Человеческая слабость

Алан Фокс, 2023

Главный герой по поручению управляющего одного из влиятельных людей Сан-Франциско должен прибыть к нему на встречу. Направляясь на встречу, он и подумать не мог, к каким событиям приведет его этот день. Понимая, что встречи не будет, так как там находится полиция, а позже увозят чье-то тело, главный герой уезжает.Начатое полицейское расследование устанавливает связь между главным героем и жертвами, что делает его подозреваемым в звене событий. В надежде доказать обратное, главный герой бросается в бегство от полиции, которая будет следовать по его следам.Кто этот подонок, который учинил расправы и свел судьбы всех героев в цепочке трагических событий? Только время покажет и расставит все по местам.

Оглавление

  • Часть первая

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Человеческая слабость предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть первая

1

Рик, шоркая ногами по красной ковровой дорожке, двигался по длинному малоосвещенному коридору. Лампочки, свисающие с потолка, были слабыми и часто перегорали, что вызывало негодование у проживающих здесь жильцов из–за частых перебоев с электричеством. Лампочки часто моргали в непогоду, которая часто здесь устанавливала свое превосходство. Коридор был больше похож на длинный и мрачный туннель, по бокам которого были раскинуты квартиры с их обитателями.

Среди мирных жителей здесь проживает и особенная соседка, настоящая стерва, каких свет не видел, как считает Рик. Ее квартира располагалась напротив его. Поэтому при каждом появлении Рика оттуда появлялась недовольная рожа соседки, которая безумолку высказывала недовольства своим мерзким прокуренным голосом.

Выйдя с дома еще ранним утром, у него и крошки не было во рту, возможности перекусить не имелось все это время. Желудок только и делал, что напоминал об этом всем своим громким урчанием. Рик еще не успел дойти до своей двери, как услышал разрывающийся звонок телефона доносящийся, предположительно, из его квартиры, как это ему показалось.

— Мистер О’Коннелл, не могли бы вы вытаскивать из розетки свой телефон, когда уходите из дома, — произнес недовольный голос соседки.

Рик увидел внезапно появившеюся, с приоткрытой двери, голову на которой раскинулись бигуди. У него возникло желание зажать эту голову дверью и удерживать ее, что есть сил.

— Он с самого утра звонит, и нет сил, терпеть это! — продолжила говорить она с аристократическим лицом, — Ваш телефон мешает мне отдыхать! — ворчал прокуренный осипший голос той самой соседки.

— Слушай сюда, ты, кожаная матрешка! — выругался Рик, резко развернувшись в ее сторону, — Тебе мешают отдыхать твои дешевые сигареты и твое паршивое пойло! — гаркнул в ответ Рик, тыча ей в лицо указательным пальцем правой руки, — Кошелка старая, тебе уже в гроб пора!

Высказав ей слова наполненные яростью, он вернулся к своей двери.

— Ну и засранец же ты, — ворчала она уже ему в спину.

— Сделай себе подтяжку лица, старая сучка! — добавил Рик, не оборачиваясь.

Вот уже на протяжении пяти лет, как Рик здесь стал проживать, эта самая соседка с сединой на голове, семидесяти лет, постоянно была недовольна им. Чем Рик так провинился перед ней, он не понимал. Но догадки имелись, возможно, всему виной были женщины, которых он приводил на одну ночь. В свою очередь и он не оставался в долгу перед ней, за словом в карман не лез.

Он давно уже хочет встретить того агента, который настойчиво уговорил его купить квартиру именно здесь, для того чтобы отблагодарить его. У Рика очень сильно горело желание пересчитать ему ребра, особенно сильно это желание возрастало в моменты встречи с соседкой.

После очередного не удачного развода со второй супругой, времени на поиски хорошей квартиры у него практически не было, и он согласился купить ее здесь, но со временем стал жалеть об этом. На уговоры агента по покупке жилья, Рик поддался легко, что его самого поражало потом при воспоминании о том, как агент расхваливал замечательных и дружелюбных соседей.

Пришедшее осознание подсказывало ему, что это снова был звонок из полицейского участка, от назойливых ему служителей, которые, не давали ему покоя в последнее время. Чем Рик был крайне недоволен.

— Черт бы побрал этих легавых! — взорвался Рик, заходя в квартиру и хлопая дверью, — Когда же это закончится уже? — не унимался он.

Он зашел в квартиру и в два шага оказался возле телефона, стоявшего на комоде, справа от двери. Не успев поднести трубку к уху, он почти прокричал в нее.

— Что вам еще надо…

— Рик, Рик это я. Я пытаюсь найти тебя почти с самого твоего ухода.

На том конце провода, Рик услышал знакомый женский голос перебивавший его. Звонок был от его помощницы Дженни. Поступивший звонок вызвал у Рика подозрение.

— Дженни? Что случилось? — он сорвал с головы шляпу и швырнул ее на комод, — Мы же виделись пару часов назад, — задумчиво спросил Рик.

— Где тебя черти носят? Тебе срочно надо вернуться в агентство! Это не телефонный разговор, — произнес взволнованный женский голос, на другом конце трубке.

— Сегодня пятница! Ты забыла, где меня носит в этот день? — Рик чесал свой вспотевший лоб, — И что значит не телефонный разговор?

— Ах. Да. Я совсем забываю про твои скачки. Пожалуйста, Рик, приезжай скорей.

— Хорошо. Я скоро буду, — Рик недовольным голосом закончил разговор.

Рик положил трубку и еще какое-то время находился в раздумьях от поступившего звонка. Разговор оказался короткий, но он смог вызвать у него сильное подозрение в словах Дженни, и ее взволнованный тон, не давал ему покоя.

“Что же могло произойти за это время? Да и что значит не телефонный разговор?”, — в растерянности думал он, держа руку на телефоне.

Не решаясь остаться на ланч, он поспешил на выход. Но для начала он сменил шляпу и плащ, которые почти промокли насквозь.

В следующую минуту он оказался с другой стороны двери своей маленькой квартиры, расположенной на втором этаже многоквартирного жилого дома, на Гранд–авеню. Выйдя на улицу, он угодил под ливневый дождь, который не утихал с самого утра, и в очередной раз накрыл Сан-Франциско. Рик спешил к своему бежевому «Бьюику» шестьдесят восьмого года. Стараясь вновь не промокнуть, он быстро шагал до того места где был оставлен его автомобиль.

Благодаря своему росту и длинным шагам, он быстро оказался у своего автомобиля и остался практически сухим. Открыв дверь машины, он одним махом снял плащ и шляпу, бросив их на переднее пассажирское сиденье. Заведя автомобиль, Рик нажал на педаль акселератора и направил «Бьюик» в сторону своего маленького агентства. Пробираясь по загруженным дорогам, он начал раздражаться от большого потока автомобилей, которые то и дело создавали пробки на дорогах каждый день. Чтобы не слышать частых сигналов клаксонов, и недовольные крики водителей собравшихся в этой же пробке, Рик включил радио в надежде развлечь себя веселыми радиостанциями. На одной из радиостанций начался прогноз погоды, приятный женский голос вещал об очередных продолжительных дождях.

–, Детка, а где же июльское солнце? — спросил он в ответ, ― Нам скоро понадобятся лодки и весла с такой погодой. Ты не находишь? — перебил он доносящийся из динамиков голос, и сменил радиостанцию.

Пробравшись еще два квартала через пробки, Рик свернул на Пауэлл–стрит, где как раз и было расположено его небольшое агентство, в одном из зданий на этой же улице. В этом же здании находились и другие офисы разных компаний. Увидев свободное место, он припарковал свой автомобиль.

Взяв свой плащ, он хлопнул дверью и направился к главному входу здания. В холле, как обычно, находилось много народу. Разного рода обстоятельства всех их приводит сюда каждый день. Кто–то работает здесь, а у кого–то просто проходят деловые встречи. И что больше расстраивало Рика, это столпотворение у лифта. Так и не дождавшись его, он решается преодолеть расстояние до третьего этажа по лестнице пешком. Два месяца, он вел почти сидячий образ жизни, и такие маленькие физические нагрузки были ему на пользу, как он сам считал. Преодолев несколько лестничных пролетов, он оказался у двери, которая вела в длинный и светлый коридор. Стоило ему ее открыть, как стали доноситься звуки печатающих машинок с разных кабинетов. Не смолкали и разговоры, доносящиеся с кабинетов, не далеко от него. Что говорило, о насыщенном трудовом дне. Среди всех этих кабинетов, было расположено и маленькое детективное агентство Рика, которое здесь появилось около пяти лет назад. Чтобы не с кем не встретиться и не зацепиться языками о своих делах, которые он не очень любил с кем–либо обсуждать, Рик начал двигаться быстрыми шагами по коридору и оказался у двери своего агентства:

«ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ

РИК О’КОННЕЛЛ»

Взяв в аренду маленький офис на третьем этаже, он смог там удобно расположить свое агентство, но больше всего его устраивала арендная плата, которая была не велика. Для своего дела, его полностью все устраивало.

Рик открыл дверь и оказался в своей небольшой приемной. Эта было крошечное помещение, с очень скромным интерьером. Справа от двери, вдоль стены, располагался небольшой диванчик. Слева находился рабочий стол его помощницы Дженни и два стула по другую сторону стола, предназначенные для клиентов. Рядом с одной из стен напротив дивана, стоял шкаф, служивший маленьким архивом с закрытыми делами.

В приемной всегда стоял запах женских духов, что очень не нравилось Рику. Аромат, щекотавший его обоняние, сразу же напоминал ему о бывших супругах. На протяжении десяти лет, Рик так и не смог испытать счастья в двух браках. После второго неудачного брака, он сделал ставки только на таких женщин, с которыми можно просто проводить время в свое удовольствие. Рика стали интересовать только секс и мимолетные встречи с ними.

За своим рабочим столом, сидящей на стуле, он и застал свою помощницу, которая ловкими движениями своих пальцев набирала текст на печатной машинке.

— И так Дженни, давай к делу! — заговорил Рик, заходя внутрь, — Мне очень не нравится, что я прервал свой ланч. Я чуть снова не промок, когда мне пришлось тащиться сюда, после твоего звонка! — возмущенно произнес Рик.

Он зашел в приемную и направился в сторону дивана, не дожидаясь ответа Дженни.

— Надеюсь у тебя что–то срочное? — добавил он, — Не понимаю, что могло такого произойти, за это время. А? — заявил он, смотря на свою помощницу.

Рик обрушил на диван все свои девяносто килограмм.

— Рик! — заявила Дженни, доставая напечатанный документ с машинки. — Забудь ты свой ланч, — улыбаясь, произнесла она.

— Что значит забудь? — он продолжал смотреть на нее, — Я еще ни чего не ел сегодня, и очень расстроен, что не смог отдохнуть, — продолжил он, — Надеюсь дело стоящее.

Секретарь Дженни, женщина, невысоко роста, с короткими светлыми волосами. Часто, витая в облаках при чтении своих любовных романов, она ставила себя на места героев книг и вместе с ними, с некоторым трепетом, переживала все захватывающие события. Только в них она и находила счастье. В свои сорок шесть лет, она как и Рик так и не испытала семейного счастья, что позволяло ей все свое время посвящать работе. Не обретя семейных ценностей, она нашла им замену в пучине тайн и загадок, распутывая их в делах за которые брался Рик. Дженни нравилась Рику своими наводящими мыслями, которые приводили его на правильный исход некоторых дел, за которые он брался. А так же за ее преданность в работе, Дженни могла быстро и оперативно наводить нужные ему справки.

— В твоем голосе мне послышалось беспокойство, — произнес Рик, — Или это не так? — нахмурив свои черные брови, спросил Рик.

— Да, все верно. Я не могла тебя найти, вот и беспокоилась. После твоего ухода, в агентстве появился, некто мистер Майкл Кинг, управляющий делами сэра Кларка Фишера, промышленного магната, я уже навела справки о нем, — произнесла она, двигая правой рукой белый конверт, к краю стола в направлении Рика.

— Хм. Говоришь промышленный магнат?

— Все верно, промышленный магнат. Этот Кларк Фишер построил свою меховую империю. Он так же приложил руку к строительству одного из самых востребованных клубов в Сан–Франциско. Где ты, кстати, частенько спускаешь свои доллары, — пригрозив ему пальцем, сказала она.

— Неужели ты про Севен Хиллс, — смеясь, ответил Рик.

— Да. Он самый. Прекращал бы ты туда захаживать дорогой мой, — предостерегая его от бед, ответила Дженни.

— И что же хотел от тебя этот мистер? Как ты его там назвала…

— Мистер Майкл Кинг! — ответила Дженни, перебивая Рика.

— Точно. Мистер Кинг, — Рик щелкнул пальцами правой руки, — Так что он хотел от тебя? — улыбнулся он, — Давай ближе к делу принцесса. Продолжай, — добавил Рик.

— И так! Речь мистера Кинга, шла о твоей будущей встрече! Ты им зачем–то понадобился. Могу предположить, что Кларк Фишер хочет воспользоваться твоими услугами. Деловой костюм мистера Кинга и его важный вид, все это вызвало у меня беспокойство, — она выдержала паузу, — Возможно, это наша самая крупная рыба, — постучав пальцем по конверту, добавила Дженни.

“Крупная рыба?”, — подумал Рик, и с интересом взглянув на конверт.

— О чем ты Дженни? — произнес он, приближаясь к столу.

— Я говорю о времени и срочности. Сейчас ты все поймешь Рик.

Его удивленный взгляд продолжал смотреть на белый конверт, на котором имелись его данные. Он взял его в руки и с интересом покрутил, рассматривая его каждую сторону. Аккуратно вскрыв конверт, он вынул оттуда чек, выписанный на его имя мистером Майклом Кингом, на сумму в десять тысяч долларов. От такой суммы у него вспотели ладони и загорелись глаза. Но он прекрасно понимал, что за крупной суммой, мало чего хорошего могло быть. Рик это хорошо знает из своей продолжительной практики частного детектива.

— Да уж, ты даже очень права, — с удивлением произнес Рик, — Тут не только ланч можно забыть, но и отдых тоже, — сказал он, переведя свой взгляд с чека на Дженни, — У Кларка Фишера видимо серьезные проблемы, раз он раскидывается такими деньжищами.

— Вот возьми, — сказала Дженни.

Она протянула ему визитку гостя, державшую указательным и безымянным пальцами в левой руке, на которой были указаны данные гостя, и написанный от руки телефонный номер секретаря Кларка Фишера.

— Рик, ты должен будешь сегодня прибыть к Кларку Фишеру, как можно скорее. Его имение расположено в районе Ноб–Хилл, где он и проживает. Кларк Фишер отменил все встречи на сегодня, ради тебя. Ты ему срочно понадобился за чем–то, — изложила она и прикусила душку очков уголком рта, — Дело видимо очень серьезное, раз он отменил все дела ради встречи с тобой, — добавила она, — Понимаешь, что я имела в виду, когда говорила о срочности и времени?

Но Рик не слышал Дженни, после того как он услышал Ноб–Хилл, он насторожился и часть речи просто пропустил мимо ушей.

— Ноб–Хилл? — вымолвил он, нахмурившись, — Ну конечно, как же я сразу не догадался, откуда дует ветер. Это же место зажравшихся богачей, и как я его буду там искать? Не понимаю, — удивленно изрекся Рик, — Ведь там проживают все самые отборные сливки общества всего Сан–Франциско, — добавил он.

Он взглянул на часы, висевшие на стене позади его помощницы, стрелки часов показывали двенадцать тридцать дня.

— В Ноб–Хилл имеются указатели, как добраться до его имения, так заверил Майкл Кинг, — сообщила она, — Уверена тебе не сложно будет разобраться на месте, — закончила она улыбаясь, взглянув на стоящего у стола Рика.

Он вновь покрутил серый картонный прямоугольник в руке и взглянул на указанную в ней информацию. Его интересовал коряво начирканный, чьей–то рукой, номер секретаря Кларка Фишера. Для подтверждения своего визита он решил позвонить секретарю и сообщить о скором прибытии на встречу.

Не проходя в свой кабинет, он решил воспользоваться телефоном, стоящим на столе Дженни. Сняв трубку и набрав номер секретаря, Рик стал слушать гудки. После продолжительных гудков, на другом конце провода послышался голос.

— Имение сэра Кларка Фишера! Добрый день, я вас слушаю! — произнес деловой женский голос.

— Здравствуйте, это мистер О’Коннелл, мне назначена встреча сегодня с Кларком Фишером, — заявил он.

— Извините мистер О’Коннелл, но сегодня все встречи отменены, и не только на сегодня. Мне очень жаль. Всего вам доброго мистер О’Коннелл, — произнес тот же женский голос, деловым тоном.

— То есть как отменены? Сегодня утром в моем агентстве был мистер Кинг? — возмутился Рик, — Это шутка какая–то?

На другом конце провода его уже не слышали. Во время его высказывания послышался щелчок и короткие гудки. Что вызвало бурю негодования в нем. Рик смотрел на трубку и не знал что делать. Ему это показалось странным и неуместным. Назначать и тут же отменять встречу. Продолжая держать трубку в руке и прожигать ее своим взглядом Рик начал приходить в бешенство. Отведя взгляд от трубки, он перевел его на Дженни. Ему это представлялось какой–то злой шуткой.

— Что–то не так? — с таким же интересом спросила она Рика.

— Какого дьявола? — Рик взорвался, — Что вообще происходит? — рявкнул он, швыряя трубку на место, дырявя взглядом Дженни, — Это уже совсем не смешно. Если этот мистер Кинг решил пошутить, то он не того выбрал.

Взглянув еще раз на визитку, Рик решил сделать звонок мистеру Кингу. Он схватил трубку телефона и набрал его номер, в трубке послышались длинные гудки. Рик продолжал слушать их с минуту, так и не дождавшись ответа, он с грохотом обрушил трубку телефона на свое место.

Вспыльчивость, довольно опасное явление его характера, как считает он сам. Малейшая злая шутка в его сторону, сразу вызывала у него приступ ярости на ровном месте, даже если она окажется безобидной для других. Особенно если его начинают водить за нос. Крутя визитную карточку в руке, он не понимал, что происходит и как ему поступить дальше. Решение пришло само собой. Он не собирался сидеть и ждать. Находясь еще в бешенстве от происходящего, Рик засобирался на выход.

— Я выезжаю! — заявил он, — Сейчас я им всыплю по первое число, — гаркнул он, пряча визитку гостя в карман своего плаща, — Хреновы шутники.

— Кстати Рик, звонили с полицейского участка, с тебя сняты подозрения, по делу «Крюгера», — сказала Дженни, уже ему в спину.

— Отлично! Но это мне сейчас совершенно не интересно, — ответил он, хлопая дверью приемной.

2

— Боже. Лесли, долго мы еще будем так тащиться? — произнес недовольный мужской голос нарушивший тишину, — У меня уже зад болит, черт возьми!

— Прояви терпение Гарри, — ответил Лесли, — Скоро уже приедем, — успокаивал он того, направляя синий «Форд» шестьдесят шестого года в очередной поворот.

Синий «Форд» петлял по извилистым и красивым улицам богатого района Ноб–Хилл, среди огромных и красивых домов. Здесь обитали только миллиардеры Сан–Франциско, простолюдинам сюда был закрыт путь для проживания. Можно было только встретить группы туристов, приехавших, поглазеть на богатый район, и видеть на них мечтающие грустные лица.

В автомобиле находились двое удручающих мужчин. С самого утра день был начат не с самых приятных моментов для них. Головы обоих мужчин постоянно крутились по сторонам, выискивая что–то глазами, одновременно с этим рассматривая красоту и роскошь богатого района. Дорогой кофе, купленный в дорогу в этом районе, не только опустошило их карманы на несколько баксов, как они посчитали, но он оказался еще и слишком горячим. Пить горячий кофе, приходилось им с втягиванием воздуха, от чего тишину в салоне нарушало противное и громкое хлюпанье.

— Что–то мне подсказывает, что мы уже не раз проехали это гребаный указатель, — сказал Гарри усмехаясь и продолжил хлюпать свой кофе.

У Гарри появилась мысль о том, что они могли пропустить тот самый поворот, а все из–за того, что оказавшись здесь первый раз, они были поражены всей красотой богатого района, который и отвлекал их. Колеся по прекрасному и роскошному району, их взгляды пытались найти указатель, который подсказал бы им дорогу к имению сэра Кларка Фишера, которое им никак не удавалось найти.

— Лесли, вот указатель, поворачивай, — произнес рядом сидящий Гарри, на пассажирском сиденье.

— Отлично, еще пять километров и мы на месте, — ответил Лесли, направляя автомобиль, на другую дорогу.

— Дерьмо, дождь стал еще сильнее! Бррр, — Гарри вздрогнул от собственных слов, ерзая на своем месте.

Он почувствовал, как начали бегать мурашки у него по коже, от той сырости, что была за окном машины.

— Не припомню такое дождливое лето, за свои сорок лет жизни, — продолжил Гарри, почесывая костяшками свой русый затылок.

— Неплохо было бы родиться там, где больше солнце. Пляж с золотым песком, на котором скачут полураздетые загорелые цыпочки, играя в пляжный волейбол. Да? — улыбаясь, ответил Лесли, посмотрев на худенького Гарри.

Остаток пути мужчины были предоставлены сами себе. Лесли мог уже не спеша пить свой кофе, продолжая при этом хлюпать, извилистая и волнистая дорога ему ни как в этом не мешала.

Он не заметил, как извилистая дорога привела их к большим воротам. Машина остановилась у огромных чугунных ворот, справа от которых был расположен огромных размеров круглый камень, на котором крупным шрифтом выбита надпись:

«ИМЕНИЕ СЭРА КЛАРКА ФИШЕРА»

— Эй, Гарри, мы вроде на месте, — останавливая автомобиль перед воротами, сказал Лесли.

Гарри его не слышал, дождливая погода вызвала в нем глубокий и крепкий сон. Лесли произвел громкий звук храпа, от которого Гарри дернулся во сне и следом проснулся.

— Что, проснулся от собственного храпа? — засмеялся в голос Лесли, глядя на Гарри, — Мы на месте. Просыпайся давай. Пора начинать работать — заявил Лесли.

— Иди к черту! — протирая глаза, недовольно ответил Гарри, — Тоже мне шутник нашелся, — продолжал бурчать он.

Гарри посмотрел на свои наручные часы, которые показывали десять утра.

— Мы что, тащились сюда целый час? — спросил Гарри сам у себя, — Теперь понятно почему у меня задница так болит! — продолжил он, смотря на ворота.

Перед ними находились огромные арочные ворота, выполненные в царском стиле и покрытые золотистой краской.

— Ты только посмотри на них! — воскликнул Гарри, сдвигая свою шляпу на затылок.

Лесли несколько раз нажал на клаксон. На сигнал с другой стороны ворот появился мужчина в черной форме, с фуражкой на голове. Мужчина оказался одним из служащих у Кларка Фишера, который находился в сторожке вблизи ворот, в обязанности которого входило следить за воротами, и открывать их вручную для пропуска приезжающих машин гостей, в случае их поломки. Как сейчас и случилось.

— Добрый день! — прикрикнул Лесли, немного опустив свое стекло.

— Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств! — высунув руку в окно, он предъявил жетон полицейского.

Мужчина в форме открыл одну часть ворот и приблизился чтобы рассмотреть жетон и того кто был рядом на пассажирском сиденье.

— А это мой напарник Гарри Брукс, — добавил Лесли, приближавшейся фигуре.

— Добрый день офицеры! Проезжайте, вас уже ждут, — вежливо ответил мужчина в форме.

— Приятель. Ты нам сделаешь огромное одолжение, если ни кого не будешь пускать. Гости сейчас ни к чему, — обратился Лесли еще раз к нему.

— Без проблем офицеры.

Дождавшись, когда мужчина откроет вторую часть ворот, Лесли направил машину по выложенной брусчатке, сохраняя при этом маленькую скорость, чтобы успеть разглядеть все то, что попадется ему на глаза.

Оказавшись по ту сторону ворот, им открылся богатый вид имения. Давить сильно на педаль акселератора уже не нужно было, они не торопились, обнаруженное тело уже никуда не убежит. Они просто всматривались в окружающую их красоту. Огромная территория, на которой имелись зеленые насаждения, поле для гольфа, огромное озеро на котором плавали белые лебеди, несмотря на проливной дождь. Белоснежные фигуры, созданные по образу и подобию известных художников, стояли вдоль брусчатой дорожки с обеих сторон, по которой они двигались.

— Господи! Да ты только взгляни на это все, — воскликнул Гарри, смотря в окно.

— Ты не на экскурсии малыш, — ответил Лесли, восторгающему Гарри, от всего увиденного, — Не забывай, мы приехали по работе, так что вытри свои слюни и соберись, — заявил Лесли.

— Черт возьми, неужели ты не хотел бы побывать в шкуре этого богача? — воскликнул снова Гарри.

— Может быть другого, мне столько богатства не надо, — ответил Лесли.

Не успел Лесли ответить Гарри, как на дорожку выскочила собака, которая была вымазана в грязи. Только благодаря маленькой скорости, машина успела остановиться и не сбила ее.

— Господи, чертова псина. Наверное хозяйская. Не хватало ее еще сбить, — вытирая лоб, сказал испуганно Лесли, — И какому только идиоту, пришло в голову выпускать собаку на прогулку в такую погоду? — добавил он.

— Наверно в доме имеется какой–нибудь лаз для нее. Не думаю, что она сама себе двери открывает, — пошутил Гарри.

Автомобиль подъехал к огромному особняку, раскинувшему внутри великолепных садов, которые его окружали. Оба сержанта, глядя на все это богатство, направились быстрым шагом к двери. Гарри начал стучать в дверь дверным молоточком, выполненным в форме кулака.

— Что Вам угодно господа? — спросила милая девушка, отворив массивную дверь, через несколько минут ожидания.

В дверях появилась высокая мулатка, с длинными прямыми волосами. Волосы ее были аккуратно расчесаны и свисали через правое плечо. Лесли увидел в ней настоящую леди, которая обладала особым шармом. Ее зеленые глаза завораживали его. Гарри не оставался в стороне, он стоял и раздевал ее своими маленьким глазками.

— Добрый день! Мисс Дори? — спросил Лесли, приподнимая шляпу.

— Да, — ответила она, глядя на них.

— Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств, а это мой напарник Гарри Брукс. Нам сообщили, что в этом доме произошло нечто ужасное, и сегодня утром было обнаружено мертвое тело Кларка Фишера, — завершая свои слова, он предъявил жетон полицейского.

— Да, конечно. Проходите, пожалуйста, — она одарила сержантов своей белоснежной и милой улыбкой, — Не ждала вас так быстро, я секретарь Кларка Фишера. Это я сообщила в полицию о страшной находке, — открыв им дверь, она любезно пригласила их в дом.

Оказавшись внутри, сержанты стряхнули с плащей остатки дождя на белоснежный мраморный пол. Окинув взглядом помещение, Лесли увидел камин, языки горящего пламени вызвали в нем желание встать к ним спиной, чтобы хоть немного обсохнуть. Продолжая осматриваться в большом просторном помещении, сержанты не спеша проследовали за секретарем, оставляя за собой грязные следы от ботинок на полу. Следуя за ней, они рассматривали стены просторного холла, которые были увешаны головами диких зверей.

— Кларк Фишер был охотником? — спросил Гарри.

— Да. Все верно. Пока не случилась ужасная авария в том году, — с горечью ответила она, — Которая приковала его к инвалидному креслу.

— Это печально, — с сожалением произнес Лесли.

Остановившись у одной из дверей, мисс Дори ее открыла, предлагая им пройти дальше.

Надеюсь, вы еще не завтракали господа офицеры. Зрелище ужасное, — сказала мисс Дори, пропуская сержантов в кабинет.

— Мы из отдела убийств. Для нас это обыденность. Мы ни чего не увидим для себя нового, уверяю вас, — ответил Гарри улыбаясь.

— Мы вам дадим знать, если вы нам понадобитесь, мисс Дори, — проходя в кабинет, сказал Лесли.

Они оказались в просторном и светлом помещении, среди огромного количества книг расставленных в книжных шкафах, которые расположились в стенах большого кабинета. Ближе к двум большим окнам, располагался массивный рабочий стол с двумя большими кожаными креслами для гостей. По другую сторону стола, находилось инвалидное кресло, в котором находилось тело мужчины без признаков жизни. Тело упиралось в стол грудью, а голова касалась стола и была повернута влево.

— По–моему, он не в лучшей форме. Что скажешь? — смотря в сторону тела, сказал Гарри.

— Не хотел бы я оказаться на его месте, — ответил Лесли, приближаясь аккуратно к столу, внимательно смотря себе под ноги.

Оказавшись с другой стороны стола, Лесли замечает револьвер, лежащий на полу, находящийся по правую руку от тела. Обе руки свисали и почти касались пола. Приблизившись к телу, он замечает в области правого виска запекшее пятно, буро–коричневого цвета.

На столе находились разные рабочие бумаги. Телефон, пишущие инструменты. Один стакан и пустая бутылка из–под виски. Часть предметов находящихся на столе была покрыта, как ему показалось, засохшими каплями темного цвета. Лесли сделал вывод, что это были брызги крови.

— Черт возьми, Гарри. Ты мне очень поможешь, если прекратишь глазеть на все это и займешься делом! — с недовольством сказал Лесли.

Гарри неохотно оторвался взгляд от книги, которую он стоял и пролистывал. Вернув ее на свое место, он направился к Лесли. Сержанты больше напоминали воров забравшихся в дом, чем офицеров полиции. За все время осмотра они не проронили больше ни слова. Проведя тщательный осмотр места происшествия, Лесли пришел к версии о самоубийстве.

— У тебя уже есть предположения, что могло здесь случиться? — чиркая что–то ручкой в своем блокноте, спросил Лесли.

— Пока нет. Возможно, бедняга решил покинуть этот прогнивший мир, и сам себе пустил пулю, — ответил Гарри, стоя у окна уставившись куда–то вдаль.

— Тупица, это я и так вижу, что это самоубийство! Я тебя спрашиваю про версии, — пряча блокнот с ручкой, во внутренний карман плаща сказал Лесли, — Странно видеть тело Кларка Фишера, который сколотил такое состояние и пустил себе пулю, — бурча себе под нос, произнес он, — Видимо что–то серьезное произошло в его жизни, раз он решился на этот шаг.

В ответ, на свою версию о случившемся, Лесли услышал только тишину. Гарри ни как не прокомментировал его слова. Он продолжал стоять и смотреть в окно.

— О’кей, я займусь пока его секретарем и парнем на воротах, а ты вызови специалистов, труповозку и дока. Надо что бы они здесь поработали, — направляясь к двери, сказал Гарри, — Возможно, они что–нибудь наковыряют, — добавил, не оборачиваясь Гарри.

Лесли дождался, как Гарри покинет кабинет, а сам сделал звонок в полицию из этого же кабинета, аккуратно обернув трубку телефона носовым платком, стараясь не заляпать его своими отпечатками. Поговорив и дав распоряжение по телефону, ему оставалось только ждать.

Решив скоротать время, он взял газету «Сан–Франциско ньюс» от девятого июля шестьдесят девятого года, лежащую на журнальном столике, который стоял у стены между двумя большими окнами. Полистав газету и не найдя ни чего интересного, Лесли швырнул ее обратно. Его взгляд упал на открытый шкаф, дверца шкафа была откинута в низ. Приблизившись к нему, он смог в глубине разглядеть открытую коробочку, в которой хранился револьвер, как он смог предположить.

Лесли засунул свои толстые короткие пальцы в карманы брюк, и снова вернулся к инвалидному креслу, где стал изучать взглядом тело Кларка Фишера. В двенадцать дня приехали специалисты с доком и санитарами. Зайдя в помещение, они поприветствовали сержанта кивками голов, и приступили к осмотру места самоубийства.

— Господи! Док, вы еще долго будите возиться? Вы второй час возитесь с ним, — с недовольством, обратился Лесли, — Скажите хоть что–нибудь уже.

— Послушайте сержант, это вам не блокнотик заполнять, здесь нельзя ошибаться, — выпрямляясь у тела Кларка Фишера и что–то пряча в пакетик, возразил док.

— Можно подумать ты разбираешься, что я в него пишу, — недовольно ответил Лесли, — Специалисты раньше вас справились. Дайте нам хоть что–нибудь, чтобы мы могли начать расследование. Примерно когда смерть наступила, хоть это можете сейчас сказать? — спросил Лесли, доставая платок и протирая свой вспотевший лоб.

— Смерть примерно наступила пять–шесть часов назад. Все остальное могу сообщить после проведения экспертизы. Тело находится в тепле, это затрудняет сейчас сделать заключение на скорую руку, — заканчивая осмотр, сделал свое заключение док.

— И на том спасибо, — Лесли приподнял свою фетровую шляпу с головы, и сделал наклон в спину уходящего дока.

— Значит, смерть наступила примерно в восемь утра, если док не ошибается, — задумчиво произнес он.

Вслед за вышедшем доком в помещение вошел Гарри и два санитара, с мешком для тела.

— Вот что мы имеем на данный момент, наш счастливчик это Кларк Фишер…

— Ты это серьезно сейчас про Кларка Фишера? — перебил его Лесли, набычивши.

— Ну конечно, секретарь это сама подтвердила, — ответил Гарри, вложив серьезность в свои слова.

— Господи Гарри, спустись уже на землю и начни работать! Во–первых, — Лесли вытянул вперед в сторону Гарри свою правую руку и загнул мизинец, — Секретарь это сказала, когда мы здесь уже появились. Во–вторых, — он загнул безымянный палец на той же руке, — Имя Кларк Фишер, звучало еще в участке, перед тем как мы сюда выехали. Проснись уже и соберись! — закончил недовольно Лесли.

— Пятьдесят пять лет, — продолжил недовольно свой отчет Гарри, — Крупный промышленник, у него осталась молодая вдова, теперь уже мисс Бетти Фишер, которой тридцать лет, а так же сын Дюк Фишер, которому двадцать девять лет. Как сказала секретарь, покойный и вдова были в браке шесть лет, год назад он попал в аварию и остался парализованным инвалидом, прикованным на всю оставшуюся жизнь к инвалидному креслу. Естественно вдова не родная мать сыну, — закончил он, подходя к размышляющему Лесли.

— Про аварию мы уже слышали. Сейчас это уже в прошлом. Нам следует выяснить, что здесь произошло. Хотя что, тут выяснять, — ухмыльнулся Лесли, взглянув на тело, — Заурядное самоубийство. И где носит родственников, не понятно. Пожалуй, одному богу известно, где сейчас вдова и сын, — задумчиво ответил Лесли, смотря, как санитары прятали тело.

— Со слов парня, машина Бетти Фишер, красный «Феррари» шестьдесят девятого года, еще восьмого июля в восемь утра выехала за ворота, а машина Дюка Фишера черный «Форд», этого же года, так же выехала в этот день, но только в десять вечера.

— Ну что? Походу нам тут больше делать нечего, — осматривая книжные шкафы еще раз, произнес Гарри.

— Ты прав. Давай убираться отсюда, — ответил Лесли.

Выйдя из рабочего кабинета, они его опечатали, с помощью полицейской ленты, которую наклеили на дверные откосы: «Место преступления. Не заходить за ленту».

Сержанты были уверены, что все сделали правильно, и здесь они больше не появятся. Но как они ошиблись, начатое расследование снова приведет их сюда.

Попрощавшись с мисс Дори, и поблагодарив ее за помощь, они направились к своей машине. Возвращаясь к воротам, сержанты снова крутили головами, рассматривая территорию имения. Оказавшись у ворот, к ним вышел служащий, у которого к руке что–то было.

— Проблем не было? — поинтересовался Гарри у него, опустив стекло со своей стороны.

— Все О’кей. Всех разворачивал, как вы и просили, — улыбнулся он, — Был управляющий по делам Кларка Фишера мистер Майкл Кинг, и просил передать вам это, если будут вопросы, — ответил он, протягивая Гарри визитную карточку.

— Спасибо, — взяв ее указательным и средним пальцами, ответил Гарри.

— У нас уже есть одна ниточка, — крутил в руке визитку, сказал Гарри, — Майкл Кинг, которого надо навестить. Наверняка он что–то должен знать, — добавил он.

— О какой ниточке ты говоришь? Это может быть обычное самоубийство как я и говорил, вот и все. Остается только вернуться в участок и составить рапорт, — заявил Лесли, вывернув на дорогу, — А так же сообщить родственникам. Если конечно его не довели до самоубийства, что вряд ли конечно. Инвалид, почти старик, не выдержав жизни в инвалидном кресле, решил покончить с собой, — рассуждал уже вслух Лесли.

— Ты теряешь форму старик! — хлопая ему по плечу, возразил Гарри.

— Что ты такое несешь, сукин сын! — я может и потерял форму, — взорвался Лесли, — Но только физическую, хватка всегда при мне, — возразил в ответ Лесли.

— Мы должны проверить несколько версий, и связаться с родственниками. И сообщить им о случившемся, как ты и сказал, а ты готов прямо сейчас рапортовать о самоубийстве, — настаивал Гарри, уставившись в боковое окно.

— Господи, Гарри! Ты скажи, что его еще шантажировали или все же смогли довести до самоубийства, — ерзая в сиденье, произнес недовольно Лесли, — Точно! — воскликнул он, — Она его и могла же довести до самоубийства.

В следующий момент, он словно прозрел после своих слов. Лесли на ум пришла одна из версий, которая как ему показалось очень подходящей для самоубийства.

— Твою мать Гарри, ты просто великолепен! Как я сразу не вспомнил это! — снова воскликнул Лесли, резко выворачивая руль вправо.

Вдавливая педаль тормоза в пол, Лесли остановил машину на обочине дороги. Резкий визг тормозящих покрышек, поднял маленький столб пыли прибитую дождем, вокруг машины. Лесли взглянул на обезумевшего Гарри своим горящими от азарта глазами.

3

Рик чередовал быстрый шаг с пробежкой. Выскочив на улицу, яркое солнце ударило ему в глаза, что вызвало резкую и острую боль, он словно с темной пещеры выскочил на яркий свет. Не обращая внимания на блики от луж, и слепящего солнца он бежал к своему «Бьюику», прикрывая правой рукой глаза, от ослепляющих бликов и задевая прохожих, попадавших на его пути своими широкими плечами.

— А ну катитесь отсюда! — рыкнул он, отбиваясь руками от взлетевших голубей, подбегая к машине.

Через минуту гудящую улицу Сан–Франциско, взбудоражил резкий визг крутящихся колес. Машина понесли Рика по холмистым дорогам мегаполиса в роскошный район Сан–Франциско, Ноб–Хилл. Это была первая поездка для Рика в этот мир богачей за все время.

Оказывая свои услуги, как частный сыщик, он впервые столкнулся с таким делом, где его услуги понадобились такому богатому промышленнику. В нем проснулся и интерес к тому, как же они здесь живут, ранее он их мог видеть только в клубе Севен Хиллс. Теперь же ему откроется совершенно другой мир.

Добравшись до района, ему пришлось проехать по нескольким улицам. Вся роскошь района только и отвлекала его в поездке. Ему пришлось покрутиться, пока среди красивых застроенных особняков, он не увидел указатель, который и указывал ему на дорогу к имению Кларка Фишера. Любоваться роскошными особняками ему не позволяло время, он ловко вывернул руль и свернул на нужную ему дорогу.

В дороге он вспоминал свой разговор с секретарем, что встреча не состоится, только это и подгоняло Рика до места прибытия, ему не терпелось узнать, в чем же причина. Свернув на нужную дорогу, он мчал вдоль полей с калифорнийским диким виноградом, которые раскинулись по бокам холмистой и извилистой дороги. Дорога то и дело его возвышала, направляя капот чуть ли не в небо, и резко спускала в низ, разгоняя автомобиль с Риком.

Вскоре он приметил высокую ограду, и табличку на ней, она говорил о том, что с этого места начинается частное владение Кларка Фишера. Весь его оставшийся путь лежал вдоль высокой длинной преграды, расположенной примерно в пяти метрах от дороги по правую сторону руки. Забор был больше похож на крепостную стену, которой не было конца.

“Ну, на конец–то”, — подумал он, паркую свою машину рядом с камнем, на котором надпись гласила о его прибытии. Выйдя из машины, Рик осмотрелся, потом направился к воротам. Его глаза всматривались вдаль через ворота, пытаясь охватить как можно больше красоты.

— Ну и ну! — удивленно произнес он, сдвигая свою фетровую шляпу на затылок.

Он был настолько поражен увиденным, что не сразу заметил, вблизи стоящего за воротами человека в форме.

— Добрый день, — произнес мужчина, смотря на Рика.

От неожиданного голоса мужчины Рик дернулся, сделав шаг назад.

— Салют приятель! — поправляя свою шляпу на голове, произнес Рик.

— Мне назначили встречу…

— Сегодня все встречи отменены, здесь находится полиция, — перебивая Рика, ответил мужчина.

— Полиция? — переспросил он удивленным голосом.

— Все верно, вы правильно меня поняли, — добавил мужчина в форме.

— Я тогда позже приеду, — ответил Рик.

— Как вам будет удобно, — ответил тот.

Ни чего больше не говоря мужчине в форме, Рик в состоянии недопонимания вернулся и сел в машину полностью растерянным. Ему это казалось какой–то злой шуткой. Некоторое время он сидел в размышлениях, что же происходит. Понимая, что у полиции могут быть вопросы к нему, он решает убраться отсюда.

Так как, дорога была единственной, без каких либо других съездов, он решает вернуться в начало дороги и обождать там, а потом снова доехать до имения, и попытаться хоть что–то выяснить. Не успел он проехать и треть пути, как в зеркале заднего вида, увидел темную машину. Что бы, не быть опознанным, Рик вдавливает педаль акселератора в пол, давая обороты своему бежевому «Бьюику». Через секунду другую, он замечает в зеркале заднего вида резкую остановку и съезд машины на обочину.

— Теперь можно расслабиться, — выдохнув полной грудью воздух, произнес Рик.

Добравшись до начала дороги, он увидел прекрасное место за перекрестком для наблюдения выезжающих машин с дороги, с которой он только что сам и выехал. Он проехал за него, развернул машину и припарковал ее под кронами деревьев. Рик припарковался позади белого «Понтиака», таким образом, чтобы пассажирская сторона выступала на дорогу.

Перебравшись на соседнее сиденье сбоку, чтоб ему был хорошо виден выезд с дороги ведущую в имение, он стал ждать. Прошла уже вечность, как ему казалось, а той машины все не было. В следующую минуту оттуда выехал черный «Крайслер», в котором находились четверо мужчин. За ним следовала еще одна машина, как посчитал Рик, это была машина, служащая для перевозки трупов. Это сильно ему не понравилось. Отслужив несколько лет в полиции Сан–Франциско, ему не сложно было сделать заключение. В доме что–то произошло, связанное с криминалом, что еще больше начало пугать Рика, так как он занимался в основном розысками пропавших людей или добыванием доказательств при изменах, что казалось ему рутиной.

— Поздравляю тебя приятель! Возможно, ты оказался в пучине неприятных и интригующих событий, — обратился он сам к себе, — Ни чего хорошего тебя не ждет. Что же, попробуем разнообразить нашу рутину, — добавил он.

Он продолжил наблюдать. Не успел он полностью расслабиться в сиденье, как на дороге, появился синий «Форд», с двумя силуэтами внутри. Машина проехала перекресток и направилась в сторону Рика.

— А вот походу и она, — он натянул свою шляпу на лоб и прикрыл лицо ладонью, почесывая ей нос.

По мере приближения «Форда», он всматривался в лица. Водителя он сразу узнал. Им оказался его бывший напарник, сержант Лесли Буш.

— Лесли? Ты что тут делаешь? — произнес задумчиво Рик, поправляя шляпу, — Видимо дело действительно дрянь, раз тут побывали с отдела убийств, — рассуждал он вслух.

Рику предстояло выяснить, что же произошло за воротами, в том доме, где ему была назначена встреча. И что могла таить в себе встреча. Возможна какая–нибудь очередная головоломка, которая снова его окружила своими новыми темными загадками.

За всю свою карьеру Рик сталкивался с различными поручениями клиентов, но эта тайна будет исключением для него. И для начала ему стоит выяснить, по какой причине не состоялась встреча. Понимая, что произошло в данный момент, он пришел к единственному правильному выводу, ему нужно было вернуться в агентство и начать копать с другой стороны, а именно встретиться с неким мистером Кингом, с которого все и началось. Что же делать со встречей, он пока не знал. И возвращаться в имение пока не стоит. Вернувшись на водительское сиденье, он завел машину и начал двигаться задним ходом, как тут же заметил еще одну выезжающую машину. Красный «Линкольн», за рулем которого была девушка.

— А это еще что за крошка? Наверно я с ней и разговаривал по телефону, — произнес он, пытаясь разглядеть ее.

Решив проследить за машиной и поговорить с девушкой о случившемся, он сел к ней на хвост. Он наделся, что хоть она сможет пролить свет на происходящее, она должна знать больше чем парень с ворот.

С мыслями о предстоящем разговоре Рик начал двигаться за красным <<Линкольном>>. Машины выехали с Ноб–Хилл и продолжили путь в город. Спустя полчаса они уже петляли по загруженным улицам Сан–Франциско. В какой–то момент Рик даже потерял ее из виду, но потом успокоился, как приметил ее снова. У него промелькнула мысль, что она могла заметить его машину, которая ехала все время сзади нее, только так Рик мог объяснить долгую езду по мегаполису. Но потом отогнал эту дурную мысль.

Выезжая с одного квартала, они въезжали в другой, пока ее машина не свернула на Керни–стрит. Припарковав машину у большого многоквартирного дома, она направилась к входу. Пока он искал, где ему оставить свою машину, девушка уже пропала из виду, что вызвало в Рике злость.

— Черт бы ее побрал! — выругался он, садясь обратно в машину.

Рик упустил возможность поговорить с ней и хоть как–то прояснить ситуацию, чтобы немного пролить свет, на все это безумие, как он посчитал. Ему больше ни чего не оставалось делать, как возвратиться в свое агентство, ему нужен был свежий план, что делать дальше. Связываться с Лесли и расспрашивать о случившемся, Рик не мог, да и выглядело бы подозрительно. Он пришел к выводу, что его интересы вновь пересекаются с полицией, что вызывало в нем азарт, кто окажется первым у истины. Он решил оставаться пока в тени, и попробовать разобраться пока своими силами, насколько это будет возможным.

Из–за своей репутации, где гонорар находился у него всегда на первом месте, и который не раз заставлял преступать его черту закона, служивые Сан–Франциско не были любезны с ним, если их интересы пересекались. Находясь весь в догадках, и в растерянности, он направил машину в сторону агентства.

Весь остаток пути, он был заложником своих мыслей. Интуиция подсказывала ему, что мистер Кинг, втянул его в какую–то игру. Но какая роль отведена ему, Рик не догадывался, и ему это предстояло еще выяснить. Перед ним оказался новый клубок тайн и загадок, после появления мистера Кинга.

Не найдя свободного парковочного места среди припаркованных машин, он решил проехать до следующего перекрестка, где он и оставил свою машину.

Возвращаясь по улице, он зашел в банк, где смог обналичить чек выписанный мистером Кингом. Часть обналиченной суммы, должны были покрыть некоторые его счета. Не много взбодрившись, он зашагал в приподнятом настроении.

Вдали послышался раскат грома, который заставил его немного ускорить шаг. Не успел Рик дойти до входа, как на него и прохожих обрушился ливень. Дальше уже ему пришлось бежать.

— Эта погода может свести с ума кого угодно, — стряхивая капли дождя с плаща и шляпы, направляясь к лестнице, проворчал он, — Черт бы ее побрал!

Зайдя в приемную, он застал Дженни с очередным книжным романам в руках. Она расположилась на диванчике, с поджатыми ногами к себе и облокотившись на спинку дивана боком. И как всегда с улыбкой, которую вызывали герои ее романов.

— Спустись на землю! — закрывая дверь, недовольно сказал он.

— Рик, дорогой. Что случилось? — приспуская очки на нос и смотря на него, спросила с интересом Дженни.

От такого напора со стороны Рика, Дженни опустила ноги на пол. Она сняла свои очки, и взяла душку очков уголком рта, как всегда она любила это делать, в разговорах с Риком.

— Ни чего особенного не случилось. Кроме как одних загадок, ни чего не прояснилось — ответил Рик, направляясь к одному из стульев у ее стола.

— Тебе что–то серьезное поручил Кларк Фишер на встрече? — добавила она, — Ты какой–то слишком ершистый вернулся. Или тебя опять окатила с лужи какая–то дамочка?

— Скажи, как ты это делаешь? — садясь в один из стульев, в другой же бросил плащ и шляпу, спросил он.

Рик не мог понять, как она способна попадать в точку, не зная, как обстоят дела у него. Он скрестил руки на своей груди и ждал, что ответит ему Дженни.

— Что ты имеешь в виду? — с интересом переспросила она, закрывая книгу и ложа ее рядом с собой на диван.

— Я иногда поражаюсь тобой, а именно твоей проницательностью! — разводя руки в стороны, сказал Рик. — Встреча не состоялась, там была полиция, и мой бывший напарник Лесли Буш с отдела убийств. Оттуда увезли чье–то тело, а может и не одно. Вот это я и имел в виду, встреча не состоялась, но ты все равно смогла угадать, что меня озадачили, только не понятно чем пока, — скрестив обратно руки на своей груди и положа ногу на ногу, добавил он.

— Может потому что я женщина, а ты мужчины, и мы по–разному думаем? — она улыбнулась.

— Может быть, — буркнул в ответ Рик.

— Подожди. Ты сказал тело? — добавила она в растерянности.

— Да, черт возьми, тело или несколько тел. Это сейчас не имеет значения! Оттуда выехало несколько машин, в том числе труповозка, — Рик встал с кресла и прошел к своей двери, — Там что–то случилось, и явное что–то нехорошее, раз там были с отдела убийств. Дело пахнет криминалом. Что б мне провалиться! — не унимался он, — Или ты думаешь, у них была костюмированная вечеринка! — добавил он улыбаясь, проходя в свой кабинет.

Кабинет был не больше чем сама приемная. При входе слева в углу стояла напольная вешалка, рядом с ней вдоль другой стены находился книжный шкаф с документами и его корреспонденцией. Когда–то привлекшая его внимание корреспонденция, теперь лежала под маленьким слоем пыли. С другой стороны кабинета, находилась тумба, рядом с ней был расположен небольшой бар. Ближе к окну находился его рабочий стол с креслом, и одним креслом для клиента с другой стороны.

Единственное различие кабинета и приемной, это окно в кабинете Рика с видом на Пауэлл–стрит. Он любил подолгу смотреть в него, засунув руки в карманы брюк и размышлять.

Следом в кабинет зашла Дженни, повесив его шляпу и плащ на вешалку, она прошла к бару. Рик стоял у окна, засунув руки в карманы брюк, всматриваясь в серый и промокший город.

— Держи, — она протянула ему стакан с бренди, — Выпей и успокойся. Ты обязательно разберешься, что там произошло.

— Ты просто чудо, — он взял стакан и уселся в свое кресло, — Могу сказать одно, нас втянули во что–то серьезное. Все наши дела раньше не были связаны с человеческими жертвами. И сумма в чеке говорила об этом. Что из этого выйдет одному богу известно, — заявил он.

Сделав глоток, он почувствовал, как жидкость обожгла горло. После нескольких глотков, он опрокинул голову назад, пытаясь расслабиться. Но мысли о возможных жертвах не давали ему покоя.

Ему стало не хватать одного дополнения к стакану с бренди. Бросив плохую привычку курить, он все же позволял себе иногда выкуривать по одной сигарете со стаканом любимого напитка, сидя в своем кресле. Он потянулся и выдвинул ящик стола. Достав оттуда пепельницу и пачку сигарет, он прикурил сигарету и снова откинулся на спинку кресла, пуская в потолок табачный дым.

— У тебя есть предположение, что могло произойти там? — спросила она, усевшись в кресло, с другой стороны стола.

— Все что у меня есть, это обналиченный чек и визитка этого таинственного мистера Кинга с которого все началось, — выпустив табачный дым через ноздри, ответил Рик.

Он посмотрел на свои наручные часы, стрелки часов показывали половина пятого вечера, после чего перевел взгляд на телефон, находящийся на столе. Не отвлекаясь от мысли об утреннем визите гостя, он подошел к вешалке и достал с кармана плаща визитку. Вернувшись обратно в кресло, он покрутил ее в руках, и осмелился набрать домашний телефон мистера Кинга указанный на этой визитки, с новой надеждой выяснить, что все же происходит.

— Господи, как же я голоден, — произнес Рик, слушая длинные гудки на другом конце трубке.

— Добрый вечер, я вас слушаю! — ответил мужской голос важным тоном.

Рик не ожидал такого ответа, ему показалось, что на другом конце провода, находится мужчина зазнайка, которых он недолюбливал, из–за их высокомерия.

— Прошу прощения, мистер Майкл Кинг? — спросил он, удивляясь своей вежливости и сдержанности.

— Все верно, это я. Кто вы и что вам угодно? — голос оставался таким же важным.

— Вас беспокоит мистер О’Коннелл, вы сегодня утром были в моем агентстве, разговаривали с моей помощницей и оставили конверт на мое имя, — сказал он в ответ.

— Что вам угодно мистер О’Коннелл?

— Скажите, могли бы мы встретиться сегодня вечером? Надо прояснить один вопрос…

— Вы что издеваетесь, мистер О’Коннелл? Вы сговорились? — перебил недовольный голос мистера Кинга, — Мне только что звонили с полиции, они тоже хотят приехать ко мне, — закончил он.

— Полиция? — удивленно переспросил Рик.

— Именно.

— Поймите меня правильно, — настаивал Рик, — Дело в том, что я приезжал на встречу к Кларку Фишеру по вашему поручению, но она не состоялась, там находилась полиция.

— Мистер О’Коннелл, это не телефонный разговор. Я вас приму после полиции. Приезжайте по адресу Маркет–стрит, пятьдесят пять квартира двадцать пять. Я буду вас ждать, здесь мы все и обсудим. У меня для вас есть послание от Кларка Фишера. Так как оно имеет конфиденциальность, я не стал его оставлять вашей помощнице. Я вас жду, — следом послышался щелчок в трубке, и пошли короткие гудки.

— Макака сраная! Да кем ты себя возомнил! — гаркнул Рик, швыряя на место трубку телефона.

Рику ни чего не оставалось делать, как ехать немедленно к мистеру Кингу, с которого все началось. Еще послание от Кларка Фишера добавило загадки. Он влез в свой влажный плащ и уже собрался выходить, как в двери появилась Дженни со свертком в руке.

— Возьми, здесь два жареных сэндвича с ветчиной и сыром.

— Ты прелесть. Это то, что мне нужно сейчас, — он подарил ей свою великолепную улыбку в тридцать два зуба. — Спасибо. Съем по дороге, — добавил он.

— Ты забыл свою визитную карточку, — добавила она, смотря, как он прячет сверток в карман плаща.

— Думаю она сегодня мне уже не пригодится. Она исключительно для дам, — ответил он, улыбаясь, направляясь к выходу.

Он окажется прав, она не пригодится ему. Не придется ее приподнимать перед мистером Кингом.

Оставив свою помощницу в одиночестве, он направился к своей машине. От сильного чувства голода, Рик решил расправиться сейчас с угощением от Дженни. Он достал сверток из кармана и решил съесть один сэндвич на ходу, а второй приговорить чуть позднее. Это чувство, было куда сильнее, следом за первым, Рик разделался и со вторым.

— Ну что приятель, теперь мы немного сыты. Можно приниматься за дело, — обратился, к своему желудку Рик, садясь в свой <<Бьюик>>.

Заведя двигатель, Рик вцепился в руль и направился на встречу с мистером Кингом, в надежде, что он успеет раньше полиции и сможет пролить свет на происходящее, но как он ошибался.

За свои пять лет карьеры ищейкой, он столкнулся впервые с такой суммой и человеческой жертвой. Рик вспомнил выезжающие машины с имения, и ту самую труповозку.

Чек на десять тысяч говорил о больших проблемах или неприятностях Кларка Фишера. Рик это прекрасно знал, дело может быть очень опасным и рискованным для него, и отступать он уже не мог. Ему придется идти до конца.

— Что он там плел про послание? — рассуждал он вслух.

Слова, сказанные мистером Кингом, казались каким–то бредом для Рика. Вскоре он поймет, о каком послании шла речь по телефону. Но это сообщит не мистер Кинг при личной встрече, а совсем другой человек, участвовавший в этом, же деле, и сообщит он в другом месте. А сведет их вместе трагическое обстоятельство, в которое попадет Рик.

— Будь что будет, — разглаживая пальцами свои черные, немного отпущенные, как уголь волосы на голове, произнес он.

Не смотря, что он здесь родился и вырос. Некоторые адреса Рик находил с трудом. Мегаполис разрастался очень быстро. В свои сорок два года, он так и не смог изучить весь Сан–Франциско, это все и послужит для него уроком. В поисках нужного адреса, он потеряет драгоценное время.

Найдя нужный ему по адрес, он не сразу нашел место для парковки, в вечернее время всегда сложно найти место, возвращающиеся жильцы уже позанимали ближайшие места от входа в дом. Сделав разворот, он припарковался через дорогу, напротив нужного дома. Оставив свою машину, он направился бегом к входу.

Рик зашел в дверь здания. Оказавшись внутри, Рик быстро осмотрел взглядом помещение и принял решение идти выше. Он поднялся по лестнице на второй этаж, перескакивая по три ступеньки, и не ошибся. Расположенные номера на квартирах говорили, что он на нужном ему этаже. Пройдя по коридору влево от лестницы, он приблизился к нужной ему двери.

— Не могу поверить, хоть здесь мне повезло куда больше, — прошептал Рик, стуча в дверь.

На его стук не было, ни какой реакции с другой стороны двери, там стояла мертвая тишина. Он постучал еще раз, но посильнее уже. И в этот раз последовала тишина. Рик почувствовал, как ладони начали потеть.

— Что происходит? — начал срываться он, — Какого черта здесь происходит мистер Кинг? Что за идиотская шутка? — не унимался Рик, прикрикивая в закрытую дверь.

Он еще раз постучал, но уже кулаком. Но и в этот раз последовала гробовая тишина за дверью.

— Мистер Кинг, это мистер О’Коннелл, я звонил вам недавно. Это уже совсем не смешно, вы меня слышите? — произнес Рик, и прислонил ухо к двери.

Рик стоял в растерянности прислонив ухо к двери вслушиваясь, он пытался хоть что–то услышать, что бы ему говорило о нахождении хозяина в квартире. Он стоял замерев в течение пяти минут, и не знал, как ему поступить. Уйти или остаться. Он постоял еще пару минут, продолжая слушать гробовую тишину за дверью. Рик слышал только биение своего сердца, которое колотилось, и готово было выскочить из его груди. На конец, он решился на отчаянный шаг. Рик решил проверить, что же могло произойти и почему стоит гробовая тишина. Его рука потянулась к дверной ручке, повернуть дверную ручку оказалось очень легко, и к его удивлению дверь оказалась не запертой, что оказалось очень странным для Рика. Оглянувшись по сторонам, и убедившись в том, что он один, Рик потихоньку открывает дверь. Стоило ему распахнуть не до конца дверь, как он почувствовал паралич мышц, от остановившегося на него взгляда. Теперь ему было понятно, что являлось причиной в гробовой тишине. Рик почувствовал, как холодный пот начал выступать на лбу, сердце бешено колотилось. Взгляд его гипнотизировал и словно подчинял себе. Словно под гипнозом он открывает дверь и делает пару медленных шагов в квартиру. Рик заметил, что его колени дрожат от страха вместе с ним. Он хотел уже броситься бежать, но взгляд не давал этого сделать, он продолжал смотреть на него и гипнотизировать. Оказавшись внутри квартиры, он медленным движением руки закрывает дверь.

4

— Ты что вытворяешь твою мать! — прокричал Гарри, заваливаясь на Лесли, от такого маневра, и резкого торможения машины.

Стоило Лесли сделать резкий поворот к обочине, как Гарри оторвало от своего сиденья и отбросило на Лесли.

— Да успокойся ты, — отталкивая от себя Гарри, ответил Лесли.

Гарри взглянул в глаза Лесли, которые светились от возбуждения.

— Нам надо достать газету «Сан–Франциско ньюс», — упершись спиной в свою дверь, сказал Лесли, продолжая смотреть на Гарри.

— У тебя что, крыша совсем протекла? — Гарри начал раздражаться, — Какая еще газета? Что ты такое несешь! — Гарри не мог успокоиться.

Сержанты отвлеклись на поданный сигнал клаксона, от проезжающего дока, который помахал им рукой, проезжая мимо их.

— У тебя наверно мозг жиром заплыл! — закуривая, и выпуская дым, заявил Гарри.

Спокойно потягивая сигарету, Гарри начал успокаиваться. Правая рука Гарри расположилась у его щеки, а указательный палец вытянулся вдоль виска, локоть его уперся в бардачок.

— Ну что у тебя там? — Гарри выпустил облако дыма в сторону Лесли, — Давай выкладывай уже.

Державшая сигарету левая рука, расположилась у него на колени. Он приготовился и готов был выслушать Лесли.

— Возможно, у меня есть версия, что могло там произойти, но для этого нужна газета, — Лесли скрестил руки и прижал их к своей груди, — Когда ты занимался опросом, я листал газету от скуки в кабинете, на одной из страниц было фото девушки в объятии двух мужчин. На фоне клуба Севен Хиллс. И если я не ошибаюсь там речь шла о Бетти Фишер, которая, только и попадала в скандальные истории, в этом клубе. Но может быть, я ошибаюсь.

— И что с того? — выпуская дым, спросил Гарри.

— То что, эта молодая особа, могла довести беднягу до самоубийства своими выходками. Возможно он устал их терпеть. Не вытерпев такого унижения, он и сводит счеты с жизнью.

— Интересно, это какими такими выходками? — с подозрением спросил Гарри.

С минуту в машине стояла пауза. Первый нарушил ее Гарри, не дождавшись ответа от Лесли, который продолжал сидеть с умным лицом.

— А какого черта ты сразу не сказал? — спросил он, выбрасывая окурок в опущенное стекло со своей стороны, — Пока мы еще были там, — добавил Гарри.

— Я думал о времени самоубийства, — ответил Лесли.

Он заметил, как брови Гарри нависли над глазами, от ответа, вызвав в сказанных словах Лесли подозрение.

— А что есть разница? Я тебя не понимаю, — сказал Гарри.

— Разницы может нет. Но почему он утром пустил себе пулю, а не вечером или ночью? А сейчас вспоминал твой опрос, поэтому и вспомнил о газете, — закончил Лесли.

Машина вновь начало свое движение, отдаляясь от имения Кларка Фишера.

Лесли и Гарри были в размышлениях о проделанной работе. Один попытался сбросить этот груз, другой же пытался довести это дело до конца. По пути в участок сержанты размышляли о разных версиях.

Остановившись у печатного издания «Сан–Франциско ньюс», Лесли вышел из машины и направился к входу. Предъявив там свой полицейский жетон, он быстро смог достать нужную газету и вернуться в машину. Усевшись удобнее в сиденье, он развернул газету, разложив ее на руле. Найдя нужную страницу, он встряхнул ее и сложив пополам, стал читать. Его глаза быстро бегали и вскоре нашли в печатных строках имя Бетти Фишер. Прочитав до конца скандальную колонку, он бросил ее на заднее сиденье и снова направил машину к полицейскому участку.

— Нам надо объявить в розыск машины Бетти и Дюка, — заявил Лесли, — Эта молодая крошка, на много моложе бедняги, и могла позволять себе многое, особенно если она вела аморальный образ жизни, если верить газете. Возможно, отдавший богу душу устал терпеть ее гулянки, и пустил себе пулю, сгорая от стыда. А может и того хуже, она кувыркалась с кем–нибудь, а он узнал, — размышлял он вслух, — Дюк и Бетти уехали восьмого числа и не появлялись по настоящее время. Не странно ли это? — обратился он к Гарри.

— Ты значит в деле? — улыбаясь в ответ желтыми зубами, ответил Гарри.

— Возможно, они находятся в частном клубе Севен Хиллс. Излюбленное место для богатеньких, да и газета говорит об этом, — добавил Лесли.

— Не важно, где они находятся, их надо найти как можно скорее! — настойчиво сказал Гарри.

Глаза Гарри горели от азарта, от того что они смогли что–то уже нащупать.

— Черт. Мачо! — спохватился Гарри, уставившись на Лесли.

У Гарри появилась одна из версий, что могло произойти.

— Давай по рассуждаем, — начал Гарри, — Это конечно странно, но все же. Покойному было пятьдесят пять лет, парализованный инвалид, Бетти тридцать, а Дюку двадцать девять. А спускать пар ей как то надо, — разглаживая правую бровь пальцами, произнес Гарри.

— Стоп! Ты хочешь сказать, что они могли кувыркаться за его спиной?

— Да что с тобой напарничек! Ты меня совсем, не слушал что ли? У них разница в один год, конечно они могли крутить роман за его спиной. Учитывая, что они не родственники это все могло быть у них. Я же тебе говорил в кабинете покойного.

— Видимо я прослушал, когда думал о времени самоубийстве, — виноватым голосом напомнил ему Лесли, — Возможно у них роман за спиной. А бедняга узнал об этом. И пустил себе пулю в висок, не выдержав такого позора, — добавил Лесли.

Машина остановилась на одном из светофоров.

“А что если он прав, ведь это хорошая версия, измена может довести, кого угодно до самоубийства!”, — думал Лесли.

Сзади начали уже сигналить клаксоном, стоящей машине с сержантами, на зеленый сигнал светофора. Лесли нажал педаль акселератора, и она начали плавное движение вперед.

Приближаясь к полицейскому участку, они заметили толпу журналистов на ступеньках, около входа. Журналисты постоянно путаются под ногами полицейских и мешают им при громких расследованиях, как это произошло и в случае с сержантами.

Машина не успела припарковаться, как журналисты бросились ее окружать. Через минуту они уже окружили ее плотным кольцом, не давая выйти сержантам.

— А им то, что здесь надо? — заворчал Лесли, пытаясь открыть свою дверь.

Дверь не поддавалась, один из журналистов упирался в нее и что–то выкрикивал, тыкая микрофоном в стекло.

Дежурившим двум полицейским у входа в участок, пришлось броситься расталкивать толпу. Им удалось растащить с трудом журналистов и расчистить дорогу для сержантов.

— Это правда, что сегодня утром был найден Кларк Фишер мертвым, в своем кабинете? Сделайте пожалуйста заявление! — доносилась громкая речь с толпы.

— Без комментариев. Заявление сделает шеф полиции, — прикрываясь от вспышек фотоаппаратов ладонью, ответил Лесли.

— Откуда им то, уже известно? — ворчал Лесли, поднимаясь по лестнице в участок, — Чертовы папарацци, — выругался он.

— Им хорошо платят, — ответил Гарри ему в спину, — Ладно. Хрен с ними, давай займемся делом лучше.

Отбившись от журналистов они спокойно проследовали в участок.

— И так, ты займись пока управляющим, надо навестить его сегодня! — заявил Лесли, — А я дам номера машин в розыск. Хотя не понимаю, зачем это делать, они же не преступники, — протягивая руку за блокнотом, сказал Лесли.

— Мы должны проверить близких родственников, в первую очередь. Ты же сам прекрасно знаешь это, — Гарри протянул ему блокнот, — Тем более вспомни, о чем мы говорили в машине о Бетти Фишер, и ее возможных связях с Дюком, — ответил Гарри, и следом скрылся в одном из кабинетов.

Объявив обе машины в розыск, Лесли стал ждать Гарри. Через минут десять появился и он.

— У меня хорошие новости, он нас ждет. Маркет–стрит, пятьдесят пять, квартира двадцать пять.

— Погоди ты со своим адресом, — возмущенно буркнул Лесли, — Надо заехать перекусить, я не могу так работать, — возвращая блокнот, добавил Лесли.

— Договорились. Заедем по пути. Время позволяет. Я и сам голоден, да и не прочь смочить горло, — ответил Гарри, улыбаясь.

Гарри смотрел на настенные часы, которые показывали начало пятого вечера. У сержантов еще было время до встречи. Они не спеша направились к выходу с участка.

— Ты посмотри, как дождь разогнал журналюг по машинам, — сказал Гарри, садясь в машину.

— Согласен с тобой. Так им надо засранцам, — ответил Лесли, садясь и заводя машину, — Они готовы засунуть себе кулак в задницу, лишь бы добыть информацию, — засмеялся в слух он.

Лесли вспомнил наглого журналиста, который упирался в его дверь машины и тыкал в стекло микрофоном. И всем своим напором в дверь Лесли, не давал ему выйти.

Направляясь к управляющему, они по дороге выбирали, где им заказать еду на вынос, чтобы перекусить в машине. На одной из улиц они остановились у заведения быстрого питания, Гарри пошел делать заказ.

Лесли до появления его с заказом, еще раз взял газету и перечитал скандальную колонку о Бетти Фишер. По фотографии стало понятно, что один из обнимающих ее мужчин, положил ей свою руку чуть ниже поясницы. Она была молода и красива, любила богатые вечеринки, но без своего супруга.

— Ну ладно, черт с тобой. Я согласен! — сказал он, швыряя обратно на заднее сиденье газету и вспоминая слова Гарри о возможных любовных связях.

Его не покидали слова напарника, о тайной связи молодой вдовы, тогда еще супруги, с сыном, а может с кем–то другим. В данный момент это казалось ему логичным. Имея мужа инвалида колясочника, она могла с легкостью устраивать самой себе, подобные выходки. И вероятнее всего могла крутить роман за его спиной, о котором тот смог узнать, и не выдержал такого позора.

— Боже, ну на конец–то, я готов и быка съесть сейчас, — сказал он, при виде Гарри с едой и напитками, — Как же я голоден, — добавил Лесли.

— Значит, ты допускаешь, факт того, что близость могла быть между ними? — спросил Лесли, жадно разворачивая гамбургер.

— Я пока ни чего не утверждаю, у нас мало информации. Я просто предположил. Пока они не найдутся, трудно говорить о случившемся, — ответил Гарри, и начал жадно есть.

Они сидели и наслаждались вкусными гамбургерами, при этом, не забывая все запивать напитками, через трубочки. От такого аппетита они потеряли счет времени.

Наполнив свои желудки, сержанты выдвинулись по указанному адресу. Было уже начало шестого вечера, как они смогли приехать по нужному адресу. Машине пришлось покрутиться на дороге около дома, прежде чем они нашли свободное место для парковки.

Бросив свою машину почти на перекрестке, сержанты не спеша пошли к входу в здание.

–Черт. Мне наше расследование напомнило дело, двухлетней давности, — перепрыгивая лужи на асфальте, сказал Лесли.

— И какое же?

— Дело было в Сакраменто. Одна мадам, узнала о похождениях своего неверного мужа, по девочкам. Ну и решила ему отомстить. Как потом оказалось, она сама крутила роман. Однажды вечером, она и ее кавалер сговорились убить неверного мужа. И знаешь, что его спасло от смерти? Ты будешь смеяться, когда узнаешь, — сказал Лесли с улыбкой.

— Ну. Посвяти меня.

— Примерно за час, до убийства мужа. В дом забрались грабители. Муж, придя домой, увидел бардак и вызвал копов. А когда копы приехали, между мужем и ее кавалером уже шла борьба, — залился хохотом Лесли.

— Убийство века, — отшутился Гарри.

До входа в здания, сержанты шли в прекрасном настроении, после истории Лесли.

Оказавшись внутри, они оглянулись, и направились к лестнице. Поднявшись на второй этаж, они проследовали к квартире мистера Кинга. Остановившись у нужной двери, сержанты переглянулись и выдержали минутную паузу. Лесли не выдержал стоявшей тишины первым, он показал кивком головы Гарри постучать в дверь. Гарри вяло достал правую руку из кармана брюк и постучал. В ответ последовала гробовая тишина, что вызвало подозрение. Сержанты еще раз переглянулись, только в этот раз у них был настороженный взгляд.

— Что за шутки? — произнес Гарри, уставившись на дверь, и снова засунул руку в карман брюк.

Не выдержав напряжения в наступившей пятисекундной тишине, Гарри снова начал стучать.

— Мистер Кинг, это полиция! — начал стучать Гарри, носком своего правого ботинка.

Лесли отодвинул его, он снял с головы свою шляпу и приложил ухо двери. С минуту он стоял, вслушивался.

— Мне совсем это не нравится, — отрывая ухо от двери, сказал Лесли.

Нацепив обратно свою шляпу, он решил действовать. Его правая рука потянулась к ручке двери, схватившись в нее, он ее повернул. Дверь поддалась ему не много, но до конца он не смог распахнуть ее. Что–то мешало ей. Стоящий рядом Гарри, от происходящего схватился за рукоятку своего револьвера влажной рукой, висящего на поясе справа, в кобуре. Лесли сделал небольшое усилие и все же смог распахнуть дверь почти до конца, этого хватило, чтобы вызвать ужас в их глазах.

То, что они смогли увидеть оттуда, где стояли, их поразило. На них смотрел взгляд мертвого мужчины лежащего на полу. Опустив глаза себе под ноги, они увидели с другой стороны двери часть руки. Торчащее предплечье принадлежало мужчине, как это понял Лесли. Сержанты сделали вывод, что за дверью еще одно тело, которое и мешало распахнуть дверь. Они не были готовы к такой ситуации вовсе.

Лесли решился первым, он медленно перешагнул руку и оказался в квартире. Следом за ним прошел и Гарри.

В квартире творился бардак. Слева у шкафа для одежды ближе к входной двери, лежало тело мужчины в плаще на животе, с пробитой головой, рядом с ним лежала клюшка для гольфа, тело мужчины и мешало открыть дверь. Следом правее от шкафа, вдоль другой стены стоял книжный шкаф с разными бумагами, который был выпотрошен. Рядом лежал перевернутый журнальный столик. Справа от двери находился комод, с высунутыми наружу ящиками.

Напротив двери, между окном и расположенным вблизи правее проемом в другую комнату расположился диван в метре от него, на большом ковре. Рядом с диваном, под окном на полу желало еще одно тело на спине, в домашнем махровом халате красного цвета, голова его облокотилась на стену, а подбородок упирался в грудь, руки были разбросаны в стороны, правая уперлась в диван, а левая рука лежала в дверном проеме. Его глаза были широко раскрыты и смотрели прямо на дверь, встречая гостей. Вокруг его шеи был обмотан телефонный шнур, удавка была натянута с такой силой, что почти на сантиметр утопала в коже.

Оказавшись в мертвой тишине, сержанты пытались понять, что же здесь произошло. Без каких–либо слов, они одновременно сдвинули шляпы на затылок. Минуты две их взгляды всматривались в кем–то наведенный здесь беспорядок. Лесли обратил внимание на тело в плаще и решил его проверить, он наклонился над телом и стал нащупывать пульс на его правой руке. Он был слабый, но Лесли смог его нащупать.

— Какого черта Рик, что ты тут делаешь? — с интересом спросил Лесли, смотря на лицо мужчины, проверяя пульс на руке.

Лесли внимательно рассмотрел лицо мужчины, и сильно был удивлен такой встречи. Он смог узнать в нем своего бывшего напарника, но он не понимал, что он здесь делает, да еще с пробитой головой. Это его очень сильно заинтересовало.

— Гарри, он еще живой! Давай быстро к соседям и вызывай скорую, — приказал Лесли.

Гарри без промедления рванул в коридор. Лесли прошел к другому телу, чтобы осмотреть его. Как он и предполагал, ему помощь уже не требовалась, он был мертв.

Лесли начал осматривать другую комнату через открытую межкомнатную дверь, которая находилась слева от комода. В той комнате тоже был беспорядок, в ней тоже что–то искали. Вокруг большой кровати по бокам в изголовье находились тумбочки, ящики тумбочек были вытащены и разбросаны по полу. С кровати было все сброшено к окну, которое находилось справа от кровати.

— Твою же мать! Да что же происходит? Весь день через жопу просто! — выругался Лесли и ударил кулаком косяк двери.

Дальше он не решался пройти, он стоял на одном месте и ожидал Гарри, продолжая осматриваться. Минут через пять появился и его напарник.

— Ты хоть понимаешь, что здесь произошло? Можно сказать у нас под носом! — сказал Лесли, когда Гарри вернулся обратно в квартиру, — Сегодня весь день через жопу у нас, — добавил он.

Лесли достал носовой платок и протер лоб от пота.

— Я так понимаю это и есть мистер Кинг, у моих ног. С которым ты и разговаривал по телефону, — Лесли опустил свой взгляд на лежащее тело у своих ног, — Только ему уже ни чем не поможешь, — добавил он.

— Вот и остановились перекусить, твою мать! — буркнул Гарри, — Здесь все перевернуто вверх дном, один труп, и один с пробитой головой. Интересно, что здесь искали? — осматриваясь кругом, добавил он.

— Судя по оставленному такому бардаку, могу предположить, искали что–то очень важное, — ответил Лесли, — Но что?

— Ты знаешь этого парня? — с интересом спросил Гарри, кивая головой на лежащее тело мужчины у входной двери.

Гарри стоял, облокотившись на комод с засунутыми руками в карманы брюк и смотрел на лежащего Рика.

— Да. Это бывший мой напарник. Мы с ним проработали вместе в отделе убийств, примерно пять лет. И что он тут забыл совсем непонятно, — скобля свою щетину на мясистой щеке, ответил Лесли, — После небольшой передряги с капитаном, он решил уйти в отставку и занялся частным сыском.

— Но ты не говорил, что у тебя был напарник приятель, — сказал Гарри, и перевел взгляд на Лесли, — Надо поскорее закончить здесь, чтобы ты меня еще домой закинул, — закончил он.

— Мне что, стоит все рассказывать что ли? К чему это все? — буркнул в ответ недовольно Лесли.

— Обожди. Как ты говоришь, зовут этого парня? — спросил Гарри, смотря вновь на лежащего Рика.

Гарри вспомнил свой опрос, который проводил в имении. А именно один звонок, который как сейчас показалось ему интересным.

— Рик. Рик О’Коннелл это. Частный детектив, — повторил Лесли, смотря тоже на лежащего Рика, — Но какого хрена он тут забыл мне не понятно. Видимо ему тоже что–то понадобилось здесь.

— Когда я разговаривал с секретаршей Фишера, с той зеленоглазой мулаткой в ее кабинете, он звонил ей. У него должна была состояться встреча какая–то сегодня с Кларком Фишером! — тут же заявил Гарри.

После сказанных слов Гарри резко замолчал. Он вспомнил секретаршу Фишера. От нахлынувших на него воспоминаний, на него нашло возбуждение, ему очень хотелось еще раз увидеть ее. Гарри пытался выстроить иллюзию у себя в голове, чувствуя ее присутствие рядом с собой, мысленно начал представлять ее в своих крепких объятиях.

Лесли посмотрел на его довольную улыбку, которая ему не понравилась. Но в один момент ему это надоело. Ему хотелось, что бы Гарри начал работать.

— Твою мать Гарри, спустись на землю. Что там было дальше. О какой встрече ты там говоришь! — гаркнул Лесли, не выдержав паузы.

— Встреча вроде с самим Кларком Фишером должна была быть, — продолжил Гарри, — Мисс Дори что–то там прокомментировала еще, как положила трубку. Как я понял, что даже после его смерти, ему нет покоя.

— Ты хочешь сказать, что отдавший душу богу Кларк Фишер хотел с ним встретиться? — у Лесли брови опустились на глаза, — Значит, он хотел что–то поручить детективу. Но что могло произойти тогда? Что за веская была причина, пускать себе пулю в висок перед встречей? — переведя взгляд, с Рика на Гарри, закончил с подозрением Лесли, — Что же их могло связывать тогда!

Скоро сержанты найдут связь между Кларком Фишером и Риком, что добавит им только неприятностей в расследовании. Связывающее звено сержанты установят здесь, не выходя из квартиры, и это будет полной неожиданностью для них.

Как раньше и высказывался Лесли о случившемся убийстве мистера Кинга, и нанесение удара клюшкой для гольфа Рику, произошло почти перед их визитом, но они опоздали со временем. Тело мистера Кинга было еще теплым, что и подтвердил осмотревший тело док.

Прибывшая скорая, смогла в короткие сроки забрать раненого Рика, который еще подавал признаки жизни, не смотря на пробитый затылок.

Дождавшись, как вынесут тело мистера Кинга и после проведения необходимых процедур дока и специалистов, сержанты начали более внимательно осматривать квартиру, шаг за шагом, в надежде найти хоть что–то.

— Ладно, давай приступим, — заявил Лесли, — Может, что и найдем. Спешить уже не к чему.

— Видимо этот парень спугнул убийцу, за что и получил клюшкой, — открывая дверцы книжного шкафа и осматривая остатки содержимого, произнес Гарри.

— Скорее всего, так и было. Замок не был поврежден, если верить специалисту. Возможно, мистер Кинг знал убийцу. Но что он хотел найти здесь, пока не ясно, — ответил Лесли, появившись в дверном проеме из соседней комнаты.

Большой проем в стене, ведущий в спальню позволял сержантам слышать друг друга очень отчетливо и проводить осмотр одновременно, и не найдя ничего интересного Лесли решил идти на помощь к Гарри.

— Я очень надеюсь, что мы это выясним, и сможем найти ответ на это, — ответил Гарри, направляясь к шкафу с верхней одеждой.

Лесли остановился и облокотился в проеме, он стал наблюдать, как его напарник осматривает шкаф для верхней одежды.

От проведенного трудного и напряженного дня Лесли уже не мог выдержать давления в ногах. Его спасением стал мягкий диван, на который он решил присесть и отдохнуть.

Оторвав правое плечо от проема, Лесли направился не спеша к дивану, не отводя взгляда от шкафа, где находился его напарник. Стоило ему пройти пару шагов в направлении дивана, как он заметил странный блик в темноте шкафа, появившейся с верхней полки, возникший блик привлек его внимание. Вернувшись обратно в проем, он сделал попытку разглядеть, что это могло быть. Но из–за темного места в шкафу и того места где он вновь находился в проеме, он не смог разглядеть, что же это был за предмет производящий блик из темноты шкафа. Лесли снова сделал два шага вперед, и блик снова появился в том месте.

— Что за ерунда?

Тут Лесли понял, происходящий блик происходит от металлического предмета.

— В чем дело? — спросил Гарри, который уже хотел закрывать шкаф.

— На полке в шкафу, я увидел какой–то блик, когда хотел пройти к дивану.

Заинтересовавшись сказанными словами Лесли, Гарри взял стул, стоящий у комода и вернулся с ним к шкафу. Встав на стул, он начал всматриваться в темноту.

— Эй, Лесли. А ты молодец, я даже не собирался сюда, и заглядывать, — усмехнулся Гарри, — Здесь какой–то маленький дипломат черного цвета. Видимо один из металлических замков и блеснул на нем.

— Давай его сюда. Только аккуратно. Не заляпай его, — приказал Лесли.

— Не умничай приятель, — ответил недовольно Гарри, — Без тебя знаю, как это делается, — добавил он.

Гарри достал носовой платок с кармана брюк, и обхватил им ручку дипломата. Таким не хитрым способом он смог вытащить его с полки и не оставить своих отпечатков на дипломате.

Аккуратно спустившись на мягкий ковер, он с дипломатом вернулся к комоду, на который его и положил. Оба сержанта смотрели удивленным взглядом на дипломат. Ни кто не решался предпринять попытку его открыть первым.

— Может его, и искали здесь? Но не додумались заглянуть в шкаф, а точнее не успели залезть туда. Рик наверное спугнул гостя, — не отводя взгляда от лежащего черного кожаного дипломата, сказал Лесли.

— Возможно так есть! Но думаю не его именно искали, — ответил Гарри, смотрящий туда же, — А то что находится внутри дипломата.

Первым не выдержал Лесли. Достав свой влажный носовой платок, и взяв второй платок у Гарри, он приложил их к замочным скважинам, расположенным по краям от ручки. Одновременно большими пальцами правой и левой руки, он вдавил запирающие устройства на замках дипломата внутрь. Дипломат произвел щелчок, который говорил о том, что замки его открылись. В следующий момент, Лесли открыл его. Стоило ему открыть дипломат, как их глаза увидели содержимое. Сержанты переглянулись в тот же момент. В отличие от обнаруженных пачек долларов, сержантов заинтересовало другое. Внутри маленького черного дипломата находился конверт белого цвета. Их удивлению не было предела от увиденного, — А это еще что за хрень, — сказал Лесли.

На белом конверте имелись данные Рика. Аккуратным движением, Лесли вскрыл конверт и достал содержимое. Открывшему их взгляду содержимое привело сержантов в ступор. В квартире повисла пауза.

— Будь я проклят! — высказался Лесли.

— Даю голову на отсечение, что убийца искал именно это! — вставил Гарри.

5

— Этот засранец, как заноза. Может сидеть очень долго и глубоко, создавая дискомфорт твоей нежной заднице. Говорили, что он был замешан в грязных делишках. Но ни кто не мог доказать это, — доносился знакомый голос до Рика, — Меня не один раз таскал отдел внутренних расследований, но я ни чего не мог им сказать. Я не видел каких–либо превышений с его стороны во время службы в полиции с ним.

Находясь в темноте, Рик начал слышать невнятную речь. По мере пробуждения его сознания, слух Рика усиливался вместе с ним и он уже смог отчетливо слышать этот голос. Доносившейся мужской голос рядом, он начал узнавать.

Рик понял, речь идет о его службе в полиции. Всплывавшие факты его службы, начали действовать на него как терапия, они начали приводить его сознание в рабочее состояние. До его носа начали доноситься неприятные запахи.

Голова испытывала ужасные боли, ему казалось, что его по его голове прокатился бульдозер. Пытаясь понять, где он находится, он сделал попытку открыть глаза. Яркий свет тут же, нанес ему удар по его глазам, вызвав острую боль в его голове. Ударивший свет заставил его веки сжиматься еще сильнее. Он сделал усилие еще раз открыть глаза, в этот раз глаза его приоткрылись и смогли с трудом разглядеть сидевшего на соседней койке фигуру человека. Рик начал понимать, что находится в больничной палате, а неприятный запах исходил от медицинских препаратов, которыми пропах весь госпиталь, и который он не мог терпеть. Запах препаратов начал вызывать в нем тошноту.

— Ты посмотри, а он крепкий сукин сын, — донесся, чей–то голос до Рика.

— Эй, Рик, как ты? — спросил Лесли.

В левой руке Рик испытывал дискомфорт. Повернув свою голову на подушке и приподняв руку, Рик заметил капельницу, впившую ему в вену.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Часть первая

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Человеческая слабость предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я