Дебри. Никандр

Tosha Katkoshi

Когда ты обнаруживаешь самое важное в дебрях леса. Когда ты выходишь из комнаты, оставляешь все ненужное и отправляешься на поиски своей любви. Встретить и обрести смысл жизни.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дебри. Никандр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава IV. Никандр находит первый лепесток

Ночь была темная и нескончаемая. Летний ветер колыхал листву, и были звуки, похожие на стрекот насекомых. Никандр всю ночь не спал. Он раздумывал: все же ему удастся увидеть вновь Милостивую Государыню. С утра уже нужно было отправляться в путь. Поблизости от его берлоги проносились хищные звери, но он прикрывал свой проход в берлогу большим камнем. Никандр вспомнил, как сложно было ему перетаскивать, и от воспоминаний у него заболела спина. Он все же решил немного прилечь передохнуть. Пуша — лысая белка, переползла на свою сторону уютного угла в берлоге, где она выкапывала себе ямку и таскала туда для мягкости листья орешника. Орешник был дикий и очень мало давал плодов, но Пуша умудрялась их находить.

Ночь приближалась к утру. Никандр переворачивался с одного бока на другой, а потом вытянулся всем телом, пальцы потянул в сторону самодельного окна, просто окно было вырезано, и можно было получить хоть немного солнечного окружения. Солнце предвещало прохладный день.

«Но и что? — думал Никандр. — Прохлада — это хорошо». Все ясно было — рассвет раньше времени, Никандр наблюдал паутину тонких свечений, они прорывались в основном с потолка. Никандр был в небольшом полусне, но приподнялся на одну ступеньку еще выше. Стал выпрямлять свои руки и тренировать пальцы. Потом ему захотелось потанцевать, но он вспомнил, что давно уже не танцевал. Он решил уйти от цивилизации в глубокий лес. Никто не видел его пересохших слез. Слезы все пересохли. Он встал и подошел к небольшому подоконнику, на котором стоял радиоприемник. Никандр включил — «Отличная новость! Безвыигрышная…» Но Никандр взял и отключил на этом слове все радио, даже не стал слушать музыку. Танцевать перехотелось. Его пальцы тарабанили по стойке в кафе. Коридор, который был наполнен светом из окна, стерильный и чистый, только снился ему. Постоянно бьется внутри его пухлого тела, и сердце все вырывается к той первой встречи с Милостивой Государыней. Неужели, ничего не узнав про нее, его так тянуло вновь увидеть ее и услышать ее голос? Все же старательно он пытался заснуть. Но уже наступало утро с фиолетовым дымком, дым перекатывался от одного сантиметра по земле и заполнял берлогу Никандра. «Охотиться нельзя! Нельзя. Потому я сейчас встану и наберу новых зеленых побегов». Пуша спала в углу, только приоткрыв левый глаз. Она посмотрела на Никандра: «Тьи! Тьи! Тьи!»

«Желаешь мне удачи и будешь ждать! — проговорил про себя Никандр. — Хорошо, я надеюсь, быстро вернусь».

Он всегда засыпал в одежде. Утром он пригладил свои волосы самодельной расческой, которая была сделана из березовой ветки. Он вытачивал ее сам острым камнем. Никандру нравилось вырезать из дерева, хотя он же просил Милостивую Государыню о напильнике. Но так напильника и нет. Где же его найти в дебрях глубокого леса? Никандр привел себя в порядок и потом подумал: «Ведь путь уже начался! Где же первый цветок?» Он стал внимательно изучать чертеж. Потом все же решил выйти и пойти туда, куда советовало ему сердце, но все же добраться до гигантского дерева. Он нагнулся и пролез через маленький проем, отодвинув камень, чтобы открыть себе проход. Как только он вышел из берлоги, его мгновенно ослепило яркое солнце. Он прикрыл глаза руками: «Да что же сегодня так солнечно. Обещали ведь прохладу». В глазах у него заблестело золотым отблеском, и он решил сначала посмотреть, видно ли небо. Но высокие деревья перекрывали всю видимость, широколиственные кроны захватило все пространство. Небо было спрятано от Никандра.

— Ладно, буду смотреть себе лучше под ноги! — утвердил и запел песню Никандр: — Je fais chaque pas pour te rencontrer, ma souveraine. La la la la!1

Стал пальцами перегибать пальцы на другой руке. Остановился, набрал горячего воздуха в легкие.

— В путь, мой одинокий друг! — К кому он обращался, неизвестно.

Но только он сделал первый шаг, дорогу ему перегнула золотистая лягушка древолаз.

— Oh! Еще бы чуть-чуть, и я раздавил бы тебя своими голыми ногами.

— Не раздавил бы, Квакушка очень заметная, только погляди на мой окрас, все другие лягушки от зависти мне твердят, что я совсем безликая Квакушка.

— А ты не квакай лишний раз, не показывайся им. Ты яркая, такая ярко-желтая, а вот здесь немного салатовая, как так к осени все желтеет, а к лету все ближе к листве, — нагнулся Никандр, чтобы как лучше разглядеть лягушку. — Ответь, Квакушка! Зачем ты мне перешла дорогу?

— Ак, ак, ак! Я — древесная лягушка! Ты слушал мой треск все лето, пока ты спал, а сейчас ты пробудился от долгого сна. Мне велено передать тебе твой первый лепесток.

— Кто же велел тебе мне передать? Так это нужно лепестки мне собирать? А я думал, цветы. Так мне хотя бы сказали.

— Ак! Ак! Ак! Вытащи из меня стрелу, — простонала Квакушка. — Не задавай много вопросов. Мне больно. Ты посмотри на эти круглые аккуратные капельки крови. Следуй за каждой капелькой. Но только, пожалуйста, вытащи из меня стрелу.

— Кто же с тобой так поступил, Квакушка? Не вижу стрелу, она крохотная? — Никандр стал еще больше рассматривать Квакушку.

— Это сделало обросшее волосами и проводами существо, невидимое мне. Оно живет в лесу и охотится на лягушек. А я — яркая, в меня легко попасть, вот поэтому стараюсь быть ближе к листве и траве расцветкой. Он попал в меня.

— Хорошо, но тебе нужно потерпеть, постараюсь все вытащить безболезненно. А это существо так часто охотится?

— Ак! Ак! Ак! Часто-часто. — Квакушка сжала свои лапки.

— Терпи, Квакушка, терпи! Sagitta ad venatorem volare.2

Стрела стала медленно выдвигаться и переломалась пополам, наконечник стрелы упал на землю, как и вторая часть стрелы.

— Удивительно! Ак! Ак! Ак! Как ты так сделал? Прости, ак, ак, ак! Мне неизвестно твое имя.

— Известно, не обманывай. Тебя послали передать мне, как найти первый лепесток.

— Ак! Ах да, я совсем завралась, но ты спас меня. Мой спаситель, так я буду тебя называть. — Квакушка повернулась и медленно поскакала, немного хромая на один бок. Потом остановилась, повернулась вновь и проквакала: — Ак! Тебе нужно идти по капелькам крови, а потом тебе нужно найти хотя бы одну спичку, чтобы была возможность сделать ночью костер. Где же ты будешь ночевать?

— Не беспокойся за меня! — стал храбриться Никандр. — Уж что, а ночлежку я себе найду. Но и в зеркала глаз зверей смотреть не буду. Мы еще увидимся?

— Обязательно увидимся! — отдаленно проквакала Квакушка.

Почему-то Никандр не особо был уверен, что еще встретит Квакушку, рана у нее все же была глубокая, но шляпу ее он запомнил. Да, лягушка в красной шляпе с большими полями. Как же чудесно! Никандр выпрямился и начал следовать за капельками крови на земле, но они сливались с почвой, и нужно было внимательно вглядываться.

— Да, эти бедные лягушки. Истребляют их. Как это существо проникло в глубокий лес? Да еще и стрелы имеет… Хм…

Так Никандр следовал по пути, и вдруг капельки оборвались на повороте. Перед ним был вид на железнодорожные пути. С большой скоростью промчался мимо Никандра утренний поезд. «Очень странно! Интересно! Когда успели проложить здесь железнодорожные пути? Видимо, мне это просто померещилось». Но пока Никандр задумался, из проносившего вагона открытого окна вылетел, как пушинка, черный лепесток с осыпью по краям серебра.

— Лети! Лети ко мне!

Лепесток прямо в ладони. Прямо на кончиках пальцев. Он поднял указательный палец, а ветра нет. Лепесток ускорился со скоростью вагона. Вагон исчез, а лепесток приземлился на палец Никандра.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дебри. Никандр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Я делаю каждый шаг, чтобы встретиться с тобой, моя повелительница. Ла-ла-ла-ла! (перевод с французского языка)

2

Пусти стрелу в охотника (перевод с латинского языка)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я