Вечные узы

Аксана Азреталиевна Шогенова, 2021

В произведении прослеживаются несколько сюжетных линий, охватывающих разные века. В этих линиях пересекаются предания из жизни воинов (адыгский князь Ридада и тмутараканский князь Мстистлав), исторические события (падение княжества Феодоро в Таврике (Крыму) в битве с Османской империей), отрывки из Корана, Библии с историями о пророках. Связующим звеном является жизнь адыгской семьи, основанная на реальных событиях.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вечные узы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Посвящается

прадедушке

Шогенову Хамзету Яхьяевичу

дедушкам

Шогенову Малилю Хамзетовичу

Афаунову Мазану Исмеловичу

бабушке

Афауновой Куржан Лукмановне

Часть 1

Забрезжил рассвет. Темное покрывало небесной глади, усыпанное россыпью звезд, уступало права предрассветным часам. Из мглы рождалось утро, принося с собой запахи весны. Гегемонию звонкой предрассветной тишины нарушали сельские петухи. Их голоса без приглашения влетали в окна жителей селения Каменномостское. Казалось, что они будят по утрам солнце. И вслед за пробуждением небесного светила начинала бурлить и жизнь сельских жителей, полная забот от рассвета до заката.

В ранний час хлопочут женщины. Они доят коров, делают сыр из молока утренней дойки, пекут хлеб для многодетной семьи. Тот, кто не ел домашний хлеб, запекаемый матерями и бабушками, кажется, и не знал вкуса лета и счастливого детства.

Молодая красивая женщина Женя переступила порог дома после утренней дойки, неся в руках парное молоко. Скоро ее семья начнет подготовку к приезду гостей 9 мая, чтобы вместе со всей страной праздновать пятнадцатилетие Великой Победы.

Отцы и матери, мужья и жены, сыны и дочери, братья и сестры, дети великой страны СССР в едином порыве в 1941 году встали на защиту своей Родины. Около семидесяти тысяч человек из Кабардино-Балкарской автономной советской социалистической республики ушли на фронт, более ста ее уроженцев приняли первый бой против фашистских захватчиков в Брестской крепости1. Из жителей республики были сформированы 175-я, 337-я стрелковые, 115-я Кабардино-Балкарская кавалерийская дивизии. Промышленность и сельскохозяйственные предприятия, оздоровительные и иные учреждения направили все свои силы на борьбу с врагом. Жители республики разместили у себя тысячи эвакуированных. Когда германские войска начали наступление на Северный Кавказ в августе 1942 года, была проведена сложнейшая операция по эвакуации через горные перевалы на высоте 3375 метров 1500 человек, 70 тысяч голов скота, промышленного оборудования 15 предприятий. В годы оккупации с августа 1942 по январь 1943 года партизанские отряды изматывали и громили противника в тылу. Более сорока тысяч сынов и дочерей КБАССР не вернулись к своим родным с фронта, из восемьсот человек из селения Каменномостского, ушедших на войну, вернулось менее половины.

Счастливое семейство Шогеновых каждый год отмечает возвращение единственного сына Малиля с победой. Полгода с апреля по сентябрь 1942 года он был курсантом 83 стрелкового полка в с. Учебное Прохладненского района республики. По окончании учебы Малиль был направлен в 1142 стрелковый полк командиром стрелкового отделения в Крым. Будучи в разведке в Мелитопольской области на Украине в октябре 1943 года получил тяжелое ранение в живот, потерял сознание. Товарищи посчитали его убитым. Промозглой осенью тело Малиля припорошили листвой, ветками, рано выпавшим снегом, чтобы фашисты не смогли его увидеть. После возвращения с задания его товарищи обратились к командиру с просьбой разрешить им пойти за телом погибшего друга, чтобы перезахоронить. Командир-осетин дал свое согласие. И каково же было удивление солдат, когда они расчистили «могилу» и оказалось, что Малиль жив, но тяжело ранен! Его отнесли в медсанчасть и срочно прооперировали.

После ранения продолжил громить фашистов стрелком в танке. В сентябре 1944 года снова на Украине, но у города Станислав, танк Малиля подбили. Он получил тяжелое ранение в голову, был весь в крови, саже и без сознания. Его опять приняли за погибшего. Малиля вытащили из танка и положили с телами погибших солдат для захоронения в братской могиле. Но один из санитаров заметил, что Малиль едва заметно пошевелил пальцем руки. Он вновь оказался на операционном столе. После этого ранения Малиль долго восстанавливался.

Из госпиталя получил направление на обучение в танковое училище, стал командиром среднего танка 26-го танкового полка. В августе 1945 года танки полка грузили на железнодорожные составы, чтобы направить на войну с Японией, но Квантунская армия капитулировала и окончилась Вторая мировая война. После Победы Малиля направили в Псков, где он обучал молодых танкистов.

Он был в числе тех советских солдат, с которыми встречался маршал Ворошилов. За проявленное мужество получил боевые награды, в том числе «За отвагу», «За боевые заслуги», орденом Отечественной войны II степени. Малиль дважды был похоронен и дважды вернулся с того света2.

Домочадцы не устают слушать рассказ его отца Хамзета о том, как он провожал сына в июле 1942 на фронт, как узнал Малиля в шеренгах многочисленных солдат в одинаковой форме и пилотках, находясь на расстоянии около ста метров, и как в фигуре одинокого путника, направляющегося в сторону с. Каменномостское, узнал сына, возвращающегося домой после демобилизации в 1946 году. Другой легендой семьи является рассказ Хамзета о том, как цыганка, глядя в тревожные глаза отца, провожающего сына на фронт, сказала, что его сын обязательно вернется с войны, и это предсказание он хранил в сердце3.

Помнят и то, как в годы оккупации селения Каменномостское семья Хамзета укрывала в своем доме двух красноармейцев и о том, как его сестра Фатима спасла их и всю семью от неминуемого расстрела.

Летней ночью 1942 года в дом Хамзета постучались. Открыв дверь, он увидел двух красноармейцев. Это были наши солдаты, отставшие от советских частей, отступавших на Северный Кавказ. Солдат приняли, обогрели, переодели в одежду ушедшего на фронт сына и спрятали у себя. Они оказались земляками-кабардинцами. Вскоре Каменномостское заняли немецкие и румынские войска. Однажды, никому ничего не сказав, красноармейцы покинули приютившую их семью. Они решили пробираться то ли к своей родне, то ли к партизанам. Солдаты перелезли через забор в конце сада и отправились в путь. Но им не удалось уйти далеко, в конце села их обнаружил и задержал немецко-румынский патруль. По их требованию ребята направились в дом, откуда держали путь.

Вскоре патрульные, сопровождаемые злобным лаем собаки, оказались во дворе Шогеновых. В этот момент главы семейства Хамзета не было дома, а члены семьи, состоящие из женщин и детей, вышли из дома на шум. Немецкий офицер орал и жестикулировал, указывая на пойманных ребят. Тетя Фатима не растерялась и быстро сообразила что надо делать. Она уверенно направилась к красноармейцам, движением руки отстранила немецкого офицера, дернула солдатиков к себе и прижала к бедрам. Парни, словно маленькие испуганные мальчики, прижались к ней, обхватили словно родную мать. Не дав фашистам опомниться, не дожидаясь, когда патрульные начнут задавать вопросы, тетя Фатима стала жестикулировать, рыдать и причитать: «Это мои дети, мои, не отдам!» Резким движением она прилюдно разорвала свою кофточку и обнажила грудь. Поддерживая ладонями и указывая ею на солдатиков, продолжала причитать: «Это мои дети! Это мои сыновья! Это моя кровинушка! Это я взрастила их!» Хотя патрульные не знали кабардинского языка, но ее жесты они поняли и ушли восвояси, уверенные, что только родная мать может так отчаянно и самоотверженно защищать своих сыновей4.

Племянник Хамзета, сын его брата Ибрагима Абдулкерим5 с первых дней ушёл на фронт добровольцем, составе 115 кавалерийской дивизии громил врага. После ранения был демобилизован. Фронтовик стал тружеником тыла, с земляками восстановили и запустили сармаковский маслосырзавод.

Жена Абдулкерима Кудас, вместе с матерями, женами, дочерьми и сестрами защитников Родины ковала победу в тылу. Семнадцатилетняя девушка трудилась в маслосырзаводе в высокогорном урочище Екипцоко. Труженицы спускали с горных пастбищ приготовленные сыры и отправляли продукцию на фронт, после войны восстанавливали производство, продолжили выпуск продукции.

Ветошь или кусок веревки скручивали, пропитывали маслом и делали фитили для ламп. При таком скудном освещении доили коров, делали масло, сыр, сметану. Женщины косили траву и заготавливали сено, сеяли и убирали урожай. В зимнюю стужу топорами прорубали лёд на реке, грузили глыбы на телеги и везли домой. Когда нужно было место для хранения продуктов, складывали куски льда и строили ледник, а если нужна была чистая питьевая вода, то растапливали лед.

Помимо этого у Кудас было особое задание. Девушка часто до конца войны проделывала долгий и трудный пеший путь из Каменномостского в Пятигорск, относя в районный центр данные со сводками. Она шла по так называемой змеиной дороге («блэ гъуэгу»), которая проходила по холмам и полям протяженностью около 40 километров в одну сторону.

Рассказы о вкладе родственников в Великую Победу Шогеновы хранят и передают из поколения в поколение.

***

На Кавказе многодетные семьи — частое явление. Не стала исключением и семья Хамзета, у которого три дочери и сын. Семьи Малиля и Лялюси живут в Каменномостском, дочь Чазибан замужем в соседнем Сармаково. Только вот Фуся с семьей живет далеко — в Черкесске. Все дети и внуки, дальние и близкие родственники, соседи, друзья и коллеги собираются каждый год 9 мая в доме дедушки Хамзета и бабушки Куци.

Накануне праздника 9 Мая у главы семейства Хамзета ответственное задание: проверить уроки и занять детей, чтобы они не мешали взрослым, занятым подготовкой приема гостей.

— Дети, как учеба в школе? Весна и первые теплые денечки — не повод увиливать от домашнего задания. Какими отметками порадуете? — обратился он к внукам.

— Пятерками и четверками порадуем!

— Хорошо вам, вы в школу ходите, учитесь. Я бы хоть сейчас за парту сел, уж больно люблю учиться. А хотите, расскажу, как я грамоте выучился? Я ведь до революции родился. В нашем селе жил когда-то писарь, только он один грамоту знал. Он писал односельчанам письма или бумаги казенные. За это ему платили деньги. Однажды я его попросил: «Дружище, я тебе денег дам сколько хочешь или живность какую отдам. Не пожалею. Научи грамоте. Уж больно интересно». Писарь мне отказал, сказал, мол, «без куска хлеба оставишь меня». Говорил я ему, что на его работу не зарюсь, да и не к лицу мне и не надо мне письма строчить, у меня и без этого дел хватает. Писарь мне отказал, не захотел обучить. А я не сдался!

— Дедушка, а что ты сделал?

— Я взял денежные купюры, разложил их на столе. Понял, что нужно сопоставлять звуки и буквы. Слово «рубль» выписал и запомнил, что звук «р» пишется так-то, звук «у» пишется так-то, звук «б» пишется так-то и так разобрал алфавит, букварь приобрел и так сам все выучил.

Дети были в восторге от сообразительности дедушки.

— Вы сделали домашние задания? — обратился он к внукам.

Дети ответили утвердительно, только старшему внуку оставалось выучить отрывок из произведения «Слово о полку Игореве».

— Азреталий, а ты знаешь, что там говорится об адыгском князе Ридаде?

— Об адыгском князе Ридаде? — переспросил он удивленно. — Нет, не знаю.

— Мне мой отец Яхья рассказывал, а ему его отец Увжуко, а тому его отец Пшунетл, что в далекой древности нас называли касогами6 и зихами7.

— Дада, но мы же адыги, — удивился Мухамед.

— Внучек, это мы сами себя адыгами называем. В те стародавние времена нас так называли другие народы. А все потому, что наш адыгский язык, наши звуки гортанные на «неадыгское ухо» трудно ложатся. Народы, нас окружавшие, слышат наши слова и интерпретируют по-своему. Наверняка, наши предки говорили: «Дэ ды адыгэ, дэ ды «къуэшэгъу», а слышали нас как касог.

— И что же значит «къуэшэгъу», дада? — спросил Замир.

— Братья-адыги, объединенные клятвой, или братский союз8.

— А зихи как понять?

— Тут тоже такая же языковая сложность. Зих — человек. Вот, скажем мы слово «человек» — «ц1ыху», а не адыг, которому эти все звуки сложно расслышать и повторить, облегчая себе задачу, произносит «зих».

— А как же слово «черкес»?

— Одни говорят, что нас черкесами в пятнадцатом веке татары назвали, что на их тюркском наречии означает «пресекающий путь», так как пресекали татарским войскам неоднократно дорогу. Но наш адыгский просветитель Шора Ногмов говорит, что, несмотря на то, что это слово производят кто от персидского, кто от татарского, нас древние греки называли керкетами9.

История адыгского народа началась тысячи лет тому назад10. Одним из предводителей адыгского народа был князь Ридада11. У него были братья Темрюк, Тамбий, Кабард, Шогеныпш. Некоторое время братья Кабард и Шогеныпш жили у села Альтуд, но потом поменяли свое место жительства — перебрались в Дыгулыбгуей. Позже у них родились сыновья Дыгулубгу, Азамат, Шужей, Лашин. Потомки Кабарда и Шогеныпша позже разъехались по таким землям, как Нартан, Дыгулыбгуей, Альтуд, Лачинкай. У Шогеныпша родился сын Болотоко, который со временем перебрался в Крым12.

— Дада, но как связаны Ридада и «Слова о полку Игореве»? — вернулся к своему домашнему заданию Азреталий.

— Сбегай за книгой, а я потом расскажу.

Вскоре внук вернулся с учебником и стал читать отрывок.

Пристало ли нам, братья,

начать старыми словами

печальные повести о походе Игоревом,

Игоря Святославича?

Пусть начнется же песнь эта

по былям нашего времени,

а не по замышлению Бояна.

Ибо Боян вещий,

если хотел кому песнь воспеть,

то растекался мыслию по древу,

серым волком по земле,

сизым орлом под облаками.

Вспоминал он, как говорил,

первых времен усобицы.

Тогда напускал десять соколов

на стаю лебедей,

и какую лебедь настигали —

та первой и пела песнь

старому Ярославу,

храброму Мстиславу,

что зарезал Редедю

пред полками касожскими…

— Дада, Ределю убили? — спросила расстроенная Фатима.

— Да, внученька. По сказанию из адыгской летописи, Ридада не пожалел свою жизнь за адыгский народ.

Хамзет провел мозолистыми руками по седым усам и начал повествование.

— Скоро будет тысяча лет, как это случилось. Народная память через сказания13 сохранила память о нем. У медали две стороны, и у этой истории две версии. По одной, адыги отправились14 на Тамтаракай, как называли те земли адыги, по другой тмутараканский15 князь Мстислав пришел к касогам, когда Ридада был князем. Ридада вышел навстречу к нему со своим войском. Оглядел адыгский рыцарь свои и вражеский войска. Людей было видимо-невидимо. Обводя взглядом своих воинов, князь думал об их семьях, детях, большом горе, что придет на адыгскую землю, если их отцы, мужья и братья погибнут. Ридада слыл самым сильным воином среди адыгов. Он принял решение самому выйти на поле и одной борцовской схваткой решить исход битвы16. Отправил к Мстиславу переговорщиков Лаурсена17 и Кербека18. Ридада предложил тмутараканскому князю прислать достойного воина для поединка. Мстислав не стал никого искать, принял вызов Редеди. С этой вестью гонцы вернулись к Ридаде. Адыгский князь вскочил на коня и в сопровождении боевых друзей Лаурсена, Кербека и сына Сантемира направился к месту схватки. Мстислав тоже выехал навстречу с Севастием и Ростиславом.

Две группы всадников встретились и посмотрели друг другу в глаза.

«Нам незачем губить свою дружину, единоборством, честной схваткой без оружия решим исход сражения, — сказал Ридада. — Если ты одолеешь меня, все мое станет твоим — дружина, семья, земля; если я одолею тебя, то все твое возьму себе».

Ридада спешился, снял свой меч, клинки, ножи и протянул их Кербеку. Мстислав спешился вслед за ним, снял свое оружие и протянул Севастию.

Солнце было в зените, когда богатыри сошлись в схватке. Войска стояли молча и смотрели на противоборство своих вождей. Лишь пение птиц и шум воды слышались в округе. Поединок продолжалась долго, и два борца никак не могли одолеть друг друга.

«Тмутараканский князь, дай мне слово, — обратился Ридада к Мстиславу, — если ты одолеешь меня, не тронешь мой народ, нога твоя не коснется земли моей, ни один всадник не сделает и шаг в сторону моего войска, не прольется ни одна капля крови моего народа, не тронешь ты семьи моей!»

«Даю тебе слово, князь!» — ответил Мстислав.

Схватка все не завершалась. Вдруг Ридада споткнулся. Он потерял равновесие на долю секунды. Этим мгновением воспользовался Мстислав, он вонзил нож в могучую грудь адыгского князя. Мстислав, нарушив уговор, спрятал в голенище нож.

Ослабевшим голосом Ридада обратился к Мстиславу:

«Во имя Всевышнего, прошу тебя, ты слово дал… Не трогай мой народ и землю мою… И тогда крикну я, что победил ты меня».

Со слезами на глазах сын положил свою голову на грудь отцу.

«Сантемир, сынок, не забывай меня никогда! Глаза не видят, когда сердце слепо… Крепись… Я сделал все, что мог. Я постарался сохранить жизни тысяч людей и их свободу. Брату своему Тамирбеку всю правду расскажи. С умом оберегайте Родину, как и подобает адыгскому мужчине. О матери позаботьтесь».

И встал Мстислав на колени перед Ридадой…

«Я сожалею… Гордый адыг, ты слышишь меня? Я не трону твой народ, слово данное сдержу. Сыновей твоих выращу как своих».

Из последних сил встал на ноги Ридада. Сын помог ему подняться. Окинул взором друзей, войско, небо.

«Он победил!» — крикнул им и рухнул на землю, в последний раз вдохнув глубоко воздух19.

После той схватки у адыгского народа появились мудрые пословицы:

Умереть достойно — это удел мужественных (или герой умирает однажды, трус — сто раз)20.

Честь дороже жизни21.

Трусы к победам не идут22.

Биться до конца, жизнь отдать, но сохранить честь23.

Врага пожалеть — самому быть раненым24.

Сердце не почует — глаз не увидит25.

Умному и намека достаточно26.

Не бей первым, если драка неизбежна — отвечай как следует27.

— Дада, такая грустная история!

— Да, встречаются в жизни коварные и благородные поступки, — отозвался Хамзет.

— Дада, а Шогеныпш, он наш родственник? — спросила внучка Фатима.

— Нет, он нам не родственник. У нас другие корни. Много сотен лет тому назад жил такой греческий император и звали его Юстиниан, правил он в Византийской империи. Его у нас звали Юстином или Юстуком. Воинственные адыги помогли Юстиниану одолеть его врагов — племена готов. После той победы император начал прилагать усилия, чтобы наши праотцы в веру его христианскую перешли. Адыги предложение приняли. Вот тогда из Византийской империи стали на Кавказ священников и епископов отправлять. Священников называли на русский манер «шогень»28 или «шеуджэн»29 на адыгский, а епископов — шехник. Один шогень-шеуджэн оказался в Осетии, через некоторое время он перебрался в Черкесию. И было у него четыре сына. Сказывали, что три сына были очень высокого роста. А четвертый сын был немножко ниже своих братьев, за что его и прозвали «маленький шогень». Три сына стали Шогеновыми, а четвертый сын — Шогенцуковым30.

Маленький первоклассник Замир подошел к дедушке со словами: «Дедушка, а я не знаю, что такое христианин. Я еще маленький. Меня только в октябрята приняли».

Хамзет посмеялся от души, погладил внука по голове и ответил:

— Дети мои, в жизни люди — октябрята, пионеры, комсомольцы, врачи, учителя, шахтеры. Но перед Богом все мы, адыги — мусульмане.

— А я знаю, дедушка, что это значит, — сказал Азреталий. Повернувшись к братьям, сказал: — Дедушка пять раз в день моет руки, лицо, голову, ноги, расстилает коврик и молится.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вечные узы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Карпова О. Война: Кабардино-Балкария — 1941-1945 гг. https://regnum.ru/news/2943295.html

2

Основан на реальных событиях, записан по воспоминаниям Шогенова Азреталия.

3

Основан на реальных событиях, записан по воспоминаниям родственников.

4

Основан на реальных событиях, записан по воспоминаниям родственников.

5

В 1960 году Государственным комитетом совета министров СССР по делам изобретений и открытий Шогенов А. И. и Карацуков С. А. получили авторское свидетельство №610505 на изобретение «Способа производства копченого сыра «Кабардинский». Идея внедрения промышленного способа производства копченого сыра принадлежит супруге Шогенова А. И. — Кудас Исмеловне, которая сделала свой первый сыр, когда ей было 12 лет. В возрасте 80 лет совершила хадж.

Шогенов А. И. и Карацуков С. А. прославились как мастера-сыроделы. 27 декабря 1978 г. приказом Министерства мясной и молочной промышленности СССР им было присвоено звание мастера-сыродела высшего класса.

Амдулкерим стал кавалером Ордена трудового красного знамени.

ТВ КБР сняли передачу об Амбдулкериме и Кудас «Виртуозы альпийских лугов», автор и ведущая Инна Апшева.

https://vestikbr.ru/programs/raznoe/virtuozy-alpijskih-lugov-20180704

Амдулкерим стал прообразом мастера-сыродела, ставшего героем художественного фильма «Лакумы по-чегемски», стяного в 1977 году совместно Северо-Осетинским и Кабардино-Балкарским студиями телевидения.

https://www.youtube.com/watch?v=PabGxviG59A

6

Касоги (косоги, кашаги, кашаки, кешеки) — экзоэтноним предков современных адыгов, упоминаемый в русских летописях, а также часто встречающийся в арабских, византийских, грузинских, армянских и других исторических и географических источниках средних веков.

7

Зихи (зиги, зикхи, чиги, чики, джихи) — древнегреческое и латинское название для адыго-абхазских племенных объединений Зихии на северо-западе Кавказа, использовавшие с периода классической античности по период позднего Средневековья. Зихи явились одним из основных компонентов в этногенезе современных адыгов и абхазов.

8

Пхитиков Х. М. Древний мир Кавказа и Египта. Мифы и легенды. Тайна «золотого» мальчика: монография. Нальчик: Издательская типография «Принт Центр», 2018. С. 9. — 384 с. По поводу слова «касог» — это слово по-кабардински (адыгски) — «къуэшэгъу», что в переводе означает «побратим или соплеменник».

Есть и такая версия перевода слова «къуэшэгъу» — соединенные клятвой взаимопомощи братья (ТхьэрыIуэкIэ къуэш зэхуэхъуа).

9

Керкеты — одно из древних племен Северо-Западного Кавказа, предки современных адыгов. Есть версия, что название «керкеты» явилось основой возникшего позже названия народа — черкесы. Предполагают, что этноним имеет иранское происхождение или же греческое, где κερκέτηζ — «вид кормового весла», и является прозвищем «торетов», данным им греками за искусство в морском деле. Шора Ногмов отмечал, что «греки, занимавшие восточный берег Черного моря задолго до рождества Христова, передали сведения о наших предках, которых они называют зюгами, а иногда керкетами».

10

Адыгэ IуэрыIуатэ. Нало Ахьмэдхъан и еджакIуэхэм зэхуахьэсыжа IуэрыIуатэ. Зэзыгъэзэхуэжу къыдэзыгъэкIар Багъ Марьям. Нальчик: Издательство «Принт Центр», 2019. С. 495 (с. 89–91).

«Редадэ и къуэщ Темрыкъуэ, ар здэщысар КъыщыпкI дежщ. Абыхэм я къуэшщ Тамбии, Къэбарди, Щоджэныпщри. Алътуд жыхуиIэ къуажэм и деж щысащ Къэбарди Щоджэныпщри. Дыгулыбгъуей кIуащ ахэр. Абыхэм къыдалъхуащ Дыгулыбгъу, Азэмэт, Шужьей. А щIыпIэр къецIыкIуэкI хъури зэхэкIащ ахэр. Иджы абы яхэсам ящыщщ Лашынкъеи.

Нартан, Дыгулыбгъуей, Алътуд, Лашынкъей, Брамтэхэ деж щетIысэхат ахэр.

Щоджэныпщым ейхэм щыщт Бэлэтокъуэ. Бэлэтокъуэ адыгэхэм я пашэу щытащ абы и зэманым. Бэлэтокъуэ Кърымым къэкIуауэ зыщIыпIэ деж дагъэзыхьауэ щытт абы щыгъуэ. Чис жыхуаIэр Лэскэн псыхъуэ дэст абы щыгъуэ Чис и гуп жаIэу. Абы зэхихащ Бэлэтокъуэ Кърым даубыдауэ. А Чисыр шу гуп хъууэ, абы я пашэу щытащ, Лэскэн псыхъуэ къэтIысауэ. А шу щитхум Чис и тхьэмадэт, и дамэщIэтым и цIэр Анзорт. Иджы а Бэлэтокъуэр Iейуэ хагъэзыхьауэ Чис кIуэри, абдеж щызэхикъутащ, Бэлэтокъуэри къригъэлат».

11

https://ru.wikipedia.org/wiki Редедя или Ридада (ум. 1022) — князь касожский (черкесский). Древние адыгские предания называют его «могучим великаном». Редедя был верховным князем адыгского союза племен (главным образом зихов и касогов). Его высоко ценили в черкесских (западно-адыгских) преданиях, «свое племя и родину любил больше своей головы». Также предания и русские летописи сообщают, что Редедя обладал большой физической силой, «не было в адыхейском народе никого, кто мог устоять против силы Редеди». Хвалу Редеде поныне воспевают в адыгских песнях, напев «Уэ Ридадэ» — это обязательная часть многих песен адыгского фольклора. По сообщению Лаврентьевской и Никоновской летописей, в 1022 году в поход против касогов выступил тмутараканский князь Мстислав Владимирович. Узнав об этом, Редедя вышел навстречу неприятелю. Предположительно, оба войска встретились на территории племени сагинов, граничащих с Тмутараканским княжеством. Оба войска выстроились друг против друга, и Редедя предложил Мстиславу, во избежание кровопролития, без применения оружия, решить дело поединком на условиях, что победивший возьмет семью, землю и «все», включая жизнь побежденного. Одолев Редедю в единоборстве, Мстислав зарезал его в соответствии с обычаями того времени, и результат поединка не был оспорен касогами — битва не состоялась.

12

Есть версия, что полуостров Крым получил свое название от кабардинского слова «кърым», что переводится как «скалистый».

13

Сказания, эпос, народные предания, легенды на кабардинском языке — IуэрыIуатэ.

14

Ногмов Шора Бекмурзович. История адыхейского народа. Нальчик, 1994. С. 101–102. — 232 с. «Долгое время адыхейцы жили спокойно, не тревожимые никакими нашествиями от врагов внешних. Князь Идар с Эльжеруко Хамишевым и Редедею, собрав кахов, хагаков и воинов из других адыхейских племен, пошли на Тамтаракай. Тамтаракайцы вышли к ним навстречу со своим ополчением; когда обе армии сблизились, Редедя, по обычаю тогдашних времен, захотел решить участь войны единоборством. Он стал просить у тамтаракайского князя бойца и говорил ему: «Чтобы не терять с обеих сторон войска, не проливать напрасно крови и не разрывать дружбы, одолей меня и возьми все, что имею». Князь тамтаракайский согласился и не стал искать в своем войске единоборца, а пошел сам на вызов великана. Противники сняли с себя оружие, положили его на землю и начали борьбу, продолжавшуюся несколько часов. Наконец Редедя пал, и князь поразил его ножом. Происшествие это прекратило войну, и адыхейцы возвратились в отечество, более сожалея о потере лучшего воина, чем о неудаче предприятия. Спустя несколько лет после этого похода адыхейцы собрали значительное войско с намерением отомстить за смерть Редеди, а вместе с тем завоевать тамтаракайскую землю. Для увеличения своих сил они просили помощи у опсов, и те им прислали до 6000 отборных людей, с которыми отправились в Тамтаракайское княжество; несколько тысяч неприятелей вышло к ним навстречу. Много было сражений кровопролитных, много погибло людей, много разорено жилищ, много истреблено имущества, но намерение адыхейцев было непоколебимо: отомстить жестоко за смерть Редеди и уничтожить Тамтаракай».

15

https://ru.wikipedia.org/wiki/ Тмутараканское княжество — русское княжество, существовавшее в X–XII века с центром в городе Тмутаракань (Тамань). Княжество было известно с древности по летописям и «Слову о полку Игореве», но поскольку местоположение его было неизвестно, многие считали княжество вымышленным эпосом, пока в 1792 году не обнаружили Тмутараканский камень, на месте которого археологами открыты развалины Тмутаракани. Традиционно считается, что княжество включало в себя территорию от Восточного Крыма и вплоть до предгорий Кавказа, являясь крупным политическим центром.

16

Черкесов А. И., Хакунов М. Ю. Черкесы и черкесский этикет (учебник для 8–11 классов). Майкоп: РИПО «Адыгея». — 2000. С. 23–26. — 352 с., ил.

17

Лаурсэн — Лаурсен.

18

Къербэч — Кербек.

19

Википедия. В «Слове о полку Игореве» отразили факт исхода поединка между Мстиславом и Ридадой: «зарезал Редедю перед полками касожскими»…

После победы над Редадой, адыгов (касогов) тмутараканский князь обложил данью, получил власть над землей, подданными и войском.

С IV–VI века адыги были христианами, хотя в историографии Редедя характеризуется как «супостат», «варвар» и «безбожник».

Мстислав увез с собой его жену и детей, обошелся благородно, ввел в тмутараканскую элиту. Он стал крестным сыновей Редеди. После крещения Сантемир стал Юрием, Тамирбек — Романом. В битве при Листвене в 1024 г. между Ярославом и Мстиславом Владимировичами погиб Юрий (Сантемир). Роман (Тамирбек) стал зятем Мстислава, женившись на его дочери Татьяне. Историки отмечают, что к Юрию и Роману возводили свои генеалогии боярские роды Редегиных, Белеутовых, Сорокоумовых, Глебовых, Симских, Добрынских, Лопухиных, Ушаковых и др. Род Редегиных уже в XIVXV веках сильно разросся, его ветви расселились по многим уездам Московского княжества.

20

ЛIэнми лIыгъэ хэлъщ. Перевод Баговой М.

21

Напэм ипэ псэр ихуэ. Перевод Баговой М.

22

Гур щтэмэ, лъэр щIэкIкъым. Перевод Баговой М.

23

Уи бийм псэр ептми, уи щэхур йомыт. Перевод Баговой М.

24

Бийм ущысхьмэ, уIэгъэ ухъунщ. Перевод Баговой М.

25

Гур мыплъэу нэр плъэкъым. Перевод Баговой М.

26

ЗыжраIэ нэхърэ зраIуэк1. Перевод Баговой М.

27

Япэ умыуэ, къоуэм ущымысхь. Перевод Баговой М.

28

Это были посланцы от православной церкви. Католическая церковь тоже отправляла своих служителей, но они не прижились среди адыгов. На фоне православной веры подружились адыги и греки. Шора Ногмов предположил, что древние греки адыгов называли «керкетами».

29

Есть версия, что распространенная украинская фамилия Шевченко имеет адыгское происхождение.

Слово «къуэ», воспринимаемое на слух представителями других национальностей, как «ко» (кьо-къуэ) в адыгском языке имеет значение «сын» или «потомок». Впоследствии обозначение, отражающее родственные отношения отца и сына, содержащее смысл: сын того-то отца сформировало у множества народов мира фамилии.

Например, в русской версии «сын Петра» трансформировалось в «сын Петров», со временем слово «сын» отпало, сформировалась фамилия Петров.

На Украине фамилия «Петренко» распадается на составляющие «Петрен» и «ко», где «Петрен» — имя отца, а «ко» — сын, что имеет смысл «сын Петра».

Корни фамилии лингвисты видят в слове «шеуджэн», которым адыги обозначали христианских священников. Под натиском ислама шеуджены переместились к части черкес, живших на территории современной Украины. Потомки этих шеудженов стали называться «шевдженко» (в адыгской версии щоджэныкъуэ»), что означало «сын шеуджена». Впоследствии «шевдженко» трансформировалось в фамилии «Шевченко».

Историки выделяют и множество слов, имеющих адыгские (черкесские корни).

Адыгское слово «нана» (мать) трансформировалось в украинское «ненька» с тем же смыслом; «дадэ» — «татэ», что означает «отец» или «дедушка»; черкесское «хадэ», означающее «сад» стало украинской «хатой» (дом) и т.д. Адыгский просветитель Шора Ногмов отыскал в украинском прозвище «хохол» черкесские корни от слова «хъуэхъул1» (хохыл в русской транслитерации), что означает «восхваляемый мужчина», где «хъуэхъу» — восхваление, «лIы» — мужчина. Адыское «лIыцIэрыIуэ», где «лIы» — войн, мужчина, «цIэрыIуэ» — известный, знаменитый со временем сформировало слово «рыцарь».

На Украине исполнителя старинных песен, псалмов, жалобных песен называют «кобзарь». Манеру исполнения, стилистику и тематику песен кобзарей сравнивают с адыгскими песнями, называемыми «гъыбзэ», где «гъы» — «плач», «плакать», а «бзэ» — «язык». Историки отмечают, что адыгское «гъыбзэ» и украинское «кобза», таким образом, обозначают струнные щипковые инструменты, «которые плачут». Соответственно, слово «кобзарь» образовано точно так же, как «гъыбзэры» — «исполнитель гъыбзэ».

30

ЦIыкIу — маленький, в русской транслитерации звучит как «цику».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я