Проделки Рози

Алекс Вуд, 2007

Уолтер хорош собой, образован, богат и выше всего ставит собственное душевное спокойствие. Его мечта – домик в глуши и белокурая дева, с которой можно было бы обсуждать поэзию и мечтать при луне… У Рози нет знатных предков и золотистых локонов, она ни разу не была в музее и не прочитала за жизнь ни одной книжки. Каждый час наедине с ней становится для Уолтера кошмаром. Он пытается изменить девушку. Однако ученица новоявленного Пигмалиона оказывается совсем не так проста, как он думал… Роман выходил в серии «Панорама романов о любви».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проделки Рози предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3 Беспокойная ночь

— Дрянь. Настоящая дрянь. Как я мог заинтересоваться ею, ума не приложу, — сокрушался Пэтти в машине. — Она казалась мне такой… умной, утонченной…

— По-моему, она такая и есть, — вставил Уолтер. — А ты попросту ревнуешь.

— Чтоо? Я ревную? К кому?

— Догадайся сам.

— К тебе? — фыркнул Пэтти. — Ни одному нормальному человеку не придет в голову ревновать к тебе женщину!

Уолтер вздохнул. Горячая кровь Пэтти порой вскипала чересчур бурно.

— Давай забудем об этом, хорошо? А теперь отвези меня, пожалуйста, домой.

— Отвезу, — кивнул Пэтти. — Вот только к Вайолет заскочим на пару минут.

— Ты с ума сошел? — возмутился Уолтер. — Ты знаешь, сколько сейчас времени?

— Половина десятого.

— Поздновато для визитов.

— Да она мне голову оторвет, если я тебя не привезу, — просто сказал Пэтти, и Уолтер понял, что сопротивление бесполезно.

Домой Уолтер вернулся около двенадцати. Голова болела от виски, наигранного хохота Вайолет и грохотания музыки в клубе, куда она все-таки потащила их с Пэтти. Вайолет любила танцевать и веселиться и, пытаясь открыть дверь своим ключом, Уолтер с горечью спрашивал себя, как он будет жить с женщиной, чье представление о веселье коренным образом отличается от его.

— Добрый вечер, сэр.

Брукфилд бесшумной тенью возник на пороге.

— Я вас ждал.

— О, чудесно, — обрадовался Уолтер. — Мне бы очень не хотелось тебя разбудить.

— Надеюсь, что вечер прошел хорошо, сэр.

— Замечательно. Лучше не бывает.

Уолтер кинул шляпу на стойку и стал подниматься по лестнице. Брукфилд шел за ним следом.

— А как здесь дела? Все в порядке?

— Да, сэр. В восемь приехали мистер и миссис Глоссон, а в половине девятого — сэр Бабблбел с дочерьми.

Уолтер запнулся о ступеньку.

— Сэр Бабблбел? Глоссоны? А вы случайно не в курсе, Брукфилд, что они тут делают?

— Вы, должно быть, забыли, сэр. В среду состоится благотворительный бал леди Алистер.

— О нет…

Уолтер пошатнулся и схватился за перила.

— Какое сегодня число?

— Двадцать второе, сэр.

— Благотворительный бал, точно. У меня совсем вылетело из головы.

— Неудивительно, сэр. Столько всего произошло в последнее время.

Они дошли до спальни Уолтера. Молодой человек взялся за ручку двери. Брукфилд кашлянул:

— Кстати, сэр, я должен вас предупредить. Не удивляйтесь, пожалуйста…

Но Уолтер уже вошел в комнату.

На первый взгляд, его спальня выглядела как всегда. Большая комната с высокими потолками и балконом, старинная кровать под балдахином, камин, который Уолтер не зажигал с тех пор, как в доме провели отопление, книжный шкаф (если захочется почитать перед сном), шкаф для одежды, стулья, столик с электрической лампой у окна и множество изящных статуэток на каминной полке.

Все как обычно, за одним малюсеньким исключением. На стуле у окна крепко спала сегодняшняя бродяжка, уронив лохматую голову на стол.

— Что это значит, Брукфилд? — выдохнул Уолтер в крайнем изумлении.

–Боюсь, у меня не было иного выхода, сэр. Леди Алистер распорядилась готовить пустые комнаты для гостей, и мне пришлось проводить мисс… гм… Рози к вам.

— Черт!

— Прошу вас, сэр, тише. Вы разбудите девочку. А у нее и так сегодня был тяжелый день.

Уолтер покосился на камердинера, но лицо Брукфилда было невозмутимо. Законы человеколюбия были для него сильнее преданности хозяину.

— А ты не проверял, на месте ли полицейские?

— Проверял. На месте, сэр. Похоже, они всерьез взялись за юную леди.

Уолтер поморщился.

— Нет никакой необходимости называть ее так, Брукфилд. Это всего лишь обыкновенная бродяжка.

«Обыкновенная бродяжка» внезапно подняла голову и широко зевнула.

— Добрый вечер… — буркнул Уолтер. — Р-рози.

— Привет.

Она улыбнулась, и Уолтер отметил про себя, что его незваная гостья стала больше похожа на девушку. Причем на вполне симпатичную девушку. То ли после сна ее личико порозовело, то ли она наконец смыла грязь со щек и перестала напоминать замызганного подростка.

— Мне чего, уйти? — Рози начала медленно вставать из-за стола.

Уолтер беспомощно оглянулся на Брукфилда. Тот развел руками.

— Все помещения в доме заняты. Или будут заняты завтра утром. Вы же сами понимаете, сэр.

Уолтер понимал. Три раза в год деятельная леди Алистер устраивала дома пышный прием, который она именовала благотворительным балом. К ним приезжали родственники со всего королевства, да и в столице многие с жадным нетерпением ожидали заветного приглашения. Но леди Алистер звала к себе лишь избранных, которых, впрочем, набиралось более чем достаточно.

Единственным человеком, кто не приходил от бала в полный восторг, был Уолтер. Он не любил танцы, не любил большого скопления людей, не любил, когда дом превращался в отель. На этот раз у него был дополнительный повод бояться приближающегося бала.

Очень симпатичный повод по имени Вайолет Сильверстоун.

Уолтер знал, что она не позволит ему пропустить ни одного танца и не отойдет от него ни на шаг. Хотя официально объявлять о помолвке они собирались позднее, Вайолет не упустит случая продемонстрировать всему Лондону, что место рядом с Уолтером Алистером занято.

Одним словом, неприятных моментов ему хватало и без Рози как-там-ее.

— И где же мне ее держать? — недовольно спросил он.

— А я вам не зверек, чтобы меня где-то держать! — возмутилась девчонка.

Видимо для того, чтобы подчеркнуть свое возмущение, она резко вскочила на ноги, задела столик… и он с ужасающим грохотом опрокинулся.

— Ой, я не хотела.

Рози бросилась поднимать столик, но он был довольно тяжел, и Брукфилд поспешил ей на помощь.

— Подождите, мисс, позвольте мне.

Уолтеру захотелось тут же сбежать из дома и поселиться в гостинице. Но леди Алистер, естественно, этого не допустит. Значит, несколько дней ему придется провести как на пороховой бочке. С одной стороны — мать с ее притязаниями, с другой — чудо по имени Рози, которое вздумало спасаться от полицейских под крышей его дома.

— Брукфилд, а может быть, нам поместить мисс… Рози в каком-нибудь другом месте? — взмолился Уолтер. — Не в моей спальне?

— Где именно, сэр?

Брукфилд был сама корректность, но по его глазам Уолтер ясно видел, что пощады не будет. Тот уже рассмотрел все возможные варианты и, конечно же, давно бы спас хозяина от унижения. Если бы возможность представилась.

— Я не знаю. — Уолтер покачал головой.

— И я не знаю, сэр.

— Но как я буду находиться в одной комнате с молодой… э-э… леди?

— А чего? — хмыкнула леди. — Подумаешь. Мы раньше, пока Джимми не ушел, всемером в одной комнате жили, и ниче страшного.

Уолтер лежал на кровати, натянув одеяло до подбородка, и размышлял о превратностях судьбы. У джентльмена есть все, чего только может желать душа: состояние, дом, любимое занятие и глубокий внутренний мир. Ему кажется, что его жизнь налажена и безоблачна, и никаких уже потрясений в ней произойти не может…

И что? В считанные секунды все переворачивается с ног на голову. Его дом перестает быть крепостью, а душевный покой теряется навсегда. Сам же джентльмен лежит на собственной кровати в носках, пижаме и толстом халате, умирая от жары и стараясь не думать о том, что у соседней стены на импровизированной кушетке из стульев сладко посапывает яркий представитель лондонского дна.

Да, девчонку пришлось оставить в спальне. Поговорка «назвался груздем, полезай в кузов» была справедлива как никогда. Уолтер попытался вспомнить что-нибудь из народной мудрости на ту же тему, но в голову приходило лишь малоутешительное «пришла беда — отворяй ворота» или «после драки кулаками не машут».

— Отстань… ты чего… нет… не надо…

Уолтер подскочил на кровати.

— Рози?

В ответ раздался стон. Девчонке, должно быть, снился кошмар. Уолтер слез с кровати, поплотнее запахнул халат и подошел к непрошенной гостье. Его глаза уже достаточно привыкли к темноте, и он отчетливо видел белое круглое лицо девушки, ее растрепанные волосы, ладонь, сжатую на одеяле в кулачок…

— Нет… нет… — снова застонала Рози.

— Эй. Просыпайся.

Уолтер деликатно потряс ее за плечо.

Рози проснулась мгновенно. Он и не подозревал, что переход от сна к бодрствованию может происходить так стремительно. Рози вскочила, чуть не стукнулась лбом об Уолтера, отпрянула и вжалась в спинку стула.

— Ты в порядке? — на всякий случай уточнил Уолтер. — Я тебя разбудил, потому что ты стонала. Приснилось что-то дурное, да?

— Фу… Кошмар.

Рози провела рукой по лбу.

— Все хорошо, ты в безопасности.

— А я жуть как испугалась. Решила, это Сэмми мне навалять вздумал.

— Что?

— Ну брательник у меня старший есть. Страх как не любит, когда я его место дома занимаю. Может и вмазать. Кулаки у него громадные.

Не все из экспрессивной речи девушки было понятно Уолтеру, но на деталях он решил не зацикливаться. Главное он уловил. У Рози есть старший брат, и он отличается суровым нравом.

— Здесь Сэмми нет, — улыбнулся он. — Тебя никто не тронет.

— Здорово. Мне тут нравится. У вас классно. Прямо как дворец.

— Спасибо, — смутился Уолтер.

После того, что он успел узнать о доме Рози, ему было неловко за роскошный трехэтажный особняк Алистеров. Странно, что он прожил в Лондоне двадцать семь лет и ни разу не задумался о том, что есть люди, которые всемером живут в одной комнате.

— Не, правда. Не дом, а сказка.

Голос Рози дрожал от наивного восхищения. Уолтер почувствовал настоятельную потребность сказать что-нибудь искреннее, не похожее на стандартные фразочки, которыми он отвечал на обычные комплименты знакомых.

Он сел на пол, прислонился к спинке кровати и неожиданно для себя сказал:

— А я не люблю этот дом.

— Почему?

— Здесь все чересчур…

Уолтер запнулся, подыскивая подходящее слово.

— Что чересчур?

— Парадно.

— Это как?

— Тебе следует познакомиться с моей матерью, чтобы понять это, — усмехнулся он. — Леди Алистер нравится жить в музее. Мне — нет.

— Музей — это где всякие штуковины показывают, да? — блеснула познаниями Рози.

Уолтер кивнул.

— Можно и так сказать. Ты что, никогда не была в музее?

— Некогда мне, — фыркнула она. — И там деньги за вход берут.

— Не всегда.

— Все равно я занята.

Уолтер по тону понял, что Рози обиделась.

— А чем ты занимаешься? — спросил он как можно дружелюбнее.

Рози молчала.

— Ну, пожалуйста, не обижайся. Я же ничего не знаю о том, как живешь ты и…

— И такие, как я, — с сарказмом закончила за него Рози. — Это видно.

— Я же сказал, прости.

— Я слышала.

Рози помолчала, а потом внезапно выпалила:

— Но вот что я вам скажу, мистер Алистер или как вас там, если вы вздумаете задирать передо мной нос, я вам быстренько покажу, что к чему!

Уолтер мог бы напомнить юной смутьянке, что она не в том положении, чтобы диктовать усилия. Но неподдельный гнев Рози был забавен, да и обидеться на его неосторожные слова у нее было полное право.

— Меня зовут Уолтер, — просто сказал он. — И если ты будешь хорошо себя вести, я позволю обращаться ко мне по имени. Раз уж нам придется некоторое время провести вместе, предлагаю не ссориться.

Рози хихикнула.

— А теперь спать, хорошо? — Уолтер поднялся. — И, пожалуйста, больше не стони.

— Как уж получится, — печально отозвалась Рози. — Мне всегда снятся кошмары, когда сплю на жестком.

— Тебе неудобно? — встрепенулся Уолтер.

— Н-нет, все нормально.

— Вставай.

Он согнал ее с места и лег на стулья сам. Жестко, узко, страшно пошевелиться. Неудивительно, что девочке приснился ужас.

— Знаешь, что? — Уолтер посмотрел на Рози. — Ложись на мою кровать, а я здесь останусь.

— Правда? — ахнула Рози. Она и не думала сопротивляться или отказываться. — Класс!

Она с разбегу перемахнула через бортик кровати и плюхнулась в самую середину. Пружины матраса скрипнули. Уолтер страдальчески скривился.

— Обалдеть! — проинформировала его Рози. — Мягко!

— Не сомневаюсь.

Уолтер повернулся, и край стула больно впился ему в бок.

— Спокойной ночи, Рози.

Но она уже сладко спала и ничего не ответила.

Ладно, подумал Уолтер. Всего то ночку потерпеть. Брукфилд прав, надо помогать ближнему своему.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проделки Рози предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я