Учим язык с ребенком

Алевтина Лебедева, 2022

Книга о том, с какими проблемами могут столкнуться родители билингвов. Эта книга вам понравится, если:… ваш ребенок билингв,… вы заметили проблемы у ребенка с речью,… вы хотите помочь ребенку заговорить."Учим язык с ребенком" – книга, основанная на личном опыте и современных исследованиях в области детской психологии.

Оглавление

Билингвизм

“Язык — лучший посредник для

установления дружбы и согласия.”

Эразм Роттердамский

Билингвизм (двуязычие) — это владение и умение использовать 2 языка в повседневной жизни для достижения поставленных задач. При этом важно владеть языками на уровне, достаточном для коммуникации. Другими словами, не обязательно владеть языками на уровне носителей, важно, чтобы состоялась коммуникация. Другими словами, собеседники должны просто понять друг друга. И при этом не важно, насколько сложными конструкциями вы пользуетесь.

Билингвом можно стать не обязательно с рождения. Часто человек живет и развивается в одной языковой среде, но жизнь вносит свои коррективы (например, миграция) и человек вынужден жить в новой языковой среде. Такой билингвизм принято называть искусственным. Если же человек с детства воспитывался на 2х языках, то такой билингвизм считают естественным.

Как же взаимодействуют оба языка и не случается ли путаницы?

Конечно же, идеально было бы, если бы большинство билингвов владело обоими языками одинаково, если бы у человека было 2 системы языков, которые не смешиваются и не переплетаются. Но, к сожалению, это встречается редко в реальной жизни. Несмотря на уровень владения обоими языками, все равно один язык остается преобладающим в той или иной области жизни. Например, в повседневной жизни с друзьями, вы можете лучше общаться на русском языке, в темах вашей работы или увлечений — на английском. Кроме того, сами того не замечая, вы можете строить предложения, использовать слова, накладывая одну языковую систему на другую. Например, у меня как у человека, владеющего русским и немецким языками, часто немецкая грамматика накладывается на русскую. Во вроде бы таких простых предложениях, как “не хочу”, “пойду прогуляюсь”, я использую конструкции, свойственный для немецкого языка “я не хочу”, “я пойду пройдусь”. В русском языке мы в большинстве случаев опускаем местоимение Я, в немецком же без него никуда. Или вместо местоимения СВОЙ я использую немецкую конструкцию “я нашла мою куртку”, “ты нашел твои варежки”. Кроме этого, может накладываться и лексика одного языка на другой. И вместо слов одного языка билингв даже не замечает, как использует слова из другого языка. При этом слова изменяются в соответствии с нормами этого языка. Например, “ты уже заанмельдовался на курс немецкого языка?”. Любой билингв, проживающий в немецкоговорящей стране, сразу поймет, что эта фраза значит “ты уже зарегистрировался на курс немецкого языка?”.

Таким образом, смешанный билингвизм является одним из самых распространённых.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я