За тлеющим солнцем. Часть 1. Пекло

Annabel K, 2021

Америка в конце 1860-х зализывала свои раны, нанесенные штыками и револьверами гражданской войны. Но не успела земля впитать пролитую кровь, как мир погрузился в отчаянную Золотую лихорадку и индустриальную гонку. Близнецы Чарльз и Оливия Уокер отправляются из Англии в Америку на строительство железной дороги. Чарльз устраивается картографом в компанию, «Индастри рейд». Но свои ли мечты он воплощает, соглашаясь на эту работу? С какими трудностями придется столкнуться Оливии – единственной леди на строительстве железнодорожного полотна? Какие испытания ждут близнецов в чужой стране, смогут ли они остаться верны своим стремлениям, или то, с чем Уокерам предстоит столкнуться раз и навсегда изменит их цели и принципы? Чем закончится встреча с племенем коренных жителей, и какой отпечаток останется от последствий в судьбах героев? Содержит нецензурную брань.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги За тлеющим солнцем. Часть 1. Пекло предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2.

Лучи солнца прокрадывались сквозь легкие облака, утренний воздух был необычайно свеж. Жителей Пекла ждал очередной рабочий день. Со вчерашнего вечера знакомств из кабака выбрались не все. Работяги досматривали сон прямо за столом с бутылкой в руке, некоторые, не дойдя до палатки, спали прямо в прохладной влажной глине. Кто-то пытался взбодриться и отбить от себя вонь, обливаясь холодной водой. Начальники бригад шли по улице и орали во всю глотку:

— Просыпайтесь, пьяницы! Работа не ждет!

Оливия уже встала, надела дорожный костюм и завтракала. Чарльз все еще расхаживал по вагону ища, во что бы ему одеться.

— Чарли, тут нет перспективных особ, ради которых следует тратить столько времени на одевание, — девушка в нетерпении закатила глаза.

Чарльз уделял особое внимание своему внешнему виду, т.к. чувство прекрасного было выше него. Мистер Уокер не мог показаться обществу, если не был вполне доволен своим отражением в зеркале.

— Я ищу рубашку, которую не жалко, — Чарли пытался оправдать свою неспешность, перебирая одежду, — Лив, ты положила бумагу в тубус? Нивелир! Он только что был тут… — молодой человек искренне старался изобразить озабоченность по поводу готовности приборов и инструментов для работы.

— Все уже готово. Тебе складывать сумки в повозку, — девушка принесла брату чашку чая, — завтрак остывает, Чарльз, поешь уже.

Собрав все необходимое, близнецы Уокер укладывали вещи в телегу. Тем временем, боссы собрали своих людей для распределения. Как только все собрались, раздался раскатистый смех начальников бригад.

— Что это с тобой, Томас? Кто тебе припечатал два фонаря?

— Ахахаха! Будет локомотиву путь освещать, пускай вперед по рельсам чешет!

Мистер Фил поглубже натянул шляпу, тщетно пытаясь прикрыть два огромных синяка под глазами, оставленными ему Майклом и Оливией на память о вчерашнем вечере.

— Заткнитесь, идиоты, не ваше собачье дело, — мужчина раздраженно сжал кулаки, — или хотите тоже разжиться такой красотой? Ну, держитесь, сейчас обеспечу! — Томас бросился на боссов с кулаками. Майкл Купер остановил его, преградив путь:

— Спокойно, — прораб положил ему руку на плечо и, не отрывая серых глаз от Фила, сказал, — господа, Томас просто не разглядел дорогу в темноте, не смотрел, куда несли его ноги, верно?

Мужчина, сверля Майкла взглядом, гневно выдохнул:

— Идем работать!

Всю эту сцену Оливия наблюдала, стоя рядом с повозкой. Когда мистер Фил со своей бригадой проходил мимо девушки, он не смог удержаться и тихонько прошипел ей:

— Я до тебя доберусь, мисси, — мужчина смачно плюнул ей под ноги.

— А я предупреждала, нужно было остановиться, сейчас не было бы так стыдно, — Лив сложила руки на груди и нарочито равнодушно посмотрела вслед осмеянному мистеру Томасу Филу. За ее напускной самоуверенностью скрывалась тревога.

— Что ему от тебя нужно? — Чарльз закрепил последнюю сумку в повозке и спрыгнул к сестре.

— Нарвался вчера на мой кулак, хочет отмщения, — Лив сказала это буднично, словно речь шла не об огромном и опасном мужчине.

— Оливия! Почему я узнаю об этом только сейчас? Он приставал к тебе? Что он сделал? — Чарли озабоченно кружил вокруг сестры, — Лив! Ну, я ему сейчас устрою!

— Стой, брат. Все в порядке, я применила к нему хук, который часто оставлял синяки и под твоим левым глазом, когда мы отрабатывали уроки мистера Ли, твоего учителя по боксу.

— О, боже, Оливия! Прошу тебя, эти люди могут быть опасны, когда-нибудь ты поплатишься за свою самоуверенность, — Чарльз заботливо поправил ленту на шляпке сестры.

Близнецы Уокер сели в повозку, извозчик ждал их:

— Отвезу прямо к лагерю. Там уже все устроено. Предыдущий картограф даже вещички свои не забрал, только жалование выплатили, уехал, — извозчик уверенно правил лошадью. — Там есть несколько солдат, они вас защитят, но не переживайте, индейцы — редкость в степи, их стоит опасаться в лесах, на открытом пространстве безопаснее.

— Почему картограф уехал, ничего не сказав? — Чарльз выжидающе взглянул на извозчика.

— А кто ж его разберет! То ли индейцев испугался, то ли конкуренты переманили. Сейчас же много кто пытается перебить расценки «Индастри рэйд», — извозчик прикурил трубку и щелкнул кнутом, чтоб лошади прибавили ходу.

Близнецы недоуменно переглянулись. Оливия и Чарльз развернули карту, составленную их предшественником, чтобы внимательнее изучить неразведанные участки.

— Дальше начинаются холмы, — Лив ткнула на участок карты, — Надо подумать, как удобнее проложить путь. И какая там почва? Смотри, если мистер Грант хочет двигаться дальше в этом направлении, судя по всему, нас ждут трудности. Что за порода, интересно…. А здесь река, Хм… Как же лучше?

Лив полностью погрузилась в изучение карты, а ее брат улыбался, глядя на сестру:

— Всех нормальных девушек прельщают разные платья, наряды, духи, ну… что там еще в почете у леди, а моя сестрица с ума сходит от картографии, — Чарльз легонько щелкнул Лив по носу, как часто делал в детстве, на что девушка ответила ему щипком за ухо. Близнецы рассмеялись. Девушка заглянула брату в глаза:

— Чарли, моя мечта сбывается, я путешествую, занимаюсь тем, что приносит мне удовольствие, никто не указывает что мне делать, я… я, наверно, самая счастливая.

— Тебе действительно нравится тут? — Чарльз окинул взглядом прерии.

— А тебе? Ты должен быть горд. Сам, без протекции отца, ты устроился картографом в «Индастри рейд». И работаешь не абы с кем, а с самим Найджелом Грантом.

Чарльз расправил плечи:

— У отца глаза на лоб полезут от удивления, когда я ему напишу об этом, — мистер Уокер заливисто рассмеялся, — представляешь, Лив!

Оливия, глядя на брата, тоже рассмеялась. Сердце бешено билось в груди от ощущения свободы, радости и предвкушения.

Вдали показался лагерь.

Когда повозка остановилась, и Уокеры вышли, их окружили люди, жившие в лагере.

— О, Вы, наверное, новый картограф, — приятный пожилой джентльмен протянул руку Чарльзу, — позвольте представиться, я мистер Джонатан Дав. Заправляю здесь всем. Провиант привезли?

— Очень приятно, Чарльз Уокер, а это моя сестра Оливия. Да, провиант в повозке. Не покажете нам место нашего обитания?

***

Тем временем, рабочие из Пекла продолжали прокладывать путь по намеченному курсу. Новые инструменты, привезенные мистером Грантом, воодушевили, жаль, что ненадолго. Труд был адский, жара невыносимая, а до обеда еще далеко. Майкл Купер верхом на лошади ехал вдоль укладываемой дороги, придирчивым взглядом оценивая работу.

— Боссы, доложить обстановку! — он слез с лошади и подозвал начальников бригад.

— Надо бы поторопить лесорубов, шпал хватит на пару дней работы, — начальники утирали пот со лба.

— Рабочему рельс на ногу упал, пальцы раздробило, наверно, к чертям, — Томас Фил виновато посмотрел на Майкла.

— Черт! Отправили в Пекло? — мистер Купер с досадой стряхнул пепел с сигары, — людей своих береги, скоро некому работать будет. Много травм.

— Отправили на повозке. Ирландец, молодой совсем, зарастет, как на собаке, — как-то без особого энтузиазма произнес Фил, — клещи, которыми он придерживал рельс развалились прямо у него в руках. Крепление хлипкое какое-то…

— Работаем, до обеда еще час с четвертью, — Майкл забрался в седло и поехал вперед, к бригаде, которая роет траншеи для укладки дороги, — не расслабляемся.

— Большой босс, главная шишка пожаловал, — послышалось из передовой траншеи.

— Не понял, — Майкл слез с лошади и подошел к рабочим.

— Посмотри, что нам выдали, — крупный парень подошел к Куперу и протянул ему сломанную кирку и погнутую лопату, — что это за фуфло?

Майкл покрутил искалеченный инструмент в руках:

— Не умеешь работать инструментом — выдам палку, — Купер смотрел на крупного парня снизу-вверх, хотя и сам был достаточно высоким, — или руками рыть будешь?

Из траншеи повылазили рабочие:

— Тогда мы все будем рыть руками по-твоему? — парень насупил брови.

— Дерьмо, а не инструмент, — послышались выкрики.

— Да, иди-ка, попробуй разбить почву хвалеными новыми кирками!

Майкл взял инструмент в руки и спрыгнул в траншею. Засучив рукава, он принялся разбивать почву. Инструмент врезался, но ничего не происходило. Мужчина не сдавался, перехватил кирку поудобнее и снова ударил. Откололся небольшой кусок твердой земли. Он ударял снова и снова, все его мышцы были напряжены, на лбу выступил пот. В конце концов, кирка просто погнулась.

— Что за? — Майкл вылез из траншеи и озабоченным взглядом обвел толпу, — как вы работали? Почему не сказали сразу? Есть старая кирка?

Кто-то протянул ему уже изрядно потасканный, но довольно крепкий старый инструмент. Майкл сделал пару ударов, и почва податливо легла в траншею.

— Твою ж! — он нервно сплюнул и забрался в седло, прихватив несколько искореженных инструментов, — объявляю обед, — Майкл пришпорил лошадь и помчался в сторону Пекла.

Найджел Грант в своем шикарном вагоне первого класса диктовал связному телеграмму в Вашингтон. Субтильный, с усталым измученным взглядом, молодой человек по фамилии Тин, спешно телеграфировал указания Найджела.:

–… и я жду провизию. Все, отправляй! — Найджел закинул ногу на ногу и налил себе виски.

В дверь вагона настойчиво постучали.

— Кого принесло? — Грант отставил полный стакан, глядя на него с некоторым сожалением.

— Купер! — по голосу было понятно, что от разговора ничего хорошего ждать не придется.

— Входи, не заперто, — Найджел сморщил нос в ожидании неприятного разговора. Грант уважал Майкла за его способность управлять рабочими, находить к ним подход, видеть выход из самых, казалось бы, плачевных ситуаций. Но прямолинейность Купера просто выбивала Найджела из колеи.

Майкл, весь покрытый дорожной пылью, тяжело дыша, в грязных сапогах зашел в шикарный вагон первого класса. Рукава его рубашки по-прежнему были закатаны, руки по локоть в засохшей грязи. Мужчина держал большой тканевый сверток, обмотанный веревкой. Он бросил этот сверток перед мистером Грантом на полированный начищенный стол из красного дерева.

— Что это? — Купер встал, скрестив руки на груди в ожидании ответа.

Найджел взглянул на сверток в недоумении и кончиками пальцев принялся его разворачивать.

— Что это? — удивленным эхом отозвался мистер Грант.

— Новый инструмент, который выдали сегодня, — Майкл выжидающе наблюдал за реакцией Гранта.

— Что, черт возьми, это такое?! — Найджел вскочил со своего кресла, — Проклятые барыги! — Грант нервно расхаживал по вагону. — Боже мой, и это рекомендованный производитель инструментов?! Мужчина картинно закатывал глаза и размахивал руками, хватаясь за голову, — сам сенатор настоял на этой фирме!

— Пиши, — рявкнул он связному, — прошу увеличить субсидии на этот месяц! Отправляй! — Найджел нервно взъерошил свои седые волосы.

— Куда отправлять? — мистер Тин растерянно хлопал глазами.

— В банк, кретин! — Найджел побагровел от злости, — что за дерьмо мне продали?! Я дождусь субсидий! А что делать до тех пор? Если прибудет проверка, а тут такое, — он уставился на Майкла.

Повисло тяжелое молчание. Найджел поймал взглядом наполненный стакан виски, подошел к столу и налил еще один, протянул его Куперу. Мужчины махом опустошили стаканы.

— Сколько осталось старого инструмента? — Найджел первым прервал тишину.

— Вот что, — Купер задумчиво потер переносицу и прикурил сигару, — на лесопилке нужна помощь, материал для шпал кончается. Пошлем одну из бригад на перевозку и погрузку, остальных распределим на их работы, сформируем по наличию годного инструмента. Так все останутся при деле… И вот еще, — Майкл выпустил изо рта облако дыма и сощурился, — пострадал рабочий из-за неисправного инструмента, нечем платить за лечение.

— На счет перераспределения людей согласен. По крайней мере работа не остановится, пока я решаю вопрос. А рабочему заплати, — Найджел кинул монеты на стол.

— Нет. Тогда надо заплатить всем, люди и так на пределе. Зарплата задерживается. Если заплатим только одному, начнутся массовые"травмы", тогда точно встанем, финансирование перекроют, если еще и проверка нагрянет, — Майкл сел напротив Гранта в кресло.

— Черт тебя дери, Купер! — Найджел был на взводе, — где я возьму деньги?

Майкл неотрывно смотрел на Найджела, слегка приподняв одну бровь. Его прямой и вкрадчивый взгляд был красноречивее слов. Грант грязно выругался и плеснул еще спиртное в стакан.

— Хорошо… ладно! Я все понял! Будут деньги.

***

В лагере Оливии и Чарльза полным ходом кипела работа. Девушка собиралась как можно скорее отправиться к неизведанным территориям и заполнить пустоты на карте. Чарльз не разделял ее энтузиазма:

— Лив, давай передохнем, останемся в этом лагере еще хоть на денек. Дорога выматывает, — он и еще пара солдат выгружали аккуратно завернутые приборы из повозки.

— Чарльз! Ну пожалуйста, ну одним глазочком, я так хочу поскорее испытать новый нивелир! Он с диоптрами, я еще ни разу не пробовала работать с таким! Оливия сложила руки у груди, словно умоляя брата позволить ей поиграть новыми игрушками.

Заведующий лагерем Джонатан Дав в горн протрубил обед.

Солдаты и офицеры собрались в большом шатре, который служил столовой. Поселение было своеобразным передовым лагерем. Солдаты совершали патрулирование. Джонатан Дав был заведующим, следил за наличием провианта и прочими житейскими нуждами. Всего в мобильном поселении насчитывалось около пятнадцати человек вместе с мистером и мисс Уокер.

За обедом Оливия и Чарльз познакомились практически со всеми обитателями. Шефство над солдатами держал майор Кристофер Бёрд. Крупный и высокий мужчина около сорока лет внушал ощущение надежности и благоразумия. Его добродушное лицо и искренняя улыбка располагали к себе. В общении он был весьма приятен, чувствовалось, что мистер Бёрд образованный человек. Чего нельзя было сказать о некоторых его подчиненных. Кристофер, однако, был к ним снисходителен.

Пообедав, Оливия направилась к своей палатке. Настроение было прекрасным, живописная природа прерий воодушевляла, Лив чувствовала щекочущее и будоражащее предвкушение чего-то нового в её жизни. Погруженная в свои мысли, девушка подошла к палатке. И вдруг увидела позади нее мальчика лет десяти. От неожиданности девушка вскрикнула, первым порывом ее было бегство, ведь это был индейский мальчик. Его длинные черные волосы, туго сплетенные в косу, блестели на солнце. Сам он был одет в одежду, явно ему не по размеру: серая рубашка и огромного размера поношенные брюки на подтяжках, штанины которых были подогнуты, бог знает, сколько раз. Оливия взяла себя в руки и, чтобы не наводить панику среди солдат, позвала стоящего неподалеку заведующего мистера Джонатана Дав.

— О, мисс Оливия, — старик улыбаясь подошел к девушке. — Должно быть Вас напугал мальчик. Не бойтесь, это Билли.

— Билли? — Оливия никак не могла скрыть своего шока и широко распахнутыми глазами уставилась на мистера Джонатана.

— Да, это наш Билли. Малыш, подойди, поздоровайся с леди, — старик подозвал мальчика и приобнял его за плечи.

— Здравствуй, леди, — индейский мальчик, задорно улыбаясь, подбежал к старику, радостно ухватил руку Лив и затряс ее в приветственном рукопожатии. Он удивительно легко изъяснялся на чужом ему языке.

Лив осторожно высвободила свою руку из крепкой дружелюбной хватки Билли.

— Мистер Дав, — девушка впервые видела представителя индейского племени. — Что здесь делает этот мальчик?

— О, я тут пока живу! Жду брата. Старик хороший. Разрешает быть здесь, — Билли с любопытством разглядывал Оливию. — Леди красивая. Мне нравится. Волосы, как солнце на закате. Как листья осенью.

Девушка в свою очередь внимательно и с восхищением изучала мальчика. Ее поразило, как выглядит его смуглая кожа, его пронзительные темные глаза, блестящие длинные черные волосы в тугой косе, его дружелюбие и детская непосредственность, забавный акцент и умение изъясняться.

Старик Дав с улыбкой наблюдал за реакцией Лив:

— Он сам все расскажет, мисс Оливия. Ему нравится история своего появления в лагере, — Джонатан по-отцовски похлопал мальчика по спине.

— Я — Оливия, Билли. Можешь звать меня просто Лив. Так зовет меня брат, — девушка приветливо улыбнулась новому знакомому.

— Лив. Смешное имя. У тебя есть брат? У меня тоже есть! — Билли восхищенно глазел на девушку.

— Да. Он здесь, хочешь, я вас познакомлю? — Оливия не могла оторвать глаз от своего нового знакомого.

— Хочу, — мальчик вдруг опустил глаза и грустно вздохнул. — Я скучаю по своему брату. Наверно, он меня отлупит, когда вернется племя.

— А где он? — Лив хотелось коснуться плеча Билли, чтобы поддержать его, проявить участие, но она никак не решалась подойти к нему.

— Они все ушли за бизонами. Они вернутся опять сюда. Уже скоро, — Билли ковырял землю носком ботинка.

Оливии не терпелось узнать, как же мальчик попал в лагерь, но тут к ним подошел солдат:

— Эй, щенок, отойди от леди, ты пугаешь ее своей рожей! — он замахнулся для удара, девушка рванулась вперед, в попытках встать на пути солдата, но старик Джонатан опередил ее.

— Хватит, отцепись от парня! — мистер Дав строго посмотрел на солдата.

— Он меня не пугает, мы разговариваем, Вам не стоит беспокоиться, — Оливия старалась как можно миролюбивее сгладить сложившуюся ситуацию.

— Ненавижу этих… — солдат замолчал на полуслове, — краснокожих выродков.

— Прошу Вас прекратить это и впредь не употреблять подобных выражений, — сзади подошел Чарльз, — это всего лишь мальчик. И не стоит выражаться такими словами при моей сестре.

Солдат с некоторым презрением обвел взглядом Оливию и Чарльза, злобно глянул на мальчика и Джонатана:

— Хех, нашел себе новых защитников. Извините, мисс, — солдат натянул приторно сладкую улыбку и удалился к остальным.

Мальчик, похоже, немного испугался. Он стоял за спиной старика Джонатана и волчонком смотрел вслед уходящему солдату.

— Тебя здесь обижают? — Лив взяла мальчика за руку.

— Бывает, что хорошие люди злятся, а бывают просто злые люди. Все от того, что им самим кто-то сделал плохо. Это всегда так. Я не обижаюсь, — Билли посмотрел на Чарльза, — это твой брат?

Чарльз присел к мальчику и с неподдельным интересом его разглядывал:

— Верно, я ее брат, — он повернулся к Оливии и шепотом спросил, — что он тут делает?

Девушка лишь пожала плечами.

Лив, не выпуская руки мальчика, повела его к палатке, где хранились приборы и инструменты для создания карт:

— Хочешь, я покажу тебе свои игрушки, — девушка, не отрывая глаз от Билли, поманила жестом за собой Чарльза. — Это не совсем игрушки, это такие приборы, которые помогут мне нарисовать карту… то, как выглядят эти места: где холмы, какой они высоты, где реки, их изгибы, где горы и каньоны…

Лив увлекла Билли за собой, рассказывая ему о том, как составляются карты, а мальчик, в свою очередь, с восхищением смотрел в ее горящие глаза.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги За тлеющим солнцем. Часть 1. Пекло предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я