Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1

Аиль Чхве, 2022

Чан Бонхван – талантливый повар, построивший блестящую карьеру. Он работает в Голубом доме, и его жизнь можно назвать идеальной. Но однажды все переворачивается с ног на голову: Чан Бонхван оказывается в прошлом, в эпохе Чосон, да еще и в теле женщины – королевы Чхорин! Король Чхольчон, новоиспеченный супруг, кажется слабым и безвольным, а настоящая власть сосредоточена в руках вдовствующей королевы Сунвон. Но что, если король прячет свое истинное лицо под маской? Оказавшемуся в самом центре придворных интриг Чан Бонхвану предстоит научиться всем тонкостям придворного этикета, чтобы самому не стать жертвой амбиций внезапно обретенных «родственников». И, конечно же, найти способ вернуться обратно, в свою столь идеальную жизнь.

Оглавление

Из серии: Хиты дорам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

2 серия. В неведении

«Эта женщина всегда была одинока.

Но есть человек, который понимает ее».

S #1. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Чхольчон, оставшись в одной нижней рубашке, приближается к Соён и наклоняется. Лицо Соён становится напряженным.

Бонхван (Е). Настало время для крайних мер.

Только Соён собирается ударить Чхольчона под дых, как он стремительно задувает свечу рядом с ними и перехватывает руку Соён, блокируя удар.

Крепко держа ее руку, Чхольчон подминает Соён, притягивая ее к себе.

Бонхван (Е). Вот это скорость…

Чхольчон. И что это было?

Соён. А сам как думаешь?

Чхольчон. Я подумал, что нам здесь хватит лунного света. Решил всего лишь задуть свечу.

Соён (отнимает руку). А я собиралась немного размяться перед тем, как основательно выпивать. Своего рода разминка…

Чхольчон (ударяет Соён по горлу). Вот так?

Соён (закашливается). Ты че делаешь?!

Чхольчон. Я думал, мы оба разминаемся.

Бонхван (Е). Коварная сволочь. Специально ведь…

Чхольчон бьет себя по горлу и начинает кашлять.

Бонхван (Е). Ну точно. Тц-тц-тц.

Чхольчон. Ну вот, горло разогрели — теперь можно начинать пить, Ваше Величество.

Соён. Да кто же пьет в одиночку?

Чхольчон. А… Об этом я не подумал. (Выпивает до дна.) А после разогрева алкоголь хорошо идет.

Бонхван (Е). Че? Что произошло?

Соён (вытягивает руку и наливает Чхольчону еще). Пейте на здоровье!

Чхольчон (протягивает этот стакан Соён). Вы тоже пейте.

Соён. Нет-нет, вы первый.

Чхольчон. Нет, вы.

Бонхван (Е). Ах, он стратегию сменил. Знаю, что ты, бес, задумал.

Чхольчон. Тогда выпьем вместе — и спать. Сегодня был тяжелый день. (Залпом выпивает.)

Соён. Ну уж нет! Мы только начали. (Наливает еще.) Давай. Будь молодцом, выпей. (Поднимает голову — Чхольчона уже и след простыл.)

Чхольчон (лег на кровать и отвернулся). Я чутко сплю, поэтому ложитесь подальше от меня.

Бонхван (Е). Да что у него на уме?

Соён, прищурившись, смотрит на Чхольчона.

Над ним загорается неоновый знак: «Сверкает днем — гаснет в ночи».

Соён (с пониманием). А-а!

Бонхван (Е). Вот он, король, известный своими похождениями…

Соён усмехнулась.

Бонхван (Е). Зря волновался. Но все равно нельзя терять бдительность.

Соён распускает завязки.

Бонхван (Е). Пришло время применить на практике бабий узел, которому меня научили в армии. Захочет развязать — придется резать.

Соён (затягивая потуже). Отлично.

Бонхван (Е, смотрит на футон, на котором лежит Чхольчон). Вот эгоист. Развалился тут на мягоньком.

Соён пытается вытянуть из-под него один футон.

Чхольчон. Ваше Величество, я прекрасно понимаю ваши чувства и желания, но сейчас мне хочется спать.

Соён (в замешательстве). Не в этом дело. Меня растили в любви и комфорте — я не могу спать на голом полу.

Чхольчон. А я могу спать только на трех перинах. Куда вам до королевского комфорта…

Бонхван (Е). Кому он это затирает… Неуч с Канхвадо.

Соён ложится на полу, но никак не может устроиться поудобней; садится, скрестив ноги.

Бонхван (Е, смотря на Чхольчона). Чтоб тебя сонный паралич схватил! Раз так, буду дежурить всю ночь.

Соён (бормочет). Как мне это напоминает армию…

Начинает играть песня «Письмо рядового»[11].

Название серии «в неведении»
S #2. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН, ОБЩИЙ ПЛАН (НОЧЬ)

Сквозь музыку слышен храп, который громко разносится по покоям.

S #3. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Соён лежит, распластавшись, и громко храпит. Похоже, это мешает спокойному сну Чхольчона. Он стонет во сне.

S #4. РОДНОЙ ДОМ ЧХОЛЬЧОНА (ДЕНЬ) — СОН

Все залито кровью. Лезвие меча сверкает в воздухе и резко опускается на шею человека, стоящего на коленях.

Небо окрашивается кровью. Бездыханное тело падает на землю.

S #5. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (РАССВЕТ)

Соён резко открывает глаза. Чхольчон уже успел уйти — в покоях пусто.

Придворная дама Чхве (Off). Вы проснулись, Ваше Величество?

Соён (почесывается). Блин. Надеялась, что приснилось, но я все еще тут. (Вздыхает.)

Хонён (заходит в комнату, улыбаясь). Как чувствуете себя? Это ваш первый день в качестве королевы.

Соён. Хреново. (Запикивается.)

Придворная дама Чхве. Боже.

Соён (чувствует себя странно и смотрит на распущенные завязки, которые ночью были туго затянуты). О? Мой узел… (Осматривает себя.)

Придворная дама Чхве. Вы опять что-то потеряли? Я все обыщу.

Соён. Нет. (Отмахивается, словно пытается избавиться от нехорошего предчувствия.)

Бонхван (Е). Должно быть, мне было душно, вот и развязал… Да?

S #6. ПАВИЛЬОН ХИЧЖОНЧЖОН (УТРО)

В темный пустой павильон Хичжончжон тихо проникает мужчина, одетый во все черное, с вуалью, закрывающей лицо.

Словно тень, он бесшумно крадется, будто задумал какое-то зло.

Когда из коридора доносятся поспешно приближающиеся шаркающие шаги, он резко настораживается.

В комнату заходит главный евнух с одеждами короля. Неизвестный мужчина в черном исчез без следа; в комнате только сонный Чхольчон, который снимает с себя нижнюю рубашку.

Главный евнух (суетится). Ваше Величество, когда вы успели прибыть сюда? Прошу простить меня, что не смог сопроводить вас.

Чхольчон. Я боялся потревожить сон королевы, поэтому постарался тихо уйти.

Главный евнух. Вам опять снились кошмары…

Чхольчон. Это не должно нарушать ее покой. Все же сегодня у нее первый день в качестве королевы.

Главный евнух. Этим вечером я снова принесу вам жасминовый чай, чтобы вы смогли спокойно поспать.

Чхольчон (вытягивает руки, дабы на него надели наряд). Вероятно, королева сейчас приветствует старших придворных.

Главный евнух. Я слышал, она только что отправилась туда.

Чхольчон. Интересно, как она выглядит сегодня. Не терпится ее увидеть.

Чхольчон, одетый в красные королевские одежды, выглядит очень решительно, словно идет на поле сражения.

S #7. В ПАЛАНКИНЕ (УТРО)

Соён сидит внутри паланкина. Кажется, ей неудобно.

Соён. Свадьба же только вчера была. Какие могут быть дела с утра пораньше?

Придворная дама Чхве. Вам следует поприветствовать вдовствующую королеву и королеву-мать, а затем провести поздравительную церемонию для королевских чиновников. После этой официальной части…

Соён. После этого свадьба наконец закончится?

Хонён. Нет. Его Величество должен официально провозгласить вас королевой.

Соён. Какая-то бесконечная свадьба. Погодите! Если мы сейчас едем к вдовствующей королеве…

<INSERT> Чхольчон сидит в павильоне, зажимая нос рукой.

Чхольчон (гнусавя). Это приказ вдовствующей королевы. Если я вновь заполню озеро водой, то пойду против нее.

Соён. А какой характер у вдовствующей королевы?

Придворная дама Чхве. Она самая старшая в вашем роду ансонских Кимов, а королева-мать из рода пхунанских Чо.

Соён (покачивает головой). Выходит, они друг с другом враждуют. И получается, что я из того же рода, что и бабушка.

Бонхван (Е). Надеюсь, я ее узнаю. Самая старая из них — вдовствующая королева.

Соён. А дальше? Для меня это очень важно, поэтому говори все как есть.

Придворная дама Чхве. Она сестра Ким Чжвагына и никогда не выходила за пределы дворца после того, как попала сюда. К тому же…

В этот момент в глаза Соён бросается стоящая неподалеку юная девушка, чья фигура сияет под лучами солнца.

Соён пропускает все слова придворной дамы Чхве мимо ушей.

Соён. Так, стоп.

Придворная дама Чхве от неожиданности замолкает.

Соён. Да нет, остановите паланкин. Стоп! (После остановки указывает в сторону деревьев.) Назад! (Паланкин двигают чуть назад; среди деревьев показывается Хвачжин.) Есть кое-что поважнее.

S #8. ТРОПИНКА СРЕДИ СОСЕН (УТРО)

Хвачжин прогуливается по тропинке, окруженной соснами. Оволь следует за ней.

Они обе удивляются, когда видят перед собой из ниоткуда появившуюся Соён, которая опирается плечом на ствол сосны.

В замедленной съемке она снимает качхе[12] и ее волосы развеваются на ветру. Соён оборачивается, кидая роковой взгляд.

Соён. Ты, случайно, не заблудилась, потому что дворец такой большой? Рада встрече. Как твое имя? (Делает шаг и случайно наступает на подол юбки, чуть не падая.)

Хвачжин и Оволь ошеломлены.

Соён (неловко, но старается не подать виду). Ох, все никак не привыкну к этому телу. А ты выглядишь очень роскошно. Тоже из королевской семьи? Только не говори мне, что ты принцесса.

Хвачжин (холодно). Прошу простить, если я обидела вас своим высокомерным поведением.

Соён. Нет-нет. Я имею в виду…

Хонён (подбегает). Ваше Величество! Вы так быстро ходите! Уже сюда добрались… (Замечает Хвачжин и кланяется ей.) Здравствуйте.

Соён. Вы знакомы?

Хонён (отворачивается и шепчет). Ее зовут Хвачжин из рода Чо. Его Величество выбрал ее своей наложницей.

Оволь (тоже шепчет). Хоть она и королева, но разве это уже не слишком? Она так извращает слова…

Хонён (продолжает). Ходят слухи, что это она столкнула вас в озеро.

Оволь (продолжает). Я уверена, она лжет про потерю памяти.

Хонён, Оволь (одновременно). Вам надо быть осторожнее!

Обе стороны разворачиваются друг к другу.

Соён. Я была близка со многими женщинами. Твое лицо говорит мне… что ты хороший человек.

Хвачжин.?

Соён. В прошлом между нами было много всякого. Но, может, начнем все сначала? Ты мне понравилась. Давай познакомимся поближе.

Хонён ошарашена.

Хвачжин (с подозрением). Вы решили сменить тактику?

Соён. Тактику?

Хвачжин. Именно благодаря вам я узнала, каково это — жить во дворце на самом деле. Теперь мне стало ясно, что и я являюсь его частью.

Соён. Нет-нет. Кажется, мы друг друга не так поняли…

Хвачжин. Прошу меня простить. (Холодно разворачивается и замирает.) Ваше Величество…

Перед ней стоит незаметно подошедший Чхольчон.

Хонён, Оволь (приветствуют поклоном). Ваше Величество!

Чхольчон (приветливо обращается к Хвачжин). Я был в ваших покоях, но не нашел вас там.

Хвачжин. Я тоже хотела вас поприветствовать, но там никого не было.

Чхольчон. Вот как. Похоже, мы разминулись, но думали об одном.

Видно недовольное лицо Соён, оказавшейся между Хвачжин и Чхольчоном, которые тепло смотрят друг на друга.

Бонхван (Е). Если она наложница, то, получается, она вторая жена? И почему я в этом теле? (Смотрит на Чхольчона, чей взгляд искрится от любви.) Я должен быть на его месте!

В кадре сосна отделяет Соён от Чхольчона и Хвачжин.

Оволь (бормочет). У нее столько ревности во взгляде, что меня аж в дрожь бросает.

Хонён недовольно смотрит на Оволь, стоящую рядом.

Соён (вклинивается между Чхольчоном и Хвачжин и проходит мимо них). Найдите уже комнату.

Чхольчон. Ваше Величество. Мне бы хотелось, чтобы вы ввели наложницу в курс дела.

Соён (с отвращением). Еще чего. Я слишком занята для этого.

Чхольчон. Это приказ.

Соён нечего сказать.

Бонхван (Е). Пошла к черту эта полигамия!

Придворная дама Чхве (подбегает, оставив паланкин на дороге). Ваше Величество, королевы уже заждались!

Соён. Что ж, у меня важные дела. Прошу меня простить. (Вежливо прощается с Хвачжин, а перед Чхольчоном с размаху поднимает подол и проходит мимо.)

Чхольчон (как только Соён уходит, смотрит с жалостью). Хвачжин… Наконец ты стала моей женой.

Хвачжин. Теперь мы живем с вами в одном дворце.

Чхольчон. Ты заслуживаешь настоящей свадьбы. Кстати… распорядитель видел тебя около озера.

Хвачжин.!

Чхольчон. Они пытаются повесить все на тебя, поэтому мне пришлось так поспешно объявить тебя наложницей.

Хвачжин. Я всего лишь пришла туда на звук…

Чхольчон. Не беспокойся. Что бы ни делал род Кимов, ты невиновна. Они не смогут тебе навредить.

Хвачжин прячет взгляд.

Чхольчон (приняв это за тревогу, берет ее за руку). Нет, я сам прослежу за этим. И сделаю все, что есть в моих силах, дабы защитить тебя.

Хвачжин. Ваше Величество…

Чхольчон (шутя). Но, кажется, у меня не так уж и много всего. Только лишь королевский трон, постоянно беспокоящийся брат, неразумный друг. И прекрасная девушка.

Хвачжин (расслабляется, смеется). Да вы богач.

Чхольчон. Ни о чем не беспокойся. Я уже поручился за тебя.

Хвачжин знает, что может положиться на Чхольчона.

S #9. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (УТРО)

Соён стоит перед королевами Сунвон и Чо. Она паникует.

Обе королевы сидят перед ней улыбаясь; по их внешности сложно понять, кому сколько лет.

Бонхван (Е). Так, ну и которая из них вдовствующая королева?

Придворная дама Чхве. Ваше Величество, поклонитесь.

Бонхван (Е). Уф. Без понятия.

Соён (делает поклон в сторону королевы Чо). Надеюсь, вы хорошо спали, вдовствующая королева.

Все ошеломлены.

Соён (чувствует, что что-то не так, разворачивается в другую сторону). Вы так помолодели за ночь. Я даже не узнала вас!

Королева Чо (Е, закатывает глаза). Вот стерва…

Королева Сунвон. Правда? Значит, мои старания не прошли даром.

Бонхван (Е). Отлично. Вышло вполне естественно.

Королева Чо (обеими руками берет руку Соён). После этого несчастного случая… похоже, вы все еще плохо себя чувствуете.

Соён хочет ответить.

Королева Сунвон. Что вы такое говорите? Королева в прекрасной форме. Все так же на высоте.

Королева Чо (отпускает руку). Да, наверное, вы правы.

Бонхван (Е). Так мило улыбаются, но готовы глотки друг другу перегрызть. Так, соберись!

Королева Сунвон. Теперь на вас только одна забота — родить наследника.

Королева Чо. О, я тут услышала один секрет, который передавался из поколения в поколение и который поможет вам родить сына…

Королева Сунвон. Правда?

Королева Чо. Когда вы останетесь наедине с королем…

Королева Чо начинает показывать жестами. На экране появляется знак 18+. Рот королевы заблюрен, а на фоне играет мелодия на комунго[13].

Кажется, только Соён шокирована происходящим — остальные лишь кивают, словно смотрят познавательную передачу.

Бонхван (Е). Это самая ужасная свекровь…

Королева Чо. В этот решающий момент вы…

Соён (перебивает). Матушка! Я сама обо всем позабочусь!

Королева Чо замирает. Все удивлены, включая Соён. Повисает молчание.

Бонхван (Е). Ой! Не сдержался.

Соён. Я хорошо осведомлена… в этом вопросе.

Королева Сунвон (смеется, разбивая неловкую тишину). Верно-верно. Вы столько всему учились, чтобы стать отличной королевой. Уверена, вы прекрасно подкованы и в этом деле.

Королева Чо. Понимаю. Наверное, я немного перестаралась.

Все неловко смеются.

Бонхван (Е). Значит, вам не нравится, что ваша невестка несмышленая, но приятно видеть, когда она в чем-то разбирается.

Соён, смеясь, наблюдает за королевой Сунвон острым взглядом.

Точно так же королева Чо смотрит на Соён.

Все неискренне смеются.

S #10. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (УТРО)

Сквозь открытую дверцу паланкина видно сидящую в нем Соён. Чхольчон стоит перед ним.

Когда Соён пытается выбраться из паланкина, она цепляется качхе о крышу и падает.

Чхольчон, главный евнух, Хонён, придворная дама Чхве и все остальные удивленно на это смотрят.

Соён. Ах ты ж! Думала, голову сверну. (Разминая шею, поднимается; одежда и украшения очень мешают.) Какой-то очень изощренный способ убийства.

Чхольчон. Вы выглядите уставшей. Видимо, прошлой ночью мы немного переборщили.

Соён. Да не так уж и много мы выпили…

Чхольчон. Министры, должно быть, ждут нас. Давайте пройдем внутрь.

Соён вместе с Чхольчоном заходит в павильон Инчжончжон, который поражает своим убранством.

S #11. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН (УТРО)

Медленно ступая, Соён разглядывает министров, выстроившихся по обе стороны от прохода и низко поклонившихся.

На потолке изображен богатый узор в виде драконов, а за троном расположена ширма Ирворобондо[14], от красоты которой захватывает дух.

Когда Соён вместе с Чхольчоном садятся, министры поднимаются. По очереди называют их имена, и они становятся перед троном, делая поклон.

Личный секретарь короля. Премьер-министр Ким Бенхак.

Премьер-министр. Примите мои поздравления.

Личный секретарь короля. Левый министр Ким Хынгын.

Левый министр. Поздравляю вас.

Бонхван (Е). Одни Кимы… Это тот самый знаменитый род Кимов из Ансона?

Соён представляет у себя в голове стоящую за троном ширму. На центральной горной вершине появляется наклейка с лицом вдовствующей королевы. Под ней — наклейка с Ким Соён. Остальные Кимы располагаются ниже в соответствии со своим статусом.

Бонхван (Е). Под началом вдовствующей и молодой королев они постоянно собирали налоги по любому поводу, чем погубили множество жизней. Сейчас их преступления могли бы прировнять к военной и налоговой коррупции, а также к взяточничеству в сфере недвижимости. Род Кимов из Ансона стал главным символом коррумпированной политики, разрушив Чосон.

Личный секретарь короля. Правый министр Чо Манхон.

Правый министр. Примите поздравления.

На горной вершине пониже появляется наклейка с лицом королевы Чо.

Бонхван (Е). А, род Чо из Пхунана? Во главе рода стоит королева Чо. Они тоже весьма знамениты. Когда ее сын, Хончжон, был королем, они жили припеваючи, но после его смерти и после того, как Ким Соён стала новой королевой, власть перешла к Кимам.

Соён кого-то высматривает.

Бонхван (Е). Но это все — мелкие сошки… Кто же тут самый влиятельный?

Личный секретарь короля. Командир военной подготовки Ким Чжвагын.

После этих слов взгляд Соён загорается: это именно тот, кто ей нужен.

Ким Чжвагын неспешно выходит вперед.

Ким Чжвагын. Поздравляю вас, Ваше Величество. И вас, королева. (Слегка улыбается.)

Бонхван (Е). Вот он, самый влиятельный из рода Кимов!

Соён, сама того не замечая, чуть ли не подпрыгивает на месте от возбуждения. Чхольчон смотрит на нее с неодобрением.

Ким Чжвагын. Как ваш верный слуга, в честь празднования вашей свадьбы я бы хотел предложить одну вещь.

Чхольчон. Что же это?

Ким Чжвагын. Почему бы вам не назначить Ким Мунгына на пост главы королевской гвардии, которая охраняет Ваше Величество?

Чхольчон (теряется). Тестя?

Ким Чжвагын. Да.

Чхольчон. Но это очень важная должность.

Ким Чжвагын. Сама королева пожелала этого, так как беспокоится о вас, Ваше Величество.

Соён.?

Чхольчон (обращаясь к Соён). Вы сами приняли это решение?

Бонхван (Е). Да я вообще не в курсе… но я за тех, кто сильнее.

Соён. Моей главной заботой является лишь ваше благополучие. Я даже не спала всю ночь, чтобы суметь защитить вас.

Сторона Кимов (поражены). Ох!

Глава Министерства чинов (бормочет). Что эта лиса задумала?

Чхольчон. Понял. Я обязательно рассмотрю ваше предложение.

Ким Чжвагын (настойчиво). Вдовствующая королева также поддерживает решение Ее Величества.

Чхольчон. Сейчас эту должность занимает мой брат, принц Ёнпхён. Дайте мне время все обдумать.

Ким Чжвагын. Для нас всех нет большей заботы, чем ваша безопасность. Прошу понять наши опасения.

Чхольчон со злостью стискивает пальцы на подлокотнике.

Из-под балдахина, где сидит королева Сунвон, показывается носок ее обуви.

Чхольчон замечает это и, обернувшись к Соён, мягко улыбается ей.

Чхольчон. Ваша забота обо мне безгранична.

Ким Чжвагын. В таком случае, с вашего позволения, я займусь этим. (Отходит назад к остальным министрам.)

Бонхван (Е). Ким Чжвагын. Человек, обладающий еще большей властью, нежели сам король. Именно он на самом деле управляет страной.

Наклейка с его лицом появляется вместо изображения красного солнца на ширме. Соён улыбается в предвкушении.

Бонхван (Е). Сюда бы сейчас попкорна.

Соён настолько погружена в свои эмоции, что в какой-то момент сползает с трона и падает.

Чхольчон и министры ошарашены.

Соён поправляет свой съехавший качхе и садится обратно на трон. Когда она усаживается, то замечает, что все в зале уставились на нее.

Соён. А… Сори. Продолжайте.

Чхольчон (к министрам). Кажется, королева устала. Я предлагаю нам поскорее закончить церемонию. Брачная ночь создана для зачатия наследника, а не для удовольствия. Однако я был весьма несдержан прошлой ночью.

Соён (уставилась на Чхольчона).?!

Ким Чжвагын. К счастливому браку не стоит относиться с неодобрением.

Чхольчон. Верно?

Бонхван (Е). Что он несет?

Чхольчон. Тогда на этом закончим свадебную церемонию.

Министры. Благодарим, Ваше Величество.

Соён и Чхольчон торжественно идут по проходу между стоящими министрами.

Соён. Ты же просто притворялся, да?

Чхольчон. О чем вы?

Соён. У нас же вчера ничего не было.

Чхольчон. Как жаль. Вы так хвалились, что можете много выпить, но, кажется, все забыли.

Соён. Чего?

Чхольчон. Я все понимаю. Совсем недавно вы потеряли память: видимо, это дало о себе знать.

Соён. Нет. Это невозможно. Ни в коем случае.

Чхольчон. Вы прошли проверку.

Соён. Проверку? Это еще что?

Чхольчон. Проверка на девственность. Когда на ложе остается кровь после первой брачной ночи.

Соён замирает на месте.

S #12. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (УТРО)

Соён и Чхольчон оказываются у выхода. Соён в растерянности и никак не может осознать услышанное.

Чхольчон. У меня есть еще дела. Я пойду.

Соён (игнорирует ожидающих ее Хонён и придворную даму Чхве). Погоди. (Бежит за Чхольчоном.) Мы не договорили…

Чхольчон не реагирует и возвращается обратно в павильон Инчжончжон. Дверь захлопывается прямо перед растерянным лицом Соён.

Бонхван (Е). Не переживай, Чан Бонхван. Это он так шутит. Ты бы точно узнал, если бы это произошло. Не было ничего! Не было!

S #13. В ПАЛАНКИНЕ — ГДЕ-ТО НА ТЕРРИТОРИИ ДВОРЦА (ДЕНЬ)

Соён едет внутри паланкина, погруженная в свои мысли.

Бонхван (Е). Наверное, он не хочет, чтобы все узнали, что он абсолютно пассивный. К тому же, кажется, у него привычка извращать историю.

Соён. Но все же разве стоит мне об этом так волноваться? И что это еще за проверка? Он и это придумал? (Открывает окошко.) Слушайте… а женщина может узнать, что она занималась этим?

Хонён. Этим?

Придворная дама Чхве. О чем вы говорите?

Бонхван (Е, смотрит на Хонён). Ай, она же совсем ребенок. (Смотрит на придворную даму Чхве.) А эта еще более аскетична, чем монахи.

Соён (вздыхает). Мне даже спросить не у кого. (Переводит взгляд и замечает служанку с бельем в руках, идущую с маленькой девочкой; те замирают.)

Служанка. Боже! (Роняет на землю белье от испуга.)

Соён.?

Ребенок при виде Соён начинает громко плакать.

Придворная дама Чхве показывает жестом уходить.

Соён. Она из-за меня плачет?

Хонён (поспешно). Ну что вы.

Придворная дама Чхве. Здесь ветрено — я закрою окошко. (Вместе с Хонён закрывают его.)

Соён. Что-то тут жарковато — я аж вспотела. Ах, после слов этого негодяя Чхольчона мне не по себе.

Лицо Соён омрачается.

S #14. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Ким Чжвагын проверяет блюда королевы Сунвон.

Ким Чжвагын. Теперь можете начинать.

Королева Сунвон (задумавшись, не обращает ни на что внимания). После личной встречи с королевой я уверена, что с ней что-то не так. Как бы сказать… Ведет себя слишком нагло. Она и раньше не относилась к робкому десятку, но никогда не была такой нахальной и бесстрашной.

Ким Чжвагын. Королева также потеряла самообладание во время церемонии.

Королева Сунвон. Стоит приструнить ее. Подобное поведение точно не сыграет нам на руку. По поводу Чо Хвачжин. Правда ли, что в ту ночь она была с королем?

Ким Чжвагын. Да. Это так. Я проверил. Между ее визитом и несчастным случаем прошло 15 минут, а после этого она прибыла во дворец. Нет никаких прямых доказательств, что девица из рода Чо пыталась навредить королеве, но мы можем попробовать использовать это против нее.

Королева Сунвон. Как все запутано. Если не она, то кто тогда это был? Возможно, кто-то еще вовлечен сюда?

Ким Чжвагын. Все может быть. Но сейчас для нас неважна правда. Важно то, кого мы хотим обвинить в случившемся.

Королева Сунвон. Кого же?.. (Смотрит, прищурившись.)

Ким Чжвагын. Если мы укажем на оленя и скажем, что это лошадь, то это и будет лошадь.

Королева Сунвон. И в нашем случае олень и правда может стать лошадью.

Ким Чжвагын. Нам всего лишь надо наказать их заранее, чтобы предотвратить катастрофу в будущем. Если мы выберем нашей жертвой Чо Хвачжин, у нас будет за что зацепиться.

Королева Сунвон. Таким образом мы еще и припугнем королеву Чо. Я достаточна хитра, чтобы найти способ жить в одиночестве. Если мы хотя бы немного вселим в них страх, то сможем оградиться от Чо Хвачжин.

Ким Чжвагын. Что ж, давайте ненадолго забудем о наших делах. Скорее отведайте это, Ваше Величество.

Королева Сунвон. Раз уж вы всегда заботитесь о моей трапезе, то и мне придется позаботиться о себе.

Ким Чжвагын. Я никогда не позволю никому и ничему навредить вам.

Ким Чжвагын накладывает королеве Сунвон закуски и смотрит на нее. Он выглядит словно хозяин, который дает своему питомцу корм.

S #15. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)

Соён зачитывает указ перед сидящей на коленях Хвачжин.

Соён. «Настоящим документом на должность старшей наложницы назначается Чо Хвачжин — дочь королевского секретаря Чо Дэсу из рода пхунанских Чо. А также…»

Бонхван (Е, заглушая монотонное чтение). Род Чо… они являются нашими соперниками во всем. Правда ли, что эта девушка столкнула Ким Соён в озеро? (Смотрит на Хвачжин.) Опасная женщина… но так она мне даже еще больше нравится.

Соён, дочитав до конца, протягивает указ.

Хвачжин (берет его). Спасибо за вашу милость, Ваше Величество. (Произносит это абсолютно холодно.)

Соён (протягивает руку для рукопожатия). Давай жить дружно.

Хвачжин напрягается.

Бонхван (Е). Я хоть и за сильных, но с такой красоткой хочу быть в нейтралитете.

Соён (хватает и жмет руку Хвачжин). Надеюсь, мы поладим. Вот увидишь, я на самом деле прекрасный человек. Исключая мои недостатки, конечно. (Улыбается.)

Хвачжин не понимает.

Соён. Мы теперь одна семья. Могу я у тебя кое-что спросить? Мне больше некого.

Хвачжин. Я не знаю, удовлетворит ли вас мой ответ.

Соён. Угу. Это касается Его Величества. В этом ты хорошо разбираешься. Случайно, не знаешь, он часто врет?

Хвачжин.…

Соён. Я тут слышала от девушек… Говорят… (Шепчет.) Король днем цветет, а ночью чахнет.

Хвачжин. Цветет… Чахнет… Впервые слышу такое выражение.

Соён. Ну днем он актив, а ночью — пассив.

Хвачжин краснеет.

Соён. Но он почему-то утверждает, что у нас была жаркая ночка. Однако король склонен привирать…

Хвачжин (перебивает). Ваше Величество. Прошу простить, но я нахожу подобный разговор неуместным.

Соён. А… Прости. Наверное, это слишком неловко.

Хвачжин. Я только вчера прибыла во дворец, и у меня много дел…

Соён. Прошу прощения, ты очень занята. (Жестом указывает на дверь).

Хвачжин. Я пойду. (Коротко прощается. Поднимается и разворачивается.) Его Величество совсем не такой человек. (Уходит.)

Соён. Не такой… (Обдумывает.) Это значит, что он не врет или что у нас ничего не было? (Хвачжин уже ушла.) Ах, опять чувствую себя отвратно.

Терзаемая мыслями Соён хватается за голову.

S #16. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН[15] (ДЕНЬ)

Чхольчон с серьезным выражением лица читает обращение. Главный евнух замечает, что король держит свиток вверх ногами.

Евнух вздыхает с легкой улыбкой и отходит.

Чхольчон погружен в свои мысли.

S #17. ТАЙНАЯ КЛАДОВАЯ КИМ МУНГЫНА (НОЧЬ) — F/B

Когда лидер тайного отряда, одетый во все черное, с вуалью, закрывающей лицо, подает сигнал, восемь мужчин, также одетых во все черное, со скрытыми вуалью лицами, тихо заходят в кладовую.

Один из них вырубает стражника, ударив его ножнами сзади, другой — взламывает замок.

Лидер обыскивает всю кладовую, но не находит нужное.

Кивком головы он подает остальным сигнал — тогда они начинают собирать деньги и ценные вещи.

Стражник (Off). Воры!

Услышав его крик, неизвестные стремительно покидают кладовую.

S #18. УЛИЦА (НОЧЬ) — F/B

Стражник бьет в барабан, оповещая о случившемся. Неизвестных похитителей преследуют на лошадях.

S #19. СЕЛЬСКИЙ ДВОР (НОЧЬ) — F/B

Мать укачивает плачущего ребенка. Она слышит странный шум и выглядывает за ворота. При виде бегущих похитителей женщина пугается и роняет ребенка.

Сверток с чадом падает, выкатываясь на дорогу. Ребенок начинает плакать пуще прежнего. Мать выбегает, чтобы спасти его, но стремительно несущийся всадник отталкивает ее.

Приближающиеся лошади вот-вот затопчут ребенка.

Вдруг один из похитителей вытягивает руку и выкрикивает. Это голос принца Ёнпхёна.

Принц Ёнпхён. Нет!

Но лидер уже бросился вперед, чтобы сбить всадника с лошади.

Он с разбегу прыгает на лошадь и сбрасывает с нее стражника.

Лидер (разворачивает лошадь). Тпру!

Лошадь, которую оседлал лидер, стремительно несется на остальных всадников, и те от неожиданности падают с коней. Однако один из них, удержавшись в седле, достает из ножен меч и замахивается.

Лидер, дабы избежать удара, свешивается с лошади и одной рукой подхватывает сверток с ребенком.

S #20. ПАВИЛЬОН ХИЧЖОНЧЖОН (УТРО) — F/B

Павильон Хичжончжон этим утром. Похитители в черном вместе с главарем тихо пробираются туда, словно тени.

Когда из коридора доносятся поспешно приближающиеся шаркающие шаги, лидер быстро срывает с лица вуаль. Это Чхольчон. Он также снимает с себя черные ткани и переодевается в нижнюю рубаху. Когда главный евнух заходит в комнату, Чхольчон делает вид, что снимает ее с себя.

S #21. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Чхольчон сидит задумавшись.

Чхольчон (Е). В этой секретной кладовой тоже ничего не было. Если только это не место, которое наименее заметно и наиболее охраняемо… Действительно ли он спрятан в логове тигра?

Главный евнух (Off). Прибыла Ее Величество!

Чхольчон (смотрит на вошедшую Соён и снова переводит взгляд на документ). Я занят государственными делами.

Соён. У нас с тобой тоже есть одно дело. И оно весьма проблемное. (Переворачивает документ в нормальное положение.) Так занят, что даже правильно держать не способен?

Чхольчон (спокойно). Я задумался.

Соён. Можешь завершить свои размышления. Я подожду. (Садится перед ним и смотрит Чхольчону прямо в глаза.)

Чхольчон (все еще продолжает смотреть в документ). Вы так на меня уставились… Что-то не так?

Соён. Да нет. Просто интересно наблюдать за твоими стараниями.

Чхольчон. Будучи королем, я должен уделять внимание делам страны.

Бонхван (Е, прищуривается). Он специально это повторяет?

Соён. Сегодня я назначила главной наложницей ту девушку, как ты и хотел. Так что можешь теперь спать в своих покоях.

Чхольчон. Отлично.

Соён. Ничего не хочешь мне сказать?

Чхольчон. Это вы пришли. Наверное, вы что-то хотите сказать.

Соён. Ну раз мы наедине, то давай поговорим начистоту. Вчерашнюю ночь…

Чхольчон.…мы отлично провели вместе.

Соён. Что ж, раз ты не хочешь признаваться… (Вскакивает, собираясь уйти, но вдруг останавливается, обнимает колонну и продолжает сверлить взглядом Чхольчона.)

Чхольчон (откладывает документ). Вы меня отвлекаете!

Соён (подходит ближе). Почему бы нам не придумать какой-нибудь знак, о котором будем знать только мы, если тебе так не хочется произносить что-то вслух? (Скрещивает указательный и средний палец.)

Чхольчон. Это еще что?

Соён. Это значит «Я сейчас вру». Ну как? (Двигает бровями.) Несложно же?

Чхольчон так же скрещивает пальцы. Только Соён, обрадовавшись, открывает рот, как Чхольчон просто ударяет ее по пальцам.

Чхольчон. Король никогда не лжет.

Соён. Тьфу ты!

S #22. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)

Соён (ложится в нижних штанах). Ай, как же бесит! Он продолжает настаивать, что между нами что-то было. Да я так скоро поверю ему.

Хонён. Сегодня был тяжелый день? (Начинает разминать ноги Соён.)

Придворная дама Чхве заходит в комнату. В этот момент Хонён продолжает делать массаж Соён; та смеется от щекотки.

Придворная дама Чхве (делает поклон и кашляет, чтобы привлечь внимание). Ваше Величество, с сегодняшнего дня мы начинаем с вами уроки этикета.

Соён (Off). Да разве есть в этом мире кто-то благовоспитанней меня?

Придворная дама Чхве поднимает голову.

Соён гордо лежит на боку и ковыряется в носу.

Придворная дама Чхве (жестко). Это будут уроки дворцового этикета.

Соён. Не хочу, не буду!

Придворная дама Чхве. Это приказ вдовствующей королевы.

Соён перестает ковыряться.

Бонхван (Е). То проверка, то испытание. Я просто хочу вернуться назад. Но сначала придется одержать верх над вдовствующей королевой.

Соён. Возможно, вы не догадываетесь, но вообще-то я уже брала уроки по этикету в деревне Чхонхандон, когда мне было четыре года. Хотите увидеть уровень выпускника оттуда?

S #23. УРОКИ ЭТИКЕТА (ДЕНЬ) — МОНТАЖ

Придворная дама Чхве (Е). Женщина из королевской семьи должна сохранять душевное равновесие, подобно Будде.

Если Соён трясет ногой, придворная дама Чхве ударяет по ней, если горбится — бьет по плечу и пояснице.

<Jump-cut> Придворная дама Чхве проходит между зажженными свечами, выставленными в ряд по обе стороны, словно по подиуму.

Придворная дама Чхве (Е). Когда вы идете, ваши шаги должны быть легкими, чтобы пламя свечи не колыхалось.

Развернувшись, она видит, как Соён, словно бабочка, радостно пропархивает между свечами, задувая их все подолом юбки.

<Jump-cut> В комнате стоит накрытый стол с разнообразными блюдами.

Придворная дама Чхве (Е). Во время приема пищи даме нельзя слишком широко открывать рот или откусывать слишком много.

Соён запихивает котлету в рот целиком, но она оказывается слишком горячей, так что девушка пытается остудить ее, переворачивая во рту.

Она выплевывает котлету обратно в тарелку, делая вид, что все идет как надо. Придворная дама Чхве в ужасе.

Придворная дама Чхве (Е). Для женщины нет ничего лучше вышивки, чтобы успокоиться.

Соён старательно пытается продеть нитку в иголку.

Хонён. О, вышивка! Ее Величество всегда были хороши в ней!

Соён (старается изо всех сил, но укалывает палец иголкой). По-моему, это не я невоспитанная, а вы слишком уж вежливые. Мне даже вздохнуть боязно. Здесь даже хуже, чем в Чхонхандоне.

Придворная дама Чхве уже устала.

Соён. Я слишком много сил потратила на то, что мне совсем не подходит. Эх, сейчас бы сладенького.

S #24. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)

Соён поедает рисовые пирожки и сладости.

Соён. Так жалко все это есть. Подобной едой нужно только любоваться, а не есть ее.

Придворная дама Чхве. Мне кажется, вам и есть ее нравится.

Хонён. Вам всегда нравились эти сладости.

Соён. Хонён, и ты попробуй. А-а-а… (Собирается накормить Хонён рисовым пирожком, но внезапно ее охватывает приступ головной боли и появляется звон в ушах.) Ах!

<INSERT> То же самое воспоминание, которое было во время свадебной церемонии. Взгляд от первого лица. Чхольчон поворачивается и с нежностью смотрит.

Хонён, сидевшая с открытым ртом, и придворная дама Чхве, которая за ними наблюдала, пугаются.

Хонён. Что с вами, Ваше Величество?!

<INSERT> Кадр переходит на тонкую руку Соён, которой она сжимает ткань на груди.

Бонхван (Е). Это были воспоминания Ким Соён? Ай, сердце…

Соён из настоящего тоже хватается за сердце от боли.

Придворная дама Чхве (в ужасе). Это яд! Немедленно позвать лекаря!

Хонён. Выплюньте! Ваше Величество!

Бонхван (Е). Какая-то другая боль. Эта женщина… любит Чхольчона?

Хонён с размаху бьет Соён по затылку. Рисовый пирожок вылетает из ее рта.

<INSERT> Нежный взгляд Чхольчона становится ледяным. Слышно крик Соён.

Соён (Е). Вы должны полюбить меня!

Чхольчон холодно отворачивается, не произнеся ни слова.

Кадр возвращается к Соён из настоящего. Головная боль и звон в ушах стихают, и Соён втягивает в себя воздух.

Бонхван (Е). Этот взгляд… В нем не просто ненависть, а отвращение?

<Slow-motion> Придворная дама Чхве пытается оказать первую помощь; тело Соён качается то вперед, то назад.

Чхольчон (Е). Я больше люблю закуски, нежели вино.

Чхольчон (Е). Все это вино для вас, королева.

Бонхван (Е). Чхольчон с самого начала не собирался проводить со мной первую брачную ночь. Он просто пытался меня споить! Мы думали об одном и том же.

<Slow-motion> Хонён плачет и трясет Соён. Королеву раскачивают во все стороны.

Королева Сунвон (Е). Теперь вам осталось лишь родить наследника.

Хонён. Придите в себя! Ваше Величество!

Придворная дама Чхве. Почему служанка не почувствовала яд?

Бонхван (Е). Чтобы одурачить род Кимов, которые пытались заставить его провести брачную ночь с Соён… Чхольчон солгал!

Соён. Ва-ау!!! (Вскакивает.)

Хонён в слезах замирает.

Придворная дама Чхве тоже потрясена.

Соён (хватает Хонён за плечи). Хонён! Со мной все в порядке!

Хонён. А?

Соён. Я чувствовала себя ужасно, ведь доверяла своим чувствам, а не этому придурку. Но… (Внезапно видит бардак вокруг.) Чем вы все заняты?

S #25. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (НОЧЬ)

Придворная дама Чон тянет волосы королевы Сунвон вверх. Кожа натягивается так сильно, что кажется, будто глаза королевы вот-вот выпадут из орбит.

Королева Сунвон. Еще. Еще тяни.

Соён сидит рядом и наблюдает.

Королева Сунвон. Так тяжело сохранять свое положение. Быть старым означает ослабнуть. Если делать эту процедуру дважды в день, то можно избежать появления морщин.

Соён. Да, я заметила. Вы очень стараетесь.

Королева Сунвон. Но что привело вас сюда?

Соён. После уроков этикета, которые вы приказали пройти, я осознала свои роль и долг в качестве королевы.

Королева Сунвон (довольна, но по ее лицу кажется, что она злится). Я очень рада. Хо-хо-хо.

Соён. Кстати, вчера во время брачной ночи мне показалось, что мне как будто не хватает энергии и желания… Я долго думала над причиной и пришла к одному выводу!

Королева Сунвон.?

Соён. Все озера на территории дворца осушены, поэтому мне не хватает энергии воды.

Королева Сунвон. О-о… (Словно увлечена.)

Соён. Ну вот мне и подумалось, что, если снова заполнить озеро водой, я тут же смогу зачать наследника…

Королева Сунвон. Не выйдет.

Бонхван (Е). Да ладно.

Королева Сунвон. Вы уже чуть было не утонули. В этом случае даже наказать всех ваших слуг было бы недостаточно. Но из-за предстоящей свадьбы мы решили не марать руки в крови, чтобы не портить такое радостное событие. Если вы так хотите, чтобы озера наполнили водой, для начала стоит закончить начатое. Эта девчонка, Хонён, дама Чхве, кто еще?..

Соён.!

Королева Сунвон. Все виновные должны понести наказание.

Бонхван (Е). Очень жестоко. Как и думал, эта бабулька не так проста.

Соён. Я проведу с королем три ночи.

Королева Сунвон.?

Соён. Проведу с ним эти ночи, чтобы зачать наследника как можно быстрее. Поэтому не могли бы вы за это наполнить водой…

Королева Сунвон. Семь ночей!

Соён. Пять ночей!

Королева Сунвон. Эй, ты! Вели жестоко наказать всех, кто прислуживает королеве…

Соён. Семь ночей! Просто прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы зачать наследника, если вы пообещаете вновь заполнить озера водой.

Лицо Соён выражает крайнюю решительность.

Бонхван (Е). Хоть наследник, хоть что-то другое — я просто хочу поскорее отсюда свалить.

S #26. ПАВИЛЬОН СОНВОНЧЖОН (НОЧЬ)

Королева Чо, закрыв глаза, молится при свете свечей перед портретом предыдущего короля.

Придворная дама Хан подходит к королеве Чо и что-то шепчет ей на ухо. Королева открывает глаза.

Через некоторое время появляется Хвачжин; она кланяется королеве.

Королева Чо. Устраивайтесь поудобнее. Поначалу Сонвончжон может показаться непривычным, но, поверьте, во всем дворце нет более умиротворяющего места.

Хвачжин. Да, Ваше Величество.

Королева Чо. Вы так же благородны, как о вас говорят. Его Величество хорошо разбирается в женщинах.

Хвачжин. Вы мне льстите.

Королева Чо (протягивает конверт). У меня для вас подарок. Это очень важная вещь. Она просто необходима для жизни во дворце.

Хвачжин.?

Королева Чо. Достаньте.

Хвачжин вытаскивает из конверта амулет.

Королева Чо. Жизнь во дворце… она такая. Некуда деться от своих мыслей. А когда начинаешь беспокоиться, не можешь остановить бесконечную тревогу. А, точно-точно. В какое время вы родились? Что же вам сделать, чтобы зачать наследника?.. О чем это я вообще. Сперва вам следует провести ночь с королем, верно?

Хвачжин. А…

Королева Чо. Если вам будет нужен сильный амулет, только скажите. (Шепотом.) Мне знакома одна шаманка, которая очень сильна в проклятиях. Я своими глазами видела результат…

Хвачжин. Ваше Величество. Прошу простить, но я пришла во дворец, чтобы всего лишь стать опорой для Его Величества.

Королева Чо (широко раскрывает глаза от разочарования). Я такая глупая.

Хвачжин (в затруднении). Прошу меня простить, Ваше Величество. Я не ведаю, что говорю.

Королева Чо. Нет-нет. Не волнуйтесь. Думаю, мы можем друг на друга положиться в будущем. Если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, я многого не знаю, но во дворце нахожусь уже довольно долго. И сделаю все, что в моих силах, дабы помочь.

Хвачжин. Благодарю вас, Ваше Величество.

Королева Чо. В любом случае теперь вы стали наложницей. Надеюсь, не жалеете об этом? Вам придется проводить довольно много времени в одиночестве.

Хвачжин. Простите?

Королева Чо. Король с королевой собираются провести вместе семь ночей. Весьма удивительно. Неужели их удалось организовать во время, когда нет ни грома, ни молний, ни тумана, ни ветра.

Хвачжин.…

Королева Чо. Не волнуйтесь. Уверена, чувства Его Величества к вам не изменятся.

В прищуренных от улыбки глазах королевы танцуют блики свечей.

S #27. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (НОЧЬ)

Хвачжин рассеянно смотрит на лист бумаги, на котором она до этого писала стихи.

Девушка погружена в свои мысли и не замечает, как под кистью расплывается черное пятно от туши.

<INSERT> Воспоминания Хвачжин.

Соён. Однажды и ты потеряешь самого дорогого тебе человека!

Хвачжин вытягивает руку, словно толкает Соён в озеро. Раздается всплеск воды, будто что-то упало туда.

Оволь (заходит в комнату и видит лист бумаги, по которому растекается тушь). Госпожа!

Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.

Оволь. Ох… Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет — одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.

Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.

Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо… (Резко закрывает рот рукой.)

Хвачжин застыла.

Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается… Простите меня, госпожа.

Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..

Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.

S #28. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.

Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.

Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?

Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.

Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».

Чхольчон (жестко). Не хочу.

Соён. Но ты же сам сказал…

Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.

Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..

Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.

Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, — и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.

Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.

Соён. Да что опять?!

Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.

Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.

Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН — как тебе?

Чхольчон. ГН?

Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)

Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае…

S #29. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.

Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают…

Чхольчон. Королю не пристало бегать.

Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!

Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.

S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.

Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.

Соён. Чтобы стать хорошей королевой, я должна увидеть быт простых людей.

Хонён. Ваши намерения достойны уважения, но вы можете оказаться в опасности. (Несмотря на свои слова, продолжает одевать Соён.) Если вы прикажете мне умереть, я умру за вас…

Соён. Карту.

Хонён (вручает Соён карту). Но в этот раз…

Соён. И именную табличку.

Хонён (передает табличку, сделанную из слоновой кости). Я не могу вам этого позволить.

Соён (рассматривает табличку). Мое имя… Ли Сэнман? Что за жуткое имечко?

Хонён. «Сэн» — «наблюдать», «ман» — «заботиться». Получается, вы присматриваете за страной и заботитесь о ней. Хорошее же имя. Что не так?

Соён. Ну хорошо. В любом случае это не мое настоящее имя. Во сколько начинается комендантский час?

Хонён. В час мыши. В это время 28 раз звонят в колокол, а затем закрывают ворота.

Соён. В колокол? Получается, это 11 часов. Самое лучшее время… Ну ладно. К этому часу вернусь.

Хонён (завязывает пояс). Я сделаю все, чтобы вы не ушли. (Убирает руки. Соён полностью одета в мужской наряд.)

Соён. Ты, как бы так сказать… работяга? Делаешь все, вопреки своим внутренним желаниям.

Хонён. А! Что же я наделала?

Соён (смотрит на свое отражение в зеркале). Кстати, Хонён… а каким человеком я была?

Хонён. Вы всегда были щедрой и никогда не унывали…

Соён. Я бы предпочла услышать правду от тебя, чем от других людей.

Хонён. Ах, верно. (Становится серьезной и начинает рассказ.) Тогда…

S #31. БИБЛИОТЕКА (НОЧЬ) — F/B

Хонён (Е). Однажды, когда вы были заняты чтением…

Тихая библиотека, полная книг. Соён сидит за столом и читает.

Соён резко поднимает голову и осматривается. Она хмурится и возвращается к чтению. Соён снова поднимает голову и, ударяя руками по столу, вскакивает.

Соён. Я совершенно не могу сосредоточиться! (Указывает пальцем на евнуха у двери.) Ты слишком громко дышишь — это раздражает! Эй! Выпороть его!

Евнух (закрывает нос; его уволакивают слуги). У меня насморк! Пощадите… Ваше Величество!

S #32. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ) — F/B

Соён сидит в павильоне и играет на каягыме[16].

Перед ней учительница пальцами отбивает ритм. Соён сидит с закрытыми глазами, полностью погруженная в игру на инструменте, как вдруг струна рвется под ее пальцами.

Соён (указывает пальцем на учителя). Ты не попадаешь на половину ноты! Как ты можешь обучать меня, если у тебя нет чувства ритма?! Эй! Выпороть ее!

S #33. ОКОЛО ДВОРЦА (ДЕНЬ) — F/B

Две служанки идут по дороге, шутят между собой и смеются.

В паланкине, проезжающем мимо них, открывается окошко, и из него показывается злое лицо Соён.

Соён. Смешно? Похоже, вам слишком сладко живется во дворце. Эй! Выпороть их!

S #34. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

Хонён возбужденно рассказывает обо всем.

Хонён. Если кто-то не так вздыхал, вы говорили: «Как вы смеете дышать?!»; если от кого-то вкусно пахло — «Как вы смеете соблазнять Его Величество?!»; если кто-то шаркал — вас раздражало; если кто-то шел медленно — «Ты что, король?!» Вас раздражало абсолютно всё и все, поэтому вас и прозвали ведьмой.

Соён в шоке.

Хонён (понимает, что увлеклась). Простите, я пыталась описать все, как оно было, и перестаралась…

Бонхван (Е). Похоже, желающих утопить ее в озере было предостаточно.

Соён. Вот почему те служанки так отреагировали…

Хонён. Но никто из них не знает, какая вы на самом деле.

Соён. А ты знаешь?

Хонён. Ну конечно. Я заботилась о вас с самого детства и знаю, какая вы добрая и проницательная. Вы замечательный человек, который доводит все до конца. Однако с переездом во дворец, кажется, вы оказались в одиночестве. Когда вы видите, как тепло Его Величество обращается с другими женщинами…

Соён. Эта женщина не была одинокой. У нее рядом всегда был человек, который ее понимает.

Хонён. Эта женщина?

Соён. Говорю, что благодаря тебе я не чувствую себя такой одинокой.

Хонён (краснеет). Ваше Величество, ну что вы…

Соён. Хонён, ни о чем не волнуйся и хорошенько выспись.

S #35. ЗАДНИЙ ДВОР В ДОМЕ КИМ ЧЖВАГЫНА (НОЧЬ)

В кадре видно руку, которая касается лезвия меча. В кадре появляется Бёнин.

Когда во двор заходит Ким Чжвагын, Бёнин встает, чтобы поприветствовать его.

Бёнин. Отец, я вернулся.

Ким Чжвагын. Хорошо. Как тебе поездка?

Бёнин. Прошу прощения, что пропустил такое радостное событие.

Ким Чжвагын. Не извиняйся. Тебе тоже важно собраться с мыслями перед великими изменениями, которые ждут тебя на пути. Удалось ли? Ты решил, какое место хочешь занять?

Бёнин. Я определился со своей мечтой, но не знаю, как далеко я с ней зайду.

Ким Чжвагын. Вот как… Я доверяю тебе и не буду торопить. Вообще, кое-что произошло, пока тебя не было.

Бёнин.?

Ким Чжвагын. Ее Величество чуть не утонула в озере за день до свадебной церемонии.

Бёнин.!

Ким Чжвагын. Она целый день не приходила в сознание, из-за чего церемонию пришлось провести позже, чем планировалось.

Бёнин. Как сейчас королева? Она в порядке?

Ким Чжвагын. Соён полностью здорова, но страдает от потери памяти и не знает, кто на нее напал.

Бёнин обеспокоен.

Ким Чжвагын. Учитывая внимание остальных, наша семья заняла важные посты. Имей это в виду.

Бёнин. Я понял.

Ким Чжвагын уходит — Бёнин остается один. Он смотрит на свое отражение в лезвии меча.

S #36. ОКОЛО ДВОРЦА (НОЧЬ)

Соён с катом[17] на голове быстро идет по территории, оглядываясь по сторонам.

Достав из кармана карту, она видит, что та нарисована от руки. Определившись, куда ей надо, Соён спешит.

Ким Хван (Off). Стойте!

Соён. (Останавливается. Обернувшись, видит Ким Хвана, который подходит к ней.)!

Ким Хван. Я вижу вас впервые. Смотря на то, как вы тут шастаете…

Соён. Это…

Ким Хван. Впервые попали во дворец и заблудились? Ха-ха-ха. Со мной тоже так было.

Соён. Именно. Аха-ха…

Ким Хван. Мне кажется, вы выглядите как-то знакомо…

Соён чувствует опасность и бросает быстрый взгляд на Ким Хвана.

Бонхван (Е). Хорошо одет и так самоуверенно себя ведет… Точно с серебряной ложкой во рту родился.

Соён. Это я должен вас спросить. Разве вы не тот самый знаменитый господин? Красавец из уважаемой семьи. Вы и умны, и искусно владеете мечом, а зовут вас…

Ким Хван. Ким Хван. Хван из рода ансонских Кимов. Я правда так знаменит?

Бонхван (Е). А! Родственничек!

Соён. Конечно. О вас знают даже за пределами дворца! Как приятно встретиться с вами здесь.

Ким Хван. Ха-ха-ха! А вам повезло. Теперь есть тот, кто проведет вас. Благородный муж всегда остается великодушным. Я тоже собирался уходить — пойдемте вместе. (Собирается вести.)

Соён. Вообще-то я как раз оттуда…

Ким Хван. А! Так темно, что я заплутал.

Ким Хван разворачивается — Соён следует за ним.

S #37. ДВОРЦОВЫЕ ВОРОТА (НОЧЬ)

Соён идет с усталым видом из-за Ким Хвана, который ни на секунду не замолкает.

Бонхван (Е). Вау, ну он и болтливый, конечно. Как сам-то еще не устал?

Ким Хван. Из-за того, что во дворце было столько смертей, атмосфера здесь жутковатая. Из-за этого Его Величеству каждую ночь снятся кошмары.

Соён (обращает внимание). Кошмары?

Ким Хван. С тех пор как он был на Канхвадо, ему снится один и тот же сон, что его обвиняют в государственной измене и королю отрубают голову. (Проводит по шее ребром ладони.) А, вообще-то это секрет, но вы похожи на человека, которому можно довериться.

Соён. А-а… Только между нами: Его Величество — ссыкун.

Ким Хван. Пха-ха-ха! (Перестает смеяться.) А что это вообще значит? (Они подходят к воротам, где стражник проверяет именные таблички; парень показывает свою.)

Караульный 1 (проверяет табличку Ким Хвана и кланяется). Прошу простить, я вас не узнал.

Ким Хван (отмахивается). Здесь постоянно кто-то входит и выходит. Не беспокойся.

Соён протягивает свою табличку.

Караульный 1 смотрит с подозрением.

Соён (начинает нервничать и обращается к Ким Хвану). Раз уж я встретил такого хорошего друга, не сходить ли нам в дом кисэн? Не покажете, где тут самый лучший?

Ким Хван (рад). Знаю я одно хорошее местечко!

Соён (закидывает руку на плечо Ким Хвану). Пойдемте! Ну разве сегодняшняя лунная ночь не идеальна, чтобы насладиться красотой?

Видя, что Соён и Ким Хван близки, караульный кланяется и пропускает их.

Соён (хлопает караульного по плечу). Легкой работы.

S #38. ПЕРЕУЛОК (НОЧЬ)

Ким Хван (идет впереди). Мы и возраста одного, и интересы у нас схожи. Это просто судьба. А, я не расслышал имя. Как вас зовут?.. (Поворачивается.)

Соён. Меня зовут Ли Сэнман. (Бьет Ким Хвана по шее ребром ладони; тот оседает без сил.) Означает «невезение по жизни».

После этого Соён налегке уходит.

S #39. РЫНОЧНАЯ УЛИЦА (НОЧЬ)

Тут и там развешаны объявления. Кто-то бьет по затылку бродягу, который пытается посмотреть, что там.

Прохожий. Эй, подвинься! Ты же сам читать не умеешь! (Бродяга косится на него, но отодвигается.) А, тут говорится, что приостановленный из-за королевской свадьбы суд над преступниками снова возобновляют.

Бродяга. Так вот почему по всей округе слышны звуки плача…

Люди тяжело вздыхают и начинают расходиться. Соён беззаботно идет мимо них по улице, ни о чем не подозревая.

Соён. Попав сюда, провожу все время взаперти во дворце. Как будет жаль возвращаться, не осмотревшись. Ну, значит, сегодня я турист. Ах, свобода.

S #40. ДОМ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ (НОЧЬ)

Стража тащит кричащую и плачущую Дамхян и ее мать с младенцем на спине.

Отец Дамхян с повязкой на одном глазу хватает серп и замахивается на стражников.

Отец Дамхян. Вырвите мне и этот глаз, мерзавцы! Я не позволю вам сделать рабами моих жену и детей!

Мелкий чиновник. Если у тебя нет денег платить налоги, придется расплачиваться телом! Ах ты ж, негодяй.

Отец Дамхян. Если я в чем-то и виновен, то только лишь в том, что дал детям родиться в этом отвратительном мире!

Хватает подошедшего стражника и приставляет серп к его горлу.

Мелкий чиновник. Эй, эй! Совсем рехнулся?! Хочешь еще и за госизмену получить?!

Отец Дамхян. Если убивать таких негодяев — измена, то так я и сделаю. (Собирается перерезать горло стражнику.)

Мать Дамхян. Дорогой!

Отец Дамхян замирает, смотря на дочь и жену с младенцем на руках.

Мать Дамхян. Так нельзя… Ни за что…

Отец Дамхян. Эти мерзавцы хотят нашей смерти! О чем ты говоришь?! (Смотрит в полные слез глаза Дамхян.) Ы-ых! (Выкрикивает с досадой и, пнув стражника, прыгает через ограду, скрываясь с места событий.)

Плач испуганной Дамхян сменяет клубная музыка…

S #41. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Соён заходит. При виде проходящих мимо и улыбающихся кисэн в роскошных нарядах Соён широко открывает рот.

Она поворачивается к ним, осматривая и флиртуя с каждой.

На противоположной стороне проходит неизвестный мужчина в кате, закрывая лицо рукавом, но Соён поглощена общением с кисэн и не замечает ничего вокруг.

S #42. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)

Хозяйка (садится напротив Соён). Неужели к нам пожаловала барышня?

Соён. Что за бред?! Мужчину не видите?

Хозяйка. Мы не обслуживаем женщин.

Соён кидает на стол связку монет.

Хозяйка. Девочки! Обслужите этого господина!

Двери открываются, и в комнату заходят кисэн. Соён сидит, согнув одну ногу в колене и довольно улыбаясь.

Бонхван (Е). Время вечеринки!

S #43. СОСЕДНЯЯ КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)

Бёнин грустно смотрит на стакан с вином, в котором отражается его лицо. Юноша берет стакан и осушает его.

Напротив него сидит Хёкчу; он показывает двум кисэн пересесть к Бёнину.

Ким Хёкчу. Разве можно пить одному?

Бёнин (поднимает руку, останавливая Хёкчу). Все нормально. Я рад, что сегодня могу разделить вечер с товарищем.

Ким Хёкчу закатывает глаза.

Бёнин. Есть ли еще дела на сегодня?

Ким Хёкчу. Ого, вот это чутье… Мне даже неудобно. (Жестом приказывает кисэн открыть дверь; в комнату заходит мужчина средних лет и кланяется.) Это Ю Хёнгам из Хонсона. (Указывает на Бёнина.) Его мне и представлять не надо.

Ю Хёнгам. Для меня честь — встретиться с вами.

Бёнин, ничего не произнося, наливает вино в стакан.

Ю Хёнгам. Позвольте мне налить…

Бёнин (отмахивается). Я не пью больше трех стаканов в день, это уже второй. Последний я оставлю, чтобы разделить его с товарищем.

Ю Хёнгам неловко опускает руки.

Ким Хёкчу. Очень благородно. (Обращается к Бёнину.) Я слышал, что сын Ю Хёнгама успешно сдал экзамен на чин.

Бёнин. Поздравляю.

Ким Хёкчу. Но ему не удалось получить место в Ханяне, несмотря на его способности…

Бёнин молча крутит в руках стакан.

Ю Хёнгам. Если вы поможете моему сыну, я отплачу вам сполна.

Бёнин (замирает). То есть вы сейчас хотите купить у меня государственный чин?

Ю Хёнгам. Нет-нет, что вы. Просто буду очень благодарен вам…

Бёнин. Ю Хёнгам из Хонсона… Кажется, я о вас уже слышал. Это же вы пытались скрыть правду о приемном сыне отца, нарушили субординацию и были отвергнуты учеными?

Ю Хёнгам (кланяется в пол). Это все из-за того, что семья оказалась втянута в заговор… Нет мне прощения.

Бёнин. Кстати, ваш сын ведь уже давно сдал экзамен. Почему вы пришли только сейчас?

Ю Хёнгам. А, это… (Глаза нервно бегают.)

Бёнин. Вы же сначала связались с родом Чо, верно?

Ю Хёнгам. Моя жена — их дальняя родственница… Я поступил недостойно.

Бёнин. Хм…

Ким Хёкчу мотает головой, смотря на Ю Хёнгама.

Ю Хёнгам закрывает глаза, думая, что опять в чем-то ошибся.

Бёнин (думает некоторое время). Я понимаю ваши отчаяние и беспокойство о том, что ваш способный сын не сможет достойно проявить себя из-за прошлого своей семьи. Постараюсь избавить его от этого клейма и повысить до чиновника королевской канцелярии.

Ю Хёнгам. К-канцелярии! (Кланяется.) Благодарю, благодарю!

Бёнин. Мне не нужны от вас деньги, зато нужен верный товарищ. Тот, кто готов собой пожертвовать.

Ю Хёнгам (кланяясь). Мы все теперь обязаны вам своими жизнями!

Бёнин (протягивает стакан Ю Хёнгаму). Наполните, пожалуйста. С этого момента мы с вами товарищи.

Ю Хёнгам. Конечно! Для меня это честь. (Наливает вино.)

Ким Хёкчу (открывает дверь и зовет кисэн). Заходите!

Прекрасно одетые кисэн заходят в комнату.

Ким Хёкчу. Сегодня будем гулять, пока не напьемся.

S #44. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)

Все лицо Соён испачкано следами от поцелуев. Она потуже затягивает завязки на кофте.

Соён. Кто же сегодня меня разденет?

Трясет мешочками с деньгами над головой под радостные крики кисэн и заваливается на спину.

S #45. СОСЕДНЯЯ КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)

Одна кисэн играет на комунго, другая — начинает медленно танцевать. Все это похоже на передачу о традиционной музыке с образовательного канала.

Ким Хёкчу. Надо же, как весело!

Бёнин сдержанно и довольно кивает.

S #46. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Хозяйка подглядывает из коридора сквозь дверную щель.

Хозяйка. За свои 20 лет здесь я впервые встречаю такого извращенца.

Цокает и уходит. В кадре показывается комната — это комната Бёнина.

Внутри под заунывную медленную мелодию дремлет Ю Хёнгам.

S #47. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Пьяная Соён идет, пошатываясь и осматриваясь.

Соён. Так, где тут туалет?.. Уф, тяжко. (Развязывает узел на кофте.) О, а вот и он!

Соён радостно смеется, найдя уборную. Заходя, она рукой хватается за стену, где висит табличка. После того как королева убирает с нее руку, там можно разглядеть большой иероглиф. Соён зашла в мужскую уборную.

S #48. МУЖСКАЯ УБОРНАЯ В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Соён пытается стоя снять штаны.

Находящийся рядом мужчина обращает на нее внимание. Из-за пучка Соён показывается лицо Бёнина.

Бёнин.!

Соён (чувствует на себе взгляд и поворачивает голову). М? Ты-ы! (Переводит взгляд с лица Бёнина вниз.) Завидую… У меня тоже когда-то был.

Бёнин в шоке замирает.

Соён. А теперь нет больше моей прелести. Пока, мой дракончик. Прощай… (Всхлипывает.)

Бёнин приходит в себя и тут же прикрывается.

Соён. А… Я же теперь не могу делать дела стоя. Ха-а… Эта роскошь доступна только тем, у кого он есть. Что за жестокий мир… Как грустно — уже и облегчаться не хочется, да и слез нет.

Соён, пошатываясь, выходит.

S #49. КОМНАТА ДЛЯ ОСОБЫХ ГОСТЕЙ В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

В комнате для особых гостей приглушен свет. Лица человека, сидящего в центре, не видно.

Начальник охраны Хон (в кадре только его рот). Какой ужас.

Принц Ёнпхён (видно плотно сжатые губы).…

В кадре появляются начальник охраны Хон и принц Ёнпхён.

Начальник охраны Хон. И здесь нам приходится пить в одиночестве.

Принц Ёнпхён. Сейчас не время жаловаться.

Начальник охраны Хон. Даже в трудные моменты нужно иметь возможность отдохнуть. Вы, принц, всегда такой скучный…

Принц Ёнпхён. Отдохнуть сейчас? Мы не нашли то, что искали, даже в секретной кладовой!

Начальник охраны Хон. Ну тогда у нас остался последний вариант. Дом отца королевы. Но его хотят назначить главой королевской гвардии. Будет весьма трудно проникнуть незамеченными.

Принц Ёнпхён. Выдвижение его на такой пост говорит нам о желании Кимов контролировать жизнь Его Величества. То, что им удастся раскрыть замаскированных под стражу людей, — это лишь вопрос времени.

Начальник охраны Хон. Что?! Это очень опасно! Если их раскроют, нам будет трудно не только преследовать коррумпированных чиновников, но и искать незаконные учетные книги в кладовых… А ведь этим мы с вами должны заниматься! Днем — придворные короля, а ночью — разбойники. Да как выдержать такую изнурительную работу?!

Принц Ёнпхён раздосадован.

В кадре появляется чья-то улыбка.

За ширмой сидит тот самый мужчина, которого Соён видела снаружи дома кисэн.

Вместо вина он пьет жасминовый чай. Начальник охраны Хон обращается к нему.

Начальник охраны Хон. Вы меня для этого вызвали с Канхвадо?

После этих слов в кадре появляется Чхольчон.

Начальник охраны Хон. Пока ехал сюда, в Ханян, я мечтал о большем! У меня было столько амбиций! Думал, мой друг поможет мне добиться высот.

Принц Ёнпхён с жалостью смотрит.

Чхольчон. Тогда я сказал тебе, что хочу спасти Чосон от взяточничества, которое его губит, а ты последовал за мной.

Начальник охраны Хон. Не было такого. Вы то и дело говорили про Ханян, а когда я спросил вас, то вы сказали так…

<INSERT> Чхольчон рубит дрова в лесу; начальник охраны Хон бездельничает рядом и спрашивает его.

Начальник охраны Хон. Да зачем тебе ехать в Ханян?

Чхольчон (весь перепачкан в саже, обыденно отвечает). Я собираюсь как следует проучить всех негодяев, из-за которых загнивает Чосон.

Внезапно налетевший ветер колышет ветви деревьев; начальник охраны Хон потрясен…

Начальник охраны Хон (кажется, все еще под впечатлением). Ха… Тогда я и не предполагал, что придется так тяжело работать. Ну и дураком же я был.

Принц Ёнпхён (обращается к задумавшемуся Чхольчону). Возможно, они хотят взять стражу под свой контроль и следить за нашими действиями?

Начальник охраны Хон. Да нет… Для этого они послали бы за нами своего человека.

Несмотря на эти слова, в голосе начальника охраны чувствуется волнение.

S #50. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Соён (шатаясь). Нет ни моего дракона, ни моих жемчужин. (Поднимает голову и смотрит в небо.) Да лучше бы я просто умер, чем жил как евнух! (Останавливается в коридоре. Не помнит, в какую комнату идти; все двери выглядят одинаково.) Ха?

S #51. КОМНАТА ДЛЯ ОСОБЫХ ГОСТЕЙ В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Начальник охраны Хон. Интересно, они догадались, что кровь после брачной ночи была свиной?

Чхольчон. Раз они собираются поставить на должность главы королевской гвардии отца королевы, то они ни о чем не знают. Если бы это стало известно, то вас обоих уже не было бы в живых.

Начальник охраны Хон (трет шею, почувствовав холодок). Тогда с чего вдруг?

Принц Ёнпхён. Единственные изменения — это появление во дворце королевы и королевской наложницы… Видимо, таким образом молодая королева хочет сдерживать наложницу.

Начальник охраны Хон. Сразу после свадьбы приставлять нож к горлу мужа… Страшная женщина.

Принц Ёнпхён. Раз уж все так обернулось, нам следует на время прекратить поиски.

Чхольчон. Нам надо готовиться к битве между властью и принципами. Единственный способ победить всех, кто злоупотребляет властью, — это найти неопровержимые доказательства их взяточничества.

<INSERT> Ким Мунгын кладет учетную книгу в потайной ящик в стене и закрывает его.

Чхольчон. Они ведут двойную систему учета. Мы не можем медлить.

Начальник охраны Хон. Тогда как же…

Чхольчон (обдумывает слова, вертя в руках чашку, и останавливается). Я назначу нового главу королевской гвардии.

Принц Ёнпхён. Но…

Чхольчон (перебивает). Нам надо бросить им приманку, чтобы притупить их внимание к нам. Когда глава гвардии отвлечется на нее, он потеряет бдительность и раскроет место, где лежат учетные книги. А должность мы можем забрать и потом.

Принц Ёнпхён. Не отдавать это место тяжело, но вернуть будет еще сложнее.

Чхольчон. Глава королевской гвардии — это военная должность. Хоть он и будет марионеткой, нельзя продержаться на своем месте, если ты к нему не готов. Давайте устроим небольшой инцидент в день его назначения на должность.

Принц Ёнпхён. А что, если Ким Мунгын обо всем догадается и узнает о подставной страже?..

Чхольчон. Тогда, чтобы защитить воинов и достать книги, мы пойдем на крайние меры.

Начальник охраны Хон. Если есть хороший способ, почему мы не используем его сейчас? Кстати, о чем идет речь?

Чхольчон. Убийство.

Чхольчон и Начальник охраны Хон.!

Чхольчон. К сожалению, этого все равно не избежать.

Внезапно распахиваются двери, и в комнате появляется какой-то парень. Это Соён в мужской одежде!

Комната глазами Соён: все мужчины ошеломлены.

Бонхван (Е). Это что еще за унылое местечко?

Вдруг издалека доносится звон колокола. Удары слышны один за другим.

Все замирают.

На каждый удар колокола в кадре показываются испуганные лица принца Ёнпхёна, начальника охраны Хона и Чхольчона.

Соён. А, блин! Уже пора! (Выскакивает из комнаты.)

Начальник охраны Хон. Разве это не королева? Неужели она за нами следила, переодевшись в мужчину?

Принц Ёнпхён. Мы не можем ее отпустить!

Начальник охраны Хон. Не знаю, что именно она услышала, но, уверен, она тут не одна.

Принц Ёнпхён. Нам надо скорее догнать ее и заставить замолчать.

Чхольчон.…

Не дожидаясь ответа, принц Ёнпхён хватает меч, лежавший на полу, но его останавливает чья-то рука. Это рука Чхольчона.

Принц Ёнпхён. Нет времени отвлекаться на чувства!

Чхольчон вынимает меч из ножен, отрезая кусок ткани от своей одежды, чтобы скрыть им свое лицо.

Чхольчон (холодно). Я все сделаю сам.

Чхольчон убирает меч обратно в ножны и прячет его в одеждах.

S #52. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)

Чхольчон с повязкой на лице выходит из комнаты в коридор; на фоне слышится пронзительный звон колокола.

S #53. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (НОЧЬ)

Услышав колокол, Хвачжин отрывается от книги, которую она читала… Девушка выглядит обеспокоенной.

S #54. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)

В темной комнате под одеялом угадывается женский силуэт.

Это Хонён, которая притворяется Соён. От волнения она лежит, зажмурившись, и кусает ногти. В это время раздается очередной удар колокола.

S #55. РЫНОЧНАЯ УЛИЦА (НОЧЬ)

Соён стремительно бежит в сторону дворца, считая удары колокола.

Соён. Десять, одиннадцать… Блин! Если ворота закроют, мне конец!

В этот момент перед Соён внезапно возникает черная тень. Это фигура Чхольчона. Соён замирает. Она неуверенно отшатывается назад… Один шаг, второй шаг. Колокол звонит два раза.

Соён спотыкается о камень и падает на землю; Чхольчон приближается к ней. Меч взлетает вверх.

Соён.!

Чхольчон готов обрушить удар на Соён. Его глаза сверкают в ночи.

КОНЕЦ

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

11

Песня Ким Гвансока.

12

Традиционный черный парик знатных женщин. Делает волосы более объемными.

13

Корейский струнный инструмент.

14

Ширма солнца, луны и пяти пиков. Ее устанавливали за королевским троном.

15

Павильон для встреч с высокопоставленными чиновниками.

16

Многострунный щипковый музыкальный инструмент.

17

Мужская шляпа.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я