Уолтер хорош собой, образован, богат и выше всего ставит собственное душевное спокойствие. Его мечта – домик в глуши и белокурая дева, с которой можно было бы обсуждать поэзию и мечтать при луне… У Рози нет знатных предков и золотистых локонов, она ни разу не была в музее и не прочитала за жизнь ни одной книжки. Каждый час наедине с ней становится для Уолтера кошмаром. Он пытается изменить девушку. Однако ученица новоявленного Пигмалиона оказывается совсем не так проста, как он думал… Роман выходил в серии «Панорама романов о любви».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проделки Рози предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1 Уолтер играет в бильярд
Уолтер стоял в прихожей и рассеянно перебирал визитные карточки вчерашних посетителей. Друзья и знакомые леди Алистер, которым не лень было наносить светские визиты и непременно оставлять карточки. Уолтер как раз дошел до «леди Гвендолин Чезвик», когда раздалась заливистая трель дверного звонка.
В доме Алистеров дверь обычно открывал дворецкий, но ему еще нужно было спуститься вниз, а Уолтеру было достаточно протянуть руку, чтобы снять тяжелую дверную цепочку.
Что он и сделал, гадая, кому вздумалось заявиться к ним в гости в это время.
Днем в воскресенье обычно находилось мало желающих наносить визиты. Все отсыпались после бурной субботы и готовились к воскресным вечеринкам. Даже самые стойкие и непогрешимые люди из числа близких знакомых леди Алистер предпочитали оставаться воскресным днем дома, чтобы почитать или повязать.
Но человеку, который стоял на пороге дома Алистеров, было не до сна или вечеринок и уж тем более не до вязания. Ярко-желтая жилетка и высокая шапка безошибочно указывали на то, что нежданный посетитель состоит в рядах тех, кто неусыпно бережет покой граждан.
— Добрый день, сэр, — вежливо сказал полицейский, — Я констебль Бернс. Простите, что потревожил.
— Здравствуйте, констебль — сухо произнес Уолтер.
У него были свои причины, чтобы не любить представителей закона.
— Чем могу быть полезен?
Полицейский замялся.
— Понимаете, мы преследуем воровку… и мне показалось, что она забежала в ваш дом.
— Каким образом, хотел бы я знать? — холодно осведомился Уолтер. — Как вы понимаете, мы вряд ли бы впустили в дом воровку.
Но его изящный сарказм пропал втуне. Констебль Бернс был из разряда «непрошибаемых».
— Перемахнула через забор и спряталась в саду.
Уолтер пожал плечами.
— Весь сад прекрасно просматривается с улицы. Вы можете спокойно убедиться, что никакой воровки там нет. Доброго дня, констебль.
Уолтер стал закрывать дверь, но полицейский остановил его.
— Да, сэр, простите, но я бы хотел осмотреть дом. С вашего позволения, конечно. Сад пуст, я знаю. Скорее всего, она внутри. В доме наверняка имеется черный ход… или открытое окно на первом этаже…
Уолтер нахмурился. Дожили. Теперь полиция не гнушается уже врываться в частные дома.
— У вас есть ордер?
— Нет, но я рассчитывал, что вы войдете в положение и позволите…
— Тогда нам не о чем разговаривать. Сейчас в доме идет ремонт, и черный ход закрыт. Окна на первом этаже мы никогда не открываем. Так что можете быть уверены, что вашей воровки здесь нет.
— Но, сэр, ей некуда было деваться. Я лично видел, как она перепрыгнула через ваш забор.
— Может быть, она улетела? — предположил Уолтер с усмешкой. — Поищите ее в другом месте.
Он закрыл дверь, возмущенный до глубины души наглостью полицейского. Видите ли, он хочет осмотреть дом! Без ордера. Его, Уолтера Алистера, не проведешь. Он знает свои права. И к тому же не питает особого почтения к лондонской полиции. Однажды… впрочем, нет. Воскресный день слишком прекрасен, чтобы омрачать его грустными воспоминаниями. Лучше побыстрее забыть о назойливой полиции и развлечься игрой в бильярд.
Уолтер снял твидовый пиджак, тщательно разгладил невидимые морщинки и повесил его на спинку стула. Затем включил круглую зеленую лампу над бильярдным столом и натер мелком кончик кия. Все его движения были неспешны и размеренны, как у человека, который изо дня в день совершает один и тот же непонятный для непосвященных ритуал.
Уолтер больше всего на свете любил эти воскресные предобеденные часы, когда он запирался в бильярдной и в одиночестве играл. Его повседневная жизнь была переполнена людьми, и Уолтер особенно ценил эти моменты спокойствия. Он отличался замкнутым характером, и можно было смело сказать, что общение с себе подобными порой причиняло ему массу неудобств.
Уолтер нередко мечтал о безмятежной жизни в каком-нибудь глухом деревенском уголке Англии, где гости бы появлялись не чаще двух раз в год, а все остальное время он бы счастливо делил между своими книгами, сигарами и бильярдом. Мечты Уолтера не были секретом ни для кого из его знакомых, и в обществе над ним частенько подшучивали и за глаза называли чудаком. Подумать только — обладать такой внешностью и состоянием, иметь за спиной всю мощь и влияние семьи Алистеров и стремиться к жизни в сельской глуши, вдали от модных клубов и театральных премьер.
Малыш Уолли (как его по-прежнему называли в определенных кругах, несмотря на то, что на днях ему стукнуло двадцать семь) просто рисуется, считали одни.
Нет, он потихоньку сходит с ума, говорили другие.
Но ни первые, ни вторые не удивлялись. Они полагали, что отпрыску богатой и благородной семьи полагается иметь причуды и странности. Чем больше, тем лучше. Таким образом, каждое воскресенье Уолтер с чистой совестью уединялся в любимой бильярдной и фантазировал, что находится не в самом сердце Белгравии, а в какой-нибудь цветущей деревушке Хэмпшира или Глостершира.
Уолтер достал бильярдные шары и выложил их в аккуратный треугольник. Прекрасная игра бильярд. Как ничто другое способствует сосредоточению и концентрации внимания при полном отключении сознания от внешних факторов. Уолтер даже подумывал написать брошюру о благотворном влиянии бильярда на психику издерганного современного человека. Издал бы ее на личные средства и распространил бы бесплатно среди друзей и знакомых, которые все как один относились как раз к тому самому издерганному типу людей.
Но только Уолтер взял кий в руки и склонился над столом, чтобы сделать первый удар, как за его спиной возникла тень. Ее появление сопровождалось деликатным покашливанием. Молодому человеку не нужно было поворачиваться, чтобы узнать, кто осмелился потревожить его в священные часы бильярда.
Реджинальд Брукфилд, личный камердинер.
Он был для Уолтера тем, кем Скапен был для Леандра, а Дживс — для Вустера, то есть преданным до мозга костей слугой, который знает своего хозяина лучше, чем он сам знает себя, и обладает потрясающей способностью улаживать самые неразрешимые проблемы. Уолтер ценил Брукфилда и в какой-то степени даже благоговел перед его необыкновенной сообразительностью.
Но сейчас он имел полное право быть недовольным. Часы, посвященные бильярду, были святы.
— В чем дело, Брукфилд?
— Простите, сэр, что потревожил вас сейчас.
Камердинер тактично потупился. Уолтер забеспокоился. Брукфилд был не из тех наглых камердинеров, которые врываются к господам в любое время дня и ночи безо всякой причины.
— Что-то случилось?
— Боюсь, сэр, у нас возникла проблема.
Брукфилд шагнул в сторону. Проблема стояла сразу за его спиной. Она имела вид растрепанного мальчишки лет пятнадцати. Темные волосы, испуганные глаза на бледном перемазанном личике, невероятной величины вязаная кофта и продранные на коленях джинсы — все это Уолтер ухватил одним взглядом.
— Откуда это, Брукфилд?
По вполне понятным причинам голос молодого человека чуть дрогнул. Не каждый день джентльмен сталкивается в своем доме со столь чумазым существом.
— Из чуланчика, сэр.
Чуланчиком в доме Алистеров было принято называть примыкающую к бильярдной маленькую комнату. Там хранились клюшки и мячики для гольфа, запас бильярдных киев, первые боксерские перчатки Уолтера и прочие милые его сердцу пустячки. Маленькое окно под потолком выходило на задний двор, а единственная дверь вела в бильярдную.
Упреждая естественный вопрос Уолтера, Брукфилд пояснил:
— Окно было открыто.
— Да какая мне разница! — раздраженно воскликнул Уолтер. — Выстави его на улицу, и дело с концом!
— Не могу, сэр.
Уолтер поднял одну бровь. Раньше бывало, что Брукфилд отказывался выполнять его приказания. Но случалось это обычно тогда, когда Уолтер настаивал на чем-либо ошибочном. Как в случае с приемом леди Сэппингтон, когда лишь усилия Брукфилда заставили Уолтера осознать, что если он не поедет с матерью на прием, то наживет смертельного врага в лице вышеупомянутой леди.
Сейчас же правота хозяина была неоспорима. Выкинуть из дома грязного мальчишку, который нагло пробрался в святая святых Уолтера Алистера, обязанность каждого уважающего себя камердинера!
— Не прогоняйте меня, сэр, — пробормотал «мальчишка» высоким женским голосом.
Бровь Уолтера поползла еще выше.
— Да, сэр, — наклонил голову Брукфилд.
Он как всегда верно истолковал выражение лица хозяина.
— Это девушка.
Уолтер пригляделся к незваной гостье. Ее было очень легко спутать с мальчиком, если бы не голос. Худенькое личико и огромные умоляющие глаза. Уолтер ощутил, как жалость против воли прокрадывается в его сердце.
— Как ты оказалась в моем доме, дитя мое? — спросил он ласковее, чем полагалось бы.
— Простите, сэр.
«Дитя» шмыгнуло носом и провело нечистым рукавом по лицу. Уолтера передернуло.
— Я случайно забежала. Нигде нет житья от этих паршивцев…
Понимать девушку было сложно. Во-первых, она бубнила себе под нос и проглатывала окончания, а во-вторых, неистребимый акцент кокни терзал уши Уолтера.
— Боюсь, что юную мисс преследуют полицейские, — корректно пояснил Брукфилд.
— Ага, — без энтузиазма подтвердила девушка. — Совсем загоняли, гады…
Лицо Уолтера вытянулось. Похоже, что сегодняшний полицейский был прав. Неуловимая воровка все-таки проникла в дом.
— Они это… думают, что я свистнула побрякушки старой миссис Хиггинс…
Девушка опять провела по лицу рукавом сомнительной чистоты. Уолтер поморщился.
— А это не я, честно, сэр… я близко там не была. Да и ни к чему они мне. Может, это кривой Томми, а может, Дик. Они что-то говорили о старухиных камешках. Ну не знаю я, кто еще там рядышком крутился… А все на меня решили спихнуть. Проще простого, кто бы сомневался…
Уолтер положил кий на стол и тщательно прокашлялся. Юная мисс, по всей видимости, наивно предполагает, что в доме Алистеров ей позволят укрыться от справедливого возмездия. Ему придется открыть ей глаза. Пусть он лично относится к полиции без уважения, но покрывать воровку не будет.
— Прости меня, но твои проблемы с полицией меня не касаются, — вежливо, но решительно сказал Уолтер. — Сегодня я уже имел честь побеседовать с одним… гм… представителем закона и, к сожалению, ввел его в заблуждение и не разрешил обыскать дом. Хотя сейчас я понимаю, что нужно было согласиться.
В широко распахнутых глазищах заблестели слезы. Уолтер страдальчески поморщился. Вид женских слез, пусть даже существо в кофте с трудом можно было назвать «женщиной», был для него невыносим.
— Если я правильно понял тебя, дитя мое, то полицейские считают тебя виновной в краже?
— Ага.
— К которой ты не имеешь никакого отношения?
— Да меня и рядом там не было! Я ж говорю, что это скорее Томми или Дик или, может, Пегги…
Девушка задумчиво потерла подбородок. Уолтер настороженно следил за каждым ее движением.
— Да, черт возьми, Пегги сейчас очень нужны деньжата. Она бы могла…
— Тогда в чем дело? — улыбнулся Уолтер. — Ты все расскажешь в полицейском участке, и тебя никто не будет обвинять.
— Черта с два! — выпалила девушка. — Бобби только и ждут, чтобы меня сцапать. Давно на меня зуб имеют и просто так не выпустят. А все из-за моей мамаши, которая краденым торговала, а потом в кутузку угодила. Теперь меня решили к ней, я ж все понимаю. Я сама видела, возле дома толкутся и ждут, сволочи…
Уолтер встревоженно взглянул на Брукфилда. Ему не нравился ни облик юной нарушительницы границ, ни ее жаргон. Конечно, законы человеколюбия никто не отменял, но разве джентльмену не позволено охранять границы своего дома? При иных обстоятельствах он бы с удовольствием помог несчастной малышке… Подал бы ей пенни, к примеру. Но что сейчас от него требуется?
— Милая моя, а я что для тебя могу сделать? — осведомился Уолтер.
Ответ девушки заставил Уолтера вытаращить глаза.
— Можно я побуду у вас немного, а, сэр?
— Ч-что з-значит, побуду немного?
— Ну поживу пару дней, — невозмутимо пояснила она. — Бобби успокоятся и перестанут следить за вашим домом. А я потом уйду.
Уолтер нервно рассмеялся.
— Ты можешь уйти незаметно прямо сейчас. У нас есть отличный безопасный черный ход, у которого вряд ли дежурят полицейские.
Потому что я сказал им, что черный ход закрыт, добавил он про себя.
— Прошу прощения, сэр, — негромко произнес Брукфилд, — но вы ошибаетесь. Полицейские стоят у каждого выхода. Видимо, они не совсем поверили вашей милости.
Лицо Уолтера вытянулось.
— Какое право они имеют окружать мой дом… — начал он возмущенно. — Хотя, конечно, я не могу им запретить. Что же нужно было совершить, чтобы поднять на уши всю лондонскую полицию?!
Девушка хлюпнула носом.
— Я ж это… говорю… на мамашу взъелись и меня хотят зацапать.
— Ой, помолчи, ради всего святого!
Девчонка прикусила зубами большой палец и энергично закивала.
— И что же мне тогда делать? — прямо спросил Уолтер у камердинера.
Он почти не сомневался в том, что мудрый Брукфилд в изысканных выражениях посоветует ему выставить немытую нахалку на улицу.
— Решать, конечно, вам, сэр…
Камердинер тактично поклонился.
— Продолжай, Брукфилд. Как бы ты поступил на моем месте?
— Но почему бы на самом деле не приютить мисс Рози на пару дней? Мы могли бы устроить ее на кухне или в чуланчике, и она бы никого не потревожила.
— Рози? — переспросил остолбеневший Уолтер.
— Ага, меня Рози зовут, — подтвердила улыбающаяся девчонка. — Дурацкое имечко, но мамаше моей разве что докажешь? Вбила себе в голову, что Рози — это красиво, взяла и назвала меня так. А мне бы попроще что-нибудь. Мэри там… или Элис…
Уолтер поднял руку, пытаясь отгородиться от очередного потока красноречия в стиле «кокни».
— Хорошо, хорошо. Пусть будет мисс Рози. Оставайся, раз это так необходимо.
Уолтер кинул на камердинера суровый взгляд.
— Но ты, Брукфилд, лично проследишь за тем, чтобы не вышло какой-нибудь неприятности.
— Разумеется, сэр.
— Ох, спасибо вам большое, я ж никогда не забуду…
Уловив страдальческий взгляд хозяина, Брукфилд взял девушку за плечо.
— Пойдемте, — сказал он строго.
Когда за странной парочкой закрылась дверь, Уолтер опять взялся за кий. Однако необходимое спокойствие духа было безвозвратно утеряно. Что за существо поселил он в своем доме по непонятной причине? А все Брукфилд виноват. Если бы не его поддержка, он бы выставил бродяжку в два счета. А теперь… Что делать, если фамильное столовое серебро вдруг пропадет? Или мамины драгоценности?
Брукфилд должен сознавать, что ответственность целиком и полностью падает на его плечи. Хорошо хоть, что дом достаточно велик, чтобы спрятать в нем десяток юных оборванок, и никто из его семьи не поймет, что здесь находится некая мисс Рози.
Уолтер ударил по шарам и промазал. Он выпрямился. Его руки заметно дрожали. Похоже, что традиционная воскресная партия в бильярд была безнадежно испорчена.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проделки Рози предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других