Понятия со словом «паромщик»

Связанные понятия

Мокшан, Мокшана (от названия реки Мокша) — беспалубное парусное судно (барка) XVIII—XIX веков, служившее для перевозки людей и грузов.
Бурла́к — наёмный рабочий в России XVI — начала XX веков, который, идя по берегу (по так называемому бечевнику), тянул, с артелью, при помощи бечевы речное судно против течения.
Заколдованное каноэ (фр. La chasse-galerie, англ. The Bewitched Canoe, Witched Canoe) - популярный франко-канадский фольклорный сюжет о приятелях, заключивших договор с дьяволом, который помогает им совершить фантастическое путешествие по небу на каноэ, разновидность сюжета о Дикой Охоте. Наиболее известная литературная версия сюжета написана Оноре Бограном (1848–1906) и опубликована в 1892 году.
Крю́чник — наёмный рабочий в России в XVIII — первой трети XX века, переносящий тяжести на спине с помощью особого железного крюка (отсюда название). Труд крючников особенно широко использовался в Рыбинске при перегрузке товаров (чаще всего хлеба) с низовы́х на верховы́е речные суда, идущие до Санкт-Петербурга. В отдельные годы конца XIX века в Рыбинске работало до 3600 организованных в артели крючников.
Таве́рна (итал. Taverna) — исторически городской или придорожный постоялый двор, как правило состоящий из харчевни на первом, и комнат для съёма на втором этаже.
Ба́рка (итал. barca, исп. barca, фр. barque) — большое несамоходное грузовое плоскодонное судно, применявшееся с начала XVIII века до конца XIX века на крупных водоёмах Российской империи.
«О рыбаке и его жене» (нем. Vom Fischer und seiner Frau) — сказка братьев Гримм (KHM 19) померанского происхождения о заколдованной рыбке, исполняющей желания, рыбаке и его ненасытной жене, которая в итоге наказывается за свою жадность. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 555: «Рыбак и его жена».
Сарынь на кичку — приказ волжских разбойников собраться команде корабля в передней части судна для беспрепятственного ограбления. Древнерусским словом сара (сар) с конца XVI до начала XVIII века называли матросов. Слово кичка означает нос корабля.
Никсы (нем. Nixen) — духи воды или водяные в средне- и северо-европейском фольклоре.
Бат — русскоязычное название лодки, традиционно использующейся малым коренным народом Дальнего Востока — удэгейцами. На удэгейском языке бат называется а́на.
Вояжёры — люди, занимавшиеся транспортировкой мехов в каноэ во время развития меховой торговли. Вояжёр — французское слово, дословно переводится как «путешественник». Этот термин использовался в Канаде и северных штатах Среднего Запада США в середине XVIII — начале XIX веков, когда перемещение на большие расстояния было непростым и опасным занятием.
Пристань — специально оборудованное место для причаливания (стоянки) речных судов у берега на внутренних водных путях. Предназначается для посадки-высадки пассажиров и перегрузочных операций в период навигации. Обычно имеет 1—2 причала.
Туер (от фр. toueur) или цепной пароход — особый вид речного судна, буксир, движущийся вдоль уложенной по дну цепи или троса. Туеры появились в первой половине XIX века. С начала XX века их начали вытеснять другие типы судов, и к 30-50 годам туеры практически перестали использоваться.
«Храбрый портняжка» (нем. Das tapfere Schneiderlein) — сказка братьев Гримм, включённая ещё в первое издание 1812 года. Повествует о портняжке, убившем за раз семь мух и возомнившем себя героем. В итоге, благодаря сообразительности, он выходит победителем из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу.
«Вор в терновнике» (нем. Der Jude im Dorn) — сказка братьев Гримм о тяжбе парня с чудесной скрипкой с неправедным богачом (в лице еврея). В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 110, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 592.
Шéлки (Сéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени.

Подробнее: Шелки
«Сага о Кугеле» (Cugel’s Saga) — название книги Джека Вэнса, опубликованной в 1983. События в книге разворачиваются непосредственно после описанных в «Глаза чужого мира» и происходят в той же вселенной, что и другие произведения автора из серии «Умирающая Земля».
«Гаспароне» (нем. Gasparone, иногда называется «Гаспарон») — оперетта в трёх актах австрийского композитора Карла Миллёкера, одно из наиболее популярных его произведений. Авторы либретто: Рихард Жене и Камилло Вальцель (последний обычно выступал под псевдонимом F. Zell). Первая постановка оперетты состоялась 26 января 1884 года в венском театре «Ан дер Вин».
Ханс Гейлинг (нем. Hans Heiling) — романтическая опера немецкого композитора Генриха Маршнера с либретто Эдуарда Девриента. Премьера оперы состоялась 24 мая 1833 года в Берлинской опере. На премьере главную роль исполнил сам Эдуард Девриент, а постановкой руководил Маршнер.
Король под горой, или Спящий герой, — традиционный мотив фольклора и мифологии, встречающийся в легендах многих народов Европы и Кавказа. Истории данного типа повествуют о легендарных героях, часто сопровождаемых вооруженным отрядом соратников, которые спят в земных недрах — горных пещерах, на удалённых островах или в потустороннем царстве, и проснутся, когда их родина будет испытывать трудности. Данный герой зачастую является исторической фигурой и военным лидером, оставившим след в истории той...
Плот — конструкция для плаванья, из связанных совместно брёвен или стеблей камыша, тростника, скрученных в пучки. Обычно ширина плота относится к длине как 1 к 2—3,5. Средняя скорость плотов при сплаве по рекам составляет 30—50 км в день, а при благоприятных условиях превосходит 100 км.
Паро́м — плавсредство, используемое для перевозки пассажиров и транспортных средств между двумя берегами водной преграды (реки, озера, пролива и даже моря).
Река Керлью (англ. Curlew River) — сочинение английского композитора Бенджамина Бриттена, одна из притч его сборника «Притчи для исполнения в церкви», Ор. 71 (1964). Притча написана для камерного ансамбля певцов и септета музыкальных инструментов.
Реакционный паром — канатный паром, использующий силу реакции течения реки вдоль фиксированного кабеля для перемещения судна по воде. Подобные паромы обладают лучшими ходовыми качествами по сравнению с обычными канатными, особенно при движении по рекам с сильным течением. Некоторые реакционные паромы используют воздушный кабель, подвешенный к башням на обоих берегах реки, другие — плавучую сейсмокосу, прикреплённую к одной якорной стоянке, которая может располагаться на берегу или в середине канала...
Король Дроздобород (нем. König Drosselbart) — романтическая сказка-новелла из первого сборника «Детские и домашние сказки» (Kinder- und Hausmärchen) братьев Гримм (первое изд. 1812/1815 гг.) под номером 52. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 900.
Спаунверьявигин (исл. Spánverjavígin, исп. El asesinato de balleneros vascos — убийство баскских китобоев), известно также как испанские убийства или убийства испанцев — последнее и единственное (если не считать саг) задокументированное массовое убийство в исландской истории. Некоторые участники баскской китобойной экспедиции в Исландию были убиты после конфликта в 1615 году с местными жителями в регионе Вестфирдир.
Семья Долл (англ. Doll Family, букв. «кукольная семья») — группа из четырёх карликов из Германии, брата и трёх сестёр, которые были популярными исполнителями в цирковых представлениях и уличных аттракционах в Соединённых Штатах с 1920 года вплоть до выхода на пенсию в середине 1950-х годов, а также в ряде художественных фильмов.
Водяной бык, также tarbh uisge (шотл. кельтский) — мифологическое шотландское существо. На острове Мэн имеет аналог, называемый tarroo ushtey. Обычно считается ночным обитателем заболоченных лохов, более дружелюбен, чем его лошадиный двойник водяная лошадь, обладая схожими способностями амфибии и оборотня.
Лоцман (от нидерл. loodsman) — моряк или речник, по квалификации — судоводитель с опытом работы в данном регионе, хорошо знающий данную береговую обстановку и местный фарватер и проводящий по нему морские или речные суда, особенно в местах, представляющих опасность.
«Лету́чий голла́ндец» (нидерл. De Vliegende Hollander, англ. The Flying Dutchman) — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. Обычно люди наблюдают такой корабль издалека, иногда в окружении светящегося ореола. Согласно легенде, когда «Летучий голландец» встречается с другим судном, его команда пытается передать на берег послания людям, которых давно уже нет в живых. В морских поверьях встреча с «Летучим голландцем» считалась плохим предзнаменованием...
«Умная Эльза» (нем. Die kluge Else) — сказка братьев Гримм, представляющая собой фарс о молодой девушке, которая, прослыв «умной», делала массу глупостей, видела будущее в мрачном свете и заражала своими необоснованными страхами остальных. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номера 1450 и 1383.
Я иду встречать брата — фантастическая повесть (по определению автора — «маленькая повесть») Владислава Крапивина, написанная в 1961 и впервые изданная в 1962 году.
Ло́дка — небольшое судно. В Военно-морском словаре лодка определяется, как судно длиной до девяти метров, шириной до трёх метров и грузоподъёмностью до пяти тонн. Как правило, лодки — гребные суда, но бывают и парусные лодки, однако небольшие спортивные парусные суда принято называть яхтами. Лодка может быть оборудована мотором (мотор может быть как вспомогательным, так и основным источником энергии). В соответствии с принятой в большинстве стран классификацией, моторными лодками называют суда с...
«Три маленьких лесовика» (нем. Die drei Männlein im Walde) — сказка братьев Гримм, о доброй падчерице, которая благодаря милости волшебных лесных человечков, и, вопреки злобе мачехи, стала королевой. В сборнике сказок братьев Гримм имеет номер 13, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, сказка имеет номер 403 «Подменённая невеста».
Оморо́чка — русскоязычное название лодки, традиционно использующейся малыми коренными народами Дальнего Востока — нанайцами и удэгейцами.
«Диковинная птица» (нем. Fitchers Vogel) — сказка братьев Гримм о младшей сестре, которая сумела совладать с ужасным волшебником, похищающем красивых девушек. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 46, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 311: "героиня спасает себя и своих сестёр".
«Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка» (нем. Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein) — сказка братьев Гримм о трёх сёстрах с разным числом глаз, из которых одна, похожая на обычного человека, но обижаемая остальными, нашла своё счастье. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне — Томпсона имеет номер 511.
«И́виковы журавли́» (нем. Die Kraniche des Ibykus) — баллада Фридриха Шиллера (1797) и её переложение на русский язык, выполненное В. А. Жуковским (1813). Баллада пересказывает легендарный сюжет о том, что убийцу поэта Ивика видели чёрные журавли и позже указали на него перед собранием всех греков. Баллада была написана Шиллером по сюжету, который дал ему Иоганн Гёте в «год баллад».
«Старый Фортунат» (англ. The Pleasant Comedie of Old Fortunatus) — фольклорно-лирическая пьеса английского драматурга Томаса Деккера, в которой смешаны стихи и проза. Написана в 1599 году на основе немецкой легенды о Фортунате и его волшебном неистощимом кошельке. Хотя пьесу не так легко классифицировать, она была названа «единственным примером интерлюдии, вдохновленной всецело развитым гением Ренессанса».
Дева Малейн («Девица Малеен») (нем. Jungfrau Maleen) — сказка из сборника «Детские и домашние сказки» братьев Гримм (номер 198). По классификации Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 870: "погребенная принцесса". Сюжет был заимствован Гриммами из сборника «Саги, сказки и песни герцогств Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург» Карла Мюлленгофа.
«Сладкая каша» (нем. Der süße Brei) — сказка о волшебном горшочке, который был способен сам сварить кашу. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 565: «волшебная мельница».
Роберт — тряпичная кукла из США, ныне выставленная в экспозиции частного музея, с которой связаны различные городские легенды в стилистике ужасов. По некоторым данным, этими историями было вдохновлено создание фильма 1988 года «Детская игра» и последующие фильмы о кукле-убийце Чаки.
Создатели мифов (англ. The Myth Makers) — двадцатая серия британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто», состоящая из четырёх эпизодов, которые были показаны в период с 16 октября по 6 ноября 1965 года. Ни один эпизод серии не сохранился в архивах Би-би-си, вся серия доступна лишь в виде реконструкции.
Тимоня — массовая русская пляска по кругу (карагодная пляска) с пением припевок в сопровождении инструментального наигрыша, распространённая в южных районах Курской области и на северо-западе Белгородской области.
«Бре́менские музыка́нты» (нем. Die Bremer Stadtmusikanten) — сказка братьев Гримм о бродячих музыкантах. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 130: «животные-изгои находят новый дом».
«Когда я был маленьким» (нем. Als ich ein kleiner Junge war) — автобиографическая повесть немецкого писателя Эриха Кестнера, изданная в 1957 году. Книга написана для детей, к которым автор не раз обращается «дорогие дети». Эрих Кестнер, родившийся в 1899 году, рассказывает историю своей семьи, сообщает о многих даже отдалённых родственниках и повествует о собственном детстве, проведённом в Дрездене. Книга заканчивается на событиях августа 1914 года, связанных с началом Первой мировой войны, когда...
Фи́лькина гра́мота — устойчивый оборот русского языка, имеющий значение как «невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ». Первоначально так Иван Грозный презрительно назвал разоблачительные и увещевательные письма митрополита Московского и всея Руси Филиппа II (вскоре убит Малютой Скуратовым, впоследствии прославлен для всероссийского почитания). Затем филькиными грамотами именовались документы, не имеющие юридической силы. Постепенно укоренилось ещё более широкое...
«Струя крови» (фр. Le Jet de Sang) — чрезвычайно короткая пьеса французского театрального деятеля Антонена Арто, основателя «Театра жестокости». Пьеса была завершена в Париже 17 января 1925 года, возможно, написана за один день. Первоначальное название, «Струя крови, или Стеклянный шар» (Jet de Sang ou la Boule de Verre), было сокращено до публикации и первой постановки.
По́хьёла, По́хъёла, По́хьола, По́хья (фин. Pohjola) — далёкая суровая страна в карело-финском эпосе «Калевала». Она противостоит Вяйноле (земле Калевалы). Вяйнямейнен плывет туда по морю, причем путь его лежит из Суоми в западном направлении. Лемминкяйнен по пути туда встречает огненную (tulinen) реку. В каменных холмах (kivimäki) Похьёлы Лоухи прячет солнце. Также в Похьёле много льда (jäätä) и возвышаются снежные горы (lumimäki)Вход в Похьёлу стерегут волк, медведь и змея (Käärme). Хозяйкой Похьёлы...
«Золотой гусь» (нем. Die goldene Gans) — сказка братьев Гримм о «глупом» младшем сыне, который сумел жениться на королевне при помощи лесного человечка и его золотого гуся. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 64, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номера 571, 559, 513B.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я