать, в мольбе протягивая руки к небу и к полиции… И вспомнит он тогда слова, что говорил ему пророк!» Но вот наступило утро девятого июля… И весь Болтли облетела невероятная весть: Ночью гостиничный номер мистера Хикса был ограблен, а сам он проснулся утром без гроша в кармане, как и предрекал магистр Фаустус! Это тем более удивительно, что наш главный городской отель оснащён самыми современными средствами охранной сигнализации и до сих пор ни разу не подвергался ни малейшему ограблению. (Поистине любая техника бессильна перед волею судьбы, возвещённой пророком!) Начальник нашей полиции Ширлинг пока испытывает затруднения с расследованием этого загадочного происшествия… Ну, что вы скажете теперь, уважаемые господа скептики?»

— Так-так-так… — произнёс в задумчивости Доддс, закончив чтение заметки.

— Весьма подозрительная история, — продолжил его мысль Маклуски, — Мы с вами знаем, что отель в Болтли в принципе неограбляем. Обчистить его неспособна ни одна сила на свете — даже ЦРУ в компании с КГБ… Похоже, что-то нечисто в датском королевстве!

— Полиция Болтли в служебном плане подчинена начальнику полиции Гленвича и Бриндвича, — припомнил Доддс, — Может быть, наш вызов к Грэггерсу как раз и связан с этим ограблением в отеле Болтли?

— Но в таком случае Грэггерс вызвал бы нас сразу в Болтли, а не к себе в Бриндвич, — резонно заметил Маклуски.

— Верно! — не стал спорить Доддс, — Очевидно, мы понадобились Грэггерсу по какому-то другому делу… Впрочем, это дело может и подождать! — высказал убеждённость он, — А почему бы нам по дороге в Бриндвич не заехать в этот Болтли и не помочь Ширлингу расследовать это ограбление в отеле?

— Однако имеются ли у нас достаточные основания проигнорировать просьбу Грэггерса? — поставил вопрос ребром Маклуски, — В своей телеграмме он призывает нас прибыть в Бриндвич как можно скорее…

— Но Ширлинг наверняка тоже срочно нуждается в нашей помощи, — обратил внимание Доддс, — (Вы сами видели, что напечатано в газете: Полиция Болтли испытывает огромные затруднения с этим расследованием.) Ну а помочь Ширлингу — наш первейший моральный долг!

— Это всё понятно, — согласился Маклуски, — А как насчёт долга служебного? (В конце концов телеграмму нам прислал не Ширлинг, а Грэггерс.) Вот если бы нам удалось отыскать ещё какой-нибудь подходящий предлог для визита в Болтли…

— Сейчас отыщем! — выразил готовность Доддс, — Фамилия потерпевшего кажется мне знакомой. Если не ошибаюсь, какой-то Хикс упоминается в одном из наших Брокингемских материалов, где-то в томе двадцать пятом, части седьмой…

— Сейчас проверим! — оживился Маклуски, протягивая руки к своему верному саквояжу, — Том двадцать пятый должен храниться у меня… Да, так и есть! — подтвердил он, раскрыв нужный материал, — Хикс, Брокингемский подозреваемый второй категории, постоянно обитает именно в Ливерпуле. Предполагается связь с участниками Бембриджской операции… Судя по всему, речь идёт именно о нашем Хиксе, — выразил сдержанный оптимизм он.

— Тогда будем считать, что подходящий предлог нами уже найден! — обрадовался Доддс.

Высадившись с поезда в Болтли, прославленные детективы прямой наводкой двинулись в главный городской отель, где минувшей ночью состоялось столь загадочное ограбление… Собственно город Болтли отстоял от своего железнодорожного вокзала на пару километров. Впрочем, попасть из одного места в другое не составляло сложностей — для этого было достаточно углубиться в лес и пройти через него по всем известной тропинке.

Вскоре посланцы Центральной полиции уже подходили к роскошному, но не слишком многоэтажному зданию, расположенному чуть в стороне от главной городской пешеходной магистрали, соединяющей вокзал с местным полицейским участком. Войдя в отель через парадный вход, детективы попали в хорошо знакомый им приёмный холл… Казалось бы, в тот день он выглядел в точности так же, как и в любой другой. Однако новоприбывшие сразу почуяли повисшую в воздухе гнетущую атмосферу растерянности и безысходности, типичную для всех недавно ограбленных заведений. В наиболее наглядном виде эту атмосферу олицетворял гостиничный администратор Леббон, неприкаянно слонявшийся по приёмному холлу с унылым выражением на лице. И даже вид двоих новых посетителей с двумя большими саквояжами не вызвал у него обычного прилива энтузиазма…

— Добрый вечер, джентльмены, — кисло улыбнулся он им, — А вы, наверно, желаете снять себя номер в нашем замечательном отеле? — он с подозрением покосился на багаж новоприбывших.

— Леббон, вы в своём уме? — возмутился Доддс, — Какой ещё номер? Вы что, нас не узнаёте?

— Да-да, ваш вид кажется мне знакомым, — заверил Леббон, ещё раз осмотрев незванных гостей, — Несомненно, я уже видел вас когда-то раньше… Но когда и по какому поводу? — задумался он, — Нет, не могу припомнить! Возможно, в прошлый раз вы были одеты по-другому — например, в костюмы с галстуками…

— Не мелите чепухи! Мы никогда не носим костюмов и галстуков, — опроверг Маклуски, — Но мы не раз заходили в ваш замечательный отель в компании с Ширлингом по кое-каким полицейским делам, — он предъявил озадаченному администратору своё служебное удостоверение, — Ну, теперь вспомнили?

— Давайте ближе к делу: Леббон, так у вас, оказывается, ограбили какого-то постояльца? — перешёл к главному Доддс, уже успевший предъявить всем присутствующим своё собственное удостоверение.

И без того мрачное лицо Леббона помрачнело ещё больше.

— Да чёрт бы побрал этого Хикса из третьего номера! — воскликнул он в порыве чувств, — Знать бы всё заранее — даже на порог не пустил бы этого афериста… Скажу вам откровенно: По-моему, никто его этой ночью и не грабил. Он на ровном месте замутил воду, чтобы выставить наш отель в дурном свете! При нашей охранной сигнализации обчистить номер на втором этаже в принципе невозможно, — без тени сомнений заявил он, — Этот хитрец сам отключил сигнализацию и сам взломал окно с сейфом… Я даже не уверен, были ли у него в номере вообще хоть какие-то деньги, чтобы их можно было украсть, — проявил крайний скептицизм он, — Вот ведь подлец!

— Какие-то деньги у Хикса наверняка были, — выразил убеждённость Маклуски, — В вашей газете сказано, что он вернулся в отель из казино, где как раз выиграл пятнадцать тысяч фунтов стерлингов. (А точнее, четырнадцать тысяч девятьсот, если вспомнить про стофунтовку, которую он сгоряча подарил красному уголку.)

— Кстати, кто из ваших дежурных сидел той ночью на пульте? — поинтересовался Доддс, покосившись на незнакомую долговязую фигуру за так называемым дежурным пультом, — Вот этот парень?

— Нет, Бейкер заступил на дежурство полчаса назад, — опроверг Леббон, — Смену с восьмого на девятое отработал Симпл… Ширлинг распорядился вызвать его из дома и пока не отпускать обратно. (Возможно, ему придётся давать показания в полиции.) Мы заперли Симпла в дальней бытовке с плюшевым диваном, чтобы он всегда был у нас под рукой.

— А где сам Ширлинг? — осведомился Маклуски, — Наверно, проводит оперативно-следственные мероприятия в ограбленном номере?

— Нет, он укатил куда-то в другое место на какое-то другое мероприятие, — внёс необходимую ясность администратор, — А в номере третьем сейчас находится его помощник Сандерленд.

— С ним мы побеседуем чуть попозже, — принял важное стратегическое решение Доддс, — Ну а первым делом нам следует опросить вашего Симпла!

Леббон без особых возражений проводил гостей до так называемой дальней бытовки и охотно отпер перед ними дверь. Зайдя в бытовку, детективы обнаружили на плюшевом диване (в сидячем положении) ещё одну долговязую фигуру, чей вид вызвал у них некие смутные воспоминания.

— Ну наконец-то! — воскликнул пультовик Симпл, радостно вскакивая с дивана, — Я уж тут устал дожидаться, пока за мною придут!

— Вы рано радуетесь! Арестовывать вас будем не мы, а местная полиция во главе с Ширлингом, — остудил его энтузиазм Доддс, — Мы же пока хотим задать вам парочку каверзных вопросов по поводу недавнего инцидента в номере третьем… Симпл, ответьте нам откровенно: Это действительно могло быть ограбление?

— Чепуха! — вскричал в негодовании пультовик, — Никакое это не ограбление. Это — самое настоящее свинство или что-то в том же роде! Этот Хикс — бессовестный мошенник или кое-что ещё похлеще… Дело было так: Он прибыл в наш отель восьмого числа днём и остановился в номере три на втором этаже. Вечером он ушёл в казино или куда-то ещё. Обратно он вернулся уже за полночь. Вид у него был довольно угрюмый, но изрядно весёлый…

— То есть, он был угрюм и навеселе? — смекнул Маклуски.

— Сильно навеселе, — подтвердил Симпл, — От него за версту разило спиртом или чем-то там ещё. Однако на ногах он держался крепко и соображал вполне здраво… Пока его не было, номер три, как полагается, был поставлен под сигнализацию. Когда он пришёл, я её временно снял, чтобы он смог спокойно отпереть дверь ключом. (Или чем он там ещё её отпирал?) Через пару минут он позвонил из номера на пульт по внутреннему телефону и попросил включить сигнализацию обратно. (Он якобы собрался ложиться спать или куда-то там ещё.) Я повернул на пульте нужные тумблеры и сделал в дежурном журнале нужные записи. На пульте загорелись нужные лампочки… В общем, всё было в полном порядке. (А как иначе могло быть? Наша охранная сигнализация считается чудом техники или чего-то там ещё. С ней отродясь никаких неприятностей не приключалось!) Но вот прошло примерно час или около того — и у меня на пульте вдруг загудел датчик. Полминуты спустя заревел второй. (Время было ровно 01.15 — так отмечено у меня в журнале.) Всего в номере третьем стоят три датчика: на двери, на окнах и на сейфе. Из них сработали два — второй и третий.

— А который раньше? — полюбопытствовал Доддс.

— Тот, который на сейфе, — уточнил Симпл, — Датчик на окне загудел на полминуты позже… Сперва я не почуял неладного. Подобные случаи в нашем отеле бывали и раньше. (Некоторые особо бестолковые постояльцы иногда забывают про сигнализацию и среди ночи открывают свои сейфы и окна, чтобы подышать воздухом или чем-то там ещё.) Поэтому я на всякий случай отзвонил в номер третий и спросил у Хикса, всё ли у него в порядке. Он ответил, что сигнализацию нарушил он сам и что включать её обратно не нужно. Всё это дословно записано в моём дежурном журнале… Но наутро эта свинья вдруг заявляет, что ночью её якобы ограбили! — Симпл был искренне возмущён, — Кто-то якобы залез в окно и спёр из сейфа какую-то бешеную сумму денег или чего-там ещё. При этом он утверждает, что якобы не разговаривал со мной по телефону в час пятнадцать и не просил меня отключить сигнализацию… Нет, как вам такое понравится? Как это называется — откровенное свинство или как-то по-другому?

— Но вы уверены, что разговаривали ночью по телефону именно с Хиксом? — поставил вопрос ребром Маклуски, — Он представился вам, когда снял трубку?

— Нет, не представился, — вынужден был признать Симпл, — Он был тогда под мухой (или под чем-то там ещё) и еле ворочал языком… Мы с ним поговорили примерно так: «Алло!» — «Это третий номер?» — «Да!» — «Это мистер Хикс или кто вы там ещё такой?» — «Да!» — «Это вы нарушили сигнализацию на окне и на сейфе?» — «Да!» — «Не желаете ли включить её обратно?» — «Нет, не надо!» Вот и весь разговор!

— Вот здесь вы допустили решающую ошибку! — покачал головой Доддс, — А вдруг вы по ошибке позвонили в какой-то другой номер? Разбуженный вами в час пятнадцать ночи полусонный постоялец лаконично отвечает «Да!» и «Нет!» на все ваши вопросы, дабы поскорее от вас отвязаться. Естественно, наутро он и не вспомнит о вашем звонке — а крайним, как водится, опять окажется дежурный пультовик…

— Но наша телефонная связь всегда соединяется правильно, — возразил Симпл, — И я уверен, что на проводе тогда действительно был этот свинья Хикс!

— Мы тоже почти в этом не сомневаемся, — доверительно признался Маклуски, — Но ошибку вы всё-таки совершили… Телефонные разговоры с постояльцами собственной гостиницы вам всегда следует начинать с вопроса: «Эй, куда это я попал?» (Таковы рекомендации всех ведущих специалистов по светскому этикету и правилам хорошего тона.) Вашему собеседнику волей-неволей придётся отвечать: «На проводе — постоялец Хикс из третьего номера!», после чего все сомнения в правильности телефонного соединения уже не будут иметь места… Но вы пренебрегли правилами хорошего тона, и теперь у полиции появился повод к вашему задержанию…

— Мы желаем вам удачи, Симпл! — совершенно искренне понапутствовал незадачливого пультовика Доддс.

Покинув бытовку, скорые на подъём столичные детективы оперативно поднялись по лестнице на второй этаж, где располагался ограбленный номер Хикса. Они твёрдыми решительными шагами прошлись по коридору мимо двери с табличкой 3 и свернули в ближайшую курилку, на ходу доставая из карманов свои верные большие трубки… В курилке они вполне ожидаемо наткнулись на Сандерленда, помощника начальника местной полиции, проводившего в этом месте свой собственный плановый перекур.

— Нет, не нравится мне это дело! — пошёл на откровенность он минут пять спустя, после обмена с новоприбывшими дружескими приветствиями и первыми новостями, — Слишком уж белыми нитками оно шито, — он кивнул в сторону коридора и двери с табличкой 3, — Да и потерпевший мне тоже не нравится…

— То есть, версия об ограблении не кажется вам бесспорной? — назвал вещи своими именами Маклуски.

— Бесспорно другое: На окне и на дверце сейфа имеются следы взлома, — углубился в подробности Сандерленд, — Вернее, имитация этих следов… Всё это проделано настолько топорно, что не сможет обмануть даже новорождённого болвана. Ко всему прочему, и окно, и сейф почему-то оказались взломаны не снаружи, а изнутри, — не смог удержаться от саркастической усмешки он.

— Ошибка начинающего, но чересчур самонадеянного мошенника, — подосадовал Доддс, — Выходит, Хикса никто прошлой ночью не грабил?

— Скорее всего, он сам симитировал ограбление своего номера для какой-то пока неведомой нам цели, — подвёл промежуточный итог Сандерленд, — Однако, как ни странно, у него теперь действительно не осталось при себе ни пенса наличных денег, как это достоверно зафиксировано нами при обыске утром девятого числа.

— Не вижу в этом ничего удивительного! — хмыкнул Маклуски, — С полуночи до утра у него было достаточно времени, чтобы самому вынести свои деньги из номера тайком от гостиничного персонала.

— Вы ошибаетесь, — опроверг Сандерленд, — Всё это время входная дверь третьего номера находилась под сигнализацией. Выйти через неё Хикс возможности не имел. Симпл отключил сигнализацию лишь на пару минут, когда Хикс около полуночи вернулся в гостиницу из казино. Потом постоялец зашёл в номер, и дверь опять была поставлена под охрану… Этих двух минут вряд ли хватило бы Хиксу, чтобы вынести деньги из номера за пределы гостиницы.

— Но не мог ли он вылезти из номера через окно, а потом залезть обратно? — подкинул ещё одну идею Доддс, — Ведь как раз на окнах сигнализация была отключена…

— Судя по всему, не мог, — проявил скептицизм Сандерленд, — Да, теоретически из окна его номера возможно выбраться наружу по настенным карнизам… Но не забывайте: По возвращении из казино он пребывал в довольно сильном подпитии. Карабкаться вверх-вниз по карнизам было бы ему не под силу.

— А вдруг он вернулся в отель уже без гроша в кармане? — продолжал фонтанировать ценными мыслями Маклуски, — Допустим, он припрятал деньги где-то в городе по дороге из казино…

— И в это тоже верится с трудом, — опроверг Сандерленд, — По словам Хикса, в казино он явился всего с пятнадцатью тысячами фунтов в кармане. Обратно в гостиницу он принёс уже тридцать тысяч — первоначальные пятнадцать плюс ещё пятнадцать, выигранные у Шуллера. Даже если допустить, что он не донёс их до отеля, у него в номере должны были остаться все остальные его деньги, которые он не рискнул взять с собой в казино… Кстати, сам Хикс утверждает, что этих остальных денег было во много раз больше, чем ему удалось выиграть в «очко». Правда, конкретную сумму он мне назвать отказался… Ради шутки я у него спросил: «Неужели миллион?» Он совершенно серьёзно ответил: «Да, что-то вроде того».

— Уж не блефует ли он? — засомневался Доддс, — Кто-нибудь может подтвердить факт проноса Хиксом столь большой денежной суммы в его гостиничный номер?

— Разумеется, никому из здешних работников он свой миллион не показывал, — признал Сандерленд, — Позавчера он прибыл в отель с каким-то большим портфелем. Но что именно находилось в этом портфеле — об этом история умалчивает… Однако на следующее утро этого портфеля в номере третьем уже не было, — сообщил ещё один важный факт он, — Хикс утверждает, что якобы вытащил все свои деньги из портфеля и запер их в сейф. Наутро сейф оказался взломан, а деньги вместе с портфелем исчезли. Он полагает, что некий неведомый злоумышленник сумел забраться к нему в номер через окно, вскрыть сейф, переложить деньги в портфель и унести его с собой опять-таки через окно… Всё это выглядело бы вполне правдоподобно, если бы не откровенно надувательские следы взлома на окне и сейфе, — подытожил он.

— Ради простоты можно предположить, что Хикс сам взломал и то, и другое, — принялся рассуждать вслух Маклуски, — Затем он уложил все деньги в портфель и, допустим, выкинул его из окна на улицу, где его и подобрал какой-нибудь сообщник…

— В целом — довольно любопытная гипотеза, — не стал спорить Доддс, — Нам осталось лишь подыскать поступку Хикса более-менее вразумительное объяснение… Первым делом на ум приходит вот что: К имитации похищения собственных денег нередко прибегают для того, чтобы получить возмещение по страховке. Интересно, были ли застрахованы деньги Хикса?

— Нет, не были, — разбил все надежды Сандерленд, — Восьмого числа, при вселении в гостиницу, Хиксу было предложено приобрести страховку от ограбления его номера (разумеется, за дополнительную плату). Но он наотрез отказался на том основании, что этот отель даже теоретически не может быть ограблен ввиду своей непробиваемой системы охранной сигнализации… В общем, наш Хикс совершенно не похож на бывалого мошенника, замыслившего какую-то хитроумную махинацию со страховкой!

— Вы на корню подрубаете все наши гениальные гипотезы! — подосадовал Маклуски, — Между прочим, а какими гипотезами может похвастаться ваш начальник? Мы слышали, что он будто бы проводит некое оперативнорозыскное мероприятие за пределами гостиницы…

— Я могу раскрыть вам секрет: Ширлинг отправился допрашивать свидетелей, — разоткровенничался Сандерленд, — Дело в том, что напротив окон третьего номера стоит один небольшой ресторан. Всю ночь с восьмого на девятое в нём происходила какая-то весёлая гулянка. Мы решили, что посетители ресторана вполне могли стать свидетелями ограбления третьего номера, если оно и вправду имело место… Но вчера мы не смогли допросить свидетелей, поскольку те ещё не успели проспаться после ночной гулянки. Будем надеяться, что сегодня нам повезёт больше…

— Мы от всей души желаем Ширлингу успеха в допросе свидетелей, — заверил Доддс.

Закончив перекур, Сандерленд и два столичных детектива с двумя большими саквояжами поспешили направиться в злополучный номер третий… Для Доддса и Маклуски визит в номер знаменитого городского отеля Болтли стал своего рода походом в неизведанное. До сей поры их знакомство с этим заведением ограничивалось лишь прогулками по приёмному холлу на первом этаже в компании Ширлинга и прочих сотрудников местной полиции. (Селиться же в отеле в качестве постояльцев им не позволяло очевидное чувство здравого смысла, пробуждавшееся при виде здешних расценок на проживание.) Как оказалось, номер третий представлял собой роскошные двухкомнатные аппартаменты. В первой из комнат находился столик со взломанным сейфом и взломанное окно, во второй — спальня с другим (невзломанным) окном. Сам ограбленный постоялец с исключительно мрачным видом бродил по обеим комнатам. Поднять ему настроение не смогло даже появление троих сотрудников полиции, из которых двое были ему до сей поры незнакомы.

— Ну, что там слышно? — поинтересовался он без какого-либо энтузиазма в голосе, — Ваш Ширлинг что-то не больно чешется, как я погляжу… Могу ли я надеяться, что он найдёт похитителя и вернёт мне мои деньги?

— Что Ширлинг найдёт похитителя — в это ещё можно поверить… — попытался воодушевить его Маклуски.

–…но что он вернёт вам деньги — уже вряд ли, — продолжил мысль коллеги Доддс, — Будем говорить начистоту: Вся эта история выглядит весьма подозрительно, — (он удовлетворённо кивнул головой, разглядывая царапины на внутренней стороне дверцы сейфа), — Как следует из показаний Симпла, сигнализация на вашем сейфе сработала на полминуты раньше, чем на окне. При этом и тот, и другое были взломаны изнутри… Подобное можно объяснить лишь одним образом: Похоже, похититель был заперт в вашем сейфе ещё с вечера.

— Это что, шутка? — проявил бдительность Хикс.

— Она самая, — подтвердил Маклуски, — Если же говорить серьёзно, то картина событий допускает лишь одно возможное объяснение: Вы сами взломали и окно, и сейф, а после этого попросили Симпла отключить сигнализацию.

— Да не просил я этого болвана ни о чём подобном! — взорвался от негодования Хикс, — Почему вы верите ему, а не мне? Я вот не помню, чтобы он звонил мне среди ночи!

— Возможно, вы так сильно угостились в казино, что у вас начисто отшибло память? — высказал предположение Доддс.

— Уф! — Хикс вздохнул тяжело и совершенно искренне, — Ну хорошо: Допустим даже, что я в пьяном виде взломал сейф с окном и ответил по телефону… Но куда, к чёртовой бабушке, делись мои деньги и портфель? После этого я из номера не выходил. Значит, их вынес отсюда кто-то другой… В Уголовном Кодексе это называется кражей; не так ли?

— Об Уголовном Кодексе с вами охотно побеседует Ширлинг. Он знает его вдоль, поперёк и наискосок, — заверил Маклуски, — Кстати, а вот и он сам! (Я имею в виду Ширлинга.)

Действительно, дверь третьего номера в очередной раз отворилась, пропуская в себя двух новых посетителей. Первым из них был начальник полиции Болтли Ширлинг, прекрасно знакомый всем присутствующим. В руках он держал большой лакированный портфель, внутри которого без труда уместился бы даже не один, а несколько миллионов фунтов стерлингов… Его сопровождал некий неказисто одетый джентльмен средних лет, державший себя подчёркнуто отстранённо и настороженно.

— Приветствую, Доддс-Маклуски! — Ширлинг обменялся со столичными коллегами тёплыми дружескими рукопожатиями, — Леббон сообщил, что на второй этаж поднялись два каких-то важных следователя из Лондона — и я сразу догадался, что речь идёт о вас двоих… Кстати, познакомьтесь: Это — наш местный житель Стикс! — он указал на своего спутника, — Именно он в ночь с восьмого на девятое обчистил этот номер.

— Очень приятно! — Доддс приветливо кивнул грабителю; тот смерил его недоверчивым взглядом, — Стало быть, опрос свидетелей помог вам выйти на верный след?

— Так точно! — подтвердил Ширлинг, — Семеро очевидцев, сидя за столиками в ресторане напротив, своими глазами наблюдали, как некто залезает в окно гостиничного номера, а потом вылезает обратно с каким-то портфелем в руках. Услышав словесное описание похитителя, я мигом смекнул, кто бы это мог быть. Я немедленно нагрянул к Стиксу домой и обнаружил при нём вот этот портфель… Хикс, вы признаёте свою вещь?

— Ну ещё бы! — воскликнул потерпевший, сам не в силах поверить своему счастью, — Да-да, это — тот самый портфель! Надеюсь, мои деньги в портфеле не пострадали?

— Какие деньги? — удивился Ширлинг, — Вы же говорили, что портфель был совершенно пуст!

— Да не говорил я ничего подобного! — возмутился жертва ограбления, — Я вам ясно сказал, что привёз с собой в этом портфеле крупную денежную сумму!

— Ваши показания дословно у нас зафиксированы, — Ширлинг похлопал себя по лбу, — По вашим словам, вы прибыли в Болтли восьмого числа, в пятницу. В этом портфеле у вас якобы находилась некая денежная сумма. Вселившись в этот номер, вы заперли деньги в сейф и направились в казино, прихватив с собой портфель с пятнадцатью тысячами фунтов стерлингов. Обратно вы вернулись вскоре после полуночи, неся в портфеле весь свой выигрыш. Вы запихнули эти деньги в сейф и снова поставили его под сигнализацию, после чего отправились спать, оставив пустой портфель на диване. Наутро сейф оказался взломан и пуст, а портфель исчез… Из ваших слов следует, что в тот момент, когда вы видели свой портфель в последний раз, никаких денег в нём уже не было. Разве не так?

— Просто удивительно, какие бестолочи работают в нашей полиции…! — вздохнул в изнеможении Хикс, — Да, я оставил портфель на диване пустым. Но для чего, по-вашему, этот негодяй его слямзил? Наверно, для того, чтобы положить в него деньги, похищенные из сейфа; не так ли?

— Строго говоря, это не совсем очевидно, — поспешил вмешаться Доддс, — Портфель мог заинтересовать похитителя и сам по себе — ведь он довольно красив на вид, прочен и вместителен. Возможно, Стикс не устоял перед искушением прикарманить плохо лежащую хорошую вещь, случайно попавшуюся ему на глаза…

— Именно так он и говорит, — подтвердил Ширлинг, указав на Стикса, — Когда я нагрянул к нему домой, он сидел вобнимку с этим портфелем, но сам портфель был абсолютно пуст.

— Ещё как пуст! — поддержал начальника полиции похититель, — Хоть бы ржавый гвоздь какой лежал…

— А куда ты дел мои деньги, паскуда? — завопил Хикс, потрясая над головой кулаками (но не решаясь наброситься с ними на похитителя, который пока не был облачён в наручники).

— Хикс, постарайтесь держать себя в руках! — призвал потерпевшего к порядку Маклуски, — Прекратите нервировать задержанного своими бестактными репликами! Не мешайте ему излагать свои показания… Стикс, мы ждём от вас подробного рассказа о произошедших событиях! — прозрачно намекнул он.

— Повторите ещё раз то, что вы рассказывали мне полчаса назад! — предложил задержанному Ширлинг.

Стикс смерил присутствующих настороженным взглядом, как бы ожидая от них какого-либо подвоха — а затем, приняв нарочито простодушный вид, начал рассказывать:

— Мы — люди маленькие. Мы в большие дела не лезем. (На это у нас ни денег, ни ума не хватает.) В казино я всегда играю по-мелкому, не больше одного фунта за раз… И вот в эту пятницу, восьмого числа, пришёл я в казино, сел играть против Шуллера и в один присест проиграл ему весь фунт стерлингов. (Ничего не скажешь, этот Шуллер — большой мастер! Он почти в каждой сдаче набирает «очко». Даже не знаю, где он так здорово научился сдавать…) Остался я, значит, совсем без денег. Но домой я не пошёл, а задержался ещё немного в казино, чтобы посмотреть, как играют другие. Ну а Шуллер и всех других тоже разделывал под орех, пока не сел против него вот этот тип, — (Стикс кивнул на Хикса), — Не успели мы и глазом моргнуть, как выиграл он у Шуллера целых пятнадцать тысяч… Народ в казино был весь в восторге. Больше всех радовался Грейнидж, начальник казино. Со стороны можно было подумать, будто он сам выиграл эти пятнадцать тысяч… Журналюги начали поздравлять и фотографировать этого типа, — (он снова кивнул на Хикса), — Он совсем зарапортовался: Зачем-то подарил казино одну свою стофунтовку, чтобы её засунули под стекло в красный уголок. (Наверно, шарики за ролики заехали… Посудите сами: Для чего казино его стофунтовка? Да им свои собственные миллионы девать некуда!) А потом вдруг сказал, что для него эти пятнадцать тысяч — просто мелкие шалости. У него в гостинице якобы ещё больше лежит в каком-то сейфе… И тогда я подумал: «Вот ведь как несправедливо получается! Этот гаврик и так при больших деньгах, да ещё выигрывает пятнадцать тысяч. А вот я проиграл и вообще без денег остался… Между прочим, мне бы эти пятнадцать тысяч совсем не помешали! Я бы быстро нашёл им полезное применение…»

— Да ты бы их пропил в один момент! — не смог сдержать эмоций Хикс, — Негодяй, вор, пьяница, картёжник!

— Сам картёжник! — похититель смерил потерпевшего презрительным взглядом, — Но я продолжу: В конце концов народ начал расходиться из казино по домам. Ушёл оттуда и я… Этой ночью мне не спалось. Я всё думал о том да о сём, а потом решил прогуляться к отелю и посмотреть на окна этого типа. Свой адрес он назвал, когда давал интервью журналюгам: второй этаж, номер третий. Сам я никогда в этом отеле не селился, но с расположением номеров более-менее знаком. Прогулялся я под его окнами и вдруг заметил: левое окно открыто, а голубая лампочка под потолком не горит, — (Доддс и Маклуски синхронно подняли головы кверху и осмотрели приделанную под потолком лампочку охранной сигнализации), — Такие случаи упускать нельзя! Если лампочка не горит — значит, гудок отключён. Нужно лезть немедленно, пока постоялец не спохватился! Тем более, что окно открыто и взламывать его не требуется. Если меня даже и поймают, сидеть придётся недолго…

— Это вы верно подметили, — подтвердил Доддс, — За кражу без взлома предусмотрено куда меньшее наказание, чем за кражу со взломом.

— И вот залез я в эту комнату через окно, — продолжал Стикс, — В соседнюю комнату я соваться не стал — там храпел вот этот тип, — (он снова кивнул на потерпевшего), — Ну а в этой мне тоже ничем особым поживится не удалось… На столе стоял вот этот сейф. Его я трогать не стал, дабы не искушать судьбу. Мне знакома подобная конструкция: Чуть тронешь эту штуку, сразу завоет гудок и прибегут сторожа… Да и не было смысла вскрывать этот сейф — он уже и так был взломан. (Кто-то меня опередил и выгреб оттуда все деньги.) Тогда я прихватил с дивана вот этот портфель и полез обратно в окно. Собственно, портфель был мне не очень-то и нужен… Но ведь не уходить же из гостей с пустыми руками! И вот принёс я портфель домой и стал думать, что же мне с ним делать дальше… Целый день сидел и думал, пока не пришёл Ширлинг и меня не загрёб, — подытожил он свой проникновенный рассказ.

— Но неужели вы сразу не сообразили, что этим портфелем вам всё равно воспользоваться не удастся? — позволил себе каверзный вопрос Маклуски, — Потерпевший уже дал полиции его описание, и он был бы неминуемо опознан, как только вы появились бы с ним на людях.

— Да вот как-то не сообразил, — Стикс сокрушённо развёл руками, — Мы — люди маленькие. Сперва крадём, а потом только думаем… Вообще-то я надеялся, что рано или поздно вся эта шумиха заглохнет, и полиция про портфель забудет. Тогда я достану его из-под кровати и скажу, что на свалке нашёл… Да, хороший был портфель! — он не без грусти поглядел на своего бывшего кожаного друга в рукаху Ширлинга, — Большой, красивый, блестящий — пускай даже совсем пустой…

— Послушайте, мы ещё долго собираемся выслушивать бредни этого проходимца? — потерял терпение Хикс.

— Уже не очень. Нам осталось задать ему лишь парочку вопросов, — прикинул Доддс, — Стикс, постарайтесь поднапрячь свою память: Не помните ли вы, с кем из сотрудников или посетителей казино особенно тесно общался вечером восьмого июля наш потерпевший?

— Что за нелепые вопросики? — возмутился Хикс, — Какое вам дело, с кем я общался в казино? Во-первых, это — моя личная и коммерческая тайна; а во-вторых, это никак не поможет нам в поисках пропавших денег!

— Ваши деньги интересуют нас в самую последнюю очередь, — не стал преувеличивать Маклуски, — Нас куда больше волнуют события в казино… Стикс, вы готовы ответить на заданный вопрос?

— Память у меня пока в порядке, — заверил задержанный, — Да, я отлично помню, что делал в тот вечер в казино этот тип… (Я уже тогда начал подумывать, как бы его обчистить. Я не спускал с него глаз с той минуты, как он выиграл пятнадцать тысяч, и до того момента, как он ушёл из казино.) Скажу вам точно: Он много болтал с Грейниджем, директором казино, с Шуллером и с какими-то журналюгами. Говорили они о чём-то и с Фаустусом, экстрасенсом. (Этот экстрасенс всем подряд предсказывает будущее. Мне он предсказал, что я якобы плохо кончу… Не знаю, с чего он это взял. Пока со мной всё — в полном порядке… Кстати, я тоже ему предсказал, что он плохо кончит.) Потом этот тип, — (он с презрением указал на Хикса), — минут пять выступал с речью в красном уголке. Он всё распинался о том, какое хорошее это казино и как здорово оно ему проиграло… Ну а ещё он о чём-то озабоченно шушукался с Кларком из банка…

Столичные детективы вопросительно поглядели на Ширлинга. Тот охотно выдал им справку:

— Кларк возглавляет банк «Касл», который расположен в одном здании с казино «Касл». (Эти ребята так тесно переплелись друг с другом, что уже сам чёрт не разберёт, где кончается банк и откуда начинается казино.)

— Хикс, о чём вы переговаривались с Кларком вечером восьмого июля? — осведомился Доддс.

— Он поздравил меня с выигрышем и пожелал дальнейших успехов, — ответил потерпевший, с трудом удерживаясь от более развёрнутых и многоэтажных комментариев, — Как я погляжу, наша доблестная полиция и не собирается искать похищенные у меня деньги… Ну да, я всё понимаю! — хмыкнул он, — В нашем замечательном государстве воруют не только профессиональные воры, но и так называемые силовые структуры. Стикс поделился с вами деньгами, и вы согласились замять это дело. Теперь вы будете рады увести следствие в сторону, а меня оставить с носом…

— Вот так потерпевший! — поразился Ширлинг, — Мы тут выбиваемся из сил и защищаем его интересы — а он так нелестно о нас отзывается? Не нравится мне что-то этот тип…

— Нам с Сандерлендом он тоже не нравится, — подтвердил Маклуски.

— Кто именно вам не нравится? — уточнил Хикс.

— Нам особенно не нравятся типы, пытающиеся втереть очки правоохранительным органам, — предельно честно, но несколько уклончиво ответил Доддс, — Ну что ж, наш опрос свидетелей можно считать успешно завершённым… Ширлинг, вы готовы перейти к следующему пункту повестки дня?

— Да, готов! Прямо сейчас и перейду, — не стал возражать начальник полиции, — А что у нас следующим пунктом?

— Оставьте Сандерленда сторожить потерпевшего, а сами ведите Стикса в участок, — распорядился Доддс, — Я составлю вам компанию — а потом мы с вами вместе наведаемся в ещё одно интересное место…

— Мы с Сандерлендом будем с нетерпением дожидаться вашего возвращения, — заверил его Маклуски.

Сотрудники полиции оперативно произвели очередную перегруппировку сил: Доддс, Ширлинг и Стикс отправились в полицейский участок, а все прочие немного задержались на втором этаже отеля. (Портфель Хикса Ширлинг забрал с собой — как-никак тот являлся главной вещественной уликой в деле об ограблении третьего номера.) Выйдя в коридор, Маклуски и Сандерленд снова заглянули в знакомую курилку… Впрочем, провести в ней ещё один плановый перекур им не удалось ввиду присутствия там каких-то посторонних курильщиков из числа других постояльцев второго этажа. В итоге перекур пришлось перенести на улицу, в импровизированную курилку под открытым небом чуть в стороне от главного входа в отель.

Время шло. На Болтли постепенно опускались знойные июльские сумерки. Постояльцы отеля начали понемногу выползать из своих дорогостоящих номеров и перебираться в расположенный напротив ресторан, где, похоже, намечалась ещё одна весёлая гулянка… Примерно полчаса спустя затянувшееся молчание прервал наконец задумчивый голос Сандерленда:

— Нет, это выше моего понимания! Всё говорит за то, что Хикс сам взломал сейф и окно. Но куда тогда деть Стикса и семерых свидетелей? Неужели Хикс и Стикс сговорились сообща провести эту странную инсценировку?

— Судя по тому, как свирепо наш потерпевший взирал на Стикса, между ними вряд ли имел место какой-то сговор, — проявил присущий ему скептицизм Маклуски, сосредоточенно блуждая вокруг собственного большого саквояжа, — Похоже, Хикс и вправду лишился своих денег — и денег немалых…

— Но ведь не миллиона же? — воскликнул заинтригованный Сандерленд.

— Нет-нет, — развеял его опасения Маклуски, — Сдаётся мне, речь идёт немного о другой сумме… Кстати, а вот и Доддс с Ширлингом! — обрадовался он, вовремя повернув голову в нужную сторону, — Чует моё сердце: Сейчас мы услышим от них кое-какие любопытные подробности!

Действительно, со стороны полицейского участка к отелю решительной походкой приближались два других участника расследования. Оба имели весьма целеустремлённый и нелицеприятный вид… Заметив своих курящих коллег, они слегка отклонились от прямого маршрута, дабы присоединиться к их компании в импровизированной курилке под открытым небом.

— Всё в порядке! — заверил Доддс, — Ширлинг по всем правилам выписал ордер на арест Хикса. Наручники у него с собой… Теперь дело осталось за малым!

— А на каком основании мы будем его арестовывать? — опешил Сандерленд.

— Я уже догадываюсь, какое основание подыскал Доддс для нашего потерпевшего, — блеснул сообразительностью Маклуски, — Он уже успел побывать в казино «Касл»; не так ли?

— Совершенно верно, — не стал отпираться Доддс, — Как только мы довели Стикса до участка и усадили его в общую камеру, я предложил Ширлингу порыться в кошельке и отыскать какую-нибудь стофунтовую купюру, после чего мы прямой наводкой направились в казино. Ну а там мы в рамках наших оперативно-следственных мероприятий заглянули в красный уголок и вытащили из-под стекла стофунтовку, подаренную Хиксом Грейниджу. (Взамен Ширлинг засунул на её место свою собственную стофунтовку, дабы не наносить казино материального ущерба.) Изучив изъятый денежный знак, я обнаружил на нём кое-какие знакомые значки… Да, это оказалась одна из наших меченых купюр, изготовленных для Бембриджской операции.

— Именно этого и следовало ожидать, — не особо удивился Маклуски.

— Первый раз слышу о какой-то Бембриджской операции! — высказал недоумение Сандерленд.

— Вы и не должны были ничего о ней слышать, поскольку она проводилась в обстановке повышенной секретности, — успокоил его Доддс, — Чтобы не держать вас в полном неведении, коротко намекну: При проведении этой операции в апреле сего года в городе Кембридже нашим Брокингемским подозреваемым попала в руки некая крупная денежная сумма. (Все эти банкноты были помечены специальными значками.) Главной целью операции было проследить, к кому в конечном итоге попадут эти денежки… К сожалению, Бембриджская операция не обошлась без кое-каких досадных накладок, из-за чего мы временно упустили наши меченые банкноты из виду… Но не станем прибедняться: Мы уже давно подозревали, что ваш Хикс каким-то образом связан со всей этой бембриджской компанией! — не преминул похвастаться он, — И вот два дня назад он появился у вас в Болтли, везя с собой целый портфель наших меченых банкнот…

— И сколько же всего денег вы пометили? — заинтересовался Сандерленд, — Неужели миллион?

— Нет-нет, что вы! — усмехнулся Маклуски, — Если я не путаю, мы передали нашим подозреваемым ровно пятнадцать тысяч меченых стофунтовых купюр общей стоимостью в полтора миллиона фунтов стерлингов.

Сандерленд едва не проглотил от изумления свою наполовину докуренную сигарету.

— Судя по всему, именно эта сумма и находилась два дня назад в портфеле Хикса, когда он прибыл к вам в Болтли и поселился в этом отеле, — выразил уверенность Доддс, — Соответственно, именно эту сумму и похитил у Хикса Стикс… Но главное всё же в другом: Согласно нашим секретным инструкциям, мы имеем право требовать от органов местной полиции немедленного ареста всех лиц, при которых будут обнаружены наши меченые Бембриджские банкноты. Свидетели сходятся в одном: Та стофунтовка, что я извлёк из-под стекла в красном уголке казино «Касл», была помещена туда нашим Хиксом. Следовательно, никаких препятствий для его ареста у нас больше не остаётся… Покинув казино, мы с Ширлингом снова забежали в участок, чтобы заполнить ордер на арест — ну а оттуда поспешили обратно в отель, дабы как можно скорее привести этот ордер в действие… Ширлинг, проверьте-ка ещё раз: Вы всё правильно заполнили?

— На мой взгляд, в графе «Личные данные арестуемого» чего-то не хватает, — засомневался в последний момент начальник полиции Болтли, — Вы сообщили мне только его фамилию — Хикс. Было бы неплохо вписать в ордер ещё и его имя или, на худой конец, инициалы…

— Ширлинг, вам что, нечем больше заняться? — возмутился Маклуски, — После ареста Хикса вы хорошенько обыщете его карманы и наверняка найдёте там какие-нибудь личные документы — оттуда и перепишете в ордер все недостающие данные!

— Тоже верно, — признал убеждённый Ширлинг, — Тогда приступим к задержанию! — он убрал за пазуху ордер на арест и достал из другого кармана пару новеньких блестящих наручников.

— Только имейте в виду: Этот Хикс — птица явно не простая! — предостерёг его на всякий случай Доддс.

Несколько десятков минут спустя операция по задержанию подозреваемого благополучно подошла к своему закономерному завершению. Ширлинг и Сандерленд увели арестованного Хикса из отеля на место отбытия временного заключения, а два прославленных столичных детектива со своими большими саквояжами задержались в его бывшем гостиничном номере, дабы поближе познакомиться с местом недавнего сенсационного ограбления… Даже беглый осмотр двухкомнатных аппартаментов подтвердил их первоначальную догадку: Номер третий действительно был роскошным местом для проживания.

— Если бы отель не драл втридорога за свои дополнительные удобства, мы бы с удовольствием селились здесь в каждый наш приезд, — глубокомысленно высказался Доддс, неторопливо прохаживаясь из спальной комнаты в прихожую и обратно, — Но раз эти живодёры не торопятся снижать цены, нам нет никакого смысла здесь поселяться… Я имею в виду: поселяться в качестве постояльцев, — уточнил он на всякий случай, опасаясь быть неверно понятым.

— Как бы то ни было, сегодня мы провели задержание первого подозреваемого после выхода из отпуска, — вернулся к текущим проблемам Маклуски, — Как говорится, почин сделан… Я полагаю, это событие стоит отпраздновать! — прозрачно намекнул он.

— Неплохая мысль! — согласился Доддс.

Но едва только детективы успели разложить свои раскладушки и разлить по стаканам свой виски, как дверь номера неожиданно распахнулась, и в неё вошёл дежурный администратор Леббон.

— Послушайте, а как нам быть с Симплом? — осведомился он прямо с порога, — Он до сих пор сидит в дальней бытовке. А Ширлинг, похоже, и не собирается его допрашивать…

— Спасибо, что напомнили! — принял к сведению информацию Маклуски, — Как только мы увидим Ширлинга, обязательно рекомендуем ему заглянуть в дальнюю бытовку!

— Но в данный момент мы заняты осмотром места происшествия и не имеем возможности отвлекаться на прочие дела, — выразил сожаление Доддс, — Нашей ближайшей задачей станет проверка работоспособности здешней охранно-сигнальной системы… Леббон, ступайте обратно на первый этаж и ждите нашего вызова у дежурного пульта! Мы выйдем с вами на связь в самое ближайшее время…

Когда Леббон удалился, детективы тщательно заперли за ним дверь на оба замка и вернулись за праздничный стол. Покончив с виски, они позвонили по местной связи на дежурный пульт и предложили поставить свой номер под охрану сразу по всем трём контурам — сейфу, двери и обоим окнам. Вопреки опасениям пессимистов, даже взломанное окно и взломанный сейф в конце концов удалось привести в закрытое состояние… В итоге все охранные датчики благополучно сработали. Детективы известили дежурный пульт о том, что намерены протестировать работу сигнализации третьего номера в ночное время (поскольку этот номер был ограблен именно ночью), и настоятельно попросили не беспокоить их без особой надобности… Ну а затем им оставалось лишь дождаться наступления отбоя и организованно отойти ко сну.

Той ночью двум прославленным мастерам сыска и розыска даже не пришлось брать в руки своё табельное оружие. (При столь надёжной охранной сигнализации это выглядело явно излишним.) С утра же, вскоре после окончания планового завтрака, в их дверь кто-то настойчиво постучал снаружи… Узнав по голосу своего коллегу Ширлинга, детективы предложили ему немного подождать. Отзвонив на дежурный пульт, они сняли с сигнализации свою входную дверь и только затем впустили в неё дорогого гостя. Ну а тот в то утро, как обычно, был переполнен оптимизмом и масштабными творческими замыслами… Гостеприимные хозяева предложили ему садиться на плюшевый диван, а сами вернулись к своим насиженным раскладушкам.

— Кстати, Ширлинг, вы забыли про Симпла! Он до сих пор сидит в дальней бытовке на первом этаже, — не преминул напомнить ему Доддс.

— Нет-нет, я ничего не забыл! — опроверг начальник местной полиции, — Вчера на ночь глядя ко мне в кабинет позвонил Леббон и пожаловался, что Симпл уже устал сидеть в своей бытовке. Я немедленно дал указание Сандерленду забрать его (Симпла) из отеля и привести к нам в участок… Мы посадили его в общую камеру, к Стиксу.

— А Хикса вы, надо полагать, поместили во вторую камеру, для особых арестантов? — блеснул догадкой Маклуски.

— Ни в коем случае! — опроверг Ширлинг, — Вы намекнули, что он — птица непростая; не так ли? Просто посадить его в камеру я посчитал недостаточным. Я поступил иначе: созвонился с моими знакомыми из нашей местной военной части и попросил приютить нашего арестанта на здешнем командном пункте. (Его используют главным образом под гауптвахту для привилегированных заключённых.) В общем, имейте в виду: С минувшей ночи ваш Хикс находится под стражей на нашем командном пункте! Комендант этого командного пункта меня заверил, что сбежать оттуда ещё сложнее, чем, например, ограбить наш замечательный отель.

— Ну хорошо — пускай будет командный пункт, — не стал возражать Доддс, — Итак, с Хиксом, Стиксом и Симплом вы разобрались… Но, судя по вашему победоносному виду, на этом ваши творческие достижения отнюдь не закончились; не так ли?

— Да, я могу похвастаться ещё кое-чем, — без ложной скромности подтвердил Ширлинг, — Сегодня рано утром, в самом начале рабочего дня, я решил ещё разок наведаться в наше казино… (Не стану скрывать: Вчера это заведение произвело на меня весьма противоречивое впечатление.) Я подоспел вовремя: В этом осином гнезде как раз развернулась очередная заварушка. В момент моего прихода посетителей в казино почти не было. Пользуясь этим, все участники нашей истории собрались в кабинете у Грейниджа. Помимо хозяина кабинета там присутствовали ещё трое: Фаустус, Шуллер и Кларк. Я попал в самый разгар их перепалки. Страсти раскалились настолько, что эти ребята уже готовы были вцепиться друг другу в волосы. Насколько мне удалось понять, суть конфликта оказалась довольно замысловатой… Для пущей ясности я напомню вам должности и регалии действующих лиц: Грейнидж является владельцем казино «Касл»; Кларк возглавляет одноимённый банк; Шуллер является наёмным сотрудником казино. То же самое относится и к экстрасенсу Фаустусу. Грейнидж нанял его в надежде, что он своими предсказаниями привлечёт в его заведение дополнительных посетителей… Но надежды Грейниджа не оправдались: Фаустус в основном занимался тем, что агитировал клиентов казино делать ему заказы на составление каких-то гороскопов. Это скорей не привлекало, а отвлекало публику от игровых столов… В конце концов терпение Грейниджа лопнуло, и он решил разорвать свой договор с астрологом, да ещё таким хитрым образом, чтобы Фаустус выплатил ему большую неустойку. Дело в том, что в этом договоре имелся один каверзный пункт о возможности разрыва договора ввиду непрофессиональных действий наёмного работника. В случае с предсказателем Фаустусом этот непрофессионализм должен был выражаться в неверном предсказании будущего… До поры до времени ушлый астролог умело избегал подобной ловушки, публично изрекая лишь откровенно туманные предсказания, правдивость которых невозможно было проверить. Но вот вечером восьмого числа многочисленные посетители казино по наущению Грейниджа принудили Фаустуса предсказать исход партии в «очко» между Шуллером и неким незнакомым посетителем, которым был наш Хикс. Экстрасенс высказался в пользу Шуллера, и тот немедленно проиграл… Как потом выяснилось, Грейнидж заранее договорился с Шуллером, чтобы тот обеспечил неблагоприятный для предсказателя результат партии. (Такому большому мастеру не составило бы труда обыграть по заказу любого противника, а тем более по заказу ему проиграть.) Грейнидж не скрывал своей радости и немедленно объявил Фаустусу о разрыве договора… Но радовался он рано: На следующее утро до него докатились слухи об ограблении Хикса. Пришёл черёд торжествовать Фаустусу. Он явился к владельцу казино и предъявил ему местную газету, в которой был приведён текст его предсказания о том, что наутро Хикс должен будет проснуться без единого гроша в кармане. Фаустус полагал, что его предсказание триумфально сбылось… Впрочем, Грейнидж в своё время получил юридическое образование и сам способен кому угодно запудрить мозги. Он оспорил заявление Фаустуса сразу по нескольким пунктам: во-первых, в газетной статье текст предсказания дан в пересказе, а не процитирован дословно; во-вторых, никто не знает, просыпался ли Хикс тем утром в своём гостиничном номере ещё до ограбления; и в-третьих, ещё неизвестно, не завалялся ли какой-нибудь грош в карманах той одежды, в которой спал Хикс в ту злополучную ночь… Весь вчерашний день Грейнидж и Фаустус пытались переспорить друг друга. Тем же самым они продолжали заниматься и сегодня утром, когда я нагрянул в казино… Оба они истошно кричали, вопили, голосили и размахивали руками, в которых были зажаты их газеты и договоры. Вместе с ними в этом же кабинете дружно ругались друг с другом и с ними обоими Шуллер и Кларк… Как теперь выяснилось, первоначально Грейнидж обещал Шуллеру, что выигрыш Хиксу будет выплачен из средств казино. Однако начальник быстро забыл о своём обещании и стал настаивать на том, чтобы Шуллер возместил его заведению проигранные пятнадцать тысяч… Естественно, Шуллер был возмущён до глубины души. Он заявил, что проиграл Хиксу исключительно по указанию самого Грейниджа. Если бы не просьба начальника, он (Шуллер) без труда разделал бы Хикса под орех. (Собственно, всех своих прочих соперников Шуллер в тот вечер обыграл, включая Стикса.) Ну а поскольку свои претензии в адрес начальника Шуллер изложил в присутствии Фаустуса, тот наконец узнал о составленном против себя заговоре и распалился ещё больше… Вы спросите: А каким образом в эту заварушку ввязался Кларк? Я вам отвечу: Оказывается, Фаустус и Шуллер имели в банке «Касл» свои личные счета. В тот вечер они обнаружили, что все средства с этих счетов куда-то испарились… Разумеется, они обвинили в этом руководителя банка, а Грейнидж заодно обвинил его в том, что это он (Кларк) привёл в казино Хикса… В общем, сегодня утром в кабинете Грейниджа моим глазам предстала довольно редкая картина: Все четверо его обитателей усердно переругивались с каждым из трёх других, — Ширлинг не смог сдержать саркастической усмешки.

— Как сказал бы философ: Борьба всех против всех, — глубокомысленно изрёк Маклуски.

— Я действовал решительно и оперативно, — продолжал свой проникновенный рассказ Ширлинг, — Для начала я предложил Фаустусу предъявить свою лицензию на занятие публичной деятельностью. Он ответил нечто неопределённое и никакой лицензии предъявить не смог. Я его немедленно задержал и препроводил к нам в участок. (Занятие публичной деятельностью без лицензии — весьма серьёзное правонарушение.) Заодно я задержал и Грейниджа — за то, что он позволял лицам без лицензии публично выступать в своём заведении. Пришлось мне задержать и Шуллера, раз уж он сам сознался в нечестной игре за карточным столом. (Теперь проигравшие ему посетители казино получат все основания вчинить ему иск за мошенничество — включая Стикса, который, как вы помните, проиграл этому Шуллеру один фунт стерлингов.) Чтобы глава банка не заскучал, оставшись без своих приятелей, я за компанию задержал и Кларка, раз уж его обвиняют в воровстве денег со счетов. Его я поместил в камеру для особо опасных арестантов, а остальных — в общую камеру. Таким образом, мне за вчерашний вечер и сегодняшнее утро удалось взять под арест следующих лиц… — Ширлинг принялся методично загибать пальцы на обеих руках, — Кларка, Грейниджа, Шуллера, Фаустуса, Стикса, Симпла… и ещё Хикса, которого мы посадили на командный пункт. Итого — ровно семь штук задержанных!

— Можно считать, что потрудились вы неплохо, — отдал должное своему коллеге Доддс.

— В общем, теперь на этой ниточке распутались почти все узелки, — образно и метафорично выразился Ширлинг, — Остался лишь самый последний — это дурацкое ограбление в отеле… Имеет ли оно какое-то отношение к событиям в казино, как вы полагаете?

— Имеет — и самое прямое, — подтвердил Маклуски.

— Мне тоже кажется, что имеет, — согласился Ширлинг, — Скорее всего, Фаустус подговорил Стикса, чтобы тот обчистил Хикса, и тем самым его предсказание про ни гроша в кармане как бы сбылось…

— Нет, подобное предположение не лезет ни в какие ворота! — остановил полёт его фантазии Доддс, — Если бы похищенные у Хикса деньги достались Фаустусу (хотя бы на пару со Стиксом), он бы не стал так упорно препираться с Грейниджем насчёт какой-то жалкой неустойки. Он бы купил с потрохами всё его казино — и дело с концом!

— Но тогда я опять ничего не понимаю! — устало вздохнул Ширлинг, — Боюсь, разобраться в этой запутанной истории с ограблением будет не под силу даже Шерлоку Холмсу…

— А вот мы с Маклуски уже давно в ней разобрались! — обнадёжил его Доддс, — Если бы вы удосужились заглянуть к нам вчера до полуночи, я бы охотно изложил вам правильную реконструкцию событий… Но сегодня это — уже не моя обязанность! — он не без намёка посмотрел на Маклуски, сидящего на соседней раскладушке.

— Не собираюсь увиливать от своих обязанностей, — вынужден был ответить тот, — Значит, Ширлинг, вы хотите услышать правильную реконструкцию? Нет ничего проще! — он снисходительно улыбнулся, — Предыстория этой истории вам уже известна: Наш Хикс имеет какие-то связи с бембриджской компанией Брокингемских подозреваемых, в руки которых в апреле текущего года угодило полтора миллиона меченых фунтов стерлингов. Где успели побывать эти деньги за минувшие три месяца, нам пока не совсем понятно. Но несколько дней назад они очутились в портфеле, с которым Хикс прибыл в ваш Болтли и поселился в вашем замечательном отеле… Судя по всему, бембриджская компания поручила ему довезти этот груз до какого-то другого места и передать какому-то другому адресату. Не исключено, что Хикс всей душой желал честно исполнить возложенное на него задание. Однако и он не смог устоять перед банальными житейскими соблазнами… Тщательно взвесив все за и против, он решил, что большое дело не слишком пострадает, если до конечного пункта маршрута доедут не все полтора миллиона, а на пятнадцать тысяч меньше. (В конце концов это — всего лишь один процент от перевозимой им суммы.) И вот наш Хикс вечером восьмого числа решительной походкой заходит в казино «Касл» с твёрдым намерением проиграть эти несчастные пятнадцать тысяч… Как мы только что узнали из вашего, Ширлинг, рассказа, глава банка «Касл» Кларк был знаком с Хиксом ещё до этих событий в казино. (Именно он и пригласил его в это заведение.) Судя по всему, Кларк и Хикс заранее сговорились разделить между собой проигранные этим последним пятнадцать тысяч. Допустим, Кларк негласно вернул бы Хиксу десять тысяч, а остальные пять положил бы себе в карман. Благодаря этой нехитрой махинации Хикс в один вечер разбогател бы на целую сотню стофунтовою Оставшуюся сумму он бы в целости и сохранности довёз до конечного пункта и передал бы конечному адресату, а недостачу в пятнадцать тысяч объяснил бы так: «Увы, все мы подвержены человеческим слабостям… Проезжая через Болтли, я случайно заглянул в местное казино. Не успел я опомниться, как проиграл какому-то Шуллеру целых пятнадцать тысяч. К счастью, мне удалось выбраться из-за игрального стола без более серьёзных потерь…» Его сообщникам оставалось бы лишь порадоваться, что недостача не превысила разумных пределов. Сомневаться в истории, рассказанной Хиксом, у них никаких оснований не было бы — ведь она происходила на глазах у многочисленных посетителей казино «Касл» и подтверждалась их свидетельскими показаниями… Но этот замечательный план потерпел неудачу: По известным нам причинам Шуллер не выиграл, а проиграл Хиксу эти пятнадцать тысяч. Таким образом, попытка Хикса немного разжиться за счёт денег своих сообщников цели не достигла…

— Но позвольте! — поспешил вмешаться Ширлинг, — Он ведь выиграл у казино пятнадцать тысяч; не так ли? Чем же он ещё недоволен, хотел бы я знать?

— Вы забыли о самом главном: В казино Хикс явился по предварительному сговору с Кларком, — напомнил Маклуски, — Естественно, тот не мог допустить, чтобы Хикс разжился пятнадцатью тысячами за счёт его (Кларка) банка. Очевидно, весь свой выигрыш Хикс в тот же вечер негласно вернул Кларку обратно… Или же всё вышло ещё забавнее: Кларк сперва негласно забрал у Хикса пятнадцать тысяч, а потом официально выдал их ему как бы в качестве выигрыша. В этом варианте становится понятным, почему на стофунтовке из красного уголка (которую Хикс вроде бы выиграл у казино) оказалась наша Бембриджская метка… Итак, Хикс ни с чем возвращается из казино в отель. И тут в его осоловелую голову сгоряча приходит ещё одна хитроумная мысль: Он наскоро имитирует взлом окна и сейфа в своём номере, после чего со спокойной душой отправляется спать… План его дальнейших действий легко поддаётся реконструкции: На следующее утро, при выписке из отеля, он как бы между делом пожалуется дежурному, что ночью в его номер якобы залез какой-то грабитель и обчистил его сейф, в котором лежали принесённые им из казино тридцать тысяч фунтов. (Пятнадцать своих собственных плюс ещё пятнадцать, выигранных у Шуллера.) Разумеется, поднимать шум и беспокоить полицию по такому ничтожному поводу Хикс не станет. (Ведь для него эти тридцать тысяч — просто смешные деньги.) Однако перед отъездом из Болтли он ещё успеет дать интервью местным журналистам… (Как-никак он теперь — знаменитость общегородского масштаба, победитель непобедимого Шуллера.) В этом интервью он упомянет о небольшом ограблении, которому он подвергся минувшей ночью в стенах неприступного отеля. Таким образом, он сможет просто и доходчиво объяснить своим сообщникам недостачу пятнадцати тысяч в своём портфеле — для этого будет достаточно предъявить им статью в «Вестнике Болтли». К сожалению, и этот план тоже потерпел крах: В ночь с восьмого на девятое июля гостиничный номер Хикса действительно был ограблен… До сих пор ни один грабитель не осмеливался сунуться в этот отель, опасаясь его могучей системы сигнализации. Но в ту ночь наблюдательный Стикс обратил-таки внимание на выключенную сигнальную лампочку под потолком. Он оперативно залез в окно второго этажа и открыл сейф… Ему даже не пришлось ничего взламывать, поскольку Хикс уже и так взломал всё, что требовалось. Стикс без помех перегрузил все извлечённые из сейфа деньги в портфель, валявшийся рядом на диване, и отправился в обратный путь через окно, на глазах у семерых свидетелей из ресторана напротив… Придя домой, Стикс достаёт деньги из портфеля и прячет их в какой-то тайник. Сам портфель он выкладывает на самое видное место, чтобы начальнику местной полиции не пришлось тратить время на его поиски… Вы спросите: Почему он так поступил? Ответ очевиден: Стикс уже понял, что свидетели видели его вылезающим из окна номера Хикса с этим портфелем в руках. Отрицать этот факт было бы лишено всякого смысла… Но ведь свидетели не могли знать, какое содержимое находилось тогда в этом портфеле! И вот Стикс безропотно сдаётся Ширлингу и признаёт себя виновным в похищении пустого портфеля. За это ему придётся отсидеть в участке максимум несколько суток. (Он верно заметил, что кража без взлома карается Уголовным Кодексом далеко не так сурово, как кража со взломом.) Ну а в похищении денег свидетели его уличить не смогут — ведь никто не видел эти деньги у него в руках… Собственно, вот и вся история! Ширлинг, ну теперь-то вам всё понятно?

— Мне непонятно только одно: Так куда же делись деньги? — поставил вопрос ребром Ширлинг.

— Очевидно, Стикс спрятал их где-то неподалёку от собственного дома, — не затруднился с ответом Доддс, — Если вас так сильно волнует судьба этих полутора миллионов, мы готовы хоть сейчас отправиться с вами на их поиски.

— Да, конечно! Откладывать поиски вряд ли разумно, — согласился Ширлинг, — Но, с другой стороны, мы с вами уже и так ударно потрудились… (Как-никак семеро задержанных!) И вот я подумал: А не следует ли нам перед началом оперативно-следственных мероприятий по поискам денег хорошенько отпраздновать наши предыдущие успехи? — он бросил оценивающий взгляд на два больших саквояжа, стоявших наготове у стены.

— Пожалуй, мы не станем возражать, — проявил сговорчивость Маклуски, — Если вы сейчас быстренько сбегаете к себе в участок за кое-какими ёмкостями, то мы…

— Никуда бегать не требуется. Я уже принёс все ёмкости с собой! — доложил Ширлинг, доставая из-за пазухи небольшой пластмассовый стаканчик и весьма вместительную алюминевую фляжку.

Прославленным столичным детективам пришлось снова расшнуровывать свои бывалые саквояжи, чтобы налить виски в ёмкости Ширлинга, а заодно и в свои собственные… В самый разгар этого процесса дверь номера снова резко распахнулась, и в неё опять зашёл дежурный администратор Леббон.

— В наш отель пришла телеграмма на имя некого Доддса-Маклуски, — сообщил он, — Если не ошибаюсь, речь идёт о ком-то из вас?

— Доддс-Маклуски проживал в этом номере вчера, а сегодня тут проживает Маклуски-Доддс, — внёс необходимое уточнение Маклуски, — Леббон, мы вам очень признательны! Оставьте телеграмму на столе и можете быть свободны!

Когда Леббон вышел, Маклуски тщательно запер за ним дверь (оставшуюся по недосмотру незапертой после прихода Ширлинга) и взял в руки только что доставленную телеграмму. Пробежав по ней глазами, он не смог удержаться от удивлённого присвистывания.

— Так и есть: Это — телеграмма из Бриндвича от Грэггерса! — объявил он.

— Он просит нас срочно прибыть в Гленвич? — блеснул догадкой Доддс.

— Именно так! — подтвердил Маклуски, — Но каким образом Грэггерс узнал, что мы с вами находимся здесь, в Болтли?

Прославленные столичные детективы вопросительно переглянулись между собой.

— Возможно, он этого и не знает, — высказал предположение Доддс, — Судя по всему, события развивались следующим образом: На прошлой неделе мы вдруг срочно понадобились Грэггерсу для каких-то пока непонятных целей. Он звонит нам в Центральную полицию. Шеф сообщает ему, что мы находимся в Крукроуде. Но дозвониться в Крукроуд летом не всегда бывает просто… В конце концов Грэггерс отсылает туда телеграмму, которую мы с вами получаем вчера утром, в воскресенье. Но вот проходят ещё одни сутки — а нас по-прежнему нет ни в Гленвиче, ни в Бриндвиче. Грэггерс ещё раз звонит в Крукроуд — мы оттуда уже уехали; звонит в Лондон шефу — мы туда ещё не приехали. Как быть Грэггерсу? Он находит до смеха простое и остроумное решение: рассылает весточки во все места, где мы с вами только можем теоретически находиться. Скорее всего, точно такие же телеграммы были посланы им не только в Болтли, но и в Клошби, в Алексвилл, в Айронгейт, в Бембридж и ещё чёрт знает куда, насколько у Грэггерса хватило фантазии… Правда, не совсем понятно, с какой стати он адресовал свою телеграмму в этот отель. Ведь мы с вами никогда не имели привычки в нём останавливаться…

— Как раз это понятно — главный городской отель Болтли упомянут во всех местных справочниках, — не стал долго ломать голову Маклуски, — Но с какой стати мы вдруг понадобились этому Грэггерсу? Ширлинг, до вас часом не доходили какие-либо слухи из Гленвича или из Бриндвича?

— Да вроде бы нет, — пожал плечами начальник полиции Болтли, — Кстати, этот вопрос можно легко прояснить! Всего делов-то — прогуляться до участка и позвонить Грэггерсу из моего кабинета…

— Нет-нет, мы не вправе тратить драгоценное время на бесполезную беготню взад-вперёд! — остудил его порыв Маклуски, — У Грэггерса явно стряслось что-то срочное и неотложное… Увы, нам придётся оставить поиск денег Стикса целиком на ваше усмотрение, Ширлинг! А мы с Доддсом сейчас спешно допиваем виски и бежим вприпрыжку на вокзал… Всего несколько минут езды на поезде — и мы наконец прибудем в Гленвич!

— Да, в этом деле недопустимо даже малейшее промедление! — поддержал его Доддс, торопливо наливая в свой стакан ещё одну порцию виски.

Несколько десятков минут спустя прославленные столичные детективы наконец закончили все свои дела в гостеприимном третьем номере. Вскоре они уже спускались по главной гостиничной лестнице со второго этажа на первый, энергично размахивая своими большими саквояжами… Впрочем, то, что произошло затем на первом этаже, явно относится уже не к этой, а к следующей главе нашей истории.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брокингемская история. Том 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я