Понятия со словом «ощипать»

Связанные понятия

Петух в мифологии народов коми наделялся чудодейственными способностями. Его пение прогоняло нечистую силу, ночь и возвещало начало нового дня.
Турдакен (турдукен, индеуткур, жаркое «Три птицы») (англ. Turducken) — блюдо из мяса птицы, жаркое. Название образовано слиянием слов «индейка» (англ. turkey), «утка» (англ. duck) и «цыпленок» (англ. chicken). Представляет собой целые тушки птиц, вложенные одна в другую, наподобие матрёшки. В Англии вместо индейки используют гуся (англ. goose) и называют «гудакен» (англ. Gooducken).
Потофё, пот-о-фё (фр. Pot-au-feu, pɔ.to.fø, букв. «котелок на огне») — одно из самых известных и популярных горячих блюд традиционной французской кухни. Представляет собой, практически, два блюда в одном: мясной бульон и сваренную в нём говядину с овощами и приправами.
Юрма — древнерусское горячее блюдо, суп, происходящий от ритуальных праздничных супов финно-угорской кухни, в частности, коми-пермяцкой. Представляет собой смесь ухи и бульона из птицы (дичи).
«Крокоди́л» (крокодили́т, диле́мма крокоди́ла) — логический парадокс (софизм), основанный на самореференции. Авторство приписывается Кораксу. По своей структуре софизм напоминает более известный парадокс лжеца и парадокс Эватла.
Панургово стадо — выражение, обозначающее группу людей, которая слепо подчиняется своему лидеру, копируя его поведение или повинуясь его воле. При этом такая покорность может приводить к самым печальным последствиям.
Шпигование — приём в кулинарии, при котором продукт (в основном нежирное мясо, также рыбу) начиняют кусочками шпика, моркови, лука, чеснока, петрушки, сельдерея, яблок, очищенных от косточек, сливы и так далее, через проколы и прорезы с целью дальнейшей температурной обработки. Постное мясо шпигуют шпиком для повышения жирности, жирное — для улучшения вкуса. Шпигованием иногда называют заворачивание птицы в сало (бардирование).
«Братец и сестрица» (нем. Brüderchen und Schwesterchen) — сказка братьев Гримм. Включена в первый том первого издания сказок 1812 года. Сказка рассказывает о детях, ушедших из дома от мачехи-ведьмы, о бедах, которые им пришлось затем пережить, о том, как братец был превращен в оленя (в русском переводе — в козлика), а сестрица вышла замуж за короля.
Журавль (белор. Журавель; укр. Журавель, Вести журавля) — белорусский, казацкий, русский, украинский танец-игра, где главным персонажем выступал «журавль». Исполняется под музыку с размером 2/4 или 4/4. Происходит от хоровода и является одним из древнейших славянских танцев. До XIX века представлял собой часть магического обряда на свадьбах, также связан с колядованием.
Щани́ца (щени́ца, щини́ца, а также ки́сленица, крошево) — квашеные, мелко нарубленные верхние листы капусты, сохраняющие темно-зелёный цвет. Готовится по такому же рецепту, как и квашеная капуста. Используется как основной ингредиент для приготовления щей. Приготовленные из щаницы щи, как правило, называют «серые щи» или «зелёные» . Они требуют долгого томления и существенно отличаются вкусом от приготовленных из обычной квашеной капусты.
Чакапули (груз. ჩაქაფული) — национальное грузинское блюдо, представляющее собой молодое мясо, тушённое с зеленью и специями (в переводе означает «мясо в пенке»). Чаще всего используют баранину (но также и телятину и др.), а для праздничного варианта — ягнятину. Особую пикантность блюду добавляет свежий эстрагон (тархун), также часто для приготовления используют ткемали. Эти компоненты придают мясу легкую кислинку и нежный аромат. Подают чакапули как самостоятельное блюдо с вином, зеленью и хлебом...
Бужени́на — традиционное праздничное блюдо русской кухни: свинина или говядина (реже — баранина, медвежатина) из тазобедренного отруба, запечённая большим куском. Аналоги этого блюда (то есть свинина, запечённая большим куском) есть в австрийской и немецкой кухне (швайнебратен, нем. Schweinebraten или швайнсбратен, нем. Schweinsbraten) и известны в квебекской кухне (фр. rôti de porc).
Кури (маори Kurī (), собака) — новозеландская собака, отродье полинезийской собаки пои. Исчезли около 1800 года.
Певчий попугай, или красноспинный попугай (лат. Psephotus haematonotus) — птица семейства попугаевых.
Обыкновенный дубонос (лат. Coccothraustes coccothraustes) — вид птиц из семейства вьюрковых (Fringillidae).
Зразы — (Заимств. из польского. zrazy – то же из sъ- и raz- : rězati "резать) блюдо литовской, белорусской, русской, польской и украинской кухни, представляющее собой котлету или мясной рулет с начинкой.
Мангровый лесной зимородок, или папуасский малый зимородок (лат. Ceyx pusillus) — птица из семейства Зимородковые. Ареал включает северную Австралию, Новую Гвинею с близлежащими мелкими островами, Молуккские и Соломоновы острова.
Грифовая цесарка (лат. Acryllium vulturinum) — птица семейства цесарковые. Единственный представитель своего рода. Птица замечательно приспособлена к жизни в засушливых, поросших кустарником регионах Африки. Может обходиться малым количеством воды, так как получает жидкость из пищи.
«Приёмыш Богоматери» (нем. Marienkind) — сказка братьев Гримм о девочке из бедной семьи, удочерённой Богоматерью и испытавшей за своё упорство в обмане серьёзные испытания. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 710.
Сильве́стров день (день Кура и Курки) — день народного календаря славян, приходящийся на 2 (15) января. Название дня происходит от имени святого Сильвестра. В этот день восточные славяне чистили курятники, а болгары — хлева буйволов; заговаривали лихорадку, гадали о погоде через девять месяцев.
«Три пряхи» (нем. Die drei Spinnerinnen) — сказка братьев Гримм о ленивой девушке, попавшей в безвыходное положение, из которого ей помогли выйти три пряхи. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 501.
Гюрзе (азерб. Gürzə — «змея») — азербайджанское блюдо, очень схожее с душпяря. Гюрза, также как и душпяря, представляют собой пельмени с мясным фаршем, но отличаются от душпяря своей красиво закрученной в косичку или верёвочку формой. Гюрзу лепят вручную, поэтому её рисунок всегда уникален.

Подробнее: Гюрза (блюдо)
Искушение Янсона (швед. Janssons frestelse) — традиционное блюдо шведской кухни, запеканка из картофеля, лука, маринованых анчоусов, панировочных сухарей и сливок. Обычно готовится к Рождеству, но может подаваться и в иные праздничные дни, например, на Пасху. Блюдо также распространено в Финляндии под названием Janssoninkiusaus.
Хитрый крестьянин (чеш. Šelma sedlák) — двухактная комическая опера Антонина Дворжака на либретто Йозефа Отакара Веселего (чеш. Josef Otakar Vesely). Написана около 1877 года, премьера состоялась 27 января 1878 года во Временном театре в Праге.
Тильбери (tilberi, несун), или снаккур (snakkur, веретено) — в исландском фольклоре существо, созданное ведьмой для кражи молока. Создавать его и владеть им могут только женщины.
В список включены упоминания животных не только в собственно греческих мифах, но и в мифах других народов, сохранившихся в античных источниках и упоминающие представителей фауны. Сведения из басен Эзопа не включены.

Подробнее: Фауна древнегреческой мифологии
«Сладкая каша» (нем. Der süße Brei) — сказка о волшебном горшочке, который был способен сам сварить кашу. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 565: «волшебная мельница».
Хлебины (почестье, госьба, отгостки, перегулка) — третий и последний день русской свадьбы. Целью этого дня, включавшего взаимные визиты породнившихся семей, было сближение новых свойственников.
Подменыши — существа или предметы в европейском фольклоре, которыми подменяли похищенных духами или волшебными существами детей человека.
Заклички про дождь — тематическая разновидность игровых детских, первоначально — заклинательных песен языческого происхождения, обращённых к дождю. Существует большое количество всевозможных вариантов закличек — как к усилению дождя, так и к его прекращению. Подобные заклички имеются во многих культурах, включая Древнюю Грецию. Английская версия заклички, «Rain Rain Go Away», включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 19096.
Обмазка деревьев (побелка деревьев) способствует чистому и здоровому состоянию коры; производится она с несколькими целями.
«Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка» (нем. Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein) — сказка братьев Гримм о трёх сёстрах с разным числом глаз, из которых одна, похожая на обычного человека, но обижаемая остальными, нашла своё счастье. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне — Томпсона имеет номер 511.
Троецыпля́тница (куриный обед) — самобытный вятский женский обряд на удачу. Поводом проведения Троецыплятницы были тяжёлые роды, болезни в семье и другие семейные несчастья, поэтому обряд не был связан с определенным временем или днём года.
Трюфельная свинья — специально обученная домашняя свинья, используемая для поиска и извлечения из земли трюфелей в лесах умеренного пояса на территории Европы и Северной Америки. Свиньи имеют хорошее обоняние и способны чувствовать запах трюфелей на глубине до 1 метра. Считается, что половые гормоны свиней-самцов имеют сходный с трюфелями запах. Поиск свиньёй трюфелей в подходящих для этого лесах проводится под контролем человека, держащего животное на поводке.
Каварда́к (от кирг. куурдак, каз. қуырдақ, узб. qovurdoq, қовурдоқ) — беспорядок, неразбериха, суматоха.
Неразменный рубль, неизводной рубль или беспереводной целковый — популярный образ и элемент славянской мифологии, магический серебряный рубль, который можно было выменять у нечистой силы за чёрную кошку или жаренного в перьях гусака. Если после совершения такой сделки вернуться домой не оглядываясь и ни с кем не разговаривая, то в этом доме до конца жизни будет достаток и богатство, так как этот рубль имеет свойство всегда возвращаться к своему обладателю. Однако если после получения рубля по дороге...
Галанти́н (фр. Galantine) — заливное блюдо из нежирного мяса птицы, дичи, свинины, телятины и кролика. Мясо прокручивают в виде фарша и смешивают его с яйцами и специями. Полученную массу спрессовывают в симметричную форму и отваривают на пару. Галантин в старофранцузском языке означал «желе» и подразумевал студень из фаршированной телячьей головы. Их можно готовить, оборачивая чем-нибудь, чтобы придать заливному цилиндрическую форму. Рыбный галантин охлаждали под грузом.
Жук-денщик (также «жук-лакей», просто «жук» или «денщик», иногда «ванька») — простейшее приспособление для лёгкого и бережного снятия обуви, не имеющей застёжек (шнурков, «молнии» и т. п.): сапог, ботинок, полуботинок и т. д. Полезно, в первую очередь, для людей, ограниченных в подвижности и которым трудно наклоняться для снятия обуви (тучных, страдающих ревматизмом и другими заболеваниями).
«Старый Султан» — (нем. Der alte Sultan) сказка братьев Гримм, которая была опубликована в первом томе первого издания их сборника в 1812 году (KHM том 1, № 48).
Таёжная мухоловка или мухоловка-мугимаки (лат. Ficedula mugimaki) отличается от других мухоловок легко ржаво-рыжей грудью (от малой мухоловки, имеющей грудь сходной окраски, легко отличается тем, что на лету у малой мухоловки хорошо видны белые основания рулевых, а у таежной мухоловки хвост издали чёрный). У самца верх чёрный, широкая полоса на плечах, полоса за глазом и брюшко белые, горло, зоб и грудь, бока ржаво-рыжие. У самок и молодых вместо чёрного цвета буровато-серый, вместо рыжего — грязный...
Олья подрида (исп. Olla podrida) — популярное блюдо в Кастилии и Галисии, тушёное мясо с овощами. Ещё одно название этого блюда — «косидо» (cocido a fuego lento — тушеный, томленый чугун).
Ганс в счастье, также Счастливый Ганс (нем. Hans im Glück) — немецкая сказка из второго издания-сборника братьев Гримм, вышедшего в 1820 году (KHM 83). По литературному жанру представляет собой средневековый шванк (ATU 1415). Источником для братьев Гримм послужила публикация Августа Вернике в одном из литературных журналов в 1819 году.
Как и у других народов, у коми-пермяков, в т.ч. и язьвинских коми-пермяков и коми-зырян существовало представление о веке всеобщего изобилия. Мифологема о безгрешном существовании предков характерна для всех культур и этносов, однако в быличках коми-народов о Золотом веке прослеживается грехопадение из-за другого древнего народа — чуди.

Подробнее: Золотой век коми
Тетёры (также виту́шки, тетёрки) — обрядовое пряничное изделие витой формы, распространённое в окрестностях городов Каргополь и Мезень, а также в сёлах по берегам реки Мезень. Севернорусский аналог бытовавших в разных регионах России «жаворонков», «воробышков», «снегирьков», «куликов», «сорок», «петушков». Печенье выпекалось в специально отведённые дни, обычно ко Дню сорока мучеников Севастийских (Со́роки), который по старому стилю отмечается 22 марта — в день весеннего равноденствия. Тетёрками в...
Балкарский сыр — один из атрибутов балкарской национальной кухни и входит в состав таких блюд как: различные виды хычынов, бишлакъ биширген, кояжапха итд . Балкарский сыр включает всего три ингредиента: молоко, соль и натуральную закваску — сычужный фермент.
Баар (чеч. БӀар) — традиционное национальное блюдо чеченцев, состав блюда входят баранья голова и ноги, сычуг, крупа (рис или гречка), репчатый лук, лавровый лист, чёрный перец и растительное масло.
Рогатый заяц, кро́лень, иногда джекалоп (англ. jackalope от jackrabbit — «заяц» и antelope — «антилопа») или зайцелоп — вымышленное животное (химера), фигурирующее в различных фольклорных, литературных и журналистских источниках в качестве мистификации или метафоры.
Макого́н (укр. макогін) — деревянная закруглённая внизу палка, пест, которой на Украине толкут семена льна, растирают мак, творог, масло и т. п.
Балда — эта рыболовная снасть для ловли рыбы со дна. Состоит из грузила, чаще грушевидной формы или блесны без крючка, которое привязано к леске петлей. С двух сторон груза, через колечко, на леске находятся крючки с наживкой или без, с кембриками, бусинками, бисером. Крючки свободно перемещаются по петле из лески.
Спартанская похлёбка, известна также как чёрная кровяная похлёбка — одно из блюд спартанцев. Эта похлёбка из свиных ног и крови с чечевицей, уксусом и солью.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я