Неточные совпадения
Очевидно, фельетонист понял всю книгу так, как невозможно было понять ее. Но он так ловко подобрал выписки, что для тех, которые не читали книги (а очевидно, почти никто не читал ее), совершенно было ясно, что вся книга была не что иное, как набор высокопарных
слов, да еще некстати
употребленных (что показывали вопросительные знаки), и что автор книги был человек совершенно невежественный. И всё это было так остроумно, что Сергей Иванович и сам бы не отказался от такого остроумия; но это-то и было ужасно.
Цветы, собранные им в Афинах и в Риме и столь удачно в
словах его пресажденные, сила выражения Демосфенова, сладкоречие Цицероново, бесплодно
употребленные, повержены еще во мраке будущего.
Например, у нас с Володей установились, бог знает как, следующие
слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, изящное, но не щегольское; существительное,
употребленное во множественном числе, означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д., и т. д.
Вообще
слово нога,
употребленное в этом смысле, произносится с необыкновенным эффектом иными барынями.
Конечно, ответ был вероятен и правдоподобен; видно было, что Петрушка не лгал, что оскорбительный взгляд его и
слово другой,
употребленное им, были лишь следствием всего известного гнусного обстоятельства, но все-таки он понимал, хоть и смутно, что тут что-нибудь да не так и что судьба готовит ему еще какой-то гостинец, не совсем-то приятный.
Слово ващага,
употребленное так: «Федька Кошелев держит вабило; второй поддатень, Наумка Петров, держит ващагу», — наводит меня на мысль, что это есть не что иное, как сумка, в которую кладется вабило и которая теперь называется вачег; вероятно, эта сумка делалась из материи, пропитанной воском для того, чтобы кровь от вабила не марала платья, а потому и называлась ващагой.
По условиям печати мы исключим из этой характерной жалобы повторения и неудобные
слова,
употребленные доносителем о неудобной в церковнослужении слабости отца Кирилла. Далее дело является в следующем виде.
Различие этих переводов еще усиливает мои сомнения. И я задаю себе вопрос: что значат и могут значить греческое
слово κρίνω,
употребленное в обоих Евангелиях, и
слово καταδικάζω,
употребленное у Луки — евангелиста, писавшего, по мнению знатоков, на довольно хорошем греческом языке. Как переведет эти
слова человек, ничего не знающий об учении евангельском и его толкованиях и имеющий перед собой одно это изречение?