Понятия со словом «почтальон»

Почтальо́н (от итал. postiglione) — служащий почтового ведомства; человек, разносящий почту, то есть письма, газеты, посылки, телеграммы и почтовые переводы.

Связанные понятия

Кассир — работник, который осуществляет прием, хранение и учет денежной наличности.
Доставочная марка — почтовая марка, предназначенная для предварительной оплаты почтового сбора за доставку почтового отправления получателю. Обычно доставочные марки употреблялись в тех случаях, когда почтовое отправление нужно было доставить от отправителя до почтамта или от почтамта получателю, но в каждой стране могли быть свои особенности данной услуги и применявшихся при этом марок.
Ня́ня, устар. ма́мка — профессия человека, в обязанности которого входит уход за чужими детьми. Он должен иметь высокую степень ответственности, умение ладить с детьми, хорошее психическое здоровье и, желательно, медицинское или педагогическое образование.
Почтме́йстер (происходит от нем. Postmeister) — в дореволюционной России и других странах руководитель, начальник почтового учреждения (почтовой конторы).
Дво́рник — человек, связанный с поддержанием чистоты и порядка во дворе и на улице.
Коммивояжёр (фр. commis voyageur) — разъездной посредник, который, перемещаясь по рынку, играет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца);
Городская почта — местная почта, осуществлявшая доставку и пересылку почтовых отправлений в пределах города. Иногда для оплаты пересылки писем городской почтой выпускались марки городской почты.
Посы́лка (рус. Посылка ), или почто́вая посы́лка, — почтовое отправление, предназначенное для пересылки вещей, документов, литературы. Посылки также бывают с объявленной ценностью, наложенным платежом.
Курье́р (фр. courrier — бегун от лат. currere — бегать, быстро двигаться) — человек или компания, нанимаемые для доставки сообщений, писем, иной корреспонденции, а также небольших грузов.
«В стране литературных героев» — популярная советская (Всесоюзное радио) и российская (Детское радио) радиопередача для школьников средних и старших классов.
Дилижа́нс (от фр. carosse de diligence, «проворный экипаж») — транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту. Кроме того существовали специальные почтовые дилижансы.
Письмо́ в значении сообщение — текст на бумаге или других материалах, используемый при переписке между двумя и более адресатами.
«Рождественские эльфы» (англ. Christmas elves) — в современной западной рождественской традиции помощники Санта-Клауса, живущие с ним на Северном Полюсе и делающие игрушки, которые он дарит детям. Обычно они изображаются в виде маленьких, часто старых человечков в костюмах красных и зелёных цветов и в колпаках на голове.
Бухга́лтер (нем. Buchhalter, Buch — книга, Halter — держатель) — это специалист по бухгалтерскому учёту, работающий по системе учёта в соответствии с действующим законодательством.
Телефони́стка, телефони́ст — человек, осуществляющий коммутацию на телефонной станции, то есть соединяющий телефонных абонентов при звонке по телефонной линии.
История почты и почтовых марок Гренландии охватывает домарочный, ранний (с 1905 по 1938 год) и современный периоды. С 1938 года в Гренландии стали выходить собственные почтовые марки.
Бандеро́ль (фр. banderole, от bande — полоска и role — свёрток, список) — вид цельной вещи, бумажная лента для упаковки почтовых отправлений, а также само почтовое отправление в такой обёртке.
Ю́нга (от нем. Junge — «мальчик» или нидерл. jonge — «молодой») — подросток на судне, готовящийся в матросы.
Альфред Хичкок и три сыщика — серия детективных книг и фильмов, главными героями которых являются три мальчика-подростка из Калифорнии по имени Юпитер, Пит и Боб, а также знаменитый кинорежиссёр Альфред Хичкок, записывающий их расследования. Имя Хичкока было взято по согласованию с кинорежиссёром, он лично никак не участвовал в создании произведений серии. С 1964 по 1987 годы под оригинальным названием вышло 43 книги, затем серия изменила название на «Три сыщика» и был введён новый конспектирующий...
Почто́вый я́щик — ящик, предназначенный для сбора или доставки почтовой корреспонденции (писем, почтовых карточек и др.).
Горничная — женщина, относящаяся к прислуге богатого дома, а также служащая гостиниц (уборщица).
Весёлые человечки — группа сказочных персонажей, ставших постоянными героями рассказов и комиксов в журнале «Весёлые картинки» (с 1956), а также детских книг и мультфильмов.
Разнорабочий (также чернорабочий, подсобный рабочий;Даулет) — работник, занимающийся неквалифицированным физическим трудом разного рода.
«С чистого листа» (англ. Tabula Rasa) — третья серия первого сезона американского телесериала «Остаться в живых». Эпизод снят Джеком Бендером, сценарий написан Деймоном Линделофом. Впервые показан 6 октября 2004 года на телеканале ABC. Центральный персонаж серии — Кейт Остин. Она вспоминает последние дни перед авиакатастрофой, проведённые в Австралии.
«Большой человек в Тегеране» (англ. Big Man in Tehran) — одиннадцатый эпизод третьего сезона американского драматического телесериала «Родина», и 35-й во всём сериале. Премьера состоялась на канале Showtime 8 декабря 2013 года.
Курортный район Санкт-Петербурга и его центр Сестрорецк в начале XX века были очагами революционного движения в России.

Подробнее: Комсомольская организация Сестрорецка
«Сеанс йоги» (англ. «The Yoga Play») — пятый эпизод третьего сезона американского драматического телесериала «Родина», и 29-й во всём сериале. Премьера состоялась на канале Showtime 27 октября 2013 года.
«Слепо́й банки́р» (англ. A Blind Banker) — второй эпизод первого сезона телесериала BBC Television «Шерлок». Эпизод был впервые показан на BBC One и BBC HD 1 августа 2010 года. Сценарий написан Стивен Томпсон; режиссёр — Эйрос Лин.
«Наполовину пончик» (англ. «Halfway to a Donut») — восьмой эпизод четвёртого сезона американского драматического телесериала «Родина», и 44-й во всём сериале. Премьера состоялась на канале Showtime 16 ноября 2014 года.
Джек и бобовый стебель (англ. Jack and the Beanstalk) — английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
«Королева дронов» (англ. «The Drone Queen») — первый эпизод четвёртого сезона американского драматического телесериала «Родина», и 37-й во всём сериале. Премьера состоялась на канале Showtime 5 октября 2014 года, выйдя в эфир спиной к спине со вторым эпизодом сезона, «Трилон и Перисфера».
Гру́зчик — это профессия, в которой используется преимущественно только мускульная физическая сила человека для выполнения простых рабочих операций: погрузки, выгрузки, кантования, перекатывания и подъёма тяжелых (большой массы или размеров) грузов. В ряде случаев также используются приспособления для облегчения тяжёлого физического труда. Название профессии происходит от слова груз (тяжесть). Профессия грузчика чрезвычайно широко распространена по всем странам и континентам, и в мире трудятся десятки...
«Гавайские миссионеры», или «миссионерские марки Гавайев» (англ. Hawaiian Missionaries), — филателистическое название первых стандартных марок Гавайского королевства 1851—1852 годов.
«Вспышки перед глазами» (англ. Flashes before Your Eyes) — восьмая серия третьего сезона американского телесериала «Остаться в живых». Это вторая серия Десмонда за сериал.
Типогра́фия (др.-греч. τύπος — оттиск и γραφή — писание) — полиграфическое производственное предприятие, на котором в общем случае осуществляется допечатная подготовка (изготовление печатных форм, клише, штампов для высечки, фотоформ), нанесение изображения на носитель (бумага, пластик, металл) — печать тиража, а также послепечатная обработка печатной продукции (брошюровка, переплет, ламинация, тиснение, конгрев, высечка, склейка и тому подобное).
Набо́рщик — рабочий типографии доцифровой эпохи, в обязанности которого входил набор текста.
Батра́к муж., батрачка жен. — наёмный работник в сельском хозяйстве дореволюционной и Советской России, часто сезонный, из обедневших, имевших небольшой земельный надел или совершенно лишённых земли, крестьян. Для батраков, как правило, был характерен нищенский уровень жизни.
Марка городской почты — почтовая марка, выпускаемая для местной почтовой связи в крупном городе либо почтовой администрацией, либо местным почтовым учреждением (или с его ведома сторонней организацией, например, органом городского самоуправления).
Почто́вое отправле́ние — отправление, которое поручается почтовому предприятию для пересылки и доставки адресату.
Спешная марка (или экспрессная марка, марка экспресс-почты, марка спешной почты, марка срочной доставки) — особый вид почтовых марок специального назначения, служащих для оплаты почтовых отправлений, которые пересылаются спешной почтой (или экспресс-почтой).
Детекти́в (англ. detective, от лат. detectio «раскрытие»), сыщик — специалист по расследованию уголовных преступлений; агент сыскной полиции. В его обязанности входит сбор улик и предоставление их судебным органам.
«Умная Эльза» (нем. Die kluge Else) — сказка братьев Гримм, представляющая собой фарс о молодой девушке, которая, прослыв «умной», делала массу глупостей, видела будущее в мрачном свете и заражала своими необоснованными страхами остальных. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номера 1450 и 1383.
«Слишком много смотришь телевизор» (англ. «Watching Too Much Television») — сорок шестой телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и седьмой эпизод в четвёртом сезоне шоу. Телесценарий написали Ник Сантора и Теренс Уинтер по сюжету Робин Грин, Митчелла Бёрджесса, Теренса Уинтера и Дэвида Чейза. Режиссёром стал Джон Паттерсон, а премьера состоялась 27 октября 2002 года.
«Элоиза» (англ. «Eloise») — пятьдесят первый эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано» и двенадцатый в четвёртом сезоне шоу. Сценарий написал Теренс Уинтер, режиссёром стал Джеймс Хейман, а премьера состоялась 1 декабря 2002 года.
Роберт — тряпичная кукла из США, ныне выставленная в экспозиции частного музея, с которой связаны различные городские легенды в стилистике ужасов. По некоторым данным, этими историями было вдохновлено создание фильма 1988 года «Детская игра» и последующие фильмы о кукле-убийце Чаки.
«Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка» (нем. Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack) — сказка братьев Гримм о приключениях трёх братьев, обладающих тремя чудесными предметами. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 36, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона представлена номерами 212, 2015, 563 «Три волшебных дара».
Казаки́-разбо́йники — детская игра, популярная в XX веке. В игре принимают участие две команды. Существуют различные варианты игры, характерные для местности и национального состава. Как утверждает одна из книг начала XX века, по правилам, пойманных разбойников даже наказывали ударами ремня по спине.
«Без показа» (англ. «No Show») — сорок первый эпизод телесериала канала HBO «Клан Сопрано». Это второй эпизод в четвёртом сезоне шоу. Сценарий написали Дэвид Чейз и Теренс Уинтер, а режиссёром стал Джон Паттерсон. Премьера состоялась 22 сентября 2002 года.
«Очаровашка директор» (англ. Principal Charming) — четырнадцатый эпизод второго сезона мультсериала «Симпсоны», премьера которого состоялась 14 февраля 1991 года.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я